Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jdeme zalátat díru a další den jich je tam šest.
Du flickst etwas, am nächsten Tag gibt es 6 neue Schäden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Špatné půjčky pak vytvořily obrovské díry v rozvahách bank, které je třeba zalátat.
Die faulen Kredite haben wiederum in den Bilanzen der Banken tiefe Löcher hinterlassen, die gestopft werden müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "zalátat"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Eine Teilreparatur ist jedoch möglich.
A musím ještě Geckovi zalátat plenu.
Und ich muß immer noch Geckos Windel ausbessern.
Mou prací je vás zalátat a poslat vás zase zpátky.
Meine Aufgabe ist es, Sie zusammen-zuflicken und zurückzuschicken.
Nosíš je tak dlouho, že už se nedají zalátat.
Jdeme zalátat díru a další den jich je tam šest.
Du flickst etwas, am nächsten Tag gibt es 6 neue Schäden.
To sis myslel, že "zalátat a modlit se" ten problém vyřeší za vás?
Sie dachten mit "Augen zu und durch" verschwindet das Problem?
Špatné půjčky pak vytvořily obrovské díry v rozvahách bank, které je třeba zalátat.
Die faulen Kredite haben wiederum in den Bilanzen der Banken tiefe Löcher hinterlassen, die gestopft werden müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takový koordinovaný a harmonizovaný rámec by mohl pomoci zalátat regionální díry ve správě, přimět stávající rybolovné orgány ke spolupráci na zlepšování výsledků a nakonec umožnit vznik nových orgánů zaměřených na správu a ochranu ekosystémů, nejen zásob ryb.
Ein derart abgestimmter und harmonisierter Rechtsrahmen könnte dazu beitragen, regionale ordnungspolitische Lücken (governance gaps) zu schließen; Fischereikommissionen zwingen, an der Verbesserung der Ergebnisse zu arbeiten und schließlich die Entstehung neuer Organisationen ermöglichen, deren Schwerpunkt das Management und der Schutz von Ökosystemen und nicht bloß Fischbestände sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar