Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=založené&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
založené gegründet 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit založené

619 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Distribuce založené na Ubuntu
Liste von Linux-Distributionen # Ubuntu-Derivate
   Korpustyp: Wikipedia
Rozhodnutí založené na čem?
Einer Entscheidung basierend auf was?
   Korpustyp: Untertitel
· poctivé – založené na shromážděných dokladech.
· integer - auf gesammelten Nachweisen basierend.
   Korpustyp: EU DCEP
Necháme to pro vás založené.
Wir behalten Sie in den Akten für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je založené na lži.
Das alles beruht auf Lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Opodstatnění založené na složitosti záležitosti
Rechtfertigung durch die Komplexität des Sachverhalts
   Korpustyp: EU
Předávání údajů založené na dokumentech:
Im Falle des dokumentengestützten Datenaustauschs:
   Korpustyp: EU
- Vidím, že máš založené ruce.
- Ich sehe nur, dass ihr tatenlos rumsteht.
   Korpustyp: Untertitel
Postřehy založené na dosavadních zkušenostech
Anmerkungen anhand der bisherigen Erfahrungen
   Korpustyp: EU DCEP
Opodstatnění založené na složitosti věci
Rechtfertigung aufgrund des schwierigen Sachverhalts
   Korpustyp: EU
společnosti založené podle litevského práva;
die nach litauischem Recht gegründeten Gesellschaften;
   Korpustyp: EU
Je spojeno s diskriminací založené na pohlaví.
Dies ist verbunden mit der Diskriminierung aufgrund des Geschlechts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(* četnosti založené na pozorování v klinických studiích)
(*angegebene Häufigkeit basiert auf klinischen Studien)
   Korpustyp: Fachtext
nedovolit skenery založené na rentgenovém záření
Scanner mit Röntgenstrahlung sollen verboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
ve společnosti založené na znalostech, solidarita,
in einer wissensintensiven Gesellschaft, Solidarität
   Korpustyp: EU DCEP
· poctivost – založené na příslušných kontrolních dokladech,
· Redlichkeit - basierend auf sachgemäßen Prüfungsnachweisen,
   Korpustyp: EU DCEP
inovací a ekonomiky založené na znalostech,
der Innovationstätigkeit und der wissensbasierten Wirtschaft,
   Korpustyp: EU DCEP
K Evropě založené na inovaci a znalostech
Wege zu einem Europa der Innovation und des Wissens
   Korpustyp: EU DCEP
Údaje a metody založené na měření
Daten und Methoden bei Zugrundelegung von Messungen
   Korpustyp: EU DCEP
Údaje a metody založené na odhadech
Daten und Methoden bei Zugrundelegung von Schätzungen
   Korpustyp: EU DCEP
Na jaké misi je tohle založené?!
Auf was für einer Mission bist du?
   Korpustyp: Untertitel
Celé je to založené na lži!
Und alles basiert auf einer Lüge!
   Korpustyp: Untertitel
Paso doble je založené na španělské koridě.
Das Paso Doble basiert auf dem spanischen Stierkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Vztahy založené na intenzívním prožitku nikdy nevydrží.
Beziehungen, die aus extremen Umständen entstehen, haben keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Založené na jednou z vašich přátel?
Diente eine Freundin als Vorlage?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme celebrity ve společnosti založené na jednotě.
Wir sind Berühmtheiten in dieser Kultur, die auf Einheit basiert.
   Korpustyp: Untertitel
Emocionální odezvy založené na tvých minulých zážitcích?
Emotionale Reaktionen, basierend auf vergangenen Ereignissen.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímavé stanovisko od vědecky založené ženy.
Eine seltsame Aussage von einer Wissenschaftlerin.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravky založené na disperzních barvivech obsahující:
Zubereitung aus Dispersionsfarbstoffen, enthaltend
   Korpustyp: EU
Vyvolání služby založené na prostorových datech (invoke)
Dienste zum Abrufen von Geodatendiensten (invoke)
   Korpustyp: EU
Aplikace EETS založené na mikrovlnné technologii podporují:
Die mikrowellengestützten Anwendungen des EETS unterstützen
   Korpustyp: EU
Metodiky založené na měření (článek 41)
Auf Messung beruhende Methodiken (Artikel 41)
   Korpustyp: EU
Minimální požadavky pro metodiky založené na měření
Mindestanforderungen für auf Messung beruhende Methodiken
   Korpustyp: EU
dokumentace odůvodňující volbu metodiky založené na měření;
Dokumente, die die Wahl der auf Messung beruhenden Methodik begründen;
   Korpustyp: EU
METODIKY ZALOŽENÉ NA MĚŘENÍ PRO STACIONÁRNÍ ZAŘÍZENÍ“.
MESSMETHODIK FÜR STATIONÄRE ANLAGEN“
   Korpustyp: EU
swap úvěrového selhání založené na indexu
Index-CDS
   Korpustyp: EU IATE
swap úvěrového selhání založené na indexu
Index-Kreditausfallswap
   Korpustyp: EU IATE
Někdy je to založené na pravdě.
Manchmal ist Wahrheit unter der Prahlerei.
   Korpustyp: Untertitel
Byly založené na programu zvaném Umělá Duše.
Sie basierten auf einem Programm namens Synthetic Soul.
   Korpustyp: Untertitel
– Prosperita ve společnosti založené na znalostech
– Wohlstand in einer wissensintensiven Gesellschaft,
   Korpustyp: EU DCEP
Je to volně založené na mém životě.
Es basiert grob auf meinem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Takže je to založené na tvém životě.
Nein, ich bin aus Omaha.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, tady, Burrows, má založené ruce.
…Okay, da, Burrows, hat die Arme gefaltet.
   Korpustyp: Untertitel
lesnictví založené na střednědobém nebo dlouhodobém obmýtí
Forstwirtschaftliche Bewirtschaftung im mittleren oder länger dauernden Umtrieb
   Korpustyp: EU
ab) společnosti založené podle práva Spojeného království.
ab) die nach dem Recht des Vereinigten Königreichs gegründeten Gesellschaften.
   Korpustyp: EU
Všechno je podle ní založené na sexu.
Es ist, als müsse sie alles sexualisieren.
   Korpustyp: Untertitel
váha použitelná na zajištění založené na indexu.
der Gewichtung von Index-Absicherungsgeschäften.
   Korpustyp: EU
ověření ES založené na ověření výrobku
EG-Prüfung aufgrund einer Prüfung der Produkte
   Korpustyp: EU
podpora pro podniky nově založené ženami-podnikatelkami;
Beihilfen für die Gründung von Frauenunternehmen,
   Korpustyp: EU
společnosti založené podle práva Spojeného království.“
die nach dem Recht des Vereinigten Königreichs gegründeten Gesellschaften.“
   Korpustyp: EU
určení nebezpečnosti založené na všech dostupných informacích,
die Ermittlung schädlicher Wirkungen ausgehend von allen verfügbaren Informationen,
   Korpustyp: EU
Dodatečné kódy založené na složení zboží
Zusätzliche Codes gemäß der Zusammensetzung der Waren
   Korpustyp: EU
Použití metodiky monitorování založené na měření
Anwendung der auf Messung beruhenden Methodik
   Korpustyp: EU
Interní přístupy založené na různých parametrech
Auf anderen Parametern basierende interne Ansätze
   Korpustyp: EU
- Ty odkazy jsou založené na pravdě.
Diese Verbindungen werden durch Fakten bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
- A je to na něm založené?
Aber ist er das Vorbild gewesen?
   Korpustyp: Untertitel
Založené na základech pevných jako žula.
Aufgebaut auf einem Fundament aus verdammten Granit.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Je to založené na legendě.
Nein, es basiert auf einer Legende.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie je společenství založené na vzájemné solidaritě.
Die Europäische Union ist eine Solidargemeinschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vedení třídy založené na výzkumu výukových metod a přístupů
Klassenraumbezogene Forschung von Lehrmethoden und -ansätzen
   Korpustyp: EU
To omezuje jeho dostupnost na servery založené na Win32.
Dies limitiert ASP auf Win32 basierende Server.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Musíte okamžitě najít nouzové a na solidaritě založené řešení.
Sie müssen jetzt gleich eine solidarische Notlösung finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé, hospodářství založené na inovacích a volném pohybu znalostí.
Zweitens, eine Wirtschaft die auf Innovation und dem freien Verkehr von Wissen basiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o jednoduché opatření založené na zdravém rozumu.
Dies sind einfache Maßnahmen des gesunden Menschenverstands.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě skončily zátěžové testy bank, založené na nejpesimističtějších irských scénářích.
Die Bankenstresstests sind gerade abgeschlossen worden, wobei man vom pessimistischsten Szenario in Irland ausging.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou založené na víře a nikoli na faktech.
Das Ganze ist mehr eine Frage des Glaubens als eine Frage der Tatsachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při řízení přetížení se nesmí používat rozlišování založené na transakcích.
Beim Engpassmanagement werden keine Unterschiede aufgrund der unterschiedlichen Transaktion gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Ø budování společnosti založené na znalostech a výměna osvědčených postupů.
Ø Entwicklung einer Wissensgesellschaft und die Weitergabe bewährter Praktiken.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude součástí celé řady založené na pojetí koordinované přistěhovalecké politiky.
Sie wird Teil einer ganzen Reihe von Bestimmungen sein, denen die Vorstellung einer abgestimmten Zuwanderungspolitik zugrunde liegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Aplikace založené na vesmírných technologiích sloužící evropské společnosti
· Weltraumgestützte Anwendungen im Dienst der europäischen Gesellschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Aplikace založené na vesmírných technologiích ve službách evropské společnosti
Weltraumgestützte Anwendungen im Dienste der europäischen Gesellschaft
   Korpustyp: EU DCEP
faktorem pro posouzení rizika založené na příslušných pojistně-matematických
für das fragliche Produkt die Berücksichtigung des Alters oder einer Behinderung ein
   Korpustyp: EU DCEP
o reakci EU na HIV/AIDS založené na právech
zu einem an den Rechten orientierten Konzept für die Reaktion der EU auf HIV/Aids
   Korpustyp: EU DCEP
otevřené platformy a přístupy založené na spolupráci pro rozvoj
offene Plattformen und kooperative Ansätze für die Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
pojmu globální bezpečnosti založené zejména na jiných politikách
eines umfassenden Sicherheitskonzepts, das vor allem auf anderen Politikbereichen
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je nadále zapotřebí silné politiky soudržnosti založené na solidaritě.
Daher besteht eine fortlaufende Notwendigkeit für eine starke, auf Solidarität basierende Kohäsionspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme vyspělejší výrobky a služby založené na vědeckých poznatcích.
Wir brauchen mehr wissensintensive Produkte und Dienstleistungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto rozhodnutí bude politické i založené na faktech.
Diese Entscheidung wird sowohl politischer Natur als auch sachbezogen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zásadní podporovat kvalitní zaměstnání založené na vzdělávání zaměstnanců.
Es bedarf daher dringend des Ausbaus qualifizierter Arbeitsplätze durch Schulung der Arbeitskräfte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho zákony jsou založené na náhodě, proto dělá množství chyb.
Seine Gesetze folgen dem Zufall, also macht es viele Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Našli jsme to založené v jediné knize, kterou vlastní.
Es steckte im einzigen Buch, das er hat.
   Korpustyp: Untertitel
Chci plánované výsledky založené na různých úrovních personálu.
Ich will drei Simulationen, abhängig von der Anzahl der Einsatzkräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě fungující moderní manželství, založené na vzájemném respektu dvou rovných.
Nur eine gesunde, moderne Ehe, die auf dem gegenseitigen Respekt zweier gleicher Individuen beruht.
   Korpustyp: Untertitel
Nezáleží, jestli je to zlato, zákonné platidlo založené na dluhu.
Ob nun Gold, Fiat-oder Schuldgeld -- es ist gleich:
   Korpustyp: Untertitel
Je to celé založené na tlaku od kongresmana Rickforda.
Sie wurde unter Druck vom Kongressabgeordneten Rickford erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
V naší společnosti, ekonomice založené na zdrojích, stroje lidi osvobozují.
In unserer Gesellschaft, einer ressourcenbasierter Wirtschaft, befreien Maschinen die Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
V ekonomice založené na zdrojích by vzdělání probíhalo úplně jinak.
In einer ressourcenbasierten Wirtschaft wäre die Ausbildung ganz anders.
   Korpustyp: Untertitel
Byly v kartotéce špatně založené, ale byly tam.
Falsch abgelegt, aber sie war vorhanden.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by přátelství založené na válčení nakonec skončilo úletem?
Warum sollte eine Freundschaft, die auf einem Kampf basiert, unerwartet plötzlich enden?
   Korpustyp: Untertitel
Dělat jenom obyčejné věci, věci založené na skutečnosti.
Normal ist das doch hier nicht. Ich stelle mich der Wirklichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Služba pro klasifikování oblastí geografických dat založené na tematických atributech.
Dieser Dienst klassifiziert Gebiete geografischer Daten anhand thematischer Attribute.
   Korpustyp: EU
modul SG: ES ověření založené na ověření jednotky, nebo
Modul SG: EG-Prüfung durch Einzelprüfung oder
   Korpustyp: EU
Při řízení přetížení se nesmí používat rozlišování založené na transakcích.
Beim Engpassmanagement dürfen keine Unterschiede aufgrund der unterschiedlichen Transaktion gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Definice úrovní přesnosti pro metodiky založené na měření
Ebenen für auf Messung beruhende Methodiken
   Korpustyp: EU
v případě použití metodiky založené na výpočtu použité v zařízeních:
sofern Anlagen auf Berechnungen beruhende Methodiken anwenden:
   Korpustyp: EU
Pro metodiky založené na měření v zařízeních další následující náležitosti:
sofern Anlagen auf Messung beruhende Methodiken anwenden, zusätzlich die folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU
Žadatel předloží protokol o zkoušce založené na následujících zkušebních metodách:
Es ist ein Bericht über Prüfungen nach den folgenden Prüfmethoden vorzulegen:
   Korpustyp: EU
Vyrovnávací opatření založené na rozdílu mezi provozními náklady a příjmy
Ausgleichsleistung entsprechend der Differenz zwischen den Betriebskosten und den Einnahmen
   Korpustyp: EU
Přijetí souvislé strategie pro prosazování ekonomiky založené na znalostech.
Annahme einer kohärenten Strategie für die Förderung der Wissensgesellschaft.
   Korpustyp: EU
smlouvy o úvěru založené na jištění nemovitosti, u nichž věřitel
Immobilienverzehrkreditverträge, bei denen der Kreditgeber
   Korpustyp: EU