Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zalévat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zalévat gießen 20 spritzen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zalévatgießen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Místo karnevalové postavičky, která by strkala tužku do hlavně teroristovy zbraně, ukazuje tento vůz klauna, který tužku zalévá.
Anstelle eines Jecken, der einen Stift in den Pistolenlauf eines Terroristen steckt, zeigt der Mottowagen nun einen Clown der einen Stift gießt.
   Korpustyp: Zeitung
Hej, to nemá význam zalévat zvadlé květiny!
Es ist doch sinnlos, tote Blumen zu gießen!
   Korpustyp: Untertitel
A chlápka, který mi zalévá květiny a osvěžuje mé rostliny.
Und auf den Typen der meine Blumen gießt und meine Pflanzen frischhält.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem ti, abys zaléval květiny.
Ich habe dir doch gesagt, dass du die Pflanzen gießen sollst.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem sem přišel porvé, tak mi tvrdil, že sem chodí zalévat kytky.
Als ich früher hier war, hat er mir erzählt sie würden vorbeikommen um die Blumen zu gießen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je tato fena byla nějaká hloupější, budete muset ji zalévat.
Wäre die Schlampe etwas dümmer, müssten wir sie gießen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuje sůl. Nemusíte ho zalévat.
Sie benötigt keine Erde, Sie müssen Sie nicht gießen.
   Korpustyp: Untertitel
Jiní sázeli, zalévali a pleli plevel.
Andere haben ihn gepflanzt, gegossen, das Unkraut gejätet.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš to muset zalévat.
Und immer gut gießen.
   Korpustyp: Untertitel
To ho budeš dlouho zalévat?
Wie lange willst du gießen?
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "zalévat"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Slíbil jsem zalévat kytky, zatímco jsou pryč.
Sie sind verreist, ich geße ihre Blumen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě se nechávám zalévat slunečními paprsky.
Ich genieße ihre Wärme an einem kühlen Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Uklízet si pokoj a zalévat trávník.
Ich soll mein Zimmer putzen und den Rasen sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
Sama si toho chlapce nemůže zalévat.
Sie hält auch Blumeneinheiten von dem Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že je prý v noci lepší zalévat zahradu.
Seltsam. Ich glaube, man soll Pestizide nachts sprühen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jsem nechutná, ale alespoň zase můžeme zalévat zahradu.
Yeah, ich bin ekelhaft, aber jetzt können wir den Pool wieder benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy budete zalévat písek krví a kostmi každého, kdo představí výzvu!
Bald werdet ihr den Sand mit Blut und Knochen von allen derzeitigen Herausforderern übersäen.
   Korpustyp: Untertitel
Krmit opice, zalévat květiny, vylévat kýble ze záchodu, a za nic.
Fütter die Affen, spritz den Boden ab, wasch das Dixi-Klo aus, und das für null Anerkennung.
   Korpustyp: Untertitel
Ach drahá slečno, jen kdybych pro vás mohl pracovat! Kdybych vám aspoň mohl k vaší spokojenosti zalévat květiny nebo vám opatrovat ptáčky, nebo celý boží den vám všechno oběhávat, abych vám udělal radost!
Ach, liebes Fräulein, wenn ich nur für Sie arbeiten oder Ihnen eine Freude machen könnte, indem ich Ihre Blumen begösse, Ihre Vögel pflegte oder Gänge für Sie machte. Ich würde wer weiß was darum geben!
   Korpustyp: Literatur