Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Firma RosUkrEnergo byla založena v posledních měsících existence režimu bývalé hlavy státu Leonida Kučmy.
RosUkrEnergo wurde in den letzten Monaten der Herrschaft des früheren Machthabers Leonid Kutschma gegründet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byla založena s úmyslem zrušit všechny jistoty, jakýkoliv majetek a celou privátní sféru.
Sle wurde mit der Abslcht gegründet, Slcherhelten, Besltz und jede Prlvatsphäre abzuschaffen.
Banka MBG byla založena v roce 2000.
Die MBG wurde im Jahr 2000 gegründet.
Byla založena roku 1901, je spojena s japonskou císařskou armádou.
Sie wurde 1901 gegründet, verbunden mit der japanischen kaiserlichen Armee.
Investbx nebyla dosud založena a neobdržela žádné finanční prostředky.
Investbx wurde noch nicht als Unternehmen gegründet und hat bisher noch keine Mittel erhalten.
Dnes byla založena Čínská republika, ale Qingský dvůr stále existuje.
Wir haben hier heute zwar die Republik China gegründet, aber das Feudalsystem besteht immer noch.
Po rozdělení společnosti Parex banka byla dne 1. srpna 2010 založena společnost Citadele.
Nach der Aufspaltung von Parex banka wurde Citadele am 1. August 2010 gegründet.
Byla založena na konci války, aby pomáhala zmizet esesákům.
Sie ist kurz vor dem Kriegsende gegründet worden, um SS-Männern die Flucht zu ermöglichen.
Paní Merkelová, pan Sarkozy a pan Cameron to nevědí, ale Unie byla založena se svými vlastními příjmy.
Frau Merkel, Herr Sarkozy und Herr Cameron wissen das nicht, aber die Union wurde mit Eigeneinnahmen gegründet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
…onec Federace, ode dne kdy byla založena.
…nde der Föderation seit dem Tag, an dem sie gegründet wurde.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
založena v roce
gegründet im Jahr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Banka MBG byla založena v roce 2000.
Die MBG wurde im Jahr 2000 gegründet.
Společnost Agroexpansión byla založena v roce 1988 jejím předsedou jakožto rodinný podnik.
Agroexpansión wurde im Jahr 1988 von seinem Direktor als Familienunternehmen gegründet.
GHTF byla založena v roce 1992 s cílem reagovat na rostoucí potřebu mezinárodní harmonizace v oblasti regulace zdravotnických prostředků.
Die GHTF wurde im Jahr 1992 in dem Bemühen gegründet, dem wachsenden Bedarf an internationaler Harmonisierung bei der Regulierung von Medizinprodukten Rechnung zu tragen.
KH byla v roce 2002 založena v rámci osamostatnění reintegračních služeb nizozemského Ministerstva sociálních věcí a pracovních příležitostí, které byly zastřešeny společností soukromého práva.
KH wurde im Jahr 2002 gegründet, als die Reintegrationsdienstleistungen des niederländischen Ministeriums für Soziales und Beschäftigung auf eine privatrechtliche Gesellschaft übertragen wurden.
IFB je tedy pokračovatelem právnické osoby Ferry Boats, která byla založena v roce 1923.
IFB behielt demnach die Rechtspersönlichkeit des Unternehmens Ferry Boats, das im Jahr 1923 gegründet worden war, bei.
CWP byla založena v roce 1994 za účelem převzetí úseku „Následné produkty fosforu“ dusíkáren AG Wittenberg Piesteritz (dusíkárny) v rámci privatizace.
CWP wurde im Jahr 1994 zwecks Übernahme des Betriebsteils „Phosphorfolgeprodukte“ der Stickstoffwerke AG Wittenberg Piesteritz (Stickstoffwerke) im Rahmen der Privatisierung gegründet.
Společnost Hidroelectrica byla založena v roce 2000.
Hidroelectrica wurde im Jahr 2000 gegründet.
Jak zajisté víte, Evropská nadace odborného vzdělávání (ETF) byla založena v roce 1990 s cílem podporovat provádění programu vnější pomoci v oblasti odborného vzdělávání, PHARE.
Wie Sie wissen, wurde die Europäische Stiftung für Berufsbildung im Jahr 1990 gegründet, um die Umsetzung des Programms PHARE, des Außenhilfeprogramms auf dem Gebiet der Berufsbildung, zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby byla umožněna nabídka hal na klíč z jedné ruky, byla v roce 1998 ve spolupráci se společností Jahnke Lenzen založena Jahnke Bau GmbH, která má převzít práce, jako např. výstavbu betonového základu ocelové haly.
Um schlüsselfertige Hallen aus einer Hand anbieten zu können, wurde im Jahr 1998 in Zusammenarbeit mit Jahnke Lenzen die Jahnke Bau GmbH gegründet, die Arbeiten wie z. B. die Erstellung des Betonfundaments einer Stahlhalle übernehmen soll.
Rozhodně stojí za to říci, že když byla MOP založena v roce 1919 po Versailleské smlouvě, která ukončila první světovou válku, bylo to kvůli víře, že univerzálního a trvalého míru lze dosáhnout, jen pokud bude založen na sociální spravedlnosti.
Es ist sicherlich erwähnenswert, dass im Jahr 1919, nachdem mit dem Vertrag von Versailles der erste Weltkrieg beendet wurde, die IAO in dem Glauben gegründet wurde, dass universeller und dauerhafter Frieden nur auf Basis der sozialen Gerechtigkeit entstehen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
je založena na
beruht auf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Elektronická aukce je založena na jednom z následujících prvků nabídek:
Die elektronische Auktion beruht auf einem der nachfolgend genannten Angebotselemente:
Mohu předpokládat, že tvá kritika je založena na žárlivosti.
Ich vermute, dass deine Kritik auf Eifersucht beruht.
Dokazuje také, že Evropa je založena na aktivní demokracii.
Sie zeigt auch, dass Europa auf aktiver Demokratie beruht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše víra je založena na logice a snahy o získání josnozřivosti.
Unser Glauben beruht auf Logik und das Verfolgen von Klarheit.
Evropská unie je založena na hodnotách, právech a odpovědnostech.
Die Europäische Union beruht auf Werten, Rechten und Pflichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemluvte o zákonných právech, vaše pravomoc je založena pouze na pohrůžce násilí.
Ihre Auffassung von Recht beruht nur auf der Androhung von Gewalt.
Chtěl jsem říci, že tato zpráva je založena na koncepčním nedorozumění.
Ich wollte sagen, dass dieser Bericht auf einem konzeptionellen Missverständnis beruht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ta dohoda je založena na hanbě.
Ein Frieden, der auf Schande beruht.
Nová strategie je založena na velmi ambiciózních myšlenkách.
Die neue Strategie beruht auf sehr ehrgeizigen Ideen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože naše země je založena na individualismu.
Denn unser Land beruht auf Individualismus.
byla založena v
wurde gegründet in
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byla založena v roce 1953, kdy Křesťanští demokraté získali zastoupení v první parlamentní instituci, v parlamentním shromáždění Evropského společenství uhlí a oceli.
Sie wurde im Jahre 1953 als Christlich-Demokratische Fraktion in der Gemeinsamen Versammlung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl (EGKS) gegründet, die als erste parlamentarische Institution galt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit založena
680 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Elektronická dražba je založena:
Die elektronische Auktion stützt sich:
Es gründet sich alles auf eine Lüge.
"Founded im 16 Jahrhundert.
Jest ztracena, aneb založena.
Oder verlegt, wie auch immer.
- Způsobilost je založena na imatrikulaci.
- Wählbar ist, wer eingeschrieben ist.
Smluvní struktura je založena na:
Evropská integrace je založena na tomto právu.
Europäische Integration basiert auf dem Recht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EMEA byla založena v lednu 1995 .
Die EMEA nahm im Januar 1995 ihre Tätigkeit auf .
Na tom je založena diskuse v Evropě.
Darauf basiert die Aussprache in Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koordinace musí být založena na příslušných informacích.
Die Koordinierung muss auf angemessenen Informationen basieren.
Evropská ekonomika musí být založena na práci.
Europas Wirtschaft muss auf Arbeit basieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes je založena na modelu multifunkčního zemědělství.
Heutzutage basiert sie auf dem multifunktionalen Landwirtschaftsmodell.
Musejí být založena na objektivním kritériu.
Es muss ein objektives Kriterium dahinter stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
povinností či pokynů, na nichž je založena
Auflagen und Weisungen, die die alternative
"Diskuse musí být založena na faktu."
"Denken Sie daran, dass Brüssel näher an London ist als an Washington."
Jsem přesvědčen, že je založena na omylu.
Ich halte das für den falschen Weg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každá válka je založena na lži.
Die gesamte Kriegsführung basiert auf Täuschung.
Tato teorie je založena na lásce.
Diese Theorie gründet sich auf.. Liebe.
Moje diplomka je založena na jeho výzkumu.
Meine These basiert auf seinen Forschungen!
- Cylonská psychologie je založena na projekci.
- Zylonische Psychologie basiert auf Projektion.
Zbraň vetřelců je založena na plazmové energii.
Diese Waffe ist eine Form von Plasmaenergie.
Aliance byla založena, aby vás podporovala.
Die alliance wurde geschaffen, um Sie zu unterstützen.
Společnost triád je založena na tajemství.
Die Triaden sind Geheimgesellschaften.
Cesta Samuraje je založena na smrti.
Der Weg des Samurai findet sich im Tod.
No, groteska je založena na tvém tátovi.
Nun, der Cartoon basiert auf deinem Dad.
Na ní je založena naše svobodná společnost.
Unsere freie Gesellschaft wurde darauf aufgebaut.
Vrt, na němž je založena ActiveWell.
Das Bohrloch, auf dem der GroundWaterWell basiert
„asymetrický algoritmus“, jehož bezpečnost je založena na:
Verwendung "asymmetrischer Algorithmen", deren Sicherheit auf einem der folgenden Verfahren beruht:
Je založena na následujícím pětiúrovňovém kódovacím systému:
Sie setzt sich zusammen aus:
je založena pro vzájemný prospěch svých členů;
zum gegenseitigen Nutzen ihrer Mitglieder eingerichtet wurde,
Smlouvy, na nichž je založena Evropská unie
Verträge, auf die sich die Europäische Union gründet
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
a) jsou uvedená opatření založena na
a) sich diese Maßnahmen auf
NÁVRH DOPORUČENÍ, NA KTERÉM JE ZPRÁVA ZALOŽENA
ZU GRUNDE LIEGENDER VORSCHLAG FÜR EINE EMPFEHLUNG
Reklama je založena na jedné věci:
Werbung basiert auf einer Sache:
Ta dohoda je založena na hanbě.
Ein Frieden, der auf Schande beruht.
- Naše práce je založena na kdyby.
je založena podle právních přepisů členského státu;
es ist nach dem Recht des Mitgliedstaats eingetragen,
Analýza ziskovosti je založena na těchto zásadách:
Die Rentabilitätsanalyse geht von folgenden Annahmen aus:
Uzavřená oblast je založena na těchto kritériích:
Für die geschlossenen Gebiete gelten die folgenden Kriterien:
Odpovědnost je založena na vnitrostátních právních předpisech.
Die Haftung richtet sich nach nationalem Recht.
Kampaň je založena na třech základech.
Die Kampagne wird an drei wesentlichen Fronten geführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
jednotlivá podpora, která není založena na režimu
nicht auf eine Regelung gestützte Einzelbeihilfe
Založena na výsledcích v BCOP a ICE.
gestützt auf Ergebnisse der BCOP- und ICE-Prüfmethoden.
Je založena na průniku dvou fraktálů.
Es beruht auf der Schnittstelle zweier Fraktale.
Na něm je přece založena tahle země.
Darauf wurde dieses Land doch aufgebaut!
Je založena na principu konzolového nosníku.
Funktioniert wie eine Auslegerbrücke.
Moje otázka je založena na dvou fotkách.
"Meine Frage bezieht sich auf die beiden Fotos."
- Celosvětová dodávka jídla je založena na pšenici.
Die gesamte Nahrungsversorgung basiert auf Weizen.
Zdá se, že byla někam založena.
Es scheint verlegt worden zu sein.
Lightman Group byla založena na mém potu.
Die Lightman Group wurde aus meinem Schweiß gebaut
Jeho rozhodnutí budou založena na čiré logice.
Seine Entscheidungen werden auf reiner Logik basieren.
Protože naše země je založena na individualismu.
Denn unser Land beruht auf Individualismus.
Dále je založena na dohodnutém úroku.
Es basiert auch auf Zinseszinsen.
Imunizační schémata Prevenaru by měla být založena na oficiálních doporučeních .
Die Impfschemata für Prevenar sollten den offiziellen Impfempfehlungen folgen .
Deklarovaná účinnost ReFacto je založena na chromogenní metodě Evropského lékopisu .
Die für ReFacto angegebene Aktivität wurde mit dem in der Europäischen Pharmakopoe beschriebenen chromogenen Assay bestimmt .
Deklarovaná účinnost ReFacto je založena na chromogenní metodě Evropského lékopisu .
Mit ReFacto erhält man mit dem chromogenen Assay
Musíme vdechnout život základům, na nichž je Evropská unie založena.
Die Fundamente, auf die sich die Europäische Union gründet, müssen wir mit Leben erfüllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie je založena na hodnotách, právech a odpovědnostech.
Die Europäische Union beruht auf Werten, Rechten und Pflichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strategie pro Podunají je opravdu založena na postupu zdola nahoru.
Die Donauraum-Strategie ist eine Strategie, die wirklich bottom-up kommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je dobře, že EU je založena na principu solidarity.
Es ist gut, dass die EU auf dem Solidaritätsprinzip basiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie je založena na svobodě vyjadřování a demokracii.
Die Europäische Union stützt sich auf Meinungsfreiheit und Demokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demokracie je založena na svobodně vyjadřované vůli lidí.
Demokratie basiert auf dem frei vom Volk ausgedrückten Willen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí být založena na zásadě solidarity a přizpůsobivosti.
Die Grundsätze, auf denen sie basieren, müssen Solidarität und Anpassungsfähigkeit sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokazuje také, že Evropa je založena na aktivní demokracii.
Sie zeigt auch, dass Europa auf aktiver Demokratie beruht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Primární analýza účinnosti byla založena na ITT populaci.
Die primäre Wirksamkeitsanalyse basierte auf der ITT Population.
EU je založena na překrucování, podvodech a lžích.
Die EU gründet auf Entstellung, Täuschung und Lügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše konkurenční strategie je založena na rostoucí spotřebě.
Unsere Wettbewerbsstrategie beruht auf einer Erhöhung des Konsums.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je založena na svobodě pohybu zboží, služeb, kapitálu a občanů.
Sie beruht auf dem freien Verkehr von Waren, Dienstleistungen, Kapital und Personen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odpověď se skrývá v hodnotách, na nichž je unie založena.
Die Antwort ist in den Werten zu finden, auf denen die Union beruht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ať je tomu jakkoliv, americká politika nebyla založena na důkazech.
Was auch der Fall sein mochte, die amerikanische Politik beruhte nicht auf Beweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celá evropská energetická strategie je založena na decentralizaci a diverzifikaci.
Die gesamte Energiestrategie Europas basiert auf Dezentralisierung und Diversifizierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou přijatá rozhodnutí založena na faktech nebo na přízemní politice?
Basieren die Entscheidungen darüber auf Fakten oder geht es dabei nur um profane Politik?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadruhé, prezentace ETI je založena na základě pilotní fáze.
Zweitens ist für das ETI eine Pilotphase vorgesehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
rostlin je založena na technikách prevence, včetně výběru vhodných
beruht auf Prävention einschließlich Auswahl geeigneter
Nová strategie je založena na velmi ambiciózních myšlenkách.
Die neue Strategie beruht auf sehr ehrgeizigen Ideen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je toto idea, na které byla založena OSN?
Ist das die Gründungsidee der VN?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
NĚKOLIK PRIORITNÍCH OBLASTÍ, NA KTERÝCH BY MĚLA BÝT STRATEGIE ZALOŽENA
III. VORRANGIGE BEREICHE, AUF DIE DIE STRATEGIE ANZUWENDEN WÄRE
jsou založena na objektivních a ověřitelných kritériích a zveřejňují se.
müssen auf objektiven und nachprüfbaren Kriterien beruhen und veröffentlicht werden.
Odporuje hodnotám, na nichž je Evropská unie založena.
Dies ist mit den europäischen Werten nicht vereinbar.
"Evropská politika musí být založena na solidaritě," řekl.
Außerdem werde die Kommission unter seiner Führung Initiativen gegen die unterschiedliche Bezahlung von Männern und Frauen ergreifen.
a povinnostmi a pokyny, na nichž je založena alternativní sankce
der Auflagen und Weisungen, die die alternative Sanktion darstellen,
Správa aktiv ESUO je založena na vnitřních pravidlech Komise.
Die Verwaltung der EGKS-Mittel erfolgt nach den internen Regeln der Kommission.
A měla by být založena na přesvědčení a důvěře."
Sie müsste auf Überzeugungskraft sowie Treu und Glaube beruhen.
Tematická strategie je založena na rozsáhlém hodnocení dopadu.
Die thematische Strategie gründet sich auf eine umfassende Folgenabschätzung.
Nová navrhovaná směrnice je založena na týchž zásadách.
Der Vorschlag für die neue Richtlinie stützt sich auf dieses Prinzip.
Tato stabilita je založena na represích a je krátkozraká.
Die mit Repression erkaufte Stabilität ist eine kurzsichtige Lösung.
Přesně na tom by měla být politika Evropské unie založena.
Und so muss auch die Politik der Europäischen Union aussehen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně doporučená úvodní denní dávka je založena na následujícím vzorci :
Es wird jedoch eine tägliche Anfangsdosis entsprechend der folgenden Formel empfohlen :
Následující informace je založena na znalostech o kombinované perorální antikoncepci.
Die folgenden Angaben beruhen auf Informationen über schwangerschaftsverhütende Kombinationspillen.
Vyberte šablonu, na které bude založena nová upomínka. @ label: listbox
Geben Sie die Vorlage an, auf der die neue Erinnerung basieren soll.@label:listbox
Když bude republika založena, kdo bude jejím vůdcem?
Wenn diese Republik errichtet ist, wer wird sie führen?
Adresa Destiny není založena na pevném bodě ve vesmíru.
Die Adresse der Destiny basiert nicht auf einem festen Punkt im Weltraum.
Moje kultura je založena na svobodě a sebeurčení.
Unsere Kultur basiert auf Freiheit und Selbstbestimmung.
Mohu předpokládat, že tvá kritika je založena na žárlivosti.
Ich vermute, dass deine Kritik auf Eifersucht beruht.
Olivová teorie je založena na mých přátelích Marshallovi a Lilly.
Die Oliven Theorie basiert auf meinen Freunden Marshall und Lilly.
Ctihodnosti, Hvězdná flotila byla založena, aby hledala nový život.
Die Sternenflotte soll neues Leben entdecken.
Zahraniční politika nemůže být založena na předtuchách a pochybách.
Außenpolitik basiert nicht auf Vermutungen und Unterstellungen.
Vaše povest je založena na tomto jediném faktu.
Ihr Ruf basiert allein auf dieser Tatsache.
Obhajoba může být založena na alibi v den vraždy.
Er braucht ein gutes Alibi für die Mordnacht.