Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Správní společnosti jsou komerční společnosti založené výhradně za účelem správy investičních fondů.
Verwaltungsgesellschaften sind Handelsgesellschaften, die ausschließlich für die Verwaltung von Investmentfonds gegründet worden sind.
Založené uprchlíky, kteří utíkali před Attilou Hunem.
Gegründet von Menschen, die vor Attila dem Hunnenkönig geflohen waren.
NATO stálo proti Varšavské smlouvě, založené v roce 1955 Sovětským svazem a jeho spojenci.
Die NATO stand dem Warschauer Pakt gegenüber, der 1955 von der Sowjetunion und ihren Verbündeten gegründet worden war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takové, které se směje do tváře samotné OSN, v podstatě symbolické organizaci založené na vzletném řečnictví a prázdných gestech.
Ein Schritt, welcher selbst mit den Vereinten Nationen einhergeht, einer grundlegende n symbolischen Organisation gegründet auf den Grundsätzen von anspruchsvoller Rhetorik und bedeutungslosen Gesten.
Jedná se o mezistátní uskupení 30 zemí založené před bezmála půlstoletím a Švýcarsko je členem.
Bei ihr handelt es sich um eine multinationale Gruppierung von 30 Ländern, die vor beinahe einem halben Jahrhundert gegründet wurde und der die Schweiz als Mitglied angehört.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velitel milice Hnutí za osvobození západní části Pobřeží slonoviny (MILOCI) založené v roce 2004.
Führer der Miliz ‚Mouvement ivorien pour la Libération de l’Ouest (MILOCI)‘, die 2004 gegründet wurde.
Ty dosud byly prostě zastřešující organizace pro vnitrostátní členské strany, založené podle vnitrostátních zákonů, v tomto případě zejména belgických zákonů.
Bisher sind diese lediglich Dachorganisationen ihrer nationalen Mitgliederparteien, gegründet nach nationalem, überwiegend belgischem, Recht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Instituty rané péče o děti založené na tomto modelu se rozšířily po celé Evropě, mimo jiné v mém městě v Belgii.
Viele Institute für Säuglinge und Kleinkinder nach dem Vorbild dieser Einrichtung wurden in ganz Europa gegründet, auch in meiner eigenen Stadt in Belgien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opozici zastupovalo především hnutí Solidarita založené v roce 1980, pod vedením Lecha Wałęsy a poradců tohoto hnutí.
Die Opposition war hauptsächlich durch die Gewerkschaft Solidarność, die 1980 gegründet wurde, mit Lech Wałęsa an der Spitze und ihren Beratern vertreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak kdo by v této Unii, založené na podvodech, lžích a korupci, byl lepším kandidátem na prezidenta, než právě on?
Aber wer würde denn einen besseren Präsidentschaftskandidaten abgeben für diese Union als Herr Blair, wo diese doch auf Betrug, Lügen und Korruption gegründet ist?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit založené
619 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Distribuce založené na Ubuntu
Liste von Linux-Distributionen # Ubuntu-Derivate
Rozhodnutí založené na čem?
Einer Entscheidung basierend auf was?
· poctivé – založené na shromážděných dokladech.
· integer - auf gesammelten Nachweisen basierend.
Necháme to pro vás založené.
Wir behalten Sie in den Akten für Sie.
Tohle je založené na lži.
Das alles beruht auf Lügen.
Opodstatnění založené na složitosti záležitosti
Rechtfertigung durch die Komplexität des Sachverhalts
Předávání údajů založené na dokumentech:
Im Falle des dokumentengestützten Datenaustauschs:
- Vidím, že máš založené ruce.
- Ich sehe nur, dass ihr tatenlos rumsteht.
Postřehy založené na dosavadních zkušenostech
Anmerkungen anhand der bisherigen Erfahrungen
Opodstatnění založené na složitosti věci
Rechtfertigung aufgrund des schwierigen Sachverhalts
společnosti založené podle litevského práva;
die nach litauischem Recht gegründeten Gesellschaften;
Je spojeno s diskriminací založené na pohlaví.
Dies ist verbunden mit der Diskriminierung aufgrund des Geschlechts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(* četnosti založené na pozorování v klinických studiích)
(*angegebene Häufigkeit basiert auf klinischen Studien)
nedovolit skenery založené na rentgenovém záření
Scanner mit Röntgenstrahlung sollen verboten werden.
ve společnosti založené na znalostech, solidarita,
in einer wissensintensiven Gesellschaft, Solidarität
· poctivost – založené na příslušných kontrolních dokladech,
· Redlichkeit - basierend auf sachgemäßen Prüfungsnachweisen,
inovací a ekonomiky založené na znalostech,
der Innovationstätigkeit und der wissensbasierten Wirtschaft,
K Evropě založené na inovaci a znalostech
Wege zu einem Europa der Innovation und des Wissens
Údaje a metody založené na měření
Daten und Methoden bei Zugrundelegung von Messungen
Údaje a metody založené na odhadech
Daten und Methoden bei Zugrundelegung von Schätzungen
Na jaké misi je tohle založené?!
Auf was für einer Mission bist du?
Celé je to založené na lži!
Und alles basiert auf einer Lüge!
Paso doble je založené na španělské koridě.
Das Paso Doble basiert auf dem spanischen Stierkampf.
Vztahy založené na intenzívním prožitku nikdy nevydrží.
Beziehungen, die aus extremen Umständen entstehen, haben keine Chance.
Založené na jednou z vašich přátel?
Diente eine Freundin als Vorlage?
Jsme celebrity ve společnosti založené na jednotě.
Wir sind Berühmtheiten in dieser Kultur, die auf Einheit basiert.
Emocionální odezvy založené na tvých minulých zážitcích?
Emotionale Reaktionen, basierend auf vergangenen Ereignissen.
Zajímavé stanovisko od vědecky založené ženy.
Eine seltsame Aussage von einer Wissenschaftlerin.
Přípravky založené na disperzních barvivech obsahující:
Zubereitung aus Dispersionsfarbstoffen, enthaltend
Vyvolání služby založené na prostorových datech (invoke)
Dienste zum Abrufen von Geodatendiensten (invoke)
Aplikace EETS založené na mikrovlnné technologii podporují:
Die mikrowellengestützten Anwendungen des EETS unterstützen
Metodiky založené na měření (článek 41)
Auf Messung beruhende Methodiken (Artikel 41)
Minimální požadavky pro metodiky založené na měření
Mindestanforderungen für auf Messung beruhende Methodiken
dokumentace odůvodňující volbu metodiky založené na měření;
Dokumente, die die Wahl der auf Messung beruhenden Methodik begründen;
METODIKY ZALOŽENÉ NA MĚŘENÍ PRO STACIONÁRNÍ ZAŘÍZENÍ“.
MESSMETHODIK FÜR STATIONÄRE ANLAGEN“
swap úvěrového selhání založené na indexu
swap úvěrového selhání založené na indexu
Někdy je to založené na pravdě.
Manchmal ist Wahrheit unter der Prahlerei.
Byly založené na programu zvaném Umělá Duše.
Sie basierten auf einem Programm namens Synthetic Soul.
– Prosperita ve společnosti založené na znalostech
– Wohlstand in einer wissensintensiven Gesellschaft,
Je to volně založené na mém životě.
Es basiert grob auf meinem Leben.
Takže je to založené na tvém životě.
Ok, tady, Burrows, má založené ruce.
…Okay, da, Burrows, hat die Arme gefaltet.
lesnictví založené na střednědobém nebo dlouhodobém obmýtí
Forstwirtschaftliche Bewirtschaftung im mittleren oder länger dauernden Umtrieb
ab) společnosti založené podle práva Spojeného království.
ab) die nach dem Recht des Vereinigten Königreichs gegründeten Gesellschaften.
Všechno je podle ní založené na sexu.
Es ist, als müsse sie alles sexualisieren.
váha použitelná na zajištění založené na indexu.
der Gewichtung von Index-Absicherungsgeschäften.
ověření ES založené na ověření výrobku
EG-Prüfung aufgrund einer Prüfung der Produkte
podpora pro podniky nově založené ženami-podnikatelkami;
Beihilfen für die Gründung von Frauenunternehmen,
společnosti založené podle práva Spojeného království.“
die nach dem Recht des Vereinigten Königreichs gegründeten Gesellschaften.“
určení nebezpečnosti založené na všech dostupných informacích,
die Ermittlung schädlicher Wirkungen ausgehend von allen verfügbaren Informationen,
Dodatečné kódy založené na složení zboží
Zusätzliche Codes gemäß der Zusammensetzung der Waren
Použití metodiky monitorování založené na měření
Anwendung der auf Messung beruhenden Methodik
Interní přístupy založené na různých parametrech
Auf anderen Parametern basierende interne Ansätze
- Ty odkazy jsou založené na pravdě.
Diese Verbindungen werden durch Fakten bestätigt.
- A je to na něm založené?
Aber ist er das Vorbild gewesen?
Založené na základech pevných jako žula.
Aufgebaut auf einem Fundament aus verdammten Granit.
Ne. Je to založené na legendě.
Nein, es basiert auf einer Legende.
Evropská unie je společenství založené na vzájemné solidaritě.
Die Europäische Union ist eine Solidargemeinschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vedení třídy založené na výzkumu výukových metod a přístupů
Klassenraumbezogene Forschung von Lehrmethoden und -ansätzen
To omezuje jeho dostupnost na servery založené na Win32.
Dies limitiert ASP auf Win32 basierende Server.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Musíte okamžitě najít nouzové a na solidaritě založené řešení.
Sie müssen jetzt gleich eine solidarische Notlösung finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadruhé, hospodářství založené na inovacích a volném pohybu znalostí.
Zweitens, eine Wirtschaft die auf Innovation und dem freien Verkehr von Wissen basiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o jednoduché opatření založené na zdravém rozumu.
Dies sind einfache Maßnahmen des gesunden Menschenverstands.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě skončily zátěžové testy bank, založené na nejpesimističtějších irských scénářích.
Die Bankenstresstests sind gerade abgeschlossen worden, wobei man vom pessimistischsten Szenario in Irland ausging.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou založené na víře a nikoli na faktech.
Das Ganze ist mehr eine Frage des Glaubens als eine Frage der Tatsachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při řízení přetížení se nesmí používat rozlišování založené na transakcích.
Beim Engpassmanagement werden keine Unterschiede aufgrund der unterschiedlichen Transaktion gemacht.
Ø budování společnosti založené na znalostech a výměna osvědčených postupů.
Ø Entwicklung einer Wissensgesellschaft und die Weitergabe bewährter Praktiken.
Bude součástí celé řady založené na pojetí koordinované přistěhovalecké politiky.
Sie wird Teil einer ganzen Reihe von Bestimmungen sein, denen die Vorstellung einer abgestimmten Zuwanderungspolitik zugrunde liegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Aplikace založené na vesmírných technologiích sloužící evropské společnosti
· Weltraumgestützte Anwendungen im Dienst der europäischen Gesellschaft
Aplikace založené na vesmírných technologiích ve službách evropské společnosti
Weltraumgestützte Anwendungen im Dienste der europäischen Gesellschaft
faktorem pro posouzení rizika založené na příslušných pojistně-matematických
für das fragliche Produkt die Berücksichtigung des Alters oder einer Behinderung ein
o reakci EU na HIV/AIDS založené na právech
zu einem an den Rechten orientierten Konzept für die Reaktion der EU auf HIV/Aids
otevřené platformy a přístupy založené na spolupráci pro rozvoj
offene Plattformen und kooperative Ansätze für die Entwicklung
pojmu globální bezpečnosti založené zejména na jiných politikách
eines umfassenden Sicherheitskonzepts, das vor allem auf anderen Politikbereichen
Proto je nadále zapotřebí silné politiky soudržnosti založené na solidaritě.
Daher besteht eine fortlaufende Notwendigkeit für eine starke, auf Solidarität basierende Kohäsionspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme vyspělejší výrobky a služby založené na vědeckých poznatcích.
Wir brauchen mehr wissensintensive Produkte und Dienstleistungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto rozhodnutí bude politické i založené na faktech.
Diese Entscheidung wird sowohl politischer Natur als auch sachbezogen sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zásadní podporovat kvalitní zaměstnání založené na vzdělávání zaměstnanců.
Es bedarf daher dringend des Ausbaus qualifizierter Arbeitsplätze durch Schulung der Arbeitskräfte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho zákony jsou založené na náhodě, proto dělá množství chyb.
Seine Gesetze folgen dem Zufall, also macht es viele Fehler.
Našli jsme to založené v jediné knize, kterou vlastní.
Es steckte im einzigen Buch, das er hat.
Chci plánované výsledky založené na různých úrovních personálu.
Ich will drei Simulationen, abhängig von der Anzahl der Einsatzkräfte.
Prostě fungující moderní manželství, založené na vzájemném respektu dvou rovných.
Nur eine gesunde, moderne Ehe, die auf dem gegenseitigen Respekt zweier gleicher Individuen beruht.
Nezáleží, jestli je to zlato, zákonné platidlo založené na dluhu.
Ob nun Gold, Fiat-oder Schuldgeld -- es ist gleich:
Je to celé založené na tlaku od kongresmana Rickforda.
Sie wurde unter Druck vom Kongressabgeordneten Rickford erfunden.
V naší společnosti, ekonomice založené na zdrojích, stroje lidi osvobozují.
In unserer Gesellschaft, einer ressourcenbasierter Wirtschaft, befreien Maschinen die Menschen.
V ekonomice založené na zdrojích by vzdělání probíhalo úplně jinak.
In einer ressourcenbasierten Wirtschaft wäre die Ausbildung ganz anders.
Byly v kartotéce špatně založené, ale byly tam.
Falsch abgelegt, aber sie war vorhanden.
Proč by přátelství založené na válčení nakonec skončilo úletem?
Warum sollte eine Freundschaft, die auf einem Kampf basiert, unerwartet plötzlich enden?
Dělat jenom obyčejné věci, věci založené na skutečnosti.
Normal ist das doch hier nicht. Ich stelle mich der Wirklichkeit.
Služba pro klasifikování oblastí geografických dat založené na tematických atributech.
Dieser Dienst klassifiziert Gebiete geografischer Daten anhand thematischer Attribute.
modul SG: ES ověření založené na ověření jednotky, nebo
Modul SG: EG-Prüfung durch Einzelprüfung oder
Při řízení přetížení se nesmí používat rozlišování založené na transakcích.
Beim Engpassmanagement dürfen keine Unterschiede aufgrund der unterschiedlichen Transaktion gemacht werden.
Definice úrovní přesnosti pro metodiky založené na měření
Ebenen für auf Messung beruhende Methodiken
v případě použití metodiky založené na výpočtu použité v zařízeních:
sofern Anlagen auf Berechnungen beruhende Methodiken anwenden:
Pro metodiky založené na měření v zařízeních další následující náležitosti:
sofern Anlagen auf Messung beruhende Methodiken anwenden, zusätzlich die folgenden Angaben:
Žadatel předloží protokol o zkoušce založené na následujících zkušebních metodách:
Es ist ein Bericht über Prüfungen nach den folgenden Prüfmethoden vorzulegen:
Vyrovnávací opatření založené na rozdílu mezi provozními náklady a příjmy
Ausgleichsleistung entsprechend der Differenz zwischen den Betriebskosten und den Einnahmen
Přijetí souvislé strategie pro prosazování ekonomiky založené na znalostech.
Annahme einer kohärenten Strategie für die Förderung der Wissensgesellschaft.
smlouvy o úvěru založené na jištění nemovitosti, u nichž věřitel
Immobilienverzehrkreditverträge, bei denen der Kreditgeber