Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ministr financí mohl jménem státní pokladny vyplatit finanční prostředky za účelem založení nových finančních společností.
Der Finanzminister wurde ermächtigt, zur Gründung neuer Finanzunternehmen im Namen der Staatskasse Mittel auszuzahlen.
Dominion od svého založení před 10 000 lety se nikdy nikomu nevzdal.
Das Dominion hat seit seiner Gründung vor 10.000 Jahren nie kapituliert.
Právním základem pro statistiku Společenství je článek 285 Smlouvy o založení Evropského společenství.
Rechtsgrundlage für Gemeinschaftsstatistiken ist Artikel 285 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft.
Od založení Republiky k velké válce nedošlo.
Seit der Gründung der Republik hat es keinen solchen Krieg mehr gegeben.
Vláda podporuje založení a rozvoj nejméně 1100 malých a středních podniků pro mladé lidi.
Die Regierung unterstützt die Gründung und Entwicklung von mindestens 1 100 KMU junger Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dukeové jsou na burze od jejího založení.
Seit Gründung der Börse gibt es hier Dukes.
Za účelem správy aktiv je vyžadováno založení specializované správní společnosti.
Für die Vermögensverwaltung ist die Gründung einer besonderen Verwaltungsgesellschaft erforderlich.
Můžeš mi najít tiskovou zprávu o založení SCDP?
Ich hätte gern die Pressemitteilung über die Gründung von SCDP.
Pro účely správy aktiv se požaduje založení specializované správcovské společnosti.
Für die Vermögensverwaltung ist die Gründung einer besonderen Verwaltungsgesellschaft erforderlich.
Bývalý velvyslanec Philippe de Méziéres byl mimo jiné odsouzený na 15 let za založení zločinecké skupiny.
Der ehemalige Botschafter Philippe de Mézières wurde unter anderem wegen der Gründung einer kriminellen Vereinigung zu 15 Jahren Haft verurteilt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
FR: Založení poboček podléhá zvláštnímu povolení pro zástupce pobočky.
FR: Die Errichtung von Zweigstellen bedarf einer besonderen Zulassung des Leiters der Zweigstelle.
A ni by mě nenapadlo, že založení Po Chi Lamu v Americe před rokem razí cestu tragedie.
Ich hätte nie erwartet, dass die Errichtung eines Po Chi Lam in Amerika nur ein Jahr später solch eine Tragödie nach sich ziehen würde.
Obdobně se postupuje i při založení nové evropské školy.
Das gleiche Verfahren wird angewendet, wenn die Errichtung einer neuen Europäischen Schule geplant ist.
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vstupu v platnost Vnitřní dohody o založení 10. ERF.
Diese Verordnung tritt gleichzeitig mit dem Internen Abkommen zur Errichtung des 10. EEF in Kraft.
Rozhodnutí Rady z roku 2005 o založení Evropské policejní akademie
Der Beschluss des Rates von 2005 zur Errichtung der EPA
IT: Povolení k založení poboček podléhá v konečném případě hodnocení provedenému dozorčími orgány.
IT: Die Genehmigung der Errichtung von Zweigstellen hängt von der Bewertung durch die Aufsichtsbehörden ab.
Každý návrh na založení nové výkonné agentury by měl vycházet z komplexní analýzy nákladů a přínosů.
Ein Vorschlag für die Errichtung einer neuen Agentur sollte auf einer umfassenden Kosten-Nutzen-Analyse beruhen.
Systémové řešení musí přijít před založením nových evropských institucí, nikoliv až po něm.
Eine systemische Lösung muss der Errichtung neuer europäischer Institutionen vorausgehen und nicht folgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud jde o úkoly uvedené v čl. 1 odst. 1, bude toto rozhodnutí přezkoumáno nejdříve tři roky po založení školy.
In Bezug auf die Aufgaben nach Artikel 1 Absatz 1 wird dieser Beschluss frühestens drei Jahre nach Errichtung der Akademie überprüft.
Před založením Měnové unie byly jednotlivé země , které jsou nyní součástí eurozóny , relativně malé a otevřené ekonomiky .
Eckdaten des Euro-Währungsgebiets Vor der Errichtung der Währungsunion waren die einzelnen Länder des heutigen Euro-Währungsgebiets relativ kleine und offene Volkswirtschaften .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Současná krize však k založení podobných finančních institucí nevedla.
Dennoch hat die heutige Krise nicht zur Einrichtung derartiger Finanzinstitutionen geführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S ohledem na výše uvedené skutečnosti a s přihlédnutím k tomu, že subjekt NDLA fungoval jako subjekt spolupráce ad hoc již před svým formálním založením, konstatoval Soud ESVO, že Kontrolní úřad měl zkoumat dopady organizačních změn a právního statusu subjektu NDLA na jeho rozhodovací proces a zdroje financování.
Aus den vorstehenden Gründen und unter Berücksichtigung der Tatsache, dass die NDLA bereits vor ihrer offiziellen Einrichtung in Form einer Ad-hoc-Zusammenarbeit tätig war, befand der Gerichtshof, dass die Überwachungsbehörde die Auswirkungen der organisatorischen Änderungen und des Rechtsstatus der NDLA auf den Entscheidungsprozess und die Finanzierungsquellen hätte untersuchen sollen.
Provozovatelé alternativních obchodních platforem však při svém založení nemusí být nutně malými podniky.
Bei den Betreibern alternativer Handelsplattformen muss es sich zum Zeitpunkt der Einrichtung der Plattform jedoch nicht unbedingt um kleine Unternehmen handeln.
Od svého založení se jednotka setkala při několika příležitostech, aby vytvořila svou strukturu a své procesy.
Das Gremium ist seit seiner Einrichtung bereits mehrmals zusammengetroffen, um Strukturen und Verfahrensabläufe auszuarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
je mu poskytnuta finanční pomoc v souladu se Smlouvou o založení Evropského mechanismu stability
Er erhält finanziellen Beistand im Einklang mit dem ▌Vertrag zur Einrichtung des Europäischen Stabilitätsmechanismus
Souhlasím s výzvou této zprávy k založení naší vlastní ratingové agentury, která by měla mít podle daných návrhů pracovní název Evropská ratingová agentura.
Ich begrüße die Forderung des Berichts zur Einrichtung unserer eigenen unabhängigen Ratingagentur, die laut den Vorschlägen anfänglich Europäische Ratingstiftung genannt werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od svého založení v roce 1986 měl fond pozitivní vliv na události jak v Irsku, tak v Severním Irsku a poskytl podporu mnoha přeshraničním iniciativám.
Der Fonds hat sich positiv auf Irland und Nordirland ausgewirkt, und er hat zahlreiche grenzübergreifende Initiativen seit seiner Einrichtung im Jahr 1986 unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V průběhu let od svého založení Eurojust již prokázal, že si zaslouží naši důvěru.
In den Jahren, die seit seiner Einrichtung vergangen sind, hat sich Eurojust unser Vertrauen redlich verdient.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od svého založení v 70. letech 20. století je středisko KLC financováno svými uživateli a z obecního rozpočtu.
Seit seiner Einrichtung in den 1970ern wurde das KLC durch Nutzungsgebühren und den Gemeindehaushalt finanziert.
K datu svého založení se CRP-RATP stala místo RATP jediným právním dlužníkem starobních důchodů zaměstnanců vykonávajících statutární zaměstnání.
Mit dem Tag ihrer Einrichtung wurde anstelle der RATP die CRP-RATP zum einzigen rechtlichen Schuldner der Altersrenten der öffentlich Bediensteten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
o založení zemědělské účetní datové sítě pro sběr údajů o příjmech a o hospodářské činnosti zemědělských podniků v Evropském společenství
zur Bildung eines Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen über die Einkommenslage und die betriebswirtschaftlichen Verhältnisse landwirtschaftlicher Betriebe in der Europäischen Gemeinschaft
kterým se doplňuje nařízení Rady (ES) č. 1217/2009 o založení zemědělské účetní datové sítě pro sběr údajů o příjmech a o hospodářské činnosti zemědělských podniků v Evropské unii
zur Ergänzung der Verordnung (EG) Nr. 1217/2009 des Rates zur Bildung eines Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen über die Einkommenslage und die betriebswirtschaftlichen Verhältnisse landwirtschaftlicher Betriebe in der Europäischen Union
kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 1217/2009 o založení zemědělské účetní datové sítě pro sběr údajů o příjmech a o hospodářské činnosti zemědělských podniků v Evropském společenství
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1217/2009 des Rates zur Bildung eines Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen über die Einkommenslage und die betriebswirtschaftlichen Verhältnisse landwirtschaftlicher Betriebe in der Europäischen Gemeinschaft
o návrhu nařízení Rady o založení zemědělské účetní datové sítě pro sběr údajů o příjmech a o hospodářské činnosti zemědělských podniků v Evropském společenství (kodifikované znění)
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Bildung eines Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen über die Einkommenslage und die betriebswirtschaftlichen Verhältnisse landwirtschaftlicher Betriebe in der Europäischen Gemeinschaft (kodifizierte Fassung)
o návrhu nařízení Rady o založení zemědělské účetní datové sítě pro sběr údajů o příjmech a o hospodářské činnosti zemědělských podniků v Evropském společenství (kodifikované znění)
über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Bildung eines Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen über die Einkommenslage und die betriebswirtschaftlichen Verhältnisse landwirtschaftlicher Betriebe in der Europäischen Gemeinschaft (kodifizierte Fassung)
o návrhu nařízení Rady o založení zemědělské účetní datové sítě pro sběr údajů o příjmech a o hospodářské činnosti zemědělských podniků v Evropském společenství (kodifikované znění)
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Bildung eines Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen über die Einkommenslage und die betriebswirtschaftlichen Verhältnisse landwirtschaftlicher Betriebe in der Europäischen Gemeinschaft (kodifizierte Fassung)
kterým se stanoví pravidla pro uplatňování nařízení Rady (ES) č. 1217/2009 o založení zemědělské účetní datové sítě pro sběr údajů o příjmech a o hospodářské činnosti zemědělských podniků v Evropské unii
mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1217/2009 des Rates zur Bildung eines Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen über die Einkommenslage und die betriebswirtschaftlichen Verhältnisse landwirtschaftlicher Betriebe in der Europäischen Union
Nařízení Rady (ES) č. 1217/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o založení zemědělské účetní datové sítě pro sběr údajů o příjmech a o hospodářské činnosti zemědělských podniků v Evropském společenství [3] svěřuje Komisi pravomoci k provádění některých ustanovení uvedeného nařízení.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1217/2009 des Rates vom 30. November 2009 zur Bildung eines Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen über die Einkommenslage und die betriebswirtschaftlichen Verhältnisse landwirtschaftlicher Betriebe in der Europäischen Gemeinschaft [3] sind der Kommission Befugnisse zur Durchführung einiger der Vorschriften der genannten Verordnung übertragen worden.
Zpráva o návrhu nařízení Rady o založení zemědělské účetní datové sítě pro sběr údajů o příjmech a o hospodářské činnosti zemědělských podniků v Evropském společenství (kodifikované znění) [ KOM(2009)0125 - C7-0005/2009 - 2009/0040(CNS) ] - Výbor pro právní záležitosti.
Bericht: Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Bildung eines Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen über die Einkommenslage und die betriebswirtschaftlichen Verhältnisse landwirtschaftlicher Betriebe in der Europäischen Gemeinschaft (kodifizierte Fassung) [ KOM(2009)0125 - C7-0005/2009 - 2009/0040(CNS) ] - Rechtsausschuss.
Daňové opatření posuzované v tomto rozhodnutí se na druhou stranu vztahuje pouze na zvláštní formu podniků vykonávajících zvláštní formu hospodářské činnosti (kaptivní pojišťovny), přičemž se každopádně jedná o společnosti, které mohou být založeny pouze podniky s dostatečnými zdroji pro založení takovéto společnosti a uzavření samopojištění s ohledem na rizika společnosti.
Die im vorliegenden Beschluss zu bewertende Steuerregelung gilt hingegen nur für eine bestimmte Art von Unternehmen, die eine bestimmte Art der Wirtschaftstätigkeit ausüben (firmeneigene Versicherungsgesellschaften), wobei diese Unternehmen nur von Unternehmensgruppen gegründet werden können, die über hinreichende Mittel zur Bildung derartiger Unternehmen und zur Eigenversicherung von Unternehmensrisiken verfügen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podpora na zalesnění a založení lesa může zahrnovat investiční operace.
Die Beihilfen für die Aufforstung und die Anlage von Wäldern können sich auf Investitionsvorhaben erstrecken.
Podpora na zalesnění a založení lesa pokrývá náklady na založení a roční prémii na hektar.
Die Beihilfen für die Aufforstung und die Anlage von Wäldern decken die Anlegungskosten und eine jährliche Hektarprämie.
Podpora se poskytuje na zalesnění a založení lesa na zemědělských i nezemědělských pozemcích.
Die Beihilfen werden für die Aufforstung und die Anlage von Wäldern auf landwirtschaftlichen und nichtlandwirtschaftlichen Flächen gewährt.
Podpora na zalesnění a založení lesa související s investičními operacemi pokrývá následující způsobilé náklady:
Die Investitionsvorhaben betreffenden Beihilfen für die Aufforstung und die Anlage von Wäldern dienen zur Deckung der folgenden Kosten:
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
založení společnosti
|
Gesellschaftsgründung
|
založení strany
|
Parteigründung
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit založení
794 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
podporu, založení, organizování nebo
Fördern, Bilden, Organisieren oder
podpora, založení, organizování nebo
Fördern, Bilden, Organisieren oder
- pro založení nové rady.
- Regierungsrates zu Ende zu bringen.
Wir bestehen aus Kohlenstoff.
Nebo založení bezpečné komunity.
Oder für eine harmonische Gemeinschaft.
Toto je akt založení založení nadace Kolonie v roce 1961.
Das ist die Gründungsurkunde der Colonia vom September 1961.
O podmínkách pro založení sídla
Zu den Voraussetzungen für die Niederlassung
To je datum založení Spolku.
Da wurde die Schwesternschaft gegründet.
Dost na založení vlastního kmene.
Genug für einen eigenen Stamm.
Jsou to muži podobného založení.
Sie sind sich ähnlich im Charakter.
Poplatek za založení účtu [17]
Gebühren für die Eröffnung eines Kontos [17]
Kryje náklady na jejich založení.
Sie deckt die Anlegungskosten.
Smlouva o založení Evropského společenství
Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union
Zítra je výročí založení vesnice.
Morgen feiert unser Dorf seinen Gründungstag.
Jsou to nábožensky založení lidé.
Das sind tief religiöse Menschen.
Už od dob založení města.
Das geht bis auf die originalen Gründungsurkunden der Stadt zurück.
Jsou to nábožensky založení lidé.
Sie sind alle sehr spirituell!
Žádné palivo na založení ohně.
Kein Benzin, um ein Feuer zu zünden.
- Nejde spíš o založení kasina?
- Geht es um mehr als eine Casinoeröffnung?
Oslavy výročí založení se budou konat 25 .
Der Jahrestag wird am 25 .
Podle Smlouvy o založení Evropského společenství (čl.
Dies gelte um so mehr in sensiblen Gebieten wie etwa in Ballungs- und Berggebieten.
Život v manželství, možnost založení rodiny.
In der Ehe verbunden sein, die Möglichkeit einer Familie.
To je základní podmínka založení plemenného chovu.
Nur so kann man eine neue Rasse schaffen.
Ten potřebujeme k založení stád v Kalifornii.
Wir brauchen sie für Herden in Kalifornien.
Šampaňské na oslavu založení požárního sboru Bechyně.
Ich möchte unserer Feuerwehr danken.
Náklady na založení v roce 2012:
Gründungskosten im Jahr 2012:
popis metodiky výpočtů nákladů na založení,
Pflanzdichte, Beschreibung der Methode zur Berechnung der Einrichtungskosten,
Založení podléhá vydání licence od ministerstva financí.
Für die Niederlassung ist eine Lizenz des Finanzministeriums erforderlich.
NATO bylo flexibilní od svého založení.
Die NATO ist von Anfang an flexibel gewesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství
Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství
Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství
Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union
4 Smlouvy o založení Evropského společenství, čl.
Ein Zweitantrag ist unverzüglich zu bearbeiten.
4 Smlouvy o založení Evropského společenství, čl.
Zweck dieser Verordnung ist es:
Zajistit založení Warrenovi komise jako zástěrky?
Die Warren-Kommission veranlassen, alles zu vertuschen?
Příhodné místo pro založení nového Kryptonu.
Ein ausgezeichneter Platz für die Hauptstadt des neuen Krypton.
Způsobilé mohou být následující náklady na založení:
Die folgenden Anlegungskosten sind beihilfefähig:
Uveďte – číslem – den, měsíc a rok založení.
Tag, Monat und Jahr (in Zahlen).
K založení SPE stačí jedno euro.
Die SPE kann mit einem Euro gegründet werden.
Zločinci podají návrh na založení společnosti.
Kriminelle reichen Gesellschaftspapiere ein.
Battlestar není místo pro založení rodiny.
Ein Kampfstern ist kein Ort, um Kinder großzuziehen.
Něco, co použijeme k založení investičního účtu.
Etwas, das wir benutzen werden, um ein Anlagenkonto zu eröffnen.
Máte můj souhlas na založení kolonie.
Sie haben also meine erlaubnis,
Posuzuje se důkladně potřeba založení agentury v každém případě?
Wird die Notwendigkeit einer Agenturgründung stets gründlich erwogen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Motiv : Dvousté výročí založení Botanické zahrady v Lublani
Anlass der Ausgabe : 200-jähriges Bestehen des Botanischen Gartens in Ljubljana
Věcně nahrazuje článek 220 Smlouvy o založení Evropského společenství ;
Ersetzt im Wesentlichen Artikel 220 EGV .
4 Smlouvy o založení Evropského společenství a čl.
Ein Zweitantrag ist unverzüglich zu bearbeiten.
4 Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii.
Dem Antragsteller wird eine Empfangsbescheinigung zugesandt.
Předmět: Smlouva o založení Energetického společenství pro jihovýchodní Evropu
Betrifft: Energiegemeinschaftsvertrag zugunsten von Südosteuropa
3 Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii.
Auch Artikel 108 Absatz 3 des Euratom-Vertrags.
s ohledem na článek 193 Smlouvy o založení ES,
gestützt auf Artikel 193 des EG-Vertrags,
4 Smlouvy o založení Evropského společenství a čl.
Zu diesem Zweck koordinieren die zuständigen Dienststellen der Kommission und des Parlaments die Durchführung dieses Anhangs.
Maastrichtská smlouva: 15 let od založení Evropské unie
Vor 15 Jahren unterzeichnet: der Vertrag von Maastricht machte das Parlament zum Gesetzgeber
Místo založení nové instituce je smysluplné lépe propojit stávající zařízení.
Statt Neugründung erscheint hier eine bessere Vernetzung der bestehenden Einrichtungen sinnvoll.
Protokoly připojené ke Smlouvě o založení Evropského společenství ,
Dem EG-Vertrag als Anhang beigefügtes Protokoll. ,
Založení Al-Káidy v Jemenu je symptomem hlubších problémů.
Die Etablierung der Al-Qaida im Jemen ist ein Symptom tiefer liegender Probleme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude tam průvod. A víme, jak jsou nábožensky založení.
Es findet eine Prozession statt, und wir sind sehr religiös.
Asi místo Založení města slaví Bitvu u Puebly.
Sieht aus, als wäre der Grüdungsvätertag das neue Cinco de Mayo.
Chtěl bych dostat povolení k založení vlastní kapely.
Ich hätte gerne die Erlaubnis, meine eigene Band zusammenzustellen.
Zvažujeme založení úderné jednotky, co by řešila protikřesťanské zločiny.
Wir wollen eine Sondereinheit einsetzen, die antichristliche Verbrechen bekämpft.
Využil jsem své znalosti chemie, k založení továrny na hnojiva.
Ich habe mein chemisches Wissen genutzt und eine Düngemittelfabrik aufgemacht.
Dnes máme stoleté výročí, sto let od založení Sunnydale.
Heute vor genau 100 Jahren wurde Sunnydale gegründet.
„rozpočtem“ rozpočet Eurojustu podle článku 34 rozhodnutí o založení Eurojustu;
„Haushalt“: der Haushalt von Eurojust gemäß Artikel 34 des Eurojust-Beschlusses;
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
DIE KOMMISSION DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN —
Rozpočet je sestavován v souladu s rozhodnutím o založení Eurojustu.
Der Haushaltsplan wird nach Maßgabe des Eurojust-Beschlusses aufgestellt.
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION —
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union,
„rozpočtem“ rozpočet Eurojustu podle článku 34 rozhodnutí o založení Eurojustu;
der Haushalt von Eurojust gemäß Artikel 34 des Eurojust-Beschlusses;
Požadavek založení obchodní společnosti se sídlem v Portugalsku.
Es muss eine Handelsgesellschaft mit Sitz in Portugal errichtet werden (ungebunden für Zweigniederlassungen).
První založení zemědělsko-lesnických systémů na zemědělské půdě
Ersteinrichtung von Agrarforstsystemen auf landwirtschaftlichen Flächen
s ohledem na Smlouvu o založení Evropské unie,
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union,
Jedna ze společností předložila zavádějící informace ohledně svého data založení.
Ein Unternehmen übermittelte irreführende Informationen über sein Gründungsdatum.
Snahy o založení „fondu na horší časy“ ošklivě ztroskotaly.
Versuche ernstzunehmende „Schlechtwetterrücklagen“ zu bilden sind komplett fehlgeschlagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Smlouva o založení Evropského společenství uhlí a oceli
Smlouva o založení Evropského společenství uhlí a oceli
Smlouva o založení Evropského společenství pro atomovou energii
Smlouva o založení Evropského společenství pro atomovou energii
Protokol k článku 141 Smlouvy o založení Evropského společenství
Protokoll zu Artikel 157 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union
Smlouva : znamená Smlouvu o založení Evropského společenství ( Smlouva o ES ) .
Schnelltender ( quick tender ) : Tenderverfahren , das vom Eurosystem für Feinsteuerungsoperationen genutzt wird .
Miláčku, on myslí 1800 dolarů na založení kapely.
Schatz, wir brauchen 1.800 Dollar für die Bandgründung.
Dnes jsme se dočkali první vraždy od založení PreKrimu.
(Sprecher) Heute haben wir in den sechs Jahren Precrime den ersten Mord.
1 a 2 Smlouvy o založení Evropského společenství,
gestützt auf Artikel 63 Nummer 1 und Nummer 2 des EG-Vertrags,
s ohledem na článek 13 Smlouvy o založení Evropského společenství,
unter Hinweis auf Artikel 13 des EG-Vertrags,
Scénář podle článku 272 Smlouvy o založení ES
Anwendung von Artikel 272 des EG-Vertrags
Vyplňte, pouze pokud se liší od Vaší adresy založení.
Nur ausfüllen, wenn sie nicht mit der Anschrift des Unternehmens übereinstimmt.
Od svého založení převzala FMS-WM velkou část aktiv HRE.
Die FMS-WM hat im Laufe der Zeit einen großen Teil der HRE-Vermögenswerte übernommen.
a) podpora, založení, organizování nebo řízení zločinného spolčení;
(a) Fördern, Bilden, Organisieren oder Anführen einer kriminellen Vereinigung,
Datum začátku platnosti nesmí být dřívější než datum založení.
Das Anfangsdatum darf nicht vor dem Gründungsdatum liegen.
v nejnovější smlouvě o založení účtu nebo dokumentaci k účtu;
den neuesten Kontoeröffnungsvertrag beziehungsweise die neuesten Kontoeröffnungsunterlagen,
Za založení této organizace však Atnaf zaplatil svou vlastní svobodou.
Doch diese Leidenschaft für Menschen- und Freiheitsrechte brachte ihn ins Gefängnis.
Její romantické založení způsobuje, že občas překročí meze dobrého chování.
Leider setzt sie sich manchmal über die Schicklichkeit hinweg.
Otevřený nákladový prostor vhodný k nakladení vajíček a založení kolonie.
Die offene Luke war wie eine Einladung, dort ihre Eier abzulegen.
Mimochodem, nikdy jsem neměl možnost pogratulovat ti k založení rodiny.
Nebenbei, ich habe nie die Möglichkeit, dir zu gratulieren, ein Familienmensch geworden zu sein.
Potkali jsme se na Dni Založení na Nové Caprice.
Wir trafen uns auf der Grundsteinlegungs-Zeremonie auf Neu Caprica.
Nyní někdo, jehož strana ho obviňuje, ze založení vlastní inkvizice:
Nun zu jemandem, dessen Organisation beschuldigt wird, Inquisition zu betreiben:
To by mělo být perfektní místo k založení kolonie.
Müsste ein perfekter Planet für eine Besiedlung sein.
A toto místo není ideální pro založení rodiny.
Und das hier ist auch nicht gerade der ideale Ort für eine familie.
Mám tam mít projev k 25. výročí založení.
Ich soll zum 25-jährigen Jubiläum eine Rede halten.
Návrh DCECI je založený na článku 179 Smlouvy o založení ES, který stanoví postup spolurozhodování a článku 181 Smlouvy o založení ES, který předpokládá postup konzultace.
Der DCECI-Vorschlag stützt sich auf Artikel 179 EGV, der die Mitentscheidung vorsieht, sowie Artikel 181 a EGV, für den Konsultation vorgesehen ist.
Musí se prostě potýkat s běžnými náklady založení podniku a s běžnými ztrátami založení, které jsou dány tím, že tento investiční projekt je teprve v začátcích.
Sie sieht sich einzig den üblichen Niederlassungskosten und normalen Startverlusten gegenüber, die darauf zurückzuführen sind, dass das Investitionsprojekt erst am Anfang steht.