Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=založen&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
založen gegründet 69
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


byl založen v roce wurde gegründet im Jahr
je založen na beruht auf 169
byl založen roku wurde gegründet im Jahr
založen v roce gegründet im Jahr 3
byl založen v wurde gegründet im

je založen na beruht auf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento závěr je založen na srovnání „volební konkurenceschopnosti" muslimských zemí.
Diese Schlussfolgerung beruht auf einem Vergleich der „Wettbewerbsorientiertheit der Wahlsysteme".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To znamená, že každý psaný jazyk je založen na opakování.
Das bedeutet, dass jede schriftliche Sprache auf Wiederholung beruht.
   Korpustyp: Untertitel
Tento výpočet je založen na výdajích v rámci systémů uvedených v článku 23 prováděcího nařízení.
Die Berechnung beruht auf den Aufwendungen im Rahmen der Systeme nach Artikel 23 der Durchführungsverordnung.
   Korpustyp: EU
Oh, to mě nepřekvapuje, když celý vesmírný program je založen na lžích.
Oh, das ist nicht überraschend, nachdem das ganze Space Programm auf Lügen beruht.
   Korpustyp: Untertitel
Tento mechanismus sledování je založen zejména na čtvrtletní výměně údajů o úlovcích žraloků.
Dieses Überwachungssystem beruht insbesondere auf einem vierteljährlichen Austausch der Daten zu den Haifängen.
   Korpustyp: EU
Celý můj obchod je založen na štěstí.
Mein ganzes Geschäft beruht auf Zufriedenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Tento závěr je založen na výkladu čl. 13 odst. 2 jako zvláštního ustanovení pro montážní podniky.
Diese Schlussfolgerung beruht auf der Auslegung des Artikels 13 Absatz 2 als lex specialis für Montagevorgänge.
   Korpustyp: EU
Systém energetické statistiky je z velké části založen na dohodě.
Das System der Energiestatistik beruht weitgehend auf einer Vereinbarung.
   Korpustyp: EU
Věříme ve volný, ale spravedlivý mezinárodní obchod, který je založen na sdílení pravidel, které jsou stejná pro všechny.
Wir glauben an freien, aber fairen internationalen Handel, der auf der Grundlage gemeinsamer, für alle gleicher Regeln beruht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozměňovací návrh 905 je založen na postoji vůči přistěhovalcům, který ze zásady nemohu přijmout.
Änderungsantrag 905 beruht auf einer Haltung gegenüber Migranten, die ich aus Prinzip nicht akzeptieren kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit založen

426 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jste sportovně založen, pane?
- Sind Sie sportlich, Mr. Chipping?
   Korpustyp: Untertitel
- Založenou na vědeckých faktech.
- Einem Vorläufer von harten Fakten!
   Korpustyp: Untertitel
Protože je založen na falši.
Eine solche Beziehung basiert auf Falschheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je založen na sdílení hodnot, je založen na toleranci, je založen na zpětné vazbě, je založen na vzájemné úctě.
Es gründet sich auf gemeinsamen Wertvorstellungen, auf Toleranz, auf Transparenz, auf Dialog, auf Feedback, auf gegenseitiger Achtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První je založen na vkladech.
Aber wann ist 'letztendlich'?
   Korpustyp: EU DCEP
- Celý je založen na lži.
- Es basiert nur auf Lügen.
   Korpustyp: Untertitel
je založen na dokumentovaných postupech;
auf dokumentierten Verfahren beruhen;
   Korpustyp: EU
Postup pověřování je založen na
Die Zulassung erfolgt nach den
   Korpustyp: EU DCEP
S tímhle bude Joseon založen!
Mit diesem Siegel vollenden wir die Gründung Joseon-Koreas.
   Korpustyp: Untertitel
Je založen na pouhém předpokladu Amnesty International.
Es handelt sich um eine Vermutung, die von Amnesty International aufgebracht worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na tom je založen můj plán.
Darauf gründet sich mein Plan.
   Korpustyp: Literatur
Tento návrh je tedy založen na čl.
Der vorliegende Vorschlag stützt sich folglich auf Artikel 53 Absatz 1 AEUV.
   Korpustyp: EU DCEP
Je založen zejména na zásadě preventivních opatření.
Er beruht weitestgehend auf dem Grundsatz der Vorbeugung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento postup bude založen na těchto zásadách:
Es beruht auf folgenden Prinzipien:
   Korpustyp: EU DCEP
Je založen na závěrech zhodnocení bezpečnosti přístavu.
des Gutachtens zur Risikobewertung für den Hafen erstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Byl založen na folklóru a legendách.
Basierten auf Erzählungen und Legenden.
   Korpustyp: Untertitel
Tento film je založen na skutečných událostech.
Das Folgende basiert auf einer wahren Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
TENTO HŘBITOV BYL ZALOŽEN V DUBNU 1654
DIESER FRIEDHOF ENTSTAND IM APRIL 1654
   Korpustyp: Untertitel
Následující příběh je založen na skutečných událostech.
Der folgende Film basiert auf wahren Begebenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl každý váš krok založen na lžích?
Alles, was Sie taten, war eine große Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
Počítači, kdy by tento soubor založen?
Computer, wann wurde diese Datei erstellt?
   Korpustyp: Untertitel
Tento příběh je založen na opravdových událostech.
NACH EINER WAHREN BEGEBENHEIT.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přesvědčen, že oheň byl založen úmyslně.
Ich bin überzeugt, Daß es Brandstiftung war.
   Korpustyp: Untertitel
Tento film je založen na skutečných událostech.
Nach einer wahren Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Účet byl založen na počítači u Huntingtonů.
Das Eingangsprofil wurde auf einem Computer bei den Huntingtons erstellt.
   Korpustyp: Untertitel
A vztah je založen na důvěře, Chucku.
Und Bezeihung basieren auf Vertrauen, Chuck.
   Korpustyp: Untertitel
Baseball je založen na pověrách a rituálech.
Baseball ist ein Spiel von Aberglaube und Ritual.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, tenhle byl založen za deního světla.
Das ist eindeutig wagemutiger.
   Korpustyp: Untertitel
Celý můj obchod je založen na štěstí.
Mein ganzes Geschäft beruht auf Zufriedenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Trvalý mír musí být založen na rozumu.
Dauerhafter Friede beruht auf Vernunft.
   Korpustyp: Untertitel
Že ten pořád byl úmyslně založen.
Das Feuer wurde gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Náš vztah byl založen jen na iluzi.
Unsere Beziehung beruht auf einer Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
skutečnosti, na nichž je návrh založen;
die Bezeichnung der Tatsachen, auf die der Antrag gestützt wird;
   Korpustyp: EU
Je založen na závěrech hodnocení zabezpečení přístavu.
Er wird anhand der Ergebnisse der Risikobewertung für den Hafen erstellt.
   Korpustyp: EU
Je režim založen na soutěžním nabídkovém řízení?
Sieht die Regelung eine Ausschreibung vor?
   Korpustyp: EU
je založen na 99 % jednostranném intervalu spolehlivosti;
sie stützt sich auf ein einseitiges Konfidenzniveau von 99 %,
   Korpustyp: EU
Původní plán restrukturalizace byl založen hlavně na:
Der erste Umstrukturierungsplan umfasste im Wesentlichen folgende Elemente:
   Korpustyp: EU
Tento příspěvek je založen na dvou proměnných:
Dieser Beitrag beruht auf zwei Elementen:
   Korpustyp: EU
Jejich výběr je založen na těchto kritériích:
Die Auswahl stützt sich auf folgende Kriterien:
   Korpustyp: EU
Souhlas s přeshraničním provozem je založen na:
Die Akzeptanz im grenzüberschreitenden Verkehr basiert auf:
   Korpustyp: EU
Závěr Komise je založen na následujících argumentech.
Dabei stützt sich die Kommission auf die nachstehenden Erwägungen.
   Korpustyp: EU
Namísto solidarity je založen na sobectví.
Das Projekt gründet sich auf Egoismus anstatt auf Solidarität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento film je založen na skutečné události.
Das Folgende basiert auf wahren Begebenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Na tom byl založen náš stát.
- Unsere Nation gründet darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Bud" byl založen, nebo možná zničen.
Es wurde verlegt oder vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Následující film je založen na skutečných událostech.
Das Nachfolgende basiert auf wahren Begebenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Návrh je založen na dvou hlavních zásadách:
Der Vorschlag folgt zwei Hauptgrundsätzen:
   Korpustyp: EU DCEP
Dosud je totiž založen na principu dobrovolnosti.
Auf den europäischen Straßen verlieren jedes Jahr rund 40.000 Menschen ihr Leben.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento příběh je založen na skutečných událostech.
DIESE GESCHICHTE BERUHT AUF WAHREN BEGEBENHEITEN.
   Korpustyp: Untertitel
PROVOZ S NAVIGACÍ ZALOŽENOU NA VÝKONNOSTI (PBN)
BETRIEB IN LUFTRÄUMEN MIT VORGEGEBENEN NAVIGATIONSANFORDERUNGEN (PERFORMANCE-BASED NAVIGATION, PBN)
   Korpustyp: EU
skutečnosti, na nichž je založen, a to:
die für seine Ausarbeitung berücksichtigten Grundelemente, nämlich
   Korpustyp: EU
Uvedený postup bude založen na těchto zásadách:
Die Bewertung stützt sich auf die folgenden Grundsätze:
   Korpustyp: EU
Tento výpočet je založen na výdajích
Die Berechnung stützt sich auf
   Korpustyp: EU DCEP
Režim podpor je založen na těchto ustanoveních:
Die Beihilferegelung stützt sich auf die folgenden Bestimmungen:
   Korpustyp: EU
Návrh je založen na těchto dvou složkách:
Der Vorschlag umfasst die folgenden beiden Komponenten:
   Korpustyp: EU
produkt je založen na písemné smlouvě;
Für das Produkt gibt es einen schriftlichen Vertrag;
   Korpustyp: EU
provozu s navigací založenou na výkonnosti (PBN),
Flüge in Lufträumen mit vorgegebenen Navigationsanforderungen (Performance-Based Navigation, PBN) betreiben,
   Korpustyp: EU
Je založen Úřad pro výzkum paranormálních jevů.
Dies war die Geburtsstunde unserer Behörde.
   Korpustyp: Untertitel
Hněv Vajry je založen na soucitu.
Der Zorn des Vajra entspringt dem Herzen des Bodhisattva.
   Korpustyp: Untertitel
Je založen na velké velké trilogii.
Er basiert auf einer riesig-großen Trilogie.
   Korpustyp: Untertitel
změnu mezi metodikou založenou na výpočtu nebo metodikou založenou na měření používanou ke stanovení emisí,
einen Wechsel zwischen Berechnungs- oder Messmethodik für die Emissionsermittlung,
   Korpustyp: EU
V roce 2014 bude obnovena rovnováha mezi konsolidací založenou na příjmech a konsolidací založenou na výdajích.
2014 wird das Gleichgewicht zwischen zwischen einnahmen- und ausgabengestützter Konsolidierung wieder hergestellt sein.
   Korpustyp: EU
A Roburův letoun byl založen na těchto dvou funkcích vrtulí.
Der große Flugapparat des Ingenieur Robur beruhte nur auf diesen beiden Wirkungen.
   Korpustyp: Literatur
Makroekonomický dohled nemůže být založen na statickém, zjednodušujícím referenčním rámci.
Eine makroökonomische Kontrolle kann nicht auf einem statischen und stark vereinfachenden Referenzrahmen basieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společnost založenou na službách měníme na společnost finančních transferů.
Wir verwandeln eine Leistungsgemeinschaft in eine Transfergemeinschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náš návrh je založen na vědeckých doporučeních pro CITES.
Unser Vorschlag beruht allerdings auch auf den wissenschaftlichen Empfehlungen für CITES.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaj pronesl moudrou poznámku založenou na skutečné situaci.
Der Berichterstatter hat, ausgehend von der realen Situation, eine kluge Bemerkung gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Primární průkaz účinnosti byl založen na míře objektivní odpovědi .
Der primäre Wirksamkeitsnachweis basierte auf den objektiven Ansprechraten .
   Korpustyp: Fachtext
Jeho úspěch je založen na představě tolerance jako zrady.
Sein Erfolg beruht auf dem Empfinden von Toleranz als Verrat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existuje málo vzorových příkladů pro umírněnější, současněji založenou interpretaci islámu.
Es gibt ein paar Modelle einer gemäßigteren, moderner gesinnten Interpretation des Islam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prvovýrobci mléka proto požadují obchodní politiku založenou na objemu.
Die Milchbauern fordern aus diesem Grund eine mengenorientierte Marktpolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požadovali politiku solidarity a přesídlení založenou na zásadě sdílení zátěže.
Sie fordern Solidarität und eine Umsiedelungspolitik, die auf dem Prinzip der Lastenteilung basiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nový systém musí být založen na objektivních a spravedlivých kritériích.
Das neue System muss auf objektiven und fairen Kriterien basieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až doposud byl evropský konstrukt založen na zastupitelské demokracii.
Bislang basierte das europäische Konstrukt auf der repräsentativen Demokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh je také založen na širokém předchozím hodnocení dopadů.
Ihm war ferner eine umfassende Ex-ante-Folgenabschätzung vorausgegangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeden z návrhů představuje politiku založenou na omezení užívání pesticidů.
Einer der Vorschläge besagt, dass die Strategie auf einer reduzierten Nutzung basieren sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První pilíř je založen na solidaritě mezi daňovými poplatníky.
Die erste Säule beruht auf der Solidarität zwischen den Steuerzahlern.
   Korpustyp: EU DCEP
Je možné vytvořit novou společnost založenou na ideálu skutečné rovnosti.
Eine neue Gesellschaftsordnung ist möglich, getragen von der Idealvorstellung einer echten Gleichberechtigung.
   Korpustyp: EU DCEP
zajistit, aby byl založen na výdobytcích dosažených při předchozích jednáních,
Es soll auf dem beruhen, was bereits im Rahmen vorangegangener Verhandlungen erreicht wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento návrh je založen na cílech maximálního stálého výnosu.
In diesem Vorschlag werden die so genannten MSY-Ziele dargelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
založenou na znalostech a znovu vytvořit podmínky pro plnou zaměstnanost
, die Voraussetzungen für Vollbeschäftigung wieder herstellen
   Korpustyp: EU DCEP
Systém ECVET je založen na třech klíčových koncepcích:
Das ECVET-System beruht auf drei Schlüsselbegriffen:
   Korpustyp: EU DCEP
), který byl založen podle právních předpisů členského státu
zum Beitritt offen, die im Einklang mit dem Recht eines Mitgliedstaats
   Korpustyp: EU DCEP
(Tento ústní pozměňovací návrh je založen na pozměňovacím návrhu 174)
(Dieser mündliche Änderungsantrag basiert auf dem Änderungsantrag 174.)
   Korpustyp: EU DCEP
VYBUDOVAT UNII ZALOŽENOU NA UDRŽITELNÉM RŮSTU A SOLIDARITĚ
Eine Union des nachhaltigen Wachstums und der Solidarität
   Korpustyp: EU DCEP
Mechanismus skupinové podpory je založen na vzájemné důvěře.
Der Mechanismus der Unterstützung durch die Gruppe basiert auf gegenseitigem Vertrauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je založen na článku 21 statutu poslanců, který stanoví:
Dieser Vorschlag stützt sich auf Artikel 21 des Abgeordnetenstatuts, in dem Folgendes festgelegt ist:
   Korpustyp: EU DCEP
Tento návrh je založen na článku 9 nařízení 1552/2005.
Dieser Vorschlag basiert auf Artikel 9 der Verordnung 1552/2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezvízový styk je založen na vzájemné důvěře a závazcích.
Visumfreies Reisen basiert auf gegenseitigem Vertrauen und Verpflichtungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhuji proto, abychom přijali strategii založenou na třech prvcích.
Ich schlage selbst vor, dass wir eine Strategie annehmen, die auf drei Elementen beruht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A tak jsem si vymyslela metodu založenou na náhodě.
Also erfand ich ein System. Es beruhte ganz auf dem Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
Úspěch je založen na stejném principu jako ejakulace.
Erfolg basiert auf dem gleichen Prinzip wie Ejakulation.
   Korpustyp: Untertitel
byl založen na skutečném, hmotném, života podporujícím zboží.
auf realer, handfester, lebensfördernder Handelsware basierte.
   Korpustyp: Untertitel
Je založen na principu, že se lidé přirozeně pohybují náhodně.
Es basiert auf dem Prinzip, dass sich Menschen normalerweise in zufälligen Mustern bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli jsme se že nezveřejníme jak byl oheň založen.
Wir haben beschlossen, nicht bekannt zu geben, wie das Feuer entstanden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Soudce připustil výpověď založenou na důkazech, které ani neviděl.
Der Richter hat Aussagen zugelassen, die auf Beweisen basierten, die er nie gesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Eliho program je založen na precizním časování při nabíjecím procesu.
Elis Programm basiert auf präzisem Timing des Wiederaufladevorganges.
   Korpustyp: Untertitel
Celý tenhle nápad, je založen na oddělení úponků.
Die Idee dahinter ist, so viele Nadeln wie möglich frei zu legen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj přirozený život je především na skrývání založen.
Dein natürliches Leben basiert hauptsächlich auf Verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Najít založenou složku zabere víc času, než ji osobně předat.
Es dauert länger, eine verlegte Akte aufzuspüren, als sie persönlich abzugeben.
   Korpustyp: Untertitel