Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zalidnění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zalidnění Bevölkerung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hustota zalidnění Besiedlungsdichte 1
Hustota zalidnění Bevölkerungsdichte
Seznam čínských provincií podle hustoty zalidnění Liste der administrativen Regionen der Volksrepublik China nach Bevölkerungsdichte

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "zalidnění"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zalidnění země se dostalo do rukou cizinců.
Die Erfüllung meines Lebens mit einer Fremden zuteil.
   Korpustyp: Untertitel
91 oblastí se značnou hustotou zalidnění po celých Britských ostrovech.
91 Bereiche mit höherer Populationsdichte, auf den britischen Inseln.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdělení „Charakteristiky zalidnění (podlahová plocha)“ má rozdělovat součty „bytových jednotek“ a všechny jejich mezisoučty.
Die Untergliederung für „Wohnungsdichte (Nutzfläche)“ dient der Untergliederung der „Wohneinheiten“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
   Korpustyp: EU
Rozdělení „Charakteristiky zalidnění (počet místností)“ má rozdělovat součty „bytových jednotek“ a všechny jejich mezisoučty.
Die Untergliederung für „Wohnungsdichte (Zahl der Räume)“ dient der Untergliederung der „Wohneinheiten“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
   Korpustyp: EU
Jedna strana tvrdí, že sílící zalidnění planety ohrožuje životní prostředí a prosperitu.
Auf der einen Seite ist zu hören, dass das Bevölkerungswachstum unsere Umwelt und unseren Wohlstand gefährdet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Užitná podlahová plocha a/nebo počet obytných místností bytové jednotky, charakteristika zalidnění
Nutzfläche und/oder Zahl der Räume der Wohneinheiten, Wohnungsdichte
   Korpustyp: EU
Tato situace měla vážné následky, především pro region Aragón, který má menší hustotu zalidnění, než činí průměr EU.
Vor allem für die im EU-Durchschnitt vergleichsweise dünn besiedelte Region Aragón, hat dieser Umstand gravierende Folgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tabulka 1 uvádí přehled obcí s nízkou hustotou zalidnění, které byly vyloučeny z mapy regionální podpory („vyčleněné obce“).
Die nachstehende Tabelle 1 bietet einen Überblick über die Kommunen in gering besiedelten Provinzen, die aus der Fördergebietskarte herausgenommen wurden (im Folgenden „herausgenommene Kommunen“).
   Korpustyp: EU
Tabulka 2 uvádí přehled obcí v okresech s vysokou hustotou zalidnění, které jsou zahrnuty do mapy regionální podpory („začleněné obce“).
Die nachstehende Tabelle 2 bietet einen Überblick über die Kommunen in dicht besiedelten Provinzen, die in die Fördergebietskarte hineingenommen wurden (im Folgenden „hineingenommene Kommunen“).
   Korpustyp: EU
Island mimo region hlavního města je statistickým regionem úrovně 3 s hustotou zalidnění nižší než 12,5 obyvatele na km2.
Island außerhalb der Hauptstadtregion ist eine statistische Region auf Ebene 3 mit weniger als 12,5 Einw./km2.
   Korpustyp: EU
EU musí dát regionům možnost do tohoto stavu zasáhnout pomocí cílených dotací zaměřených na opětovné zalidnění oblastí potýkajících se s demografickým poklesem.
Die EU muss den Regionen die Möglichkeit geben, die Neubevölkerung der Gebiete, die von einem Rückgang der Einwohnerzahlen betroffen sind, mit zielgerichteten Subventionen zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a konečně žádný region kromě oblastí s nízkou hustotou zalidnění nesplňuje podmínky metody regionálních rozdílů uvedené v příloze IV pokynů Komise.
Gemäß der in Anhang IV der Leitlinien der Kommission beschriebenen Methode zur Ermittlung regionaler Gefälle kommt kein Gebiet außerhalb der Gebiete mit geringen Bevölkerungsdichten als förderfähig in Betracht.
   Korpustyp: EU
Téma „Charakteristiky zalidnění“ se týká počtu metrů čtverečních užitné podlahové plochy nebo počtu obytných místností na počet bydlících osob (viz téma „Počet bydlících osob“).
Im Rahmen des Themas „Wohnungsdichte“ werden die Nutzfläche in Quadratmetern oder die Zahl der Räume zu der unter dem Thema „Zahl der Bewohner“ angegebenen Zahl der Bewohner in Beziehung gesetzt.
   Korpustyp: EU
Členské státy uvedou údaje o charakteristice zalidnění měřené podle užitné podlahové plochy, nebo není-li to možné, podle „počtu obytných místností“.
Die Mitgliedstaaten melden die Wohnungsdichte anhand der „Nutzfläche“ oder, falls dies nicht möglich ist, anhand der „Zahl der Räume“.
   Korpustyp: EU
Metadata musí vykazovat použití buď koncepce „užitné podlahové plochy“, nebo případně koncepce „počtu obytných místností“, a uvést definici použitou ke stanovení příslušné charakteristiky zalidnění.
In den Metadaten wird berichtet, ob das Konzept der „Nutzfläche“ oder der „Zahl der Räume“ angewandt wurde, und die Definition für die entsprechende Messung der Wohnungsdichte wird angegeben.
   Korpustyp: EU
Zatímco Amerika určitou měrou svou populaci rozšiřuje, díky normální porodnosti a značnému přílivu imigrantů, evropský podíl na zalidnění světa se blíží pouhým čtyřem procentům a zdá se, že je odsouzen k stárnutí, neboť se stále ztenčuje.
Während die Bevölkerungszahl in Amerika aufgrund normaler Reproduktions- und großer Zuwanderungsraten leicht ansteigt, liegt der europäische Anteil an der Weltbevölkerung bei mageren 4 %. Durch weiteren Bevölkerungsschwund steigt auch die Überalterung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud bude míra porodnosti v relativně chudých zemích nadále sledovat tendence stanovené dnešními relativně bohatými zeměmi, jsme coby kamenem dohodil od maximálního zalidnění planety - 9 až 10 miliard lidí tu bude někdy mezi lety 2050-2100.
Wenn die Fruchtbarkeitsquoten in relativ armen Ländern den in relativ reichen Ländern gesetzten Trends weiterhin folgen, befinden wir uns bald in Reichweite der für die Jahre 2050 bis 2100 vorausgesagten maximalen Weltbevölkerung von 9 bis 10 Milliarden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako sídla s vysokou hustotou zalidnění a vysokou produktivitou mohou města oproti většině venkovských oblastí zajišťovat lepší přístup ke službám všech typů – mimo jiné k energiím, vodě, zdravotnictví, financím, médiím, dopravě, recyklaci a výzkumu.
Als dicht besiedelte, hoch produktive Siedlungen können Städte einen größeren Zugang zu Versorgungsleistungen aller Art – Energie, Wasser, Krankenversorgung, Bildung, Finanzwesen, Medien, Transport, Recycling und Forschung – bieten als die meisten ländlichen Gebiete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navzdory intifádě se počet osadníků snížil jen v několika málo z celkem 144 osad a jen v pásmu Gazy žije přes 7 tisíc osadníků v šestnácti obcích, jež tvoří 20% zbídačeného kraje, beztak trpícího kvůli jedné z nejvyšších hustot zalidnění na světě.
Trotz der Intifada hat die Anzahl der Siedler in nur wenigen der 144 Siedlungen abgenommen. Im Gazastreifen allein gibt es über 7000 Siedler in 16 Gemeinden, die 20 % eines verarmten Landes besetzen, das bereits unter einer der höchsten Bevölkerungsdichten der Welt leidet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
USA se Evropě v některých ohledech podobají, v některých však nikoli. Mají zcela jinou hustotu zalidnění, a proto tam mají hlediska, jako je místní obyvatelstvo, zdraví, bezpečnost nebo podzemní vody poněkud jinou roli než v hustě obydlených oblastech střední Evropy, jako je Polsko, Německo nebo Francie.
Die USA sind einerseits vergleichbar und anderseits nicht vergleichbar mit Europa, weil sie eine ganz andere Besiedlungsdichte haben und daher die Themen Anrainer, Gesundheitsschutz, Arbeitsschutz und Grundwasser eine andere Rolle spielen als im dicht besiedelten Zentraleuropa wie Polen, Deutschland oder Frankreich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte