Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zakrytý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zakrytý bedeckt 14 gekapselt 5 verdeckt 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zakrytýbedeckt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

řekl otec, jako by se nemohl podívat, má-li dostatečně zakryté nohy.
fragte der Vater, als könne er nicht nachschauen, ob die Füße genug bedeckt seien.
   Korpustyp: Literatur
Robert není v partiích kolem trenclí zakrytý tak, jak by bylo záhodno.
- Nun, er hält sich nicht immer bedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
„Klecemi“ se rozumějí otevřené nebo zakryté konstrukce ze sítí nebo jiných propustných materiálů umožňující přirozenou cirkulaci vody.
„Netzkäfige“ sind offene oder bedeckte Strukturen aus Netzen, Maschengewebe oder ähnlichen durchlässigen Materialien, die einen natürlichen Wasseraustausch erlauben.
   Korpustyp: EU DCEP
- Jeho tvář byla zpola zakrytá.
- Sein Gesicht war halb bedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
„Klecemi“ se rozumějí otevřené nebo zakryté konstrukce ze sítí nebo jiných propustných materiálů umožňující přirozenou cirkulaci vody.
„Käfige“ sind offene oder bedeckte Strukturen aus Netzen, Maschengewebe oder ähnlichen durchlässigen Materialien, die einen natürlichen Wasseraustausch erlauben.
   Korpustyp: EU
Podívejte, jak ji tu nechal, jen tak decentně zakrytou.
Schauen Sie wie er sie zurückließ, züchtig bedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
rozdělení skladovacích zařízení (např. zakryté či nezakryté):
Verteilung der Lagermöglichkeiten (z. B. bedeckt/unbedeckt):
   Korpustyp: EU
Všichni jsme měli zakryté hlavy a šli stejným směrem.
Unsere Köpfe waren bedeckt, und wir gingen in dieselbe Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Posuzovatelé uchopí nádobku, drží ji přitom zakrytou hodinovým sklem a mírně nakloněnou a zakrouží nádobkou jednou úplně tak, aby se vnitřní stěny co nejvíce navlhčily.
Der Prüfer nimmt das Glas zur Hand, hält es dabei mit dem Uhrglas bedeckt schräg und schwenkt es dabei einmal ganz um, damit die Innenseite möglichst ganz benetzt wird.
   Korpustyp: EU
Jak je celá zakrytá.
Sie ist vollkommen bedeckt.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "zakrytý"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Proč je tak zakrytý?
- Wieso das Laken?
   Korpustyp: Untertitel
Vstupní bod by byl malý, nejspíš zakrytý pohmožděninou.
Die Eintrittsstelle würde sehr klein sein. Leicht unter einem Bluterguss zu verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo nutné, aby na tom místě John stál a měl tak výhled zakrytý garáží pro sanitky.
Es war von höchster Wichtigkeit, dass John dort blieb, wo ich ihn platziert habe, und so wurde sein Blickfeld durch die Notaufnahme behindert.
   Korpustyp: Untertitel
Ten vysoký, zakrytý, statný, to je starý Hugh Crain ukazující na všechnu krásu tohoto domu, který postavil.
Der große, umhüllte, maskuline Typ, das ist der alte Hugh Crain, der all die schönen Schätze in diesem unheimlichen Haus lobpreist.
   Korpustyp: Untertitel
V noci, nebo pokud se napuštěný bazén nepoužívá déle než jeden den, musí být bazén zakrytý, aby se zabránilo ochlazení vody v bazénu a snížilo se odpařování vody.
Nachts oder wenn das gefüllte Schwimmbecken mehr als einen Tag lang nicht benutzt wird, ist dieses abzudecken, um ein Abkühlen des Wassers im Becken zu vermeiden und seine Verdunstung zu mindern.
   Korpustyp: EU
Bazén musí být, v noci nebo pokud se nepoužívá déle než jeden den, zakrytý, aby se zabránilo ochlazení vody v bazénu a aby se snížilo odpařování vody.
Nachts oder wenn das gefüllte Schwimmbecken mehr als einen Tag lang nicht benutzt wird, ist dieses abzudecken, um ein Abkühlen des Wassers im Becken zu vermeiden und seine Verdunstung zu mindern.
   Korpustyp: EU