Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=založena&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
založena gegründet 285
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

založenagegründet
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Firma RosUkrEnergo byla založena v posledních měsících existence režimu bývalé hlavy státu Leonida Kučmy.
RosUkrEnergo wurde in den letzten Monaten der Herrschaft des früheren Machthabers Leonid Kutschma gegründet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byla založena s úmyslem zrušit všechny jistoty, jakýkoliv majetek a celou privátní sféru.
Sle wurde mit der Abslcht gegründet, Slcherhelten, Besltz und jede Prlvatsphäre abzuschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Banka MBG byla založena v roce 2000.
Die MBG wurde im Jahr 2000 gegründet.
   Korpustyp: EU
Byla založena roku 1901, je spojena s japonskou císařskou armádou.
Sie wurde 1901 gegründet, verbunden mit der japanischen kaiserlichen Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Investbx nebyla dosud založena a neobdržela žádné finanční prostředky.
Investbx wurde noch nicht als Unternehmen gegründet und hat bisher noch keine Mittel erhalten.
   Korpustyp: EU
Dnes byla založena Čínská republika, ale Qingský dvůr stále existuje.
Wir haben hier heute zwar die Republik China gegründet, aber das Feudalsystem besteht immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
Po rozdělení společnosti Parex banka byla dne 1. srpna 2010 založena společnost Citadele.
Nach der Aufspaltung von Parex banka wurde Citadele am 1. August 2010 gegründet.
   Korpustyp: EU
Byla založena na konci války, aby pomáhala zmizet esesákům.
Sie ist kurz vor dem Kriegsende gegründet worden, um SS-Männern die Flucht zu ermöglichen.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Merkelová, pan Sarkozy a pan Cameron to nevědí, ale Unie byla založena se svými vlastními příjmy.
Frau Merkel, Herr Sarkozy und Herr Cameron wissen das nicht, aber die Union wurde mit Eigeneinnahmen gegründet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
…onec Federace, ode dne kdy byla založena.
…nde der Föderation seit dem Tag, an dem sie gegründet wurde.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


byla založena v roce wurde gegründet im Jahr
založena v roce gegründet im Jahr 13
je založena na beruht auf 237
byla založena v wurde gegründet in 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit založena

680 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Elektronická dražba je založena:
Die elektronische Auktion stützt sich:
   Korpustyp: EU DCEP
Je založena na lži.
Es gründet sich alles auf eine Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
"Založena v 16. století.
"Founded im 16 Jahrhundert.
   Korpustyp: Untertitel
Jest ztracena, aneb založena.
Oder verlegt, wie auch immer.
   Korpustyp: Literatur
Je založena na mě.
- Sie basiert auf mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Způsobilost je založena na imatrikulaci.
- Wählbar ist, wer eingeschrieben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Smluvní struktura je založena na:
Der Vertrag beruht auf:
   Korpustyp: EU
Evropská integrace je založena na tomto právu.
Europäische Integration basiert auf dem Recht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EMEA byla založena v lednu 1995 .
Die EMEA nahm im Januar 1995 ihre Tätigkeit auf .
   Korpustyp: Fachtext
Na tom je založena diskuse v Evropě.
Darauf basiert die Aussprache in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koordinace musí být založena na příslušných informacích.
Die Koordinierung muss auf angemessenen Informationen basieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská ekonomika musí být založena na práci.
Europas Wirtschaft muss auf Arbeit basieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes je založena na modelu multifunkčního zemědělství.
Heutzutage basiert sie auf dem multifunktionalen Landwirtschaftsmodell.
   Korpustyp: EU DCEP
Musejí být založena na objektivním kritériu.
Es muss ein objektives Kriterium dahinter stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
povinností či pokynů, na nichž je založena
Auflagen und Weisungen, die die alternative
   Korpustyp: EU DCEP
"Diskuse musí být založena na faktu."
"Denken Sie daran, dass Brüssel näher an London ist als an Washington."
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem přesvědčen, že je založena na omylu.
Ich halte das für den falschen Weg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každá válka je založena na lži.
Die gesamte Kriegsführung basiert auf Täuschung.
   Korpustyp: Untertitel
Tato teorie je založena na lásce.
Diese Theorie gründet sich auf.. Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Moje diplomka je založena na jeho výzkumu.
Meine These basiert auf seinen Forschungen!
   Korpustyp: Untertitel
- Cylonská psychologie je založena na projekci.
- Zylonische Psychologie basiert auf Projektion.
   Korpustyp: Untertitel
Zbraň vetřelců je založena na plazmové energii.
Diese Waffe ist eine Form von Plasmaenergie.
   Korpustyp: Untertitel
Aliance byla založena, aby vás podporovala.
Die alliance wurde geschaffen, um Sie zu unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost triád je založena na tajemství.
Die Triaden sind Geheimgesellschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Cesta Samuraje je založena na smrti.
Der Weg des Samurai findet sich im Tod.
   Korpustyp: Untertitel
No, groteska je založena na tvém tátovi.
Nun, der Cartoon basiert auf deinem Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Na ní je založena naše svobodná společnost.
Unsere freie Gesellschaft wurde darauf aufgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Vrt, na němž je založena ActiveWell.
Das Bohrloch, auf dem der GroundWaterWell basiert
   Korpustyp: EU
„asymetrický algoritmus“, jehož bezpečnost je založena na:
Verwendung "asymmetrischer Algorithmen", deren Sicherheit auf einem der folgenden Verfahren beruht:
   Korpustyp: EU
Je založena na následujícím pětiúrovňovém kódovacím systému:
Sie setzt sich zusammen aus:
   Korpustyp: EU
je založena pro vzájemný prospěch svých členů;
zum gegenseitigen Nutzen ihrer Mitglieder eingerichtet wurde,
   Korpustyp: EU
Smlouvy, na nichž je založena Evropská unie
Verträge, auf die sich die Europäische Union gründet
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
a) jsou uvedená opatření založena na
a) sich diese Maßnahmen auf
   Korpustyp: EU DCEP
NÁVRH DOPORUČENÍ, NA KTERÉM JE ZPRÁVA ZALOŽENA
ZU GRUNDE LIEGENDER VORSCHLAG FÜR EINE EMPFEHLUNG
   Korpustyp: EU DCEP
Reklama je založena na jedné věci:
Werbung basiert auf einer Sache:
   Korpustyp: Untertitel
Ta dohoda je založena na hanbě.
Ein Frieden, der auf Schande beruht.
   Korpustyp: Untertitel
- Naše práce je založena na kdyby.
Unser ganzer Job ist so.
   Korpustyp: Untertitel
je založena podle právních přepisů členského státu;
es ist nach dem Recht des Mitgliedstaats eingetragen,
   Korpustyp: EU
Analýza ziskovosti je založena na těchto zásadách:
Die Rentabilitätsanalyse geht von folgenden Annahmen aus:
   Korpustyp: EU
Uzavřená oblast je založena na těchto kritériích:
Für die geschlossenen Gebiete gelten die folgenden Kriterien:
   Korpustyp: EU
Odpovědnost je založena na vnitrostátních právních předpisech.
Die Haftung richtet sich nach nationalem Recht.
   Korpustyp: EU DCEP
Kampaň je založena na třech základech.
Die Kampagne wird an drei wesentlichen Fronten geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
 jednotlivá podpora, která není založena na režimu
 nicht auf eine Regelung gestützte Einzelbeihilfe
   Korpustyp: EU
Založena na výsledcích v BCOP a ICE.
gestützt auf Ergebnisse der BCOP- und ICE-Prüfmethoden.
   Korpustyp: EU
Je založena na průniku dvou fraktálů.
Es beruht auf der Schnittstelle zweier Fraktale.
   Korpustyp: Untertitel
Na něm je přece založena tahle země.
Darauf wurde dieses Land doch aufgebaut!
   Korpustyp: Untertitel
Je založena na principu konzolového nosníku.
Funktioniert wie eine Auslegerbrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Moje otázka je založena na dvou fotkách.
"Meine Frage bezieht sich auf die beiden Fotos."
   Korpustyp: Untertitel
- Celosvětová dodávka jídla je založena na pšenici.
Die gesamte Nahrungsversorgung basiert auf Weizen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že byla někam založena.
Es scheint verlegt worden zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Lightman Group byla založena na mém potu.
Die Lightman Group wurde aus meinem Schweiß gebaut
   Korpustyp: Untertitel
Jeho rozhodnutí budou založena na čiré logice.
Seine Entscheidungen werden auf reiner Logik basieren.
   Korpustyp: Untertitel
Protože naše země je založena na individualismu.
Denn unser Land beruht auf Individualismus.
   Korpustyp: Untertitel
Dále je založena na dohodnutém úroku.
Es basiert auch auf Zinseszinsen.
   Korpustyp: Untertitel
Imunizační schémata Prevenaru by měla být založena na oficiálních doporučeních .
Die Impfschemata für Prevenar sollten den offiziellen Impfempfehlungen folgen .
   Korpustyp: Fachtext
Deklarovaná účinnost ReFacto je založena na chromogenní metodě Evropského lékopisu .
Die für ReFacto angegebene Aktivität wurde mit dem in der Europäischen Pharmakopoe beschriebenen chromogenen Assay bestimmt .
   Korpustyp: Fachtext
Deklarovaná účinnost ReFacto je založena na chromogenní metodě Evropského lékopisu .
Mit ReFacto erhält man mit dem chromogenen Assay
   Korpustyp: Fachtext
Musíme vdechnout život základům, na nichž je Evropská unie založena.
Die Fundamente, auf die sich die Europäische Union gründet, müssen wir mit Leben erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie je založena na hodnotách, právech a odpovědnostech.
Die Europäische Union beruht auf Werten, Rechten und Pflichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strategie pro Podunají je opravdu založena na postupu zdola nahoru.
Die Donauraum-Strategie ist eine Strategie, die wirklich bottom-up kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je dobře, že EU je založena na principu solidarity.
Es ist gut, dass die EU auf dem Solidaritätsprinzip basiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie je založena na svobodě vyjadřování a demokracii.
Die Europäische Union stützt sich auf Meinungsfreiheit und Demokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demokracie je založena na svobodně vyjadřované vůli lidí.
Demokratie basiert auf dem frei vom Volk ausgedrückten Willen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí být založena na zásadě solidarity a přizpůsobivosti.
Die Grundsätze, auf denen sie basieren, müssen Solidarität und Anpassungsfähigkeit sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokazuje také, že Evropa je založena na aktivní demokracii.
Sie zeigt auch, dass Europa auf aktiver Demokratie beruht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Primární analýza účinnosti byla založena na ITT populaci.
Die primäre Wirksamkeitsanalyse basierte auf der ITT Population.
   Korpustyp: Fachtext
EU je založena na překrucování, podvodech a lžích.
Die EU gründet auf Entstellung, Täuschung und Lügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše konkurenční strategie je založena na rostoucí spotřebě.
Unsere Wettbewerbsstrategie beruht auf einer Erhöhung des Konsums.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je založena na svobodě pohybu zboží, služeb, kapitálu a občanů.
Sie beruht auf dem freien Verkehr von Waren, Dienstleistungen, Kapital und Personen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odpověď se skrývá v hodnotách, na nichž je unie založena.
Die Antwort ist in den Werten zu finden, auf denen die Union beruht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ať je tomu jakkoliv, americká politika nebyla založena na důkazech.
Was auch der Fall sein mochte, die amerikanische Politik beruhte nicht auf Beweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celá evropská energetická strategie je založena na decentralizaci a diverzifikaci.
Die gesamte Energiestrategie Europas basiert auf Dezentralisierung und Diversifizierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou přijatá rozhodnutí založena na faktech nebo na přízemní politice?
Basieren die Entscheidungen darüber auf Fakten oder geht es dabei nur um profane Politik?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé, prezentace ETI je založena na základě pilotní fáze.
Zweitens ist für das ETI eine Pilotphase vorgesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
rostlin je založena na technikách prevence, včetně výběru vhodných
beruht auf Prävention einschließlich Auswahl geeigneter
   Korpustyp: EU DCEP
Nová strategie je založena na velmi ambiciózních myšlenkách.
Die neue Strategie beruht auf sehr ehrgeizigen Ideen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je toto idea, na které byla založena OSN?
Ist das die Gründungsidee der VN?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
NĚKOLIK PRIORITNÍCH OBLASTÍ, NA KTERÝCH BY MĚLA BÝT STRATEGIE ZALOŽENA
III. VORRANGIGE BEREICHE, AUF DIE DIE STRATEGIE ANZUWENDEN WÄRE
   Korpustyp: EU DCEP
jsou založena na objektivních a ověřitelných kritériích a zveřejňují se.
müssen auf objektiven und nachprüfbaren Kriterien beruhen und veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Odporuje hodnotám, na nichž je Evropská unie založena.
Dies ist mit den europäischen Werten nicht vereinbar.
   Korpustyp: EU DCEP
"Evropská politika musí být založena na solidaritě," řekl.
Außerdem werde die Kommission unter seiner Führung Initiativen gegen die unterschiedliche Bezahlung von Männern und Frauen ergreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
a povinnostmi a pokyny, na nichž je založena alternativní sankce
der Auflagen und Weisungen, die die alternative Sanktion darstellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Správa aktiv ESUO je založena na vnitřních pravidlech Komise.
Die Verwaltung der EGKS-Mittel erfolgt nach den internen Regeln der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
A měla by být založena na přesvědčení a důvěře."
Sie müsste auf Überzeugungskraft sowie Treu und Glaube beruhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tematická strategie je založena na rozsáhlém hodnocení dopadu.
Die thematische Strategie gründet sich auf eine umfassende Folgenabschätzung.
   Korpustyp: EU DCEP
Nová navrhovaná směrnice je založena na týchž zásadách.
Der Vorschlag für die neue Richtlinie stützt sich auf dieses Prinzip.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato stabilita je založena na represích a je krátkozraká.
Die mit Repression erkaufte Stabilität ist eine kurzsichtige Lösung.
   Korpustyp: EU DCEP
Přesně na tom by měla být politika Evropské unie založena.
Und so muss auch die Politik der Europäischen Union aussehen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně doporučená úvodní denní dávka je založena na následujícím vzorci :
Es wird jedoch eine tägliche Anfangsdosis entsprechend der folgenden Formel empfohlen :
   Korpustyp: Fachtext
Následující informace je založena na znalostech o kombinované perorální antikoncepci.
Die folgenden Angaben beruhen auf Informationen über schwangerschaftsverhütende Kombinationspillen.
   Korpustyp: Fachtext
Vyberte šablonu, na které bude založena nová upomínka. @ label: listbox
Geben Sie die Vorlage an, auf der die neue Erinnerung basieren soll.@label:listbox
   Korpustyp: Fachtext
Když bude republika založena, kdo bude jejím vůdcem?
Wenn diese Republik errichtet ist, wer wird sie führen?
   Korpustyp: Untertitel
Adresa Destiny není založena na pevném bodě ve vesmíru.
Die Adresse der Destiny basiert nicht auf einem festen Punkt im Weltraum.
   Korpustyp: Untertitel
Moje kultura je založena na svobodě a sebeurčení.
Unsere Kultur basiert auf Freiheit und Selbstbestimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu předpokládat, že tvá kritika je založena na žárlivosti.
Ich vermute, dass deine Kritik auf Eifersucht beruht.
   Korpustyp: Untertitel
Olivová teorie je založena na mých přátelích Marshallovi a Lilly.
Die Oliven Theorie basiert auf meinen Freunden Marshall und Lilly.
   Korpustyp: Untertitel
Ctihodnosti, Hvězdná flotila byla založena, aby hledala nový život.
Die Sternenflotte soll neues Leben entdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Zahraniční politika nemůže být založena na předtuchách a pochybách.
Außenpolitik basiert nicht auf Vermutungen und Unterstellungen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše povest je založena na tomto jediném faktu.
Ihr Ruf basiert allein auf dieser Tatsache.
   Korpustyp: Untertitel
Obhajoba může být založena na alibi v den vraždy.
Er braucht ein gutes Alibi für die Mordnacht.
   Korpustyp: Untertitel