Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Místo karnevalové postavičky, která by strkala tužku do hlavně teroristovy zbraně, ukazuje tento vůz klauna, který tužku zalévá.
Anstelle eines Jecken, der einen Stift in den Pistolenlauf eines Terroristen steckt, zeigt der Mottowagen nun einen Clown der einen Stift gießt.
Hej, to nemá význam zalévat zvadlé květiny!
Es ist doch sinnlos, tote Blumen zu gießen!
A chlápka, který mi zalévá květiny a osvěžuje mé rostliny.
Und auf den Typen der meine Blumen gießt und meine Pflanzen frischhält.
Řekla jsem ti, abys zaléval květiny.
Ich habe dir doch gesagt, dass du die Pflanzen gießen sollst.
Když jsem sem přišel porvé, tak mi tvrdil, že sem chodí zalévat kytky.
Als ich früher hier war, hat er mir erzählt sie würden vorbeikommen um die Blumen zu gießen.
Pokud je tato fena byla nějaká hloupější, budete muset ji zalévat.
Wäre die Schlampe etwas dümmer, müssten wir sie gießen.
Nepotřebuje sůl. Nemusíte ho zalévat.
Sie benötigt keine Erde, Sie müssen Sie nicht gießen.
Jiní sázeli, zalévali a pleli plevel.
Andere haben ihn gepflanzt, gegossen, das Unkraut gejätet.
To ho budeš dlouho zalévat?
Wie lange willst du gießen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krmit opice, zalévat květiny, vylévat kýble ze záchodu, a za nic.
Fütter die Affen, spritz den Boden ab, wasch das Dixi-Klo aus, und das für null Anerkennung.
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "zalévat"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slíbil jsem zalévat kytky, zatímco jsou pryč.
Sie sind verreist, ich geße ihre Blumen.
Prostě se nechávám zalévat slunečními paprsky.
Ich genieße ihre Wärme an einem kühlen Morgen.
Uklízet si pokoj a zalévat trávník.
Ich soll mein Zimmer putzen und den Rasen sprengen.
Sama si toho chlapce nemůže zalévat.
Sie hält auch Blumeneinheiten von dem Jungen.
Slyšel jsem, že je prý v noci lepší zalévat zahradu.
Seltsam. Ich glaube, man soll Pestizide nachts sprühen.
Ano, jsem nechutná, ale alespoň zase můžeme zalévat zahradu.
Yeah, ich bin ekelhaft, aber jetzt können wir den Pool wieder benutzen.
Brzy budete zalévat písek krví a kostmi každého, kdo představí výzvu!
Bald werdet ihr den Sand mit Blut und Knochen von allen derzeitigen Herausforderern übersäen.
Krmit opice, zalévat květiny, vylévat kýble ze záchodu, a za nic.
Fütter die Affen, spritz den Boden ab, wasch das Dixi-Klo aus, und das für null Anerkennung.
Ach drahá slečno, jen kdybych pro vás mohl pracovat! Kdybych vám aspoň mohl k vaší spokojenosti zalévat květiny nebo vám opatrovat ptáčky, nebo celý boží den vám všechno oběhávat, abych vám udělal radost!
Ach, liebes Fräulein, wenn ich nur für Sie arbeiten oder Ihnen eine Freude machen könnte, indem ich Ihre Blumen begösse, Ihre Vögel pflegte oder Gänge für Sie machte. Ich würde wer weiß was darum geben!