Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zakrytí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zakrytí Abdeckung 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zakrytíAbdeckung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zakrytí boxů může mít krátkou dobu návratnosti (méně než tři roky), pokud se předpokládají úspory ve výši 20 % nebo vyšší.
Die Abdeckung von Theken kann sich bei prognostizierten Einsparungen von 20 % oder mehr innerhalb kurzer Zeit (weniger als drei Jahre) amortisieren.
   Korpustyp: EU
Odvodňovací žlábky se používají k zakrytí země a umožňují vizuální prohlídku.
Die Rinnenroste dienen der Abdeckung des Bodens und ermöglichen eine visuelle Inspektion.
   Korpustyp: EU
Na vnitřní straně provozních dveří nesmí být žádné zařízení určené k zakrytí vnitřních schodů, když jsou dveře zavřené.
An der Innenseite einer Betriebstür dürfen sich keine Einrichtungen befinden, die bei geschlossener Tür zur Abdeckung der inneren Stufen bestimmt sind.
   Korpustyp: EU
Odlitky slouží k zakrytí podzemní komory a musí vydržet zatížení automobilovým a/nebo pěším provozem.
Die fraglichen Gusserzeugnisse dienen der Abdeckung von Schächten und müssen der Verkehrslast von Kraftfahrzeugen und/oder Fußgängern standhalten können.
   Korpustyp: EU
Železniční podniky musí zajistit, aby materiál používaný pro zakrytí nákladu na vozidle byl bezpečně připevněn k vozidlu nebo k nákladu.
Die Eisenbahnverkehrsunternehmen müssen gewährleisten, dass Abdeckungen für Ladungen auf einem Fahrzeug entweder an diesem, oder an der Ladung sicher befestigt sind.
   Korpustyp: EU
Zakrytí vitrín může mít dopad také na tepelné chování prodejny a rovněž na vlhkost vnitřního prostředí.
Die Abdeckung von Kühltheken kann auch Auswirkungen auf das thermische Verhalten des Ladengeschäfts sowie die Luftfeuchtigkeit des Innenraums haben.
   Korpustyp: EU
V průběhu fotometrických měření je třeba vyhnout se prostřednictvím vhodného zakrytí rušivým odrazům.
Bei den photometrischen Messungen ist störendes Streulicht durch geeignete Abdeckungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
(…) Odlitky slouží k zakrytí podzemní komory a musí vydržet zatížení automobilovým a/nebo pěším provozem.
… Die fraglichen Gusserzeugnisse dienen der Abdeckung von unterirdischen Hohlräumen und müssen der Verkehrslast von Kraftfahrzeugen und/oder Fußgängern standhalten können.
   Korpustyp: EU
I. zakrytí otvoru trysky při vhánění kyslíku
I. Abdeckung des Lanzenlochs während des Sauerstoffblasens
   Korpustyp: EU
(1) „zakrytím“ se rozumí pokrytí povrchu půdy nepropustným materiálem;
(1) „Versiegelung” die dauerhafte Abdeckung der Bodendecke mit einer wasserundurchlässigen Schicht;
   Korpustyp: EU DCEP

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "zakrytí"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K zakrytí jeho identity, jo.
Um seine Identität zu verschleiern, ja.
   Korpustyp: Untertitel
I. zakrytí a/nebo uzavření
I. Einsatz einer Haube und/oder Einhausung
   Korpustyp: EU
Látku na zakrytí otcovy rakve.
Ein Tuch für den Sarg deines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Něco na zakrytí toho smradu.
Etwas, das smell abzudecken.
   Korpustyp: Untertitel
K zakrytí již zvýšené hladiny draslíku?
Um einen bereits hohen Kaliumwert zu verschleiern?
   Korpustyp: Untertitel
- Měl šest týdnů na zakrytí stop.
Er hatte sechs Wochen, seine Spuren zu verwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Matematické stanovení zakrytí výhledu pro binokulární vidění:
Rechnerische Bestimmung der für beide Augen entstehenden Verdeckungen
   Korpustyp: EU
Za zakrytí pole výhledu se nepovažují:
Als nicht das Sichtfeld verdeckend gelten:
   Korpustyp: EU
Střelci zakrytí od hlavy k patě.
Die Täter bedeckten sich von Kopf bis Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalu pusťte píst, tím umožníte automatické zakrytí jehly.
Lassen Sie den Kolben vorsichtig los und lassen Sie den Nadelschutz automatisch die Nadel umhüllen.
   Korpustyp: Fachtext
106 Pomalu pusťte píst, tím umožníte automatické zakrytí jehly.
111 Lassen Sie den Kolben vorsichtig los und lassen Sie den Spritzenschutz automatisch die Nadel umhüllen.
   Korpustyp: Fachtext
K omezení zakrytí půdy je třeba vhodných opatření.
Es sind geeignete Maßnahmen zur Begrenzung der Bodenversiegelung erforderlich .
   Korpustyp: EU DCEP
Během oznamování kandidatur nedošlo ani k pokusu o zakrytí problémů.
Bei der Ankündigung der Kandidaturen versuchte man nicht einmal, den Schein zu wahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tablety Xorimaxu mají ochranný potah pro zakrytí chuti ;
Der Überzug der Cefuroximaxetil-Tabletten dient der Geschmacksüberdeckung :
   Korpustyp: Fachtext
Zakrytí výhledu nesmí být větší než 700 mm.
Verdeckungen dürfen nicht größer als 700 mm sein.
   Korpustyp: EU
zakrytí povrchu plachtami nebo pokrytí hromad (např. latexem)
das Abdecken von Oberflächen mit Planen oder die Beschichtung von Lagerhalden (z. B. mit Latex)
   Korpustyp: EU
Obscuration angle limits of cap Meze úhlu zakrytí paticí
Obscuration angle limits of cap Grenzen des Abschattungswinkels des Sockels
   Korpustyp: EU
- Dejte mi čtverec na zakrytí té rány na hlavě.
Ich brauche ein paar 4x4s um die Blutung am Kopf zu kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zakrytí musí dosahovat alespoň k válcové části baňky.
Die Schwärzung muss mindestens bis zum Beginn des zylindrischen Teils des Kolbens reichen.
   Korpustyp: EU
(Odkašle si) Ještě jednou díky pro zakrytí prdel, Danny.
Danke, dass du es mir angeschrieben hast, Danny.
   Korpustyp: Untertitel
Na půlkruhu výhledu nesmí být více než šest zakrytí výhledu a ve výseči výhledu definované v bodě 1.5 nesmí být více než dvě zakrytí výhledu.
Auf dem gesamten Umfang des Sichthalbkreises dürfen nicht mehr als 6 Verdeckungen vorhanden sein, davon dürfen nicht mehr als 2 innerhalb des Sichtkeils gemäß 1.5 liegen.
   Korpustyp: EU
RSIBreak může zobrazit vyskakovací okno poblíž systémového panelu namísto zakrytí celé obrazovky obrázkem.
RSIBreak kann ein Popup-Fenster in der Nähe des Systembereichs der Kontrollleiste anzeigen, statt den ganzen Bildschirm mit einem Bild zu füllen.
   Korpustyp: Fachtext
Zpráva používá pravidla transparentnosti jako záminky pro zakrytí přímého zásahu monopolů.
Unter Berufung auf die Transparenzregeln wird in dem Bericht der Versuch unternommen, das direkte Eingreifen von Monopolgruppen schönzufärben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tablety cefuroxim axetilu mají potahovou vrstvu pro zakrytí chuti , proto se nesmějí žvýkat .
Der Überzug der Cefuroximaxetil-Tabletten dient der Geschmacksüberdeckung : Sie sollten nicht zerkaut werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tvoje iluze od mládí pro zakrytí skutečnosti, že všechny lidský vztahy jsou k ničemu.
Illusionen, die man aufrechterhält, um nicht zugeben zu müssen, dass zwischenmenschliche Beziehungen reines Geschäft sind.
   Korpustyp: Untertitel
Radši bych nikdy nechtěla být nucená k zakrytí dalších tvých poprav, Mikeu.
Ich sollte eigentlich nicht mehr gezwungen werden, eine weitere deiner Exekutionen zu decken, Mike.
   Korpustyp: Untertitel
alternativně k postupu podle bodu 2.2.1 může být přípustnost jednotlivých zakrytí výhledu stanovena matematicky.
Die Zulässigkeit einzelner Verdeckungen kann anstelle der Prüfung nach 2.2.1 rechnerisch geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Na velikost, rozložení a počet zakrytí výhledu se vztahují požadavky bodů 2.2.1.2 až 2.2.1.6;
Hinsichtlich der Größe der Verteilung und der Anzahl der Verdeckungen gelten die Nummern 2.2.1.2 bis 2.2.1.6.
   Korpustyp: EU
buď dvě taková zakrytí výhledu, z nichž jedno nepřesahuje 700 mm a druhé nepřesahuje 1500 mm;
zwei derartige Verdeckungen, von denen eine nicht größer als 700 mm und die andere nicht größer als 1500 mm ist, oder
   Korpustyp: EU
nebo dvě taková zakrytí výhledu, z nichž žádné nepřesahuje 1200 mm.
zwei derartige Verdeckungen, die jeweils nicht größer als 1200 mm sind, vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
Přípustnost různých zakrytí výhledu může být ověřena lépe matematicky než ověřovacím postupem popsaným v bodě 5.2.1.
Die Zulässigkeit einzelner Verdeckungen kann anstelle der Prüfung nach Absatz 5.2.1 rechnerisch geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Na rozsah, uspořádání a počet zakrytí výhledu se vztahují body 5.2.1.3 až 5.2.1.6.
Hinsichtlich der Größe, der Verteilung und der Anzahl der Verdeckungen gelten die Absätze 5.2.1.3 bis 5.2.1.6.
   Korpustyp: EU
Úhel zakrytí výhledu sloupkem A na straně řidiče se pak měří podle bodu 5.1.2.1.1.
Dann wird der Verdeckungswinkel der A-Säule auf der Fahrerseite nach Absatz 5.1.2.1.1 gemessen.
   Korpustyp: EU
Úhel zakrytí výhledu sloupkem A na straně spolujezdce se pak měří podle bodu 5.1.2.1.2.
Dann wird der Verdeckungswinkel der A-Säule auf der Beifahrerseite nach Absatz 5.1.2.1.2 gemessen.
   Korpustyp: EU
Výrobce může změřit úhel zakrytí výhledu na vozidle nebo na výkresech.
Der Hersteller kann den Verdeckungswinkel entweder am Fahrzeug oder anhand der Zeichnungen messen.
   Korpustyp: EU
Zakrytí musí pokrývat celý vršek baňky včetně její válcové části až k průsečíku s úhlem γ1.
Der gesamte obere Teil des Kolbens einschließlich des zylindrischen Teiles des Kolbens bis zu dem Schnittpunkt mit dem Schenkel des Winkels γ1 muss geschwärzt sein.
   Korpustyp: EU
A zakrytí měla na pravé straně obličeje, což znamená, že ji zřejmě praštil levou pěstí.
Das Make-Up war auf der rechten Seite, was bedeutet, dass sie vermutlich mit der linken Faust geschlagen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Zakrytí musí dosahovat alespoň k válcové části baňky po celém obvodu horní části baňky.
Der gesamte obere Teil des Kolbens muss mindestens bis zu dem zylindrischen Teil des Kolbens geschwärzt sein.
   Korpustyp: EU
Zakrytí musí pokrývat celý vršek baňky včetně její válcové části až k průsečíku s úhlem γ1.
Der gesamte obere Teil des Kolbens einschließlich des zylindrischen Teils des Kolbens bis zu dem Schnittpunkt mit dem Schenkel des Winkels γ1 muss geschwärzt sein.
   Korpustyp: EU
S Činitel propustnosti světla je nejméně 60 %, úhel zakrytí výhledu sloupkem „A“ není větší než 10o.
S Der Lichtdurchlässigkeitsfaktor beträgt mindestens 60 % und der A-Säulen-Verdeckungswinkel beträgt höchstens 10o.
   Korpustyp: EU
V průběhu fotometrických měření je třeba vyhnout se prostřednictvím vhodného zakrytí rušivým odrazům.
Bei den photometrischen Messungen ist störendes Streulicht durch geeignete Abdeckungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Zakrytí výhledu způsobená sousedními konstrukčními částmi širšími než 80 mm musí být rozložena takovým způsobem, aby vzdálenost mezi středy dvou zakrytí výhledu, měřená jako tětiva půlkruhu výhledu, nebyla menší než 2200 mm.
Verdeckungen, die durch benachbarte Bauteile von mehr als 80 mm Breite entstehen, müssen so angeordnet sein, dass zwischen den Mittelpunkten von zwei dieser Verdeckungen mindestens ein als Sichthalbkreissehne gemessener Abstand von 2200 mm besteht.
   Korpustyp: EU
Zakrytí výhledu způsobené sousedními částmi konstrukce, které jsou širší než 80 mm, musí být uspořádán tak, aby mezi středy obou zakrytí výhledu byla vzdálenost nejméně 2200/mm – měřená jako tětiva půlkruhu výhledu.
Verdeckungen, die durch benachbarte Bauteile von mehr als 80 mm Breite entstehen, müssen so angeordnet sein, dass zwischen den Mittelpunkten von zwei dieser Verdeckungen mindestens ein als Sichthalbkreissehne gemessener Abstand von 2200 mm besteht.
   Korpustyp: EU
Spolupracujeme i s ukrajinskou vládou, abychom zajistili, že plán na zakrytí jádra černobylského reaktoru bude moci být dokončen.
Wir arbeiten dabei auch mit der Regierung der Ukraine zusammen, damit der Plan der Ummantelung des Reaktorkerns in Tschernobyl vollständig durchgeführt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úhel zakrytí výhledu každým sloupkem „A“ se měří ve vodorovné rovině, do níž se promítají tyto dva vodorovné řezy:
Der Verdeckungswinkel jeder A-Säule wird durch Übereinanderlegen zweier horizontaler Schnitte bestimmt, die wie folgt geführt werden:
   Korpustyp: EU
Částečná zakrytí a sklony překážek, které jsou při modelování vůči svislé ose více než 15 %, tato metoda výpočtu nezahrnuje.
Teilabdeckungen und Hindernisse mit einem Gefälle (bei der Modellierung) von mehr als 15° bezogen auf die Vertikale fallen nicht in den Anwendungsbereich dieses Berechnungsverfahrens.
   Korpustyp: EU
Zakrytí dalších ovládacích a zobrazovacích prvků nebo ztížená možnost s nimi operovat musí být vyváženy dodatečnými přínosy systému.
Eine Behinderung oder Beeinträchtigung sonstiger Anzeigen sowie eine Behinderung oder Beeinträchtigung des Zugangs zu sonstigen Bedienteilen sollte gegen die zusätzlichen Vorteile des jeweiligen Systems abgewogen werden.
   Korpustyp: EU
Tento pozměňovací návrh poskytuje jasnější vysvětlení, proč je zakrytí závažným problémem, a odkazuje na Strategii pro udržitelný rozvoj.
In diesem Änderungsantrag wird präziser erklärt, warum die Bodenversiegelung Sorgen bereitet, und auf die Strategie für nachhaltige Entwicklung Bezug genommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že zakrytí je nevratný proces, vytvoří členské státy kodexy správné praxe pro zakrývání, které:
Da Versiegelungen nicht rückgängig gemacht werden können, entwickeln die Mitgliedstaaten Kodizes bewährter Verfahren bei Versiegelungen, bei denen Folgendes gewährleistet ist:
   Korpustyp: EU DCEP
Zakrytí musí pokrývat alespoň úhel γ3 a musí dosahovat alespoň k válcové části baňky po celém obvodu horní části baňky.
Der gesamte obere Teil des Kolbens muss mindestens innerhalb des Winkels γ3 und mindestens bis zu dem zylindrischen Teil des Kolbens geschwärzt sein.
   Korpustyp: EU
Železniční podniky musí zajistit, aby materiál používaný pro zakrytí nákladu na vozidle byl bezpečně připevněn k vozidlu nebo k nákladu.
Die Eisenbahnverkehrsunternehmen müssen gewährleisten, dass Abdeckungen für Ladungen auf einem Fahrzeug entweder an diesem, oder an der Ladung sicher befestigt sind.
   Korpustyp: EU
Už kvůli tradici, islámsko-fašistická síť se nespojí s organizovaným zločinem, s vyjimkou podobných možností, k zakrytí slabin operace.
Traditionell haben sich islam-faschistische Netzwerke nicht mit organisiertem Verbrechen verbündet, außer auf flüchtige Weise, - um eine operative Schwäche auszufüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Před podáním přípravku EVICEL je potřeba zajistit dostatečnou ochranu (zakrytí) všech částí přiléhajících k místu, které má být ošetřeno, aby se zabránilo nechtěné adhezi ostatních tkání.
Vor der Anwendung von EVICEL ist darauf zu achten, dass Körperteile außerhalb des gewünschten Anwendungsbereiches ausreichend geschützt (abgedeckt) sind, um eine Anhaftung von Gewebe an unerwünschten Stellen zu verhindern.
   Korpustyp: Fachtext
Nepochybně to byla záminka a tato záminka byla prostředkem, ale sloužila k zakrytí skutečných událostí, důvodů, pro které africká strana odmítla usnesení.
Das war eindeutig eine taktische Ausrede, die dazu diente, die wahren Gründe, aus denen die afrikanische Seite gegen die Resolution stimmte, zu verheimlichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K omezení zakrytí půdy je třeba vhodných opatření , jako je například rekultivace bývalých průmyslových areálů, která vede k omezení úbytku netknutých lokalit.
Es sind geeignete Maßnahmen zur Begrenzung der Bodenversiegelung erforderlich , zum Beispiel durch Sanierung aufgegebener Flächen , um die Baulanderschließung auf der grünen Wiese zu begrenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro měření zakrytí výhledu se podpěra nastaví tak, aby spojnice obou světelných zdrojů byla kolmá k přímce, která spojuje zakrývající konstrukční část se vztažným bodem.
Der Träger ist bei der Messung der Verdeckungen so auszurichten, dass die Verbindungslinie zwischen den Lichtquellen senkrecht auf der Verbindungslinie von dem sichtbehindernden Bauteil zum Bezugspunkt steht.
   Korpustyp: EU
Pro účely měření zakrytí výhledu je podstavec nastavený tak, aby přímka procházející oběma zdroji světla byla kolmá k přímce spojující zakrývající část se vztažným bodem.
Der Träger ist bei der Messung der Verdeckungen so auszurichten, dass die Verbindungslinie zwischen den Lichtquellen senkrecht auf der Verbindungslinie von dem sichtbehindernden Bauteil zum Bezugspunkt steht.
   Korpustyp: EU
Obrysy zakrytí (nejhlubší stíny) promítnuté do půlkruhu výhledu zakrývající částí při současném nebo střídavém zapnutí světelných zdrojů se mění podle bodu 2.7 (obrázek 3).
Die bei wechselweisem oder gleichzeitigem Einschalten der Lichtquelle auf dem Sichthalbkreis entstehenden Überdeckungen der Schattenrisse (Kernschatten) des sichtbehindernden Bauteils sind als Verdeckungen gemäß Absatz 2.7 zu messen (Abbildung 3).
   Korpustyp: EU
V půlkruhu výhledu se nesmí vyskytovat celkem více než šest zakrytí výhledu a ani více než dva v poli výhledu uvedeném v bodě 2.8.
Auf dem gesamten Umfang des Sichthalbkreises dürfen nicht mehr als sechs Verdeckungen vorhanden sein, davon dürfen nicht mehr als zwei innerhalb des Sichtkeils gemäß Absatz 2.8 liegen.
   Korpustyp: EU
Zakrytí výhledu přesahující 700 mm, ale nepřesahující 1500 mm, jsou přípustná, pokud části, které je způsobují, nemohou být zkonstruovány jiným způsobem nebo přemístěny.
Verdeckungen, die größer als 700 mm, aber kleiner als 1500 mm sind, sind jedoch zulässig, wenn die sie hervorrufenden Bauteile konstruktiv nicht anders gestaltet oder angeordnet werden können.
   Korpustyp: EU
Úhel zakrytí výhledu každým ze sloupků „A“ podle bodu 5.1.2.1 nesmí být větší než 6° (viz obrázek 3 v dodatku k příloze 4).
Der in Absatz 5.1.2.1 definierte Verdeckungswinkel jeder A-Säule darf höchstens 6° betragen (siehe Anhang 4, Anlage, Abbildung 3).
   Korpustyp: EU
Úhel zakrytí výhledu sloupkem „A“ na straně spolujezdce podle bodu 5.1.2.1.2 nemusí být stanoven, jestliže jsou oba sloupky umístěny souměrně vzhledem ke střední podélné svislé rovině vozidla.
Auf der Beifahrerseite braucht der in Absatz 5.1.2.1.2 definierte Verdeckungswinkel der A-Säule nicht bestimmt zu werden, wenn beide A-Säulen symmetrisch zur Längsmittelebene des Fahrzeugs liegen.
   Korpustyp: EU
Úhel zakrytí výhledu (viz bod 5.1.2) se měří v nakloněných rovinách, jak je znázorněno na obrázku 2 v dodatku k příloze 4.
Der Verdeckungswinkel (siehe Absatz 5.1.2) ist auf den geneigten Ebenen nach Anhang 4, Anlage, Abbildung 2 zu messen.
   Korpustyp: EU
Je doporučeno použít izolované nebo vyhřívané přenosové potrubí nebo vyhřívané zakrytí za účelem minimalizace teplotních rozdílů mezi přenosovým potrubím a složkami výfukového plynu.
Zur Minimierung von Temperaturdifferenzen zwischen Übertragungsleitungen und Abgasbestandteilen wird die Verwendung isolierter oder beheizter Übertragungsleitungen oder eines beheizten Gehäuses empfohlen.
   Korpustyp: EU
Zakrytí zobrazovacích prvků v této souvislosti znamená způsobit stav, kdy z normální polohy řidiče při sedění není viditelná určitá část (jakákoli část) příslušných zobrazovacích prvků.
Eine Behinderung von Anzeigen in diesem Zusammenhang ist dann gegeben, wenn (beliebige) Teile der betreffenden Anzeigen in der normalen Sitzposition des Fahrers nicht sichtbar sind.
   Korpustyp: EU
k omezení zakrytí půdy, které je způsobeno stavebními projekty, u nichž je pravděpodobné, že budou významně bránit funkcím půdy, a které nepřispívají k udržitelnému rozvoji.
welche durch Entwicklungsvorhaben verursacht wird, die voraussichtlich die Bodenfunktionen stark beeinträchtigen und nicht zur nachhaltigen Entwicklung beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Optické zkreslení způsobené spodní částí baňky nesmí být viditelné z žádného směru vně úhlu zakrytí 80° max. Stínítka nesmí způsobovat nevhodné odrazy.
Die Verformung des Kolbens auf der Sockelseite darf außerhalb des Abschattungswinkels von maximal 80° nicht sichtbar sein. Die Abdeckschirme dürfen keine störenden Reflexionen verursachen.
   Korpustyp: EU
Zakrytí musí pokrývat alespoň úhel γ3 a musí dosahovat až k části baňky bez optického zkreslení, která je vymezena úhlem γ1.
Der Kolben muss mindestens innerhalb des Winkels γ3 und mindestens bis zu dem durch den Winkel γ1 begrenzten Teil ohne optische Verzerrung geschwärzt sein.
   Korpustyp: EU
Před vlastní výrobou masových koláčů se přísady na přípravu těsta smíchají a z těsta se vytvarují korpusy a kousky na jejich zakrytí.
Die Teigzutaten werden vor der Herstellung der Pasteten miteinander vermengt und zu Platten und Decken geformt.
   Korpustyp: EU
Před vlastní výrobou koláčů se přísady na přípravu těsta smíchají a z těsta se vytvarují korpusy a kousky na jejich zakrytí.
Die Teigzutaten werden vor der Herstellung der Pasteten miteinander vermengt und zu Platten und Deckeln geformt.
   Korpustyp: EU
BAT je využití nejlepších provozních postupů a postupů údržby pro shromažďování, skladování a přepravu všech tuhých zbytků a manipulaci s nimi a pro zakrytí míst překládky, aby nedošlo k úniku emisí do ovzduší a vod.
Die BVT besteht darin, zur Vermeidung von Emissionen in die Luft und in Gewässer die besten Betriebs- und Wartungspraktiken für die Sammlung, Handhabung, Lagerung und Beförderung der festen Rückstände sowie für die Überdachung der Umschlagsorte zu nutzen.
   Korpustyp: EU
Zakrytí ovládacích prvků v této souvislosti znamená zabránit tomu, aby bylo možné s ovládacími prvky operovat v jejich zamýšleném rozsahu pohybu, nebo způsobit jejich výrazně obtížnější identifikaci, dosažení a/nebo výrazně ztíženější možnost s nimi operovat.
Als Behinderung des Zugangs zu Bedienteilen wird in diesem Zusammenhang die Verhinderung oder erhebliche Erschwerung der Erkennung der betreffenden Bedienteile und/oder ihrer Bedienung im jeweils vorgesehenen Bewegungsraum bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Zakrytí ovládacích prvků v této souvislosti znamená zabránit tomu, aby bylo možné s ovládacími prvky operovat, nebo způsobit jejich výrazně obtížnější identifikaci, dosažení a/nebo výrazně ztíženější možnost s příslušnými ovládací prvky operovat v jejich zamýšleném rozsahu pohybu.
Als Behinderung des Zugangs zu Bedienteilen wird in diesem Zusammenhang die Verhinderung oder erhebliche Erschwerung der Erkennung und/oder Bedienung der betreffenden Bedienteile im jeweils vorgesehenen Bewegungsraum bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Je tudíž třeba vhodných opatření k omezení zakrytí půdy, které je způsobeno stavebními projekty, u nichž je pravděpodobné, že budou významně bránit funkcím půdy, a které nepřispívají k udržitelnému rozvoji.
Es sind deshalb geeignete Maßnahmen zur Begrenzung der Bodenversiegelung erforderlich, welche durch Entwicklungsvorhaben verursacht wird, die voraussichtlich die Bodenfunktionen stark beeinträchtigen und nicht zur nachhaltigen Entwicklung beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ať už bude proveden jakýkoli pokus o zakrytí ostudy, schůzka v Hongkongu, která má v půli prosince uzavřít současné Rozvojové kolo rozhovorů o světovém obchodu, v jediném testu, na němž záleží, téměř určitě neobstojí:
Welche Maßnahmen auch getroffen werden, um das Gesicht zu wahren, das Treffen in Hongkong zum Abschluss der aktuellen Entwicklungsrunde der Welthandelsgespräche Mitte Dezember wird mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit bei dem einzigen wichtigen Test durchfallen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě, že je systém navržen tak, aby splňoval předpisy uvedené v odstavci 5.8.2, případně prostřednictvím zakrytí dodatečného umístění na přední část rozptylového skla instalační jednotky, toto umístění musí být nesmazatelně označeno.
Bei einem System, bei dem die Vorschriften des Absatzes 5.8.2 eingehalten werden, indem (zusätzlich) ein Bereich auf der (den) Abschlussscheibe(n) der Einbaueinheit(en) abgedeckt wird, muss die Grenze dieses Bereichs dauerhaft gekennzeichnet sein.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby zdravotní varování na jednotkových baleních a jakýchkoliv vnějších baleních byla neodstranitelně vytištěná, nesmazatelná a plně viditelná a aby použitím daňového značení, cenovky, bezpečnostních prvků, balení, kapsy, krabice nebo jiného prostředku nedošlo při uvádění tabákových výrobků na trh k částečnému nebo úplnému zakrytí nebo přerušení těchto varování.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die gesundheitsbezogenen Warnhinweise auf einer Packung und der Außenverpackung unablösbar aufgedruckt, unverwischbar und vollständig sichtbar sind und dass sie, wenn die Tabakerzeugnisse in Verkehr gebracht werden, nicht teilweise oder vollständig durch Steuerzeichen, Preisaufkleber, Sicherheitsmerkmale, Hüllen, Taschen, Schachteln oder sonstige Gegenstände verdeckt oder getrennt werden.
   Korpustyp: EU
Úhel zakrytí výhledu sloupkem „A“ na straně řidiče je úhel, který v půdorysu svírá přímka vedená z bodu E2 rovnoběžně s tečnou spojující bod E1 s vnějším okrajem řezu S2, s tečnou spojující bod E2 s vnitřním okrajem řezu S1 (viz obrázek 3 v dodatku k příloze 4).
Der Verdeckungswinkel der A-Säule auf der Fahrerseite ist der Winkel, der in der horizontalen Sichtebene durch eine von E2 ausgehende Parallele zu der Tangente von E1 an den äußeren Rand des Querschnitts S2 und die Tangente von E2 an den inneren Rand des Quer-schnitts S1 gebildet wird (siehe Anhang 4, Anlage, Abbildung 3).
   Korpustyp: EU
Úhel zakrytí výhledu sloupkem „A“ na straně spolujezdce je úhel, který v půdorysu svírá přímka vedená z bodu E3 rovnoběžně s tečnou spojující bod E4 s vnějším okrajem řezu S2, s tečnou spojující bod E3 s vnitřním okrajem řezu S1 (viz obrázek 3 v dodatku k příloze 4).
Der Verdeckungswinkel der A-Säule auf der Beifahrerseite ist der Winkel, der in der horizon-talen Sichtebene durch die Tangente von E3 an den inneren Rand des Querschnitts S1 und eine von E3 ausgehende Parallele zu der Tangente von E4 an den äußeren Rand des Querschnitts S2 gebildet wird (siehe Anhang 4, Anlage, Abbildung 3).
   Korpustyp: EU
Zakrytí musí dosahovat alespoň k válcové části baňky po celém obvodu horní části baňky.Kromě toho musí dosahovat alespoň k rovině rovnoběžné se vztažnou rovinou, kde úhel γ3 protíná vnější povrch baňky (pohled ve směru B, jak je znázorněno na listu H11/1).
Dies bis mindestens zu der Ebene parallel zur Bezugsebene, wo der Winkel γ3 die äußere Kolbenoberfläche schneidet (Ansicht von B wie auf Blatt H11/1 dargestellt).
   Korpustyp: EU
U výše uvedených polí výhledu se neberou v úvahu překážky způsobené karoserií a některými jejími částmi, jako jsou jiná zrcátka, dveřní kliky, obrysové svítilny, směrové svítilny, přední a zadní nárazníky a součásti zařízení pro čištění odrazné plochy, pokud způsobují zakrytí výhledu menší než 10 % předepsaného pole výhledu.
Verminderungen der vorgeschriebenen Sichtfelder durch den Aufbau und bestimmte Teile davon wie andere Rückspiegel, Türgriffe, Umrissleuchten, Fahrtrichtungsanzeiger und hintere Stoßfänger sowie durch Einrichtungen zur Reinigung der spiegelnden Flächen bleiben unberücksichtigt, wenn diese Verminderungen insgesamt weniger als 10 % des vorgeschriebenen Sichtfelds ausmachen.
   Korpustyp: EU
U vozidel konstruovaných pro zvláštní účely, u nichž v důsledku zvláštních vlastností není možno tento požadavek splnit, může být zakrytí požadovaného pole výhledu u zrcátek třídy VI způsobené zvláštními vlastnostmi vyšší než 10 %, ale nikoli více, než je pro jejich zvláštní funkci nezbytné.
Ist es bei einem Fahrzeug mit besonderer Zweckbestimmung wegen dessen besonderen Konstruktionsmerkmalen nicht möglich, diese Anforderung zu erfüllen, so kann die durch diese Merkmale bedingte Verminderung des Sichtfelds eines Spiegels der Gruppe VI mehr als 10 % betragen, darf aber das unvermeidliche Maß nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Ať už bude proveden jakýkoli pokus o zakrytí ostudy, schůzka v Hongkongu, která má v půli prosince uzavřít současné Rozvojové kolo rozhovorů o světovém obchodu, v jediném testu, na němž záleží, téměř určitě neobstojí: totiž zda vzniklá dohoda prosazuje rozvoj nejchudších zemí.
Welche Maßnahmen auch getroffen werden, um das Gesicht zu wahren, das Treffen in Hongkong zum Abschluss der aktuellen Entwicklungsrunde der Welthandelsgespräche Mitte Dezember wird mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit bei dem einzigen wichtigen Test durchfallen: ob ein solches Abkommen die Entwicklung der ärmsten Länder fördert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar