Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=založený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
založený basierend 354 beruhend 202 gegründet 94 etabliert 3 gegründeter 2 gelegt 2 ausgelegt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

založenýbasierend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ZMĚNY RATINGOVÝCH SYSTÉMŮ NEBO PŘÍSTUPU K AKCIOVÝM EXPOZICÍM ZALOŽENÉHO NA INTERNÍCH MODELECH
ÄNDERUNGEN VON RATINGSYSTEMEN ODER EINES AUF INTERNEN MODELLEN BASIERENDEN ANSATZES FÜR BETEILIGUNGSPOSITIONEN
   Korpustyp: EU
Výpočet hodnoty rizikově vážených expozic v rámci přístupu založeného na interním ratingu
BERECHNUNG DER RISIKOGEWICHTETEN FORDERUNGSBETRÄGE IM RAHMEN DES AUF INTERNEN RATINGS BASIERENDEN ANSATZES ("INTERNAL RATINGS BASED APPROACH"/ IRB-ANSATZ)
   Korpustyp: EU DCEP
PŘÍSTUP ZALOŽENÝ NA INTERNÍM RATINGU VE VZTAHU KE KAPITÁLOVÝM POŽADAVKŮM (CR SEC IRB)
AUF INTERNEN BEURTEILUNGEN BASIERENDER ANSATZ BEZÜGLICH DER EIGENMITTELANFORDERUNGEN (CR SEC IRB)
   Korpustyp: EU
Přístup založený na interním ratingu Část 1 - Hodnota rizikově vážených expozic a výše očekávaných ztrát
AUF INTERNEN RATINGS BASIERENDER ANSATZ (IRB-ANSATZ) Teil 1 – Risikogewichtete Forderungsbeträge und erwartete Verlustbeträge
   Korpustyp: EU DCEP
Je to jenom můj odhad, založený na archeologických datech, mapách, výzkumu antropologie.
Das ist meine beste Vermutung, Basierend auf archäologischen Daten, Karten, anthropologischen Untersuchungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ti, kdo usilují o evropskou identitu založenou na kultuře a víře, se budou stavět proti.
Diejenigen, die eine europäische Identität basierend auf Kultur und Glauben anstreben, werden sich dagegen wehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BRII je nová válečná hra, založená na BR programu, s jednoduchými pravidly.
BR2 ist ein ganz neues Kriegsspiel basierend auf dem alten BR, mit leichten Regeln
   Korpustyp: Untertitel
Pak provedu hodnocení osobnosti založené na teorii Myers-Briggsové, tematické apercepční testy
Dann folgt eine Persönlichkeitseinschätzung basierend auf der Myers-Briggs-Theorie, thematische Auffassungstests und
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, samotná úhrada bude provedena v běžné měně podle současného směnného kurzu mezi koši a měnou, založeného na indexu spotřebitelských cen.
Selbstverständlich wird die tatsächliche Bezahlung in der normalen Währung zum aktuellen Wechselkurs, basierend auf dem Verbraucherpreisindex, zwischen Körben und Währung vorgenommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je-li počet cen ve srovnávacím měřítku založeném na nejlepší sazbě každé z deseti předních finančních institucí nižší než deset, použije se 11., 12., 13. atd. největší finanční instituce, dokud nebylo zjištěno deset cen různých finančních institucí.
Sofern die Anzahl der Preise in der Benchmark basierend auf dem günstigsten Preis von jedem der zehn führenden Finanzinstitution weniger als zehn beträgt, wird die hinsichtlich der Größe an 11., 12., 13. Stelle usw. rangierende Finanzinstitution in Betracht gezogen, bis zehn Preise von verschiedenen Finanzinstitutionen gefunden wurden.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit založený

383 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stabilizátor založený na želatině .
Kaseinextrakt Saccharose Gelatine Wasser für Injektionszwecke
   Korpustyp: Fachtext
přístup založený na ekosystému.
auf einem das Ökosystem respektierenden Konzept.
   Korpustyp: EU DCEP
Založený na skutečných událostech.
Der auf realen Ereignissen basiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nábožensky založený, co?
Bist du etwa religiös?
   Korpustyp: Untertitel
Dle informací byl založený.
- Es heißt, dass es angezündet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
ii) přístup založený na ekosystému.
(ii) auf einem ökosystembasierten Ansatz.
   Korpustyp: EU DCEP
přístup založený na interních modelech.
den Ansatz mit internen Modellen.
   Korpustyp: EU
doprovodný výcvik založený na dovednostech
die auf den Erwerb dieser Fähigkeiten ausgerichtete Schulung
   Korpustyp: EU
přístup založený na interních modelech.
den auf internen Modellen basierenden Ansatz.
   Korpustyp: EU
Podporuji pragmatický přístup založený na vzájemné závislosti.
Ich bin für einen pragmatischen Ansatz, der auf Interdependenz basiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bráníme pojem humanitární pomoc založený na potřebách.
Wir vertreten das Konzept der bedarfsbasierten humanitären Hilfe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Správce oken podobný NeXTStepu založený na FVWMName
Fenstermanager mit der Optik von NeXTStep, basiert auf FVWMName
   Korpustyp: Fachtext
ChezWam, minimalistický správce oken založený na EvilWMName
Der ChezWam-Fenstermanager, eine minimalistische Lösung, die auf EvilWM basiertName
   Korpustyp: Fachtext
Správce oken podobný NeXTStepu založený na FVWMName
Tastaturfreundlicher Fenstermanager mit gekachelten Fenstern, basiert auf PWMName
   Korpustyp: Fachtext
Malý správce oken založený na GTK2Name
Schlanker Fenstermanager, der auf GTK2 basiertName
   Korpustyp: Fachtext
Malý správce oken založený na BlackboxuName
Schlanker Fenstermanager, der auf Blackbox basiertName
   Korpustyp: Fachtext
Jednoduchý správce oken založený na BlackboxuName
Schlanker Fenstermanager, der mehrere Fenster an einen Rahmen andocken kannName
   Korpustyp: Fachtext
Vysoce přizpůsobitelný správce oken založený na BlackboxuName
Vielfältig anpassbarer Fenstermanager, der auf Blackbox basiertName
   Korpustyp: Fachtext
Musíme zvolit citlivý systém založený na riziku.
Wir müssen ein vernünftiges System auf Risikobasis anstreben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Římě byl založený Mezinárodní trestní soud.
Ein Internationaler Strafgerichtshof wurde in Rom geschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Motiv rámce založený na motivu Ruediger BenteName
Ein Rahmendesign, das auf Rüdiger Bentes Rahmendesign basiertName
   Korpustyp: Fachtext
Náš Marťan má organismus založený na uhlíku.
Erstens: Sein Organismus basiert auf Kohlenstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jsem hodně hudebně založený člověk.
Doch, ich würde mich als sehr musikalisch bezeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tým bude založený na třech principech.
Unser Konzept besteht aus 3 Teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že vztah je založený na důvěře.
Ich denke, dass eine Beziehung auf Vertrauen basiert.
   Korpustyp: Untertitel
Je to žánr založený na zásadním zákazu.
Es war so schön wie beim ersten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Americký sen je založený na nespoutaném konzumismu.
Der Amerikanische Traum basiert auf zügellosen Materialismus.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděla jsem, že jste nábožensky založený.
Ich wusste gar nicht, dass Sie so religiös sind.
   Korpustyp: Untertitel
Máš sen založený na pocitu viny.
Du hast einen schuldbeladenen Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem vědecky založený člověk. Nevěřím na voodoo.
Als Mann der Wissenschaft glaube ich nicht an Voodoo.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš duchovní život, založený na pravdě.
Sie wollen kein Leben, das auf Wahrheit basiert.
   Korpustyp: Untertitel
Každý zdravý vztah je založený na důvěře.
Am Ende geht es um Vertrauen, das Fundament einer jeden gesunden Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to systém založený na důvěře.
- Das System basiert auf Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Komandére, vy jste spirituálně založený muž.
- Commander, Sie sind religiös.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já nejsem nábožensky založený, bohužel.
Ich bin nicht religiös.
   Korpustyp: Untertitel
Používá se přístup založený na bilanční sumě.
Dabei wird ein Gesamtbilanzansatz verwendet.
   Korpustyp: EU
Pododdíl 2 Přístup založený na interním ratingu
Abschnitt 2 Informationsaustausch und Berufsgeheimnis
   Korpustyp: EU
PŘÍLOHA VII PŘÍSTUP ZALOŽENÝ NA INTERNÍM RATINGU
ANHANG VI STANDARDANSATZ Teil 1 Risikogewichte
   Korpustyp: EU
Dozor založený na odběru reprezentativních vzorků
Überwachung auf der Basis repräsentativer Probenahmen
   Korpustyp: EU
Paušální poplatek založený na technické kvalifikaci [12]
Pauschalgebühr aufgrund der technischen Berechtigung [12]
   Korpustyp: EU
Výpočet obecného rizika založený na splatnosti
Laufzeitbezogene Berechnung des allgemeinen Risikos
   Korpustyp: EU
Výpočet obecného rizika založený na duraci
Durationsbasierte Berechnung des allgemeinen Risikos
   Korpustyp: EU
Test ekonomické potřebnosti založený na populačním kritériu.
Wirtschaftliche Bedarfsprüfung nach dem Bevölkerungskriterium.
   Korpustyp: EU
Tržní metoda (přístup založený na příjmech)
Marktwertmethode (auf der Basis des Ertragswerts)
   Korpustyp: EU
zátěžový test založený na metodologii „bottom-up“
Bottom-up-Stresstest
   Korpustyp: EU IATE
společný podnik pro průmysl založený na biotechnologiích
GUBBI
   Korpustyp: EU IATE
společný podnik pro průmysl založený na biotechnologiích
Gemeinsames Unternehmen für biobasierte Industriezweige
   Korpustyp: EU IATE
propojovací bod založený na protokolu IP
IP-Vermittlungsknoten
   Korpustyp: EU IATE
propojovací bod založený na protokolu IP
Internet-Protocol-Vermittlungsknoten
   Korpustyp: EU IATE
základní přístup založený na interním ratingu
Basis-IRB-Ansatz
   Korpustyp: EU IATE
pokročilý přístup založený na interním ratingu
AIRBA
   Korpustyp: EU IATE
pokročilý přístup založený na interním ratingu
fortgeschrittener IRB-Ansatz
   Korpustyp: EU IATE
přístup založený na koordinované čisté přenosové kapacitě
koordinierter Ansatz für die Nettoübertragungskapazität
   Korpustyp: EU IATE
Bangladéš není stát založený na právním řádu.
Bangladesch ist kein Rechtsstaat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
proces založený na předsudcích a pomluvách.
Der Prozess basierte auf Andeutungen und Vermutungen.
   Korpustyp: Untertitel
To byl, ale založený na jeho filozofii.
War sie, aber sie basierte auf seiner Philosophie.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, je to vztah založený na lžích.
Ja, es ist eine Beziehung, die auf Lügen aufgebaut ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to založený na aerodynamice hydrometeorologie.
Basiert alles auf hydrometeorologischer Aerodynamik.
   Korpustyp: Untertitel
- Scott: Myslíme si, že jsi citově založený
- Wir denken, dass du emotional bist.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsou částečně založený na skutečnosti.
Vielleicht basiert es auf einer Art Teilrealität.
   Korpustyp: Untertitel
Počítači, spusť projekční algoristmu založený na genech.
Computer, ein Genomprojektionsalgorithmus.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje sport, který je na tom založený.
Eine ganze Sportart ist darum entstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Celý jejich život je založený na tajemstvích.
Ihr ganzes Leben basiert auf Geheimnissen.
   Korpustyp: Untertitel
Náš proces byl založený na důkazech.
Unser ist ein Fakten-betriebener Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nějaký počítač založený na DNA.
Was wirfst du ein? Schnueffeln? Goofballs?
   Korpustyp: Untertitel
Proč si myslíte, že jsem duchovně založený?
Halten Sie mich für spirituell?
   Korpustyp: Untertitel
USA dotují etanol založený na kukuřici a uvalují clo na etanol založený na cukru;
Die USA subventionieren Ethanol aus Mais und erheben Zölle auf Ethanol aus Zucker.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedná se o obecně přijímaný a široce založený zájem.
Es geht hier um ein auf breiter Basis getragenes, gemeinsames Anliegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ESA 95 však vymezuje rozdíl založený na kritériu iniciátora transakce .
Das ESVG 95 hingegen trifft die Unterscheidung nach dem Kriterium , wer die Initiative für die Transaktion ergreift .
   Korpustyp: Allgemein
AfterStep Classic, správce oken založený na AfterStepu v1. 1Name
AfterStep Classic, ein Fenstermanager, der auf AfterStep v1.1 basiertName
   Korpustyp: Fachtext
Vysoce přizpůsobitelný a nízkoúrovňový správce oken založený na BlackboxuName
Sehr flexibler, aber ressourcenschonender Fenstermanager, der auf Blackbox basiertName
   Korpustyp: Fachtext
Fast Light Window Manager založený původně na WM2Name
Der Fast Light Window Manager, der vor allem auf WM2 basiertName
   Korpustyp: Fachtext
Larsův správce oken, založený na 9WM, podporuje dlaždicové uspořádání okenName
Lars-Fenstermanager, basiert auf 9WM und unterstützt gekachelte FensterName
   Korpustyp: Fachtext
To znamená vyvážený ekonomický růst založený na znalostech.
Das bedeutet ausgeglichenes und wissensbasiertes Wachstum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten je založený na hodnotě základního subjektu, kterým je člověk.
Letzteres beruht natürlich auf den Werten der zugrunde liegenden Einheit, dem Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporujeme především sociální program založený na přístupu, solidaritě a příležitosti.
Wir werden uns vor allem für eine Sozialagenda aussprechen, die sich auf Zugang, Solidarität und Chancen gründet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme opustit přístup založený na postupném zavádění opatření.
Wir müssen uns von unserem bisherigen Stückwerk verabschieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Představuje nový, inovativní přístup, založený na zásadě mezigenerační spravedlnosti.
Es geht um Generationengerechtigkeit als neuer innovativer Ansatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PŘÍSTUP K DOSAŽENÍ ROZVOJOVÝCH CÍLŮ TISÍCILETÍ ZALOŽENÝ NA PRÁVECH
EIN AUF RECHTEN AUFBAUENDER ANSATZ ZUR ERREICHUNG DER MDGS
   Korpustyp: EU DCEP
(d) roční pracovní program založený na prioritách stanovených agenturou ,
d) ein Jahresarbeitsprogramm auf der Basis der Prioritäten der Agentur ,
   Korpustyp: EU DCEP
Zobrazovač molekul ve třetím rozměru založený na OpenGLName
Ein OpenGL-basierter 3D-Zeichner für MoleküleName
   Korpustyp: Fachtext
- A je založený na svědectví armádního zpravodajského důstojníka poručíka?
- Und er basiert auf der Aussage von Army Nachrichtenoffizier Leutnant (piep)?
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí máme s Penny vztah založený na upřímnosti.
Glücklicherweise haben Penny und ich eine Beziehung, die auf Ehrlichkeit beruht.
   Korpustyp: Untertitel
Je založený na skutečnosti, že média a především obchodní reklama
Er basiert darauf, dass die privaten Massenmedien, und insbesondere die kommerzielle Werbebranche
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je založený, nahraný v počítači, nebo někde na blogu.
Alles wird eingetragen, verzeichnet oder gebloggt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se hádat, co se stalo, založený na vaší tváři.
Bevor Sie etwas sagen, will ich anhand Ihres Gesichtsausdrucks erraten, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Umožnil to komplexní matematický model, založený na fraktálním pohybu částic.
Die Voraussage ist möglich durch komplexe mathematische Berechnung, die auf fraktaler Partikelbewegung basiert.
   Korpustyp: Untertitel
Endarův nárok na Jona je celý založený na talarijských zvycích.
Endars ganzer Anspruch auf Jono basiert auf talarianischem Brauch.
   Korpustyp: Untertitel
Vztah, založený na opravdové lásce se nemá čeho bát.
Eine Beziehung, die auf Liebe basiert, hat doch nichts zu befürchten.
   Korpustyp: Untertitel
Model výpočtu založený na režijní ceně používá 6 % sazbu [30].
Das Selbstkostenrechnungsmodell verwendet einen Satz von 6 % [30].
   Korpustyp: EU
Takže ten strašák z vašeho muzikálu, je založený podle knížek?
Also, die Vogelscheuche in deinem Musical -- basiert sie von einem der Bücher?
   Korpustyp: Untertitel
Jen proto, že je na něm založený charakter?
Nur weil ein Charakter auf ihm basiert?
   Korpustyp: Untertitel
Probíhající program je holoromán založený na pozemské epické básni Beowulf.
Das Programm ist ein Holoroman, der auf dem Erdenepos Beowulf basiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Kim si pouštěl holoromán založený na básni Beowulf.
Mr Kim ließ einen Holoroman laufen, der auf Beowulf basiert.
   Korpustyp: Untertitel
Černobílý film založený na jednom ze čtyř velkých Shakespearových tragédiích.
Ein Film, der auf einer Tragödie Shakespeares basiert.
   Korpustyp: Untertitel
Naše buňky mají rytmus založený na 24 hodinové periodě.
Unsere Zellen haben einen 24-Stunden-Rhythmus entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
- A ten převrat musí byt založený na jistých principech.
Dieser Staatsstreich muss Prinzipien einhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale lidé dojdou k závěru, že je založený na pravdě.
- Aber man könnte sie für wahr halten.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek založený na bázi 2,5,8,11-tetramethyl-6-dodecin-5,8-diolethoxylátu
Zubereitung auf Basis von 2,5,8,11-Tetramethyl-6-dodecin-5,8-diolethoxylat
   Korpustyp: EU
Minimální požadavky pro přístup založený na interním ratingu (IRB)
Mindestanforderungen für den IRB–Ansatz
   Korpustyp: EU