Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zalíbení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zalíbení Vorliebe 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nalézt zalíbení Gefallen finden

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "zalíbení"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Brzy ve mně najdeš zalíbení.
Du wirst mich bald zu schätzen wissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Našla zalíbení v někom jiném!
Jemand anderes hat mich mittlerweile abgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Máte zalíbení v Davidu Hadasovi.
Sie hatten einen Fan in David Hadas.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, našla v něm zalíbení.
Ich weiß es nicht. Sie hatte einen Narren daran gefressen.
   Korpustyp: Untertitel
Našla jste zalíbení u důstojníka Burnstowa.
Sie scheinen Oberleutnant Burnstow zu mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Nestaráš se o zalíbení tvého pána?
Scherst du dich nicht um die Neigungen deines Meisters?
   Korpustyp: Untertitel
Bože, to bylo jen chvilkové zalíbení.
Es ist nicht lästig, Darcy, es ist eine tiefe Leidenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Sama jsem nedávno našla zalíbení v softbalu.
Ich habe kürzlich selbst ein Interesse für Junioren Baseball entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Král v té mladici našel zalíbení.
Und seine Majestät verliebte sich in die junge Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Stále máte zalíbení ve vousech, agente Stokesi?
Sie favorisieren immer noch Gesichtsbehaarung, Agent Stokes?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že si v tom našla zalíbení.
Sie hat es wohl genossen.
   Korpustyp: Untertitel
A dokonce v tom najít zalíbení.
Ich würde das sogar genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Předmět tohoto nového zalíbení nebyl mezi jeho žoldáky.
Der Gegenstand ihrer neuen Herzensfreundschaft war keiner von seinem Anhang.
   Korpustyp: Literatur
Dokonce jsem nalezl zvláštní zalíbení v těch jeho neuvěřitelných kumpánech.
Ich empfand sogar eine gewisse Wärme für diese fantastischen Touristen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty a to tvoje divné zalíbení v blbých kravách.
Du und deine irre Sorge um dumme Rindviecher.
   Korpustyp: Untertitel
Neustále mi bylo předhazováno mé přetrvávající zalíbení v Mattym.
Zumindest dem Anschein nach.
   Korpustyp: Untertitel
Netušil jsem, že máš zalíbení pro takové exotické požitky.
Ich wusste nicht, dass du derart exotische Vorlieben hast.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se zalíbíte Dvoru, pak i Dvůr najde zalíbení ve vás.
Wenn der Hof Euch gefällt, gefallt Ihr dem Hof.
   Korpustyp: Untertitel
Věděli bysme, že to můžem spolu zkusit. Věděli bysme, že jsme v sobě našli zalíbení.
Wir wissen, wir hatten es tun können, wir wissen, dass wir was aneinander finden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu abych s vámi probral příležitost, ve které také najdete určité zalíbení.
Ich bin hier, um Ihnen ein Angebot zu unterbreiten, dass Sie auch sehr reizvoll finden werden.
   Korpustyp: Untertitel
V některých fundamentalistických kruzích a mezi teroristy nevyvolává západní kultura zalíbení, nýbrž odpor.
In manchen fundamentalistischen Kreisen und unter Terroristen wirkt die westliche Kultur nicht anziehend, sondern ruft Abscheu hervor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cenou mého současného bytí je projevování zalíbení pána Showa a mého užívání si jeho pantomimy věrnosti.
Der Preis für mein derzeitiges Leben ist Master Shaw, der seine Liebeleien ausposaunt, während er mir Treue vorgaukelt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se vezmeme a nenajdeme v sobě zalíbení, najdeme způsob, jak být volní, ale svoji.
Wenn wir heiraten und wir einander nicht mögen, könnten wir einen Weg finden ..frei, aber verheiratet zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kníže temnot se nezjeví, dokud ve vás nenajde zalíbení! Vám se nikdy nezjevil ani kdy nezjeví!
Glaubt ihr, dass der Fürst der Finsternis sich herablässt, sich vor Leuten wie euch zu offenbaren?
   Korpustyp: Untertitel
Nenajdeš zalíbení v klingonské opeře, když se to naučíš den předtím.
Klingonische Opern verstehst du nicht, wenn du erst am Abend vorher büffelst.
   Korpustyp: Untertitel
A my víme, že když si najde zalíbení v nějaké osobě či věci, tak se většinou před ničím nezastaví.
Und wir wissen, daß wenn er von einer Sache oder Person angetan ist geht er für gewöhnlich aufs Ganze.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně našel zalíbení ve vaší dceři, a moc by pro něj znamenalo kdyby sem mohl přijít a seznámit se.
Jedenfalls, ist er ein bisschen gebannt von dem Schein ihrer Tochter, und es würde ihm eine Menge bedeuten, wenn er hier her kommen und sie kennen lernen dürfte.
   Korpustyp: Untertitel
V některých předmětech jsme našli větší zalíbení, v jiných menší, ale jen málokterým z nás nepřipadala fyzika, matematika či chemie náročná.
Wir mochten einige Fächer mehr und andere weniger, jedoch gibt es nur wenige unter uns, die nicht Schwierigkeiten in Physik, Mathematik oder Chemie hatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude stačit deset dvacet let hospodářské svobody a růstu - a čínský národ může najít takové zalíbení v sebeurčení a veřejné účasti, že nás všechny překvapí.
Ein oder zwei Jahrzehnte wirtschaftlicher Freiheit werden aber den Appetit der Chinesen auf Selbst- und Mitbestimmung so groß werden lassen, dass wir uns noch wundern werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když se Pamela dozvěděla, že 3 miliony poddaných zajistí princovi tolik ryzího zlata, kolik sám váží, našla v něm jisté zalíbení.
Als Pamela ihrerseits erfuhr, dass die drei Millionen Untertanen des Prinzen ihm jährlich sein Gewicht in Gold aufwogen, fand sie ihn äußerst sympathisch.
   Korpustyp: Untertitel
Oliver si pomyslil, že starý pán musí být už opravdový lakomec, když s tolika hodinkami žije v takové špinavé díře, ale v domnění, že ho třeba jeho láskyplné zalíbení v Lišákovi a ostatních chlapcích stojí spoustu peněz, pouze zvedl k židovi uctivý pohled a zeptal se, smí-li vstát.
Oliver dachte, der alte Herr müßte tatsächlich ein rechter Geizhals sein, sonst würde er nicht so elend wohnen. Dann fiel ihm aber ein, daß die Fürsorge für den Gannef und die übrigen Jungen ihn ein schönes Geld kosten möge. Oliver fragte nun bescheiden, ob er aufstehen dürfe.
   Korpustyp: Literatur