Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ZMĚNY RATINGOVÝCH SYSTÉMŮ NEBO PŘÍSTUPU K AKCIOVÝM EXPOZICÍM ZALOŽENÉHO NA INTERNÍCH MODELECH
ÄNDERUNGEN VON RATINGSYSTEMEN ODER EINES AUF INTERNEN MODELLEN BASIERENDEN ANSATZES FÜR BETEILIGUNGSPOSITIONEN
Výpočet hodnoty rizikově vážených expozic v rámci přístupu založeného na interním ratingu
BERECHNUNG DER RISIKOGEWICHTETEN FORDERUNGSBETRÄGE IM RAHMEN DES AUF INTERNEN RATINGS BASIERENDEN ANSATZES ("INTERNAL RATINGS BASED APPROACH"/ IRB-ANSATZ)
PŘÍSTUP ZALOŽENÝ NA INTERNÍM RATINGU VE VZTAHU KE KAPITÁLOVÝM POŽADAVKŮM (CR SEC IRB)
AUF INTERNEN BEURTEILUNGEN BASIERENDER ANSATZ BEZÜGLICH DER EIGENMITTELANFORDERUNGEN (CR SEC IRB)
Přístup založený na interním ratingu Část 1 - Hodnota rizikově vážených expozic a výše očekávaných ztrát
AUF INTERNEN RATINGS BASIERENDER ANSATZ (IRB-ANSATZ) Teil 1 – Risikogewichtete Forderungsbeträge und erwartete Verlustbeträge
Je to jenom můj odhad, založený na archeologických datech, mapách, výzkumu antropologie.
Das ist meine beste Vermutung, Basierend auf archäologischen Daten, Karten, anthropologischen Untersuchungen.
Ti, kdo usilují o evropskou identitu založenou na kultuře a víře, se budou stavět proti.
Diejenigen, die eine europäische Identität basierend auf Kultur und Glauben anstreben, werden sich dagegen wehren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
BRII je nová válečná hra, založená na BR programu, s jednoduchými pravidly.
BR2 ist ein ganz neues Kriegsspiel basierend auf dem alten BR, mit leichten Regeln
Pak provedu hodnocení osobnosti založené na teorii Myers-Briggsové, tematické apercepční testy
Dann folgt eine Persönlichkeitseinschätzung basierend auf der Myers-Briggs-Theorie, thematische Auffassungstests und
Samozřejmě, samotná úhrada bude provedena v běžné měně podle současného směnného kurzu mezi koši a měnou, založeného na indexu spotřebitelských cen.
Selbstverständlich wird die tatsächliche Bezahlung in der normalen Währung zum aktuellen Wechselkurs, basierend auf dem Verbraucherpreisindex, zwischen Körben und Währung vorgenommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je-li počet cen ve srovnávacím měřítku založeném na nejlepší sazbě každé z deseti předních finančních institucí nižší než deset, použije se 11., 12., 13. atd. největší finanční instituce, dokud nebylo zjištěno deset cen různých finančních institucí.
Sofern die Anzahl der Preise in der Benchmark basierend auf dem günstigsten Preis von jedem der zehn führenden Finanzinstitution weniger als zehn beträgt, wird die hinsichtlich der Größe an 11., 12., 13. Stelle usw. rangierende Finanzinstitution in Betracht gezogen, bis zehn Preise von verschiedenen Finanzinstitutionen gefunden wurden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
kolorimetrická metoda založená na reakci dinitrosalicylové kyseliny s redukujícím cukrem, který vzniká působením endo-1,3(4)-beta-glukanázy na substrát obsahující beta-glukan.
Kolorimetrisches Verfahren, beruhend auf der Reaktion von Dinitrosalicylsäure mit dem Reduktionszucker, der durch die Aktivität von Endo-1,3(4)-beta-Glucanase in betaglucanhaltigem Substrat entsteht.
Takové zdánlivě lákavé strategie usilující o zlepšování lidí se ale ukazují jako vylučující – a založené na značně svévolném prověřování.
Doch solche scheinbar attraktiven Strategien, die darauf abzielen, die Menschen besser zu machen, erweisen sich als ausgrenzerisch und auf ziemlich willkürlichen Tests beruhend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to příležitost odpoutat se od neudržitelného hospodářství, založeného na omezených přírodních zdrojích, k hospodářství udržitelnému.
Dies bietet die Möglichkeit, den Übergang von einer nicht nachhaltigen Wirtschaft beruhend auf begrenzten natürlichen Ressourcen hin zu einer nachhaltigen Wirtschaft zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je však potřeba i modernější rozpočet: takový, který je v souladu se znalostním hospodářstvím a je založený na solidaritě.
Wir brauchen jedoch auch einen moderneren Haushalt, einen Haushalt im Einklang mit der wissensbasierten Wirtschaft und auf Solidarität beruhend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Metodiku založenou na výpočtu lze provádět pomocí standardní metodiky uvedené v článku 24 nebo metodiky založené na hmotnostní bilanci uvedené v článku 25.
Die auf Berechnungen beruhende Methodik kann durch die Standardmethodik gemäß Artikel 24 oder durch die Massenbilanzmethodik gemäß Artikel 25 implementiert werden.
Analýza založená na rozdílnějším spektru názorů by byla větším přínosem pro prevenci rizik.
Eine auf größerer Meinungsvielfalt beruhende Analyse würde eine bessere Risikovermeidung ermöglichen.
Látky založené na těchto prvcích by jednoznačně neměly být používány v hračkách.
Auf diesen Elementen beruhende Stoffe sollten definitiv nicht in Spielzeug verwendet werden.
žádá gruzínskou vládu, aby vymezila svůj závazek ohledně autonomie Abcházie a Jižní Osetie, který je zřejmě podmínkou pro dosažení mírového řešení konfliktu a národního sjednocení založeného na shodě;
fordert die Regierung Georgiens auf, ihr Bekenntnis zur Autonomie Abchasiens und Südossetiens, das eine Vorbedingung für eine friedliche Lösung der Konflikte und für eine auf einen gemeinsamen Willen beruhende nationale Einigung zu sein scheint, genau festzulegen;
„hodnocením rizik“ se rozumí postup založený na analýze rizik s cílem určit, zda bylo dosaženo přijatelné úrovně rizika;
„Risikoevaluierung“ das auf der Risikoanalyse beruhende Verfahren zur Feststellung, ob das Risiko auf ein vertretbares Niveau gesenkt wurde;
Zde doporučená opatření by však sloužila k vybudování decentralizovanějšího režimu ekonomických politik založených na pobídkách.
Doch die hier präsentierten Maßnahmen würden dazu dienen, eine stärker dezentralisierte und auf Anreizen beruhende Politik zu etablieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
STAR Labs založené v roce 1991 jsou světovým průkopníkem technologických vynálezů, které nám, jak naše motto naznačuje, přináší zítřejší svět opravdu už dnes.
1991 Gegründet führt S.T.A.R. Labs die Welt in aufregende neue technologische Entdeckungen, die, wie unser Motto es sagt, uns wahrhaft die Welt von morgen ins Heute bringen.
Byla založená v roce 1960 na základě koncepce, která vznikla ve 20. letech.
Gegründet in den 60er Jahren basiert sie auf einem Konzept, das in die 20er Jahre zurückreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Založené uprchlíky, kteří utíkali před Attilou Hunem.
Gegründet von Menschen, die vor Attila dem Hunnenkönig geflohen waren.
Plnění úkolů WKA a WAK současně přešlo na předtím založenou Investitionsbank Schleswig-Holstein („IB“) (Investiční banka Šlesvicko-Holštýnsko).
Gleichzeitig seien die Aufgaben der WKA und der WAK auf die zuvor gegründete Investitionsbank Schleswig-Holstein („IB“) übergegangen.
Lidová čínská republika založená v roce 1949 byla postavena na totalitním despotismu, intenzivní byrokracii a systému státní kontroly všech zdrojů a prostředků výroby.
Die in 1949 gegründete Volksrepublik China wurde auf einer totalitären Willkür, hochgradigen Bürokratie und einem staatlichen Kontrollsystem aller Rohstoffquellen und Produktionsmittel errichtet.
Německo dále tvrdí, že Komise již v několika případech schválila podpory pro nově založené podniky.
Deutschland macht ferner geltend, dass die Kommission bereits in mehreren Fällen Beihilfen für neu gegründete Unternehmen genehmigt hätte.
Ofex mimoto upozorňuje na omezení systému založeného na aukcích, která jej v porovnání se systémy založenými na tvůrci trhu činí méně vhodným pro obchodování.
Des Weiteren hat ein Versteigerungssystem laut Ofex Grenzen, die es für den Aktienhandel weniger geeignet erscheinen lassen als auf der Tätigkeit von Maklern gegründete Kurssysteme.
Německé orgány dále uvedly, že společnost Sovello nebyla účastí podniku Q-Cells v původním společném podniku ušetřena obtíží obvyklých pro nově založený MSP.
Deutschland machte ferner geltend, dass Sovello die für neu gegründete KMU typischen Schwierigkeiten durch Beteiligung von Q-Cells am ursprünglichen Gemeinschaftsunternehmen nicht erspart blieben.
Je důležité zajistit na evropské úrovni zveřejňování informací týkajících se SPE založených v EU.
Es ist wichtig, auf Gemeinschaftsebene die Offenlegung von Informationen über in der EU gegründete SPE zu gewährleisten.
Německo připomnělo Komisi, že podpory na restrukturalizaci nově založeným podnikům byly v minulosti schváleny a týkají se rozhodnutí Komise ze dne 2. srpna 2000 o podporách ve prospěch společností Homatec Industrietechnik GmbH (HOMATEC) a Ambau Stahl- und Anlagenbau GmbH (AMBAU) [7].
Deutschland hat die Kommission daran erinnert, dass Umstrukturierungsbeihilfen an neu gegründete Unternehmen in der Vergangenheit genehmigt worden seien und beziehen sich hierbei auf die Entscheidung der Kommission vom 2. August 2000 betreffend Beihilfen zugunsten von Homatec Industrietechnik GmbH (HOMATEC) und Ambau Stahl- und Anlagenbau GmbH (AMBAU) [7].
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovněž podporuji myšlenku evropského "průkazu", který se realizuje prostřednictvím povolení a dohledu nad všemi správci alternativních fondů založených a fungujících v rámci Unie.
Ebenfalls unterstütze ich die Idee eines europäischen "Passes", der mithilfe der Genehmigung und Überwachung umgesetzt wird, welche für alle in der Union etablierten und operierenden Verwalter alternativer Investmentfonds gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Již sama skutečnost, že se šéfům těchto regionálních bank Fedu říkalo „guvernéři“ – přičemž stejné označení používají také šéfové dávno založených evropských centrálních bank –, svědčila o jejich autoritě.
Die Tatsache, dass die Vorsitzenden dieser regionalen Notenbanken „Gouverneur“ genannt wurden – ebenso wie die Leiter der seit langem etablierten europäischen Zentralbanken – war ein Zeichen ihrer Autorität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto studie mají společné, že se snaží vymezit skupiny podniků dostatečně srovnatelných s dotyčným tradičním poštovním provozovatelem, pokud jde o činnosti a profil rizika, a stanovit pro něj referenční míru zisku založenou na ziscích zaznamenaných u těchto srovnatelných podniků.
In allen Gutachten wird versucht, Unternehmensgruppen zu finden, die hinsichtlich der Tätigkeiten und des Risikoprofils hinreichend mit dem etablierten Postunternehmen vergleichbar sind, und anhand der in diesen Vergleichsunternehmen festgestellten Renditen eine Benchmark für den angemessenen Gewinn des etablierten Postunternehmens zu ermitteln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výbor evropských regulátorů trhů s cennými papíry ( CESR ) : výbor založený Evropskou komisí v červnu 2001 na základě doporučení obsaženém ve zprávě Výboru moudrých pro regulaci evropských trhů s cennými papíry .
Währungsausschuss ( Monetary Committee ) : Durch Artikel 105 Absatz 2 des EWG-Vertrags gegründeter Ausschuss , der zu Beginn der dritten Stufe der WWU durch den Wirtschafts - und Finanzausschuss ( WFA ) abgelöst wurde .
V zájmu posílení solidarity a lepšího sdílení odpovědnosti mezi členskými státy, zejména vůči těm státům, které jsou azylovými toky zasaženy nejvíce, by měl být podobný mechanismus založený na finančních pobídkách zřízen i pro přesun osob požívajících mezinárodní ochrany z jednoho členského státu do druhého.
Im Sinne einer größeren Solidarität und einer besseren Aufteilung der Verantwortung unter den Mitgliedstaaten — insbesondere gegenüber den von den Asylströmen am meisten betroffenen Mitgliedstaaten — sollte ein ähnlicher auf finanzielle Anreize gegründeter Mechanismus auch für die Überstellung von Personen, die internationalen Schutz genießen, von einem Mitgliedstaat in einen anderen Mitgliedstaat eingerichtet werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o přístup zvolený francouzskými orgány, konkrétně přístup založený na poměru vlastního kapitálu k zadlužení, Komise se domnívá, že:
Im Zusammenhang mit dem von den französischen Behörden zugrunde gelegten Ansatz, der sich auf das Verhältnis von Eigenmitteln zu Verschuldung stützte, vertritt die Kommission die Auffassung, dass
Mnoho těchto portrétů bylo zachráněných před ohněm, během požáru založeném Brity.
Viele dieser Portraits wurden vor dem von den Briten gelegten Feuer gerettet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve společnosti založené na konkurenci a velmi často nemilosrdném vykořisťování jednoho člověka druhým. Rejžování na problémech jiných lidí a velmi často vytváření problémů za účelem zisku. Vládnoucí ideologie velmi často ospravedlní takové chování odvoláním se na nějakou základní a neměnnou lidskou přirozenost.
In einer auf Wettbewerb ausgelegten Gesellschaft, in der Menschen andere allzuoft zum eigenen Vorteil ausbeuten, werden der Profit aus den Problemen anderer Menschen oder sogar das Schaffen von Problemen aus reinen Profitgründen durch die herrschende Ideologie gerechtfertigt, indem man sich auf
100 weitere Verwendungsbeispiele mit založený
383 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stabilizátor založený na želatině .
Kaseinextrakt Saccharose Gelatine Wasser für Injektionszwecke
přístup založený na ekosystému.
auf einem das Ökosystem respektierenden Konzept.
Založený na skutečných událostech.
Der auf realen Ereignissen basiert.
Dle informací byl založený.
- Es heißt, dass es angezündet wurde.
ii) přístup založený na ekosystému.
(ii) auf einem ökosystembasierten Ansatz.
přístup založený na interních modelech.
den Ansatz mit internen Modellen.
doprovodný výcvik založený na dovednostech
die auf den Erwerb dieser Fähigkeiten ausgerichtete Schulung
přístup založený na interních modelech.
den auf internen Modellen basierenden Ansatz.
Podporuji pragmatický přístup založený na vzájemné závislosti.
Ich bin für einen pragmatischen Ansatz, der auf Interdependenz basiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bráníme pojem humanitární pomoc založený na potřebách.
Wir vertreten das Konzept der bedarfsbasierten humanitären Hilfe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Správce oken podobný NeXTStepu založený na FVWMName
Fenstermanager mit der Optik von NeXTStep, basiert auf FVWMName
ChezWam, minimalistický správce oken založený na EvilWMName
Der ChezWam-Fenstermanager, eine minimalistische Lösung, die auf EvilWM basiertName
Správce oken podobný NeXTStepu založený na FVWMName
Tastaturfreundlicher Fenstermanager mit gekachelten Fenstern, basiert auf PWMName
Malý správce oken založený na GTK2Name
Schlanker Fenstermanager, der auf GTK2 basiertName
Malý správce oken založený na BlackboxuName
Schlanker Fenstermanager, der auf Blackbox basiertName
Jednoduchý správce oken založený na BlackboxuName
Schlanker Fenstermanager, der mehrere Fenster an einen Rahmen andocken kannName
Vysoce přizpůsobitelný správce oken založený na BlackboxuName
Vielfältig anpassbarer Fenstermanager, der auf Blackbox basiertName
Musíme zvolit citlivý systém založený na riziku.
Wir müssen ein vernünftiges System auf Risikobasis anstreben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Římě byl založený Mezinárodní trestní soud.
Ein Internationaler Strafgerichtshof wurde in Rom geschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Motiv rámce založený na motivu Ruediger BenteName
Ein Rahmendesign, das auf Rüdiger Bentes Rahmendesign basiertName
Náš Marťan má organismus založený na uhlíku.
Erstens: Sein Organismus basiert auf Kohlenstoff.
Jo, jsem hodně hudebně založený člověk.
Doch, ich würde mich als sehr musikalisch bezeichnen.
Tým bude založený na třech principech.
Unser Konzept besteht aus 3 Teilen.
Myslím, že vztah je založený na důvěře.
Ich denke, dass eine Beziehung auf Vertrauen basiert.
Je to žánr založený na zásadním zákazu.
Es war so schön wie beim ersten Mal.
Americký sen je založený na nespoutaném konzumismu.
Der Amerikanische Traum basiert auf zügellosen Materialismus.
Nevěděla jsem, že jste nábožensky založený.
Ich wusste gar nicht, dass Sie so religiös sind.
Máš sen založený na pocitu viny.
Du hast einen schuldbeladenen Traum.
Jsem vědecky založený člověk. Nevěřím na voodoo.
Als Mann der Wissenschaft glaube ich nicht an Voodoo.
Nechceš duchovní život, založený na pravdě.
Sie wollen kein Leben, das auf Wahrheit basiert.
Každý zdravý vztah je založený na důvěře.
Am Ende geht es um Vertrauen, das Fundament einer jeden gesunden Beziehung.
- Je to systém založený na důvěře.
- Das System basiert auf Ehre.
Komandére, vy jste spirituálně založený muž.
- Commander, Sie sind religiös.
Ne, já nejsem nábožensky založený, bohužel.
Používá se přístup založený na bilanční sumě.
Dabei wird ein Gesamtbilanzansatz verwendet.
Pododdíl 2 Přístup založený na interním ratingu
Abschnitt 2 Informationsaustausch und Berufsgeheimnis
PŘÍLOHA VII PŘÍSTUP ZALOŽENÝ NA INTERNÍM RATINGU
ANHANG VI STANDARDANSATZ Teil 1 Risikogewichte
Dozor založený na odběru reprezentativních vzorků
Überwachung auf der Basis repräsentativer Probenahmen
Paušální poplatek založený na technické kvalifikaci [12]
Pauschalgebühr aufgrund der technischen Berechtigung [12]
Výpočet obecného rizika založený na splatnosti
Laufzeitbezogene Berechnung des allgemeinen Risikos
Výpočet obecného rizika založený na duraci
Durationsbasierte Berechnung des allgemeinen Risikos
Test ekonomické potřebnosti založený na populačním kritériu.
Wirtschaftliche Bedarfsprüfung nach dem Bevölkerungskriterium.
Tržní metoda (přístup založený na příjmech)
Marktwertmethode (auf der Basis des Ertragswerts)
zátěžový test založený na metodologii „bottom-up“
společný podnik pro průmysl založený na biotechnologiích
společný podnik pro průmysl založený na biotechnologiích
Gemeinsames Unternehmen für biobasierte Industriezweige
propojovací bod založený na protokolu IP
propojovací bod založený na protokolu IP
Internet-Protocol-Vermittlungsknoten
základní přístup založený na interním ratingu
pokročilý přístup založený na interním ratingu
pokročilý přístup založený na interním ratingu
fortgeschrittener IRB-Ansatz
přístup založený na koordinované čisté přenosové kapacitě
koordinierter Ansatz für die Nettoübertragungskapazität
Bangladéš není stát založený na právním řádu.
Bangladesch ist kein Rechtsstaat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
proces založený na předsudcích a pomluvách.
Der Prozess basierte auf Andeutungen und Vermutungen.
To byl, ale založený na jeho filozofii.
War sie, aber sie basierte auf seiner Philosophie.
Jasně, je to vztah založený na lžích.
Ja, es ist eine Beziehung, die auf Lügen aufgebaut ist.
Je to založený na aerodynamice hydrometeorologie.
Basiert alles auf hydrometeorologischer Aerodynamik.
- Scott: Myslíme si, že jsi citově založený
- Wir denken, dass du emotional bist.
Možná jsou částečně založený na skutečnosti.
Vielleicht basiert es auf einer Art Teilrealität.
Počítači, spusť projekční algoristmu založený na genech.
Computer, ein Genomprojektionsalgorithmus.
Existuje sport, který je na tom založený.
Eine ganze Sportart ist darum entstanden.
Celý jejich život je založený na tajemstvích.
Ihr ganzes Leben basiert auf Geheimnissen.
Náš proces byl založený na důkazech.
Unser ist ein Fakten-betriebener Prozess.
Možná nějaký počítač založený na DNA.
Was wirfst du ein? Schnueffeln? Goofballs?
Proč si myslíte, že jsem duchovně založený?
Halten Sie mich für spirituell?
USA dotují etanol založený na kukuřici a uvalují clo na etanol založený na cukru;
Die USA subventionieren Ethanol aus Mais und erheben Zölle auf Ethanol aus Zucker.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedná se o obecně přijímaný a široce založený zájem.
Es geht hier um ein auf breiter Basis getragenes, gemeinsames Anliegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ESA 95 však vymezuje rozdíl založený na kritériu iniciátora transakce .
Das ESVG 95 hingegen trifft die Unterscheidung nach dem Kriterium , wer die Initiative für die Transaktion ergreift .
AfterStep Classic, správce oken založený na AfterStepu v1. 1Name
AfterStep Classic, ein Fenstermanager, der auf AfterStep v1.1 basiertName
Vysoce přizpůsobitelný a nízkoúrovňový správce oken založený na BlackboxuName
Sehr flexibler, aber ressourcenschonender Fenstermanager, der auf Blackbox basiertName
Fast Light Window Manager založený původně na WM2Name
Der Fast Light Window Manager, der vor allem auf WM2 basiertName
Larsův správce oken, založený na 9WM, podporuje dlaždicové uspořádání okenName
Lars-Fenstermanager, basiert auf 9WM und unterstützt gekachelte FensterName
To znamená vyvážený ekonomický růst založený na znalostech.
Das bedeutet ausgeglichenes und wissensbasiertes Wachstum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten je založený na hodnotě základního subjektu, kterým je člověk.
Letzteres beruht natürlich auf den Werten der zugrunde liegenden Einheit, dem Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podporujeme především sociální program založený na přístupu, solidaritě a příležitosti.
Wir werden uns vor allem für eine Sozialagenda aussprechen, die sich auf Zugang, Solidarität und Chancen gründet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme opustit přístup založený na postupném zavádění opatření.
Wir müssen uns von unserem bisherigen Stückwerk verabschieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Představuje nový, inovativní přístup, založený na zásadě mezigenerační spravedlnosti.
Es geht um Generationengerechtigkeit als neuer innovativer Ansatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
PŘÍSTUP K DOSAŽENÍ ROZVOJOVÝCH CÍLŮ TISÍCILETÍ ZALOŽENÝ NA PRÁVECH
EIN AUF RECHTEN AUFBAUENDER ANSATZ ZUR ERREICHUNG DER MDGS
(d) roční pracovní program založený na prioritách stanovených agenturou ,
d) ein Jahresarbeitsprogramm auf der Basis der Prioritäten der Agentur ,
Zobrazovač molekul ve třetím rozměru založený na OpenGLName
Ein OpenGL-basierter 3D-Zeichner für MoleküleName
- A je založený na svědectví armádního zpravodajského důstojníka poručíka?
- Und er basiert auf der Aussage von Army Nachrichtenoffizier Leutnant (piep)?
Naštěstí máme s Penny vztah založený na upřímnosti.
Glücklicherweise haben Penny und ich eine Beziehung, die auf Ehrlichkeit beruht.
Je založený na skutečnosti, že média a především obchodní reklama
Er basiert darauf, dass die privaten Massenmedien, und insbesondere die kommerzielle Werbebranche
Všechno je založený, nahraný v počítači, nebo někde na blogu.
Alles wird eingetragen, verzeichnet oder gebloggt.
Chci se hádat, co se stalo, založený na vaší tváři.
Bevor Sie etwas sagen, will ich anhand Ihres Gesichtsausdrucks erraten, was passiert ist.
Umožnil to komplexní matematický model, založený na fraktálním pohybu částic.
Die Voraussage ist möglich durch komplexe mathematische Berechnung, die auf fraktaler Partikelbewegung basiert.
Endarův nárok na Jona je celý založený na talarijských zvycích.
Endars ganzer Anspruch auf Jono basiert auf talarianischem Brauch.
Vztah, založený na opravdové lásce se nemá čeho bát.
Eine Beziehung, die auf Liebe basiert, hat doch nichts zu befürchten.
Model výpočtu založený na režijní ceně používá 6 % sazbu [30].
Das Selbstkostenrechnungsmodell verwendet einen Satz von 6 % [30].
Takže ten strašák z vašeho muzikálu, je založený podle knížek?
Also, die Vogelscheuche in deinem Musical -- basiert sie von einem der Bücher?
Jen proto, že je na něm založený charakter?
Nur weil ein Charakter auf ihm basiert?
Probíhající program je holoromán založený na pozemské epické básni Beowulf.
Das Programm ist ein Holoroman, der auf dem Erdenepos Beowulf basiert.
Pan Kim si pouštěl holoromán založený na básni Beowulf.
Mr Kim ließ einen Holoroman laufen, der auf Beowulf basiert.
Černobílý film založený na jednom ze čtyř velkých Shakespearových tragédiích.
Ein Film, der auf einer Tragödie Shakespeares basiert.
Naše buňky mají rytmus založený na 24 hodinové periodě.
Unsere Zellen haben einen 24-Stunden-Rhythmus entwickelt.
- A ten převrat musí byt založený na jistých principech.
Dieser Staatsstreich muss Prinzipien einhalten.
Ale lidé dojdou k závěru, že je založený na pravdě.
- Aber man könnte sie für wahr halten.
Přípravek založený na bázi 2,5,8,11-tetramethyl-6-dodecin-5,8-diolethoxylátu
Zubereitung auf Basis von 2,5,8,11-Tetramethyl-6-dodecin-5,8-diolethoxylat
Minimální požadavky pro přístup založený na interním ratingu (IRB)
Mindestanforderungen für den IRB–Ansatz