Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zakusit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zakusit erfahren 15 durchmachen 2 durchleben 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zakusiterfahren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

příliš mnoho v životě zakusil, aby zde mohl zakolísat;
er hatte in seinem Leben zu viel erfahren, als daß er hier hätte schwanken können;
   Korpustyp: Literatur
Pakistánký lid zakusil ponížení a opovržení po celá desetiletí.
Die pakistanische Bevölkerung hat jahrzehntelang Demütigung und Missachtung erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Polsko na vlastní kůži zakusilo, že vyžadovat změnu a vzdorovat útisku je mnohem méně obtížné než zformulovat a naplnit jasný a rozumný program pro lepší budoucnost.
Polen erfuhr in schmerzhafter Weise, dass die Forderung eines Wandel und der Widerstand gegen Unterdrückung viel weniger schwierig zu bewerkstelligen sind, als die Formulierung und Erarbeitung eines klaren vernünftigen Programms für eine bessere Zukunft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádný rodič by nikdy neměl zakusit tu hrůzu, kdy pohřbívá vlastní dítě.
Niemand sollte das Leid je erfahren müssen, sein eigenes Kind zu beerdigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní, když jsme na vlastní kůži zakusili krizi, si lépe uvědomujeme, jak jsme na mezinárodní úrovni provázaní.
Nachdem wir nun während der Krise auf die harte Tour erfahren haben, wie eng wir international verbunden sind, wissen wir es nun besser.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A posléze s trochou štěstí může zakusit ještě vyšší lásku.
Und dass er später, mit ein wenig Glück, eine noch höhere Liebe erfahren könne.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť ho zakusí na vlastním těle.
Er erfährt es ja auf seinem Leib.
   Korpustyp: Literatur
Během pár měsíců jste zakusili to nejhorší z života.
Innerhalb weniger Monate haben Sie das Schlimmste im Leben erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Také jste to už zakusil?
Haben Sie das auch schon erfahren?
   Korpustyp: Literatur
Doufám, že oceníš to mistrovství, které na vlastní kůži zakusíš.
Ich hoffe, du bist dankbar für die Kunst, die du erfährst.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "zakusit"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Opravdový vůdce však musí zakusit i porážku.
Und man ist kein Führer, ehe man nicht verloren hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal Peršany zakusit překvapení z athénského boje.
Er gibt den Persern eine Kostprobe eines athenischen Sturmangriffs.
   Korpustyp: Untertitel
Rusko musí v plné míře zakusit, co znamená sebeizolace.
Russland muss deutlich zu spüren bekommen, was Selbstisolierung heißt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znám chlápka, který přímo prahne znovu zakusit starou dobrou práci.
Ich kenne einen, der sich sehr nach ein bisschen Arbeit so wie früher sehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Nedychtíte po tom znovu zakusit tuto zkušenost, hmm?
Sie wollen diese Erfahrung nicht wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli plukovníkovo jídlo bude jako jeho pití, máme co zakusit.
Wenn das Essen wie der Drink schmeckt, freue ich mich nicht darauf.
   Korpustyp: Untertitel
To umožňuje občanům zakusit Evropu z první ruky, protože financování má lokální dopad.
Hier ist Europa für die Bürgerinnen und Bürger wirklich vor Ort erfahrbar, weil es auch vor Ort wirkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A kromě toho, každý potřebuje občas zakusit trochu své vlastní medicíny.
Außerdem schadet es keinem, wenn er ab und zu seine eigene Medizin schlucken muss.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme tedy říkat, že investoři musí zakusit neztenčené důsledky všech ztrát?
Können wir also wirklich behaupten, dass die Anleger sämtliche Folgen ihrer Verluste tragen müssen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A jeden z vás mohl klidně zakusit stejný tragický osud jako Motome.
Und einer von Euch hätte sein trauriges Schicksal erleiden können.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by se i oni měli pokusit zorganizovat pár konferencí v Zimbabwe a zakusit vlastní srážku s realitou.
Vielleicht sollten auch sie als Augenöffner versuchen, ein paar Konferenzen in Simbabwe abzuhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od 5. do 14. června mohou Newyorčané zakusit bohatou rozmanitost muslimských kultur prostřednictvím celoměstské iniciativy s názvem Muslimské hlasy:
Vom 5. bis 14. Juni haben die New Yorker die Gelegenheit, im Rahmen der Veranstaltung Muslim Voices:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současně může podpořit určitou míru rovnováhy příležitostí mezi členskými státy, umožnit nám zakusit přítomnost odvětví s pěti miliony pracovníků a rovněž růstu jejich počtu v každém členském státě.
Gleichzeitig kann dies zur Förderung eines gewissen Maßes an Chancengleichheit unter den Mitgliedstaaten führen, was uns ermöglicht, über eine Industrie mit fünf Mio. Beschäftigten sowie über die Zunahme ihrer Anzahl in jedem Mitgliedstaat zu verfügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je však nezbytné, aby EU zajistila, že její ušlechtilé vůdčí zásady a hodnoty tak, jak jsou stanoveny ve Smlouvě o EU, mohou její občané zakusit v praxi.
Für die EU ist jedoch wichtig sicherzustellen, dass ihre positiven Leitlinien und Werte, wie sie im EU-Vertrag festgehalten sind, ihren Bürgern auch in der Praxis vermittelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slovenská republika měla možnost v uplynulých týdnech na vlastní kůži zakusit složitost situace, kdy v důsledku konfliktu mezi Ukrajinou a Ruskem řadu dní nepřišel na Slovensko ani kubík plynu.
Die Slowakische Republik hat in den letzten Wochen die Komplexität einer solchen Situation am eigenen Leib erlebt, als im Ergebnis des Konflikts zwischen der Ukraine und Russland tagelang nicht ein einziger Kubikmeter Gas in die Slowakei floss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bush má pravdu, když tvrdí, že lidé na Blízkém východě by chtěli zakusit stejnou prosperitu a svobodu jako Jihokorejci, avšak jeho představa, že válka v Iráku je pouhým pokračováním politiky USA v Asii, už ani nemůže být pomýlenější.
Bush hat Recht, wenn er behauptet, dass die Menschen im Nahen Osten gern so wohlhabend und frei währen wie die Südkoreaner. Doch mit seiner Vorstellung, der Krieg im Irak sei lediglich eine Fortsetzung der US-Politik in Asien, könnte er falscher nicht liegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropa musela zakusit strašlivé náboženské války, dvě války světové a více než jednu genocidu, než vyřešila své endemické spory o hranice a národnostní určení. Její koloniální minulost napsala v dějinách lidstva hrůzostrašné kapitoly.
Europa brauchte grausame Religionskriege, zwei Weltkriege und mehr als einen Völkermord, um seine andauernden Konflikte über Grenzen und Nationalismen zu überwinden. Sein Kolonialismus sorgte für monströse Beiträge zur Menschheitsgeschichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar