Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemám v hazardních hrách na internetu žádné zalíbení - ve skutečnosti mě velmi znepokojují - ale diskriminační zacházení za nepokrytého porušování pravidel WTO nemá ve zdravém transatlantickém vztahu co dělat.
Ich habe keine besondere Vorliebe für Glücksspiele im Internet, sie sind vielmehr ein Anlass zur Sorge. Doch die Ungleichbehandlung und schamlose Missachtung der WTO-Vorschriften haben keinen Platz in gesunden transatlantischen Beziehungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Netušil jsem, že máš zalíbení pro takové exotické požitky.
Ich wusste nicht, dass du derart exotische Vorlieben hast.
Dnes přiznává, že tuto politiku podpořil, protože „měl jisté zalíbení v pěstitelích [kukuřice] ve státě Iowa“ – kteří nikoliv náhodou klíčovým způsobem figurovali v jeho kandidatuře na úřad prezidenta v roce 2000.
Er gibt inzwischen zu, dass er dafür stimmte, weil er „eine gewisse Vorliebe für die [Mais] Bauern im Bundesstaat Iowa hatte“ – die, keineswegs zufällig, entscheidend für seine Kandidatur für das Präsidentenamt im Jahr 2000 waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyjádřila jste zalíbení k takovému výhledu
Sie hatten eine Vorliebe für diesen Blick geäussert.
Er entwickelte eine Vorliebe für mich.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nalézt zalíbení
|
Gefallen finden
|
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "zalíbení"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Brzy ve mně najdeš zalíbení.
Du wirst mich bald zu schätzen wissen.
- Našla zalíbení v někom jiném!
Jemand anderes hat mich mittlerweile abgelöst.
Máte zalíbení v Davidu Hadasovi.
Sie hatten einen Fan in David Hadas.
Nevím, našla v něm zalíbení.
Ich weiß es nicht. Sie hatte einen Narren daran gefressen.
Našla jste zalíbení u důstojníka Burnstowa.
Sie scheinen Oberleutnant Burnstow zu mögen.
Nestaráš se o zalíbení tvého pána?
Scherst du dich nicht um die Neigungen deines Meisters?
Bože, to bylo jen chvilkové zalíbení.
Es ist nicht lästig, Darcy, es ist eine tiefe Leidenschaft.
Sama jsem nedávno našla zalíbení v softbalu.
Ich habe kürzlich selbst ein Interesse für Junioren Baseball entwickelt.
Král v té mladici našel zalíbení.
Und seine Majestät verliebte sich in die junge Frau.
Stále máte zalíbení ve vousech, agente Stokesi?
Sie favorisieren immer noch Gesichtsbehaarung, Agent Stokes?
Myslím, že si v tom našla zalíbení.
Sie hat es wohl genossen.
A dokonce v tom najít zalíbení.
Ich würde das sogar genießen.
Předmět tohoto nového zalíbení nebyl mezi jeho žoldáky.
Der Gegenstand ihrer neuen Herzensfreundschaft war keiner von seinem Anhang.
Dokonce jsem nalezl zvláštní zalíbení v těch jeho neuvěřitelných kumpánech.
Ich empfand sogar eine gewisse Wärme für diese fantastischen Touristen.
Ty a to tvoje divné zalíbení v blbých kravách.
Du und deine irre Sorge um dumme Rindviecher.
Neustále mi bylo předhazováno mé přetrvávající zalíbení v Mattym.
Zumindest dem Anschein nach.
Netušil jsem, že máš zalíbení pro takové exotické požitky.
Ich wusste nicht, dass du derart exotische Vorlieben hast.
Pokud se zalíbíte Dvoru, pak i Dvůr najde zalíbení ve vás.
Wenn der Hof Euch gefällt, gefallt Ihr dem Hof.
Věděli bysme, že to můžem spolu zkusit. Věděli bysme, že jsme v sobě našli zalíbení.
Wir wissen, wir hatten es tun können, wir wissen, dass wir was aneinander finden.
Jsem tu abych s vámi probral příležitost, ve které také najdete určité zalíbení.
Ich bin hier, um Ihnen ein Angebot zu unterbreiten, dass Sie auch sehr reizvoll finden werden.
V některých fundamentalistických kruzích a mezi teroristy nevyvolává západní kultura zalíbení, nýbrž odpor.
In manchen fundamentalistischen Kreisen und unter Terroristen wirkt die westliche Kultur nicht anziehend, sondern ruft Abscheu hervor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cenou mého současného bytí je projevování zalíbení pána Showa a mého užívání si jeho pantomimy věrnosti.
Der Preis für mein derzeitiges Leben ist Master Shaw, der seine Liebeleien ausposaunt, während er mir Treue vorgaukelt.
Pokud se vezmeme a nenajdeme v sobě zalíbení, najdeme způsob, jak být volní, ale svoji.
Wenn wir heiraten und wir einander nicht mögen, könnten wir einen Weg finden ..frei, aber verheiratet zu sein.
Kníže temnot se nezjeví, dokud ve vás nenajde zalíbení! Vám se nikdy nezjevil ani kdy nezjeví!
Glaubt ihr, dass der Fürst der Finsternis sich herablässt, sich vor Leuten wie euch zu offenbaren?
Nenajdeš zalíbení v klingonské opeře, když se to naučíš den předtím.
Klingonische Opern verstehst du nicht, wenn du erst am Abend vorher büffelst.
A my víme, že když si najde zalíbení v nějaké osobě či věci, tak se většinou před ničím nezastaví.
Und wir wissen, daß wenn er von einer Sache oder Person angetan ist geht er für gewöhnlich aufs Ganze.
Nicméně našel zalíbení ve vaší dceři, a moc by pro něj znamenalo kdyby sem mohl přijít a seznámit se.
Jedenfalls, ist er ein bisschen gebannt von dem Schein ihrer Tochter, und es würde ihm eine Menge bedeuten, wenn er hier her kommen und sie kennen lernen dürfte.
V některých předmětech jsme našli větší zalíbení, v jiných menší, ale jen málokterým z nás nepřipadala fyzika, matematika či chemie náročná.
Wir mochten einige Fächer mehr und andere weniger, jedoch gibt es nur wenige unter uns, die nicht Schwierigkeiten in Physik, Mathematik oder Chemie hatten.
Bude stačit deset dvacet let hospodářské svobody a růstu - a čínský národ může najít takové zalíbení v sebeurčení a veřejné účasti, že nás všechny překvapí.
Ein oder zwei Jahrzehnte wirtschaftlicher Freiheit werden aber den Appetit der Chinesen auf Selbst- und Mitbestimmung so groß werden lassen, dass wir uns noch wundern werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když se Pamela dozvěděla, že 3 miliony poddaných zajistí princovi tolik ryzího zlata, kolik sám váží, našla v něm jisté zalíbení.
Als Pamela ihrerseits erfuhr, dass die drei Millionen Untertanen des Prinzen ihm jährlich sein Gewicht in Gold aufwogen, fand sie ihn äußerst sympathisch.
Oliver si pomyslil, že starý pán musí být už opravdový lakomec, když s tolika hodinkami žije v takové špinavé díře, ale v domnění, že ho třeba jeho láskyplné zalíbení v Lišákovi a ostatních chlapcích stojí spoustu peněz, pouze zvedl k židovi uctivý pohled a zeptal se, smí-li vstát.
Oliver dachte, der alte Herr müßte tatsächlich ein rechter Geizhals sein, sonst würde er nicht so elend wohnen. Dann fiel ihm aber ein, daß die Fürsorge für den Gannef und die übrigen Jungen ihn ein schönes Geld kosten möge. Oliver fragte nun bescheiden, ob er aufstehen dürfe.