Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zalít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zalít einbetten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "zalít"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Teď je musíme zalít.
Jetzt gießt du sie.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se zalít olovem.
Der muß mit Blei gefüllt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Luku, jdi zalít naši zahrádku.
Luke, warum gießt du nicht unseren Garten.
   Korpustyp: Untertitel
Zalít čaj s tímto nastavením času.
Einen neuen Tee mit dieser Zeit starten.
   Korpustyp: Fachtext
Terén byl zalít vodou z dolů.
Ein Kanal verbindet sie.
   Korpustyp: Untertitel
Zalít burrito chlastem asi taky zrovna nepomohlo.
Die Burritos mit Jack und James runter zu spülen war bestimmt nicht gerade hilfreich.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mně omluvíte, půjdu zalít moje květiny,
- Entschuldigt mich. Ich gieße die Pflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyslanče Li, copak chcete tuto roklinu zalít krví?
Minister, soll denn wirklich in dieser Schlucht das Blut tausender von Soldaten vergossen werden?
   Korpustyp: Untertitel
Musím odstranit tuhle tkáň, zalít ji voskem a udělat průřez.
Ich muss etwas Gewebe entnehmen, es in Wachs einlegen und einen Querschnitt machen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď když mě omluvíte, musím jít zalít své sukulenty.
Nun, wenn ihr mich entschuldigt, ich muss meine Sukkulenten wässern.
   Korpustyp: Untertitel
Zalít nový bezejmenný čaj s časem nastaveným v tomto dialogovém okně.
Einen neuen Tee mit der in diesem Dialog eingestellten Zeit starten.
   Korpustyp: Fachtext
Je pryč z města, přišla jsem zalít kytky a ujistit se, že je vše v pořádku.
Er ist außerhalb der Stadt, also komme ich vorbei, gieße die Pflanzen und schaue nach dem Rechten.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš dát děti v devět do postele, nakrmit psa, zalít zahrádku, zamknout bránu.
- Die Kinder sollen um 9 ins Bett, füttere den Hund, bewässere den Hof, sperr das Tor zu.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám steaky, což je ohromná událost, poněvadž sama nevím, kdy jsem naposled vařila něco, co jen nestačilo zalít vodou.
Ich mache Steaks. Was eine große Sache ist, weil ich nicht weiß, wann ich das letzte Mal was gekocht habe, ohne mit der Gabel Löcher in eine Verpackung zu stechen.
   Korpustyp: Untertitel