Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=založení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
založení Gründung 2.469 Errichtung 208 Einrichtung 34 Bildung 27 Anlage 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

založeníGründung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ministr financí mohl jménem státní pokladny vyplatit finanční prostředky za účelem založení nových finančních společností.
Der Finanzminister wurde ermächtigt, zur Gründung neuer Finanzunternehmen im Namen der Staatskasse Mittel auszuzahlen.
   Korpustyp: EU
Dominion od svého založení před 10 000 lety se nikdy nikomu nevzdal.
Das Dominion hat seit seiner Gründung vor 10.000 Jahren nie kapituliert.
   Korpustyp: Untertitel
Právním základem pro statistiku Společenství je článek 285 Smlouvy o založení Evropského společenství.
Rechtsgrundlage für Gemeinschaftsstatistiken ist Artikel 285 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Od založení Republiky k velké válce nedošlo.
Seit der Gründung der Republik hat es keinen solchen Krieg mehr gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Vláda podporuje založení a rozvoj nejméně 1100 malých a středních podniků pro mladé lidi.
Die Regierung unterstützt die Gründung und Entwicklung von mindestens 1 100 KMU junger Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dukeové jsou na burze od jejího založení.
Seit Gründung der Börse gibt es hier Dukes.
   Korpustyp: Untertitel
Za účelem správy aktiv je vyžadováno založení specializované správní společnosti.
Für die Vermögensverwaltung ist die Gründung einer besonderen Verwaltungsgesellschaft erforderlich.
   Korpustyp: EU
Můžeš mi najít tiskovou zprávu o založení SCDP?
Ich hätte gern die Pressemitteilung über die Gründung von SCDP.
   Korpustyp: Untertitel
Pro účely správy aktiv se požaduje založení specializované správcovské společnosti.
Für die Vermögensverwaltung ist die Gründung einer besonderen Verwaltungsgesellschaft erforderlich.
   Korpustyp: EU
Bývalý velvyslanec Philippe de Méziéres byl mimo jiné odsouzený na 15 let za založení zločinecké skupiny.
Der ehemalige Botschafter Philippe de Mézières wurde unter anderem wegen der Gründung einer kriminellen Vereinigung zu 15 Jahren Haft verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


založení společnosti Gesellschaftsgründung
založení strany Parteigründung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit založení

794 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

podporu, založení, organizování nebo
Fördern, Bilden, Organisieren oder
   Korpustyp: EU DCEP
podpora, založení, organizování nebo
Fördern, Bilden, Organisieren oder
   Korpustyp: EU DCEP
- pro založení nové rady.
- Regierungsrates zu Ende zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme založení na uhlíku.
Wir bestehen aus Kohlenstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo založení bezpečné komunity.
Oder für eine harmonische Gemeinschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je akt založení založení nadace Kolonie v roce 1961.
Das ist die Gründungsurkunde der Colonia vom September 1961.
   Korpustyp: Untertitel
O podmínkách pro založení sídla
Zu den Voraussetzungen für die Niederlassung
   Korpustyp: EU DCEP
To je datum založení Spolku.
Da wurde die Schwesternschaft gegründet.
   Korpustyp: Untertitel
Dost na založení vlastního kmene.
Genug für einen eigenen Stamm.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to muži podobného založení.
Sie sind sich ähnlich im Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Poplatek za založení účtu [17]
Gebühren für die Eröffnung eines Kontos [17]
   Korpustyp: EU
Kryje náklady na jejich založení.
Sie deckt die Anlegungskosten.
   Korpustyp: EU
Smlouva o založení Evropského společenství
Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union
   Korpustyp: EU IATE
Zítra je výročí založení vesnice.
Morgen feiert unser Dorf seinen Gründungstag.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to nábožensky založení lidé.
Das sind tief religiöse Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Už od dob založení města.
Das geht bis auf die originalen Gründungsurkunden der Stadt zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to nábožensky založení lidé.
Sie sind alle sehr spirituell!
   Korpustyp: Untertitel
Žádné palivo na založení ohně.
Kein Benzin, um ein Feuer zu zünden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejde spíš o založení kasina?
- Geht es um mehr als eine Casinoeröffnung?
   Korpustyp: Untertitel
Oslavy výročí založení se budou konat 25 .
Der Jahrestag wird am 25 .
   Korpustyp: Allgemein
Podle Smlouvy o založení Evropského společenství (čl.
Dies gelte um so mehr in sensiblen Gebieten wie etwa in Ballungs- und Berggebieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Život v manželství, možnost založení rodiny.
In der Ehe verbunden sein, die Möglichkeit einer Familie.
   Korpustyp: Untertitel
To je základní podmínka založení plemenného chovu.
Nur so kann man eine neue Rasse schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten potřebujeme k založení stád v Kalifornii.
Wir brauchen sie für Herden in Kalifornien.
   Korpustyp: Untertitel
Šampaňské na oslavu založení požárního sboru Bechyně.
Ich möchte unserer Feuerwehr danken.
   Korpustyp: Untertitel
Náklady na založení v roce 2012:
Gründungskosten im Jahr 2012:
   Korpustyp: EU
popis metodiky výpočtů nákladů na založení,
Pflanzdichte, Beschreibung der Methode zur Berechnung der Einrichtungskosten,
   Korpustyp: EU
Založení podléhá vydání licence od ministerstva financí.
Für die Niederlassung ist eine Lizenz des Finanzministeriums erforderlich.
   Korpustyp: EU
NATO bylo flexibilní od svého založení.
Die NATO ist von Anfang an flexibel gewesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství
AEUV
   Korpustyp: EU IATE
Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství
Römischer Vertrag
   Korpustyp: EU IATE
Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství
Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union
   Korpustyp: EU IATE
4 Smlouvy o založení Evropského společenství, čl.
Ein Zweitantrag ist unverzüglich zu bearbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
4 Smlouvy o založení Evropského společenství, čl.
Zweck dieser Verordnung ist es:
   Korpustyp: EU DCEP
Zajistit založení Warrenovi komise jako zástěrky?
Die Warren-Kommission veranlassen, alles zu vertuschen?
   Korpustyp: Untertitel
Příhodné místo pro založení nového Kryptonu.
Ein ausgezeichneter Platz für die Hauptstadt des neuen Krypton.
   Korpustyp: Untertitel
Způsobilé mohou být následující náklady na založení:
Die folgenden Anlegungskosten sind beihilfefähig:
   Korpustyp: EU
Uveďte – číslem – den, měsíc a rok založení.
Tag, Monat und Jahr (in Zahlen).
   Korpustyp: EU
K založení SPE stačí jedno euro.
Die SPE kann mit einem Euro gegründet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zločinci podají návrh na založení společnosti.
Kriminelle reichen Gesellschaftspapiere ein.
   Korpustyp: Untertitel
Battlestar není místo pro založení rodiny.
Ein Kampfstern ist kein Ort, um Kinder großzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco, co použijeme k založení investičního účtu.
Etwas, das wir benutzen werden, um ein Anlagenkonto zu eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte můj souhlas na založení kolonie.
Sie haben also meine erlaubnis,
   Korpustyp: Untertitel
Posuzuje se důkladně potřeba založení agentury v každém případě?
Wird die Notwendigkeit einer Agenturgründung stets gründlich erwogen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Motiv : Dvousté výročí založení Botanické zahrady v Lublani
Anlass der Ausgabe : 200-jähriges Bestehen des Botanischen Gartens in Ljubljana
   Korpustyp: Allgemein
Věcně nahrazuje článek 220 Smlouvy o založení Evropského společenství ;
Ersetzt im Wesentlichen Artikel 220 EGV .
   Korpustyp: Allgemein
4 Smlouvy o založení Evropského společenství a čl.
Ein Zweitantrag ist unverzüglich zu bearbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
4 Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii.
Dem Antragsteller wird eine Empfangsbescheinigung zugesandt.
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Smlouva o založení Energetického společenství pro jihovýchodní Evropu
Betrifft: Energiegemeinschaftsvertrag zugunsten von Südosteuropa
   Korpustyp: EU DCEP
3 Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii.
Auch Artikel 108 Absatz 3 des Euratom-Vertrags.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na článek 193 Smlouvy o založení ES,
gestützt auf Artikel 193 des EG-Vertrags,
   Korpustyp: EU DCEP
4 Smlouvy o založení Evropského společenství a čl.
Zu diesem Zweck koordinieren die zuständigen Dienststellen der Kommission und des Parlaments die Durchführung dieses Anhangs.
   Korpustyp: EU DCEP
Maastrichtská smlouva: 15 let od založení Evropské unie
Vor 15 Jahren unterzeichnet: der Vertrag von Maastricht machte das Parlament zum Gesetzgeber
   Korpustyp: EU DCEP
Místo založení nové instituce je smysluplné lépe propojit stávající zařízení.
Statt Neugründung erscheint hier eine bessere Vernetzung der bestehenden Einrichtungen sinnvoll.
   Korpustyp: EU DCEP
Protokoly připojené ke Smlouvě o založení Evropského společenství ,
Dem EG-Vertrag als Anhang beigefügtes Protokoll. ,
   Korpustyp: EU DCEP
Založení Al-Káidy v Jemenu je symptomem hlubších problémů.
Die Etablierung der Al-Qaida im Jemen ist ein Symptom tiefer liegender Probleme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude tam průvod. A víme, jak jsou nábožensky založení.
Es findet eine Prozession statt, und wir sind sehr religiös.
   Korpustyp: Untertitel
Asi místo Založení města slaví Bitvu u Puebly.
Sieht aus, als wäre der Grüdungsvätertag das neue Cinco de Mayo.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych dostat povolení k založení vlastní kapely.
Ich hätte gerne die Erlaubnis, meine eigene Band zusammenzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvažujeme založení úderné jednotky, co by řešila protikřesťanské zločiny.
Wir wollen eine Sondereinheit einsetzen, die antichristliche Verbrechen bekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Využil jsem své znalosti chemie, k založení továrny na hnojiva.
Ich habe mein chemisches Wissen genutzt und eine Düngemittelfabrik aufgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes máme stoleté výročí, sto let od založení Sunnydale.
Heute vor genau 100 Jahren wurde Sunnydale gegründet.
   Korpustyp: Untertitel
„rozpočtem“ rozpočet Eurojustu podle článku 34 rozhodnutí o založení Eurojustu;
„Haushalt“: der Haushalt von Eurojust gemäß Artikel 34 des Eurojust-Beschlusses;
   Korpustyp: EU
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
DIE KOMMISSION DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN —
   Korpustyp: EU
Rozpočet je sestavován v souladu s rozhodnutím o založení Eurojustu.
Der Haushaltsplan wird nach Maßgabe des Eurojust-Beschlusses aufgestellt.
   Korpustyp: EU
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION —
   Korpustyp: EU
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union,
   Korpustyp: EU
„rozpočtem“ rozpočet Eurojustu podle článku 34 rozhodnutí o založení Eurojustu;
der Haushalt von Eurojust gemäß Artikel 34 des Eurojust-Beschlusses;
   Korpustyp: EU
Požadavek založení obchodní společnosti se sídlem v Portugalsku.
Es muss eine Handelsgesellschaft mit Sitz in Portugal errichtet werden (ungebunden für Zweigniederlassungen).
   Korpustyp: EU
První založení zemědělsko-lesnických systémů na zemědělské půdě
Ersteinrichtung von Agrarforstsystemen auf landwirtschaftlichen Flächen
   Korpustyp: EU
s ohledem na Smlouvu o založení Evropské unie,
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union,
   Korpustyp: EU
Jedna ze společností předložila zavádějící informace ohledně svého data založení.
Ein Unternehmen übermittelte irreführende Informationen über sein Gründungsdatum.
   Korpustyp: EU
Snahy o založení „fondu na horší časy“ ošklivě ztroskotaly.
Versuche ernstzunehmende „Schlechtwetterrücklagen“ zu bilden sind komplett fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Smlouva o založení Evropského společenství uhlí a oceli
EGKSV
   Korpustyp: EU IATE
Smlouva o založení Evropského společenství uhlí a oceli
Vertrag von Paris
   Korpustyp: EU IATE
Smlouva o založení Evropského společenství pro atomovou energii
EAGV
   Korpustyp: EU IATE
Smlouva o založení Evropského společenství pro atomovou energii
EURATOM-Vertrag
   Korpustyp: EU IATE
Protokol k článku 141 Smlouvy o založení Evropského společenství
Protokoll zu Artikel 157 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union
   Korpustyp: EU IATE
Smlouva : znamená Smlouvu o založení Evropského společenství ( Smlouva o ES ) .
Schnelltender ( quick tender ) : Tenderverfahren , das vom Eurosystem für Feinsteuerungsoperationen genutzt wird .
   Korpustyp: Allgemein
Miláčku, on myslí 1800 dolarů na založení kapely.
Schatz, wir brauchen 1.800 Dollar für die Bandgründung.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes jsme se dočkali první vraždy od založení PreKrimu.
(Sprecher) Heute haben wir in den sechs Jahren Precrime den ersten Mord.
   Korpustyp: Untertitel
1 a 2 Smlouvy o založení Evropského společenství,
gestützt auf Artikel 63 Nummer 1 und Nummer 2 des EG-Vertrags,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na článek 13 Smlouvy o založení Evropského společenství,
unter Hinweis auf Artikel 13 des EG-Vertrags,
   Korpustyp: EU DCEP
Scénář podle článku 272 Smlouvy o založení ES
Anwendung von Artikel 272 des EG-Vertrags
   Korpustyp: EU DCEP
Vyplňte, pouze pokud se liší od Vaší adresy založení.
Nur ausfüllen, wenn sie nicht mit der Anschrift des Unternehmens übereinstimmt.
   Korpustyp: EU
Od svého založení převzala FMS-WM velkou část aktiv HRE.
Die FMS-WM hat im Laufe der Zeit einen großen Teil der HRE-Vermögenswerte übernommen.
   Korpustyp: EU
a) podpora, založení, organizování nebo řízení zločinného spolčení;
(a) Fördern, Bilden, Organisieren oder Anführen einer kriminellen Vereinigung,
   Korpustyp: EU DCEP
Datum začátku platnosti nesmí být dřívější než datum založení.
Das Anfangsdatum darf nicht vor dem Gründungsdatum liegen.
   Korpustyp: EU
v nejnovější smlouvě o založení účtu nebo dokumentaci k účtu;
den neuesten Kontoeröffnungsvertrag beziehungsweise die neuesten Kontoeröffnungsunterlagen,
   Korpustyp: EU
Za založení této organizace však Atnaf zaplatil svou vlastní svobodou.
Doch diese Leidenschaft für Menschen- und Freiheitsrechte brachte ihn ins Gefängnis.
   Korpustyp: Zeitung
Její romantické založení způsobuje, že občas překročí meze dobrého chování.
Leider setzt sie sich manchmal über die Schicklichkeit hinweg.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřený nákladový prostor vhodný k nakladení vajíček a založení kolonie.
Die offene Luke war wie eine Einladung, dort ihre Eier abzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, nikdy jsem neměl možnost pogratulovat ti k založení rodiny.
Nebenbei, ich habe nie die Möglichkeit, dir zu gratulieren, ein Familienmensch geworden zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Potkali jsme se na Dni Založení na Nové Caprice.
Wir trafen uns auf der Grundsteinlegungs-Zeremonie auf Neu Caprica.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní někdo, jehož strana ho obviňuje, ze založení vlastní inkvizice:
Nun zu jemandem, dessen Organisation beschuldigt wird, Inquisition zu betreiben:
   Korpustyp: Untertitel
To by mělo být perfektní místo k založení kolonie.
Müsste ein perfekter Planet für eine Besiedlung sein.
   Korpustyp: Untertitel
A toto místo není ideální pro založení rodiny.
Und das hier ist auch nicht gerade der ideale Ort für eine familie.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tam mít projev k 25. výročí založení.
Ich soll zum 25-jährigen Jubiläum eine Rede halten.
   Korpustyp: Untertitel
Návrh DCECI je založený na článku 179 Smlouvy o založení ES, který stanoví postup spolurozhodování a článku 181 Smlouvy o založení ES, který předpokládá postup konzultace.
Der DCECI-Vorschlag stützt sich auf Artikel 179 EGV, der die Mitentscheidung vorsieht, sowie Artikel 181 a EGV, für den Konsultation vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí se prostě potýkat s běžnými náklady založení podniku a s běžnými ztrátami založení, které jsou dány tím, že tento investiční projekt je teprve v začátcích.
Sie sieht sich einzig den üblichen Niederlassungskosten und normalen Startverlusten gegenüber, die darauf zurückzuführen sind, dass das Investitionsprojekt erst am Anfang steht.
   Korpustyp: EU