Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zalíbit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zalíbit se gefallen 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zalíbit segefallen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hlasoval jsi tak, aby ses zalíbil generálům ve Washingtonu.
Du hast gestimmt, um den Generälen in Washington zu gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba se zalíbí i Lee, až bude trochu starší.
Vielleicht gefällt es Leah ja auch, wenn sie ein bisschen älter ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zalíbily se mu její fotky na Instagramu.
- Ihm gefiel ihr Foto auf Instagram.
   Korpustyp: Untertitel
Hawku, možná se ti to zalíbí.
- Vielleicht gefällt es dir ja, Hawk.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte dívku, zalíbí se vám, jdete s do postele.
Sie sehen ein Mädchen, sie gefällt Ihnen, Sie schlafen mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
No a zalíbilo se mu, co dělám.
Und dann begann ihnen das, was ich machte, zu gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Má krásný výhled do lesa, určitě se vám zalíbí.
Von dort aus sehen sie den Park. Ich bin sicher es gefällt ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že nechceš být voják, ale zalíbí se ti to.
Ich weiß, du willst nicht in die Armee, aber wenn du mal don't bist, gefällt's dir.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě najdete něco, co se vám zalíbí.
Ich bin sicher, Sie finden etwas, was Ihnen gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
Zalíbilo se mi to, jak jsem to uviděla.
Es gefiel mir auf den ersten Blick.
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "zalíbit se"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chtěl se strašně zalíbit.
Er war bemüht, gefällig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme sezalíbit!
Sie soll uns doch mögen!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se zalíbit děkanovi.
Stellen Sie sich gut mit Dekan Fairchild.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažím se vašim zalíbit.
- Deine Eltern sollen mich mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se ti zalíbit.
Ich würde auf Entenjagd mit dir gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Může se ti Paris zalíbit?
fühlst du dem Grafen dich geneigt?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se mu jen zalíbit.
Jetzt muss er dich noch lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Chtělů jsem se jim zalíbit.
- halt den Mund.
   Korpustyp: Untertitel
On se ti chce zalíbit.
Genau das will er.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se snaží zalíbit se v hrabství.
Jetzt umwerben sie die Grafschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba se potřebuju zalíbit jen jednomu.
Vielleicht muss ich nur einen erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak se zalíbit lidem, co?
Du weißt, wie man sich beliebt macht.
   Korpustyp: Untertitel
Nejvíc práce jim dá zalíbit se veřejnosti.
Wollen am Puls der Öffentlichkeit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tak se umíš někomu zalíbit.
Nur so kriegst du die Typen dazu, dich zu mögen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohlo by se mi to zalíbit.
- Ich könnte mich daran gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem se chtěl zalíbit několika grázlům.
Ich wollte, dass ein paar Rüpel mich toll finden.
   Korpustyp: Untertitel
Kandiduje do parlamentu, musí se každému zalíbit.
Er findet es schlimm, wie er als Parlamentarier Leute gewinnen soll.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl bych se mu tedy snažit zalíbit?
- Dann muss ich mich also anständig benehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Obvinila jsem vás, že se snažíte zalíbit kapitánovi.
Ich dachte, Sie wollten sich bei Ihrem neuen Captain einschmeicheln.
   Korpustyp: Untertitel
motivaci zalíbit se klientovi, který nerad slysí nepříznivé zprávy.
den Anreiz, die Klienten zufriedenzustellen, die keine ungünstigen Berichte möchten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věř mi, je opravdu těžké se mu zalíbit.
Was bei ihm nicht so leicht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se zalíbit Jeho Veličenstvu a sloužit mu čestně.
Ich bin glücklich, Seiner Majestät auf so ehrenvolle Weise dienen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Charles a jeho lovecká párty. chce, aby se mi zalíbit.
Charles hat eine Jagdgesellschaft eingeladen, er möchte, dass ich dabei bin.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že teď už se jí nemusíte snažit zalíbit.
Das heißt, du musst sie nicht länger dazu bringen, dich zu mögen.
   Korpustyp: Untertitel
I někdo jako vy musí vědět, jaké to je, zalíbit se dívce.
Sogar Sie müssten doch mit dem Konzept vertraut sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu nic odvolávat. Nebudu se snažit zalíbit, abych si udržel svou práci.
Ich nehme es nicht zurück, gebe mich nicht nett, um den Job zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
se jenom snažila zalíbit Jaku Slaterovi a on si toho ani nevšimnul.
Ich habe nur versucht, dass Jake Slater mich mag und er hat es nicht einmal bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Liber8 se snaží zalíbit lidem tím, že jdou po společnostech, které lidi už dávno nesnáší.
Liber8 versucht, in der Öffentlichkeit Punkte zu sammeln, indem sie auf Firmen losgehen, die bereits gehasst werden.
   Korpustyp: Untertitel
Což znamená, že se snažíš zalíbit jiným, což je samozřejmě v pořádku. Já to dělám často.
Was heißt, andere für sich zu gewinnen, was ich für eine gute Sache halte, ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšemže, nelze očekávat, že se nám někdy zdaří zalíbit se lidem, jako je Muhammad Atta nebo Usáma bin Ládin.
Sicher, niemand erwartet, dass wir für Menschen wie Mohammed Atta oder Osama bin Laden je attraktiv sein können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Putin se snaží zalíbit nejreakčnějším ruským silám, když omezil práva homosexuálů prostřednictvím legislativy, kterou západní země už před lety opustily.
Putin hat bei den reaktionärsten Kräften Russlands gepunktet, indem er die Rechte Homosexueller mit Gesetzen eingeschränkt hat, die westliche Länder vor Jahren abgeschafft haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Propojení poradenství a auditorství vsak dává prostor dalsím zvráceným motivacím: motivaci zalíbit se klientovi, který nerad slysí nepříznivé zprávy.
Aber die Verbindung von Beratung und Prüfung bringt andere perverse Anreize ins Spiel: den Anreiz, die Klienten zufriedenzustellen, die keine ungünstigen Berichte möchten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pod Chruščovem, Gorbačovem i Jelcinem se začala třást půda ve chvíli, kdy se pokusili usmířit si Západ nebo se mu zalíbit, ale nic za to od Západu nezískali.
Immer wenn Chruschtschow, Gorbatschow und Jelzin versuchten, sich im Westen beliebt zu machen oder ihn zu besänftigen, und dann doch keine Gegenleistungen dafür bekamen, sahen sie sich mit einer Schwächung ihrer Position konfrontiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naše skupina je nicméně bude i nadále obhajovat a bude oponovat těm, kdo se chtějí zalíbit svým voličům, a snaží se proto reformy zmírňovat nebo odložit naneurčito.
Unsere Fraktion wird sie dennoch weiter verteidigen und sich all jenen entgegenstellen, die, um ihren Wählern zu schmeicheln, sie abmildern oder auf den Sankt-Nimmerleins-Tag verschieben wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho úloha coby jakéhosi zprostředkovatele se povětšinou zaměřuje na snahu zalíbit se USA, kde jsou vůči němu kongresmani nesmírně kritičtí v oblasti lidských práv.
Seine Rolle als eine Art Makler zielt überwiegend darauf ab, sich bei den USA beliebt zu machen, deren Kongress seiner Menschenrechtspolitik äußerst kritisch gegenübersteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to proto, že se některé členské státy EU nebo státy, které mají lukrativní kontrakty nebo vztahy s Íránem, chtěli zalíbit režimu v Teheránu?
Vielleicht deshalb, weil einige EU-Mitgliedstaaten oder andere Staaten, die lukrative Handelskontakte mit dem Iran unterhalten, das Regime in Teheran zufrieden stellen wollten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádám tě, protože mě chlapci přivedli na myšlenku, která by se ti mohla zalíbit, a která zabrání tomu, aby skončili tady.
Ich frage dich, weil wir uns schon als Kinder kannten, und du mir vielleicht dabei helfen wolltest, zu verhindern, dass diese Jungs ebenfalls hier landen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve Spojených státech se prezidentští kandidáti snaží zalíbit ustaraným voličům tím, že z nahlodání výrobní základny v zemi viní Severoamerickou dohodu o volném obchodu (NAFTA ).
In den Vereinigten Staaten gehen die Präsidentschaftskandidaten auf Stimmenfang bei den beunruhigten Wählern, indem sie das Nordamerikanische Freihandelsabkommen (NAFTA) für die Aushöhlung der Produktionsbasis ihres Landes verantwortlich machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odboroví předáci jsou prý nekultivovaní, intelektuálové hledají slávu namísto pravdy, novináři se podbízejí. Tato posměšná tvrzení jdou paradoxně ruku v ruce se snahou zalíbit se právě těmto elitám a s potřebou spoléhat se na ně.
Gewerkschaftsbosse werden des Korpsgeistes bei gleichzeitiger Vernachlässigung des sozialen Interesses bezichtigt, Intellektuelle werden dafür gerügt, nach Ruhm zu streben anstatt nach der Wahrheit zu suchen, und Journalisten werden der Kumpanei angeklagt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho úloha coby jakéhosi zprostředkovatele se povětšinou zaměřuje na snahu zalíbit se USA, kde jsou vůči němu kongresmani nesmírně kritičtí v oblasti lidských práv. Na domácí scéně si zase za co nejnižší cenu potřebuje pěstovat image zastánce palestinské věci.
Seine Rolle als eine Art Makler zielt überwiegend darauf ab, sich bei den USA beliebt zu machen, deren Kongress seiner Menschenrechtspolitik äußerst kritisch gegenübersteht. Im eigenen Land muss er zu einem möglichst niedrigen Preis sein Image als Verfechter der palästinensischen Sache pflegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zprávě jde o transparentnost, informovanost a určitou míru dohledu nad finančními subjekty, ale její snaha je příliš opatrnická a pro-kapitalistická a snaží se zalíbit finančnímu sektoru, což je vize, kterou nesdílím a nepodporuji.
Dieser Bericht soll Transparenz, Information und einen bestimmten Grad der Überwachung der Finanzbranche erreichen, aber er tut dies nur zurückhaltend und aus einer pro-kapitalistischen Perspektive heraus, die der Finanzwelt entgegenkommen soll, eine Haltung, die ich weder teile noch unterstütze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte