Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=založeno&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
založeno gegründet 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit založeno

359 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Založeno na skutečné události.
Basiert auf einer wahren Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Na jaké studii je založeno?
Auf welcher Studie basiert sie?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jo, založeno na tvém předpokladu,
Ja, anhand deines Vorsatzes, könnte Leonard Sushi Bars aufsuchen,
   Korpustyp: Untertitel
Manželství je založeno na důvěře.
Die Ehe basiert auf Vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
je založeno na zásadě solidarity,
basiert auf dem Grundsatz der Solidarität,
   Korpustyp: EU DCEP
- Je to založeno na empatii.
Es basiert auf Empathie.
   Korpustyp: Untertitel
Na čem je to založeno?
Worauf basiert diese Entscheidung?
   Korpustyp: Untertitel
Srovnání je založeno na historických kontrolách.
Vergleich basiert auf historischen Kontrollen.
   Korpustyp: Fachtext
úsilí má být založeno na vzájemnosti▌.
Maßnahmen müssen auf Gegenseitigkeitsbasis durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
je založeno na souboru standardních podmínek,
wird anhand einer Reihe von Standardbedingungen
   Korpustyp: EU DCEP
důvody , na kterých je rozhodnutí založeno;
die Gründe, auf denen die Entscheidung beruht;
   Korpustyp: EU DCEP
Napsal kreadconfig, na kterém je toto založeno
Hat kreadconfig entwickelt, auf dem KWriteConfig basiert
   Korpustyp: Fachtext
Bylo to založeno na skutečném příběhu.
Es basiert auf einer wahren Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň to bylo založeno na čestnosti.
Uh, zumindest basierte das auf etwas ehrlichem.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho rozhodnutí nebylo založeno na Chicagu.
Seine Entscheidung hatte nichts mit Chicago zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to není založeno na lži.
Doch nicht aufgrund einer Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
Toto manželství je založeno na ničem.
Diese Ehe basiert auf nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Pana, žiješ. Založeno na skutečných událostech
(Domino) Kopf: du lebst, Zahl:
   Korpustyp: Untertitel
Ale mnoho pověstí je založeno na skutečnosti.
- Viele Fabeln haben einen wahren Kern.
   Korpustyp: Untertitel
Vše je založeno na jeho práci.
Alles basiert auf seiner Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Takové rozhodnutí je založeno na těchto kritériích:
Die Entscheidung stützt sich auf folgende Kriterien:
   Korpustyp: EU
Založeno na akutní toxicitě pro vodní prostředí:
ausgehend von der akuten aquatischen Toxizität:
   Korpustyp: EU
založeno na chronické toxicitě pro vodní prostředí:
ausgehend von der chronischen aquatischen Toxizität
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je založeno na uvedeném doporučení.
Der vorliegende Beschluss stützt sich auf diese Empfehlung.
   Korpustyp: EU
ocenění je založeno na nelikvidních burzovních cenách;
die Bewertung basiert auf einer Handelsplattform illiquide gewordenen Vermögenswerten;
   Korpustyp: EU
Posouzení je založeno na těchto dvou metodách:
Die Bewertung basiert auf folgenden beiden Methoden:
   Korpustyp: EU
důvody, na nichž je rozhodnutí založeno;
die Gründe der Entscheidung;
   Korpustyp: EU
Naše zemědělství je nyní založeno na ropě.
Unsere Landwirtschaft wird vom Erdöl angeheizt.
   Korpustyp: Untertitel
Katolické vyznání je založeno na nesprávném překladu.
Der Katholizismus ist Folge einer Fehlübersetzung.
   Korpustyp: Untertitel
- Na čem je toto stažení založeno?
Auf welcher Begründung basiert der Widerruf?
   Korpustyp: Untertitel
Založeno na důkazech, které nikdo neviděl.
Wo sind die Beweise?
   Korpustyp: Untertitel
To, co máte, je založeno na lži.
Was ihr habt, ist aufgebaut auf einer Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
Toto úsilí má být založeno na vzájemnosti.
Diese Maßnahmen müssen auf Gegenseitigkeitsbasis durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Průmyslové zemědělství je založeno na chemických látkách.
Industrielle Landwirtschaft beruht auf Chemikalien.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich vidění je založeno na pohybu.
Ihr Sehvermögen basiert auf Bewegungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle ale není založeno na pocitech.
Aber es basiert nicht auf Gefühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechť je vše oznámeno, zaevidováno a založeno.
Das Urteil ist bekannt zu geben, aufzuzeichnen und zu archivieren.
   Korpustyp: Untertitel
WikiLeaks je založeno na stejné myšlence.
WikiLeaks beruht auf derselben Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Získávání signálů je založeno na multidisciplinárním přístupu.
Die Signalerkennung erfolgt in einem multidisziplinären Ansatz.
   Korpustyp: EU
ESFRI bylo založeno v dubnu roku 2002.
Das ESFRI wurde im April 2002 ins Leben gerufen.
   Korpustyp: EU
Místo toho je založeno na následujícím jevu:
Es hat vielmehr mit dem folgenden Phänomen zu tun:
   Korpustyp: Untertitel
Naše přátelství není založeno na práci.
Unsere Freundschaft ist nicht opportunistisch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to založeno na špičkovém výzkumu.
Es basiert auf topaktuellen Recherchen.
   Korpustyp: Untertitel
Na čem to má být založeno?
Was ist die Geschichte? Nicht wie bei seinem Vorgänger.
   Korpustyp: Untertitel
Pojetí vnitřního trhu musí být založeno na této zásadě.
Das Binnenmarktkonzept hat sich an diesem Grundsatz zu orientieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Určení dávky pro psy je založeno na velikosti tělesného povrchu .
Die Dosierung für Hunde richtet sich nach der Größe der Körperoberfläche .
   Korpustyp: Fachtext
Plánování rozpočtu musí být založeno na realistických scénářích.
Die Haushaltsplanung muss auf einem realistischen Szenario basieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa je společenství, které je založeno na právu, demokracie.
Europa ist eine Rechtsgemeinschaft, eine Demokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udělení absolutoria Evropským parlamentem je založeno především na vašich příspěvcích.
Unsere Entlastung basiert hauptsächlich auf Ihren Beiträgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Provozní uspořádání Eurosystému je založeno na principu decentralizace .
Die operationale Struktur des Eurosystems trägt dem Grundsatz der Dezentralisierung Rechnung .
   Korpustyp: Allgemein
Toto je založeno především na imunosupresivním účinku basiliximabu .
Dies beruht auf der immunsuppressiven Wirkung von Basiliximab .
   Korpustyp: Fachtext
Hodnocení nežádoucích účinků je založeno na následující četnosti :
Die Bewertung von Nebenwirkungen basiert auf den folgenden Häufigkeiten :
   Korpustyp: Fachtext
Trvání léčby má být založeno na klinické odpovědi pacienta .
Die Therapiedauer richtet sich nach dem klinischen Ansprechen des Patienten .
   Korpustyp: Fachtext
· hodnocení nabídek musí být založeno na předem oznámených kritériích,
· die Bewertung der Angebote muss auf den angekündigten Kriterien basieren,
   Korpustyp: EU DCEP
Uznání je založeno na kritériích nezávislosti, povolanosti a nestrannosti.
Die Anerkennung erfolgt anhand der Kriterien Unabhängigkeit, Sachverstand und Unparteilichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Sledování by mělo být založeno na kontrole před
Die Überwachung sollte auf der Kontrolle der Informationen vor deren
   Korpustyp: EU DCEP
Sledování by mělo být založeno na kontrole před zpřístupněním informací .
Die Überwachung sollte auf der Kontrolle der Informationen vor deren Bereitstellung beruhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hospodářství našich zemí bylo založeno na jiných způsobech získávání energie.
In unseren Volkswirtschaften beruhte die Energieerzeugung auf anderen Grundlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé, Guantánamo bylo založeno na ochranu všech našich občanů.
Erstens: Guantánamo wurde zum Schutz aller Bürgerinnen und Bürger eingerichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to založeno na příběhu z "Arabských nocí."
Es basiert auf einer Geschichte aus "Tausendundeiner Nacht".
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale tohle je krystalické struktury, založeno na hliníku.
Ja, aber dieses hat eine Kristallstruktur auf Aluminiumbasis.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti je to založeno na docela rozumné teorii.
Tatsächlich basiert es auf sehr soliden Theorien.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžete vidět, mé štěstí je založeno na sdílení bohatství.
Wie Sie sehen können, basiert mein Vermögen auf geteiltem Reichtum.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl, že vítězství se CM je založeno na lži,
Er wusste, dass der CM-Sieg auf einer Lüge basierte,
   Korpustyp: Untertitel
Víte, slečno Pen, být chůvou, je založeno na důvěře.
Wissen Sie, Miss Pen, der Beruf des Kindermädchens basiert auf Vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
A co když to sérum není založeno na tvé DNA?
Und was, wenn das Serum nicht auf deiner DNA basiert?
   Korpustyp: Untertitel
Nejvíce pokroků je založeno na drobných prohrách než na úspěších.
Unser Fortschritt basiert auf Niederlagen, nicht auf Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Provádění opatření je založeno na komplexním posouzení projektu.
Die Umsetzung der Aktionen stützt sich auf eine umfangreiche Bewertung der Vorhaben.
   Korpustyp: EU
Rozdělení vzorků je založeno na produkci v každé zemi.
Die Verteilung der Proben beruht auf der Produktion in jedem einzelnen Land.
   Korpustyp: EU
Určení zájmu Společenství bylo založeno na zhodnocení všech dotčených zájmů.
Bei der Ermittlung des Gemeinschaftsinteresses wurden alle verschiedenen betroffenen Interessen berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Založeno na odhadovaném měsíčním poplatku ve výši 12 DKK.
Diese Angabe basiert auf einer geschätzten Monatsgebühr von 12 DKK.
   Korpustyp: EU
Zařazení je založeno na materiálu, ze kterého je výrobek zhotoven.
Bei der Einreihung ist die stoffliche Beschaffenheit der Ware berücksichtigt worden.
   Korpustyp: EU
Určení zájmu Společenství bylo založeno na zhodnocení všech dotčených zájmů.
Zur Ermittlung des Gemeinschaftsinteresses wurden alle auf dem Spiel stehenden Interessen berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí 2001/51/ES bylo založeno na článku 13 Smlouvy.
Die Entscheidung 2001/51/EG beruhte auf Artikel 13 des Vertrags.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení bylo založeno na analýze údajů Eurostatu.
Dieses Vorbringen stützte sich auf die Analyse von Eurostat-Daten.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení je založeno na nesprávném výkladu skutečností.
Bei dieser Behauptung handelt es sich eindeutig um eine Fehlinterpretation von Tatsachen.
   Korpustyp: EU
2 ) Založeno na hrubé přidané hodnotě v běžných cenách .
2 ) Anteil an der nominalen Bruttowertschöpfung .
   Korpustyp: Allgemein
1. Fungování Unie je založeno na zastupitelské demokracii.
( 1) Die Arbeitsweise der Union beruht auf der repräsentativen Demokratie.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Moje první oficiální rozhodnutí nebude založeno na pouhé domněnce.
Ich werde meine erste Entscheidung nicht aufgrund von Fakten treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Darování orgánů je založeno na solidaritě a soucitu s bližním.
Eine Organspende erfolgt aus Solidarität und Mitgefühl mit einem Mitmenschen.
   Korpustyp: EU DCEP
předávání PNR musí být založeno na zásadě jasného účelového omezení;
die Weitergabe von Fluggastdaten muss dem Grundsatz einer klaren Zweckbegrenzung entsprechen;
   Korpustyp: EU DCEP
Je založeno na chemických látkách, které vzešly z válek.
Es handelt sich um Chemikalien, die aus dem Krieg kamen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tvou informaci, tohle všechno je založeno na kvalitním výzkumu.
Zu deiner Information, das alles basiert auf solider Recherche.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítnutí musí být založeno na celkovém posouzení rizik.
Eine solche Ablehnung darf nur in einer umfassenden Risikobewertung begründet sein.
   Korpustyp: EU
"Všechno válečné umění je založeno na lsti." Sun Tzu.
"Kriegsführung basiert immer auf Täuschung. " Sun Tzu.
   Korpustyp: Untertitel
Mokré vypírání je založeno na následující chemické reakci:
Die Nasswäsche beruht auf der folgenden chemischen Reaktion:
   Korpustyp: EU
Určení zájmu Společenství bylo založeno na zhodnocení všech dotyčných zájmů.
Zur Ermittlung des Gemeinschaftsinteresses wurden alle berührten Interessen berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Určení zájmu Unie bylo založeno na hodnocení všech dotčených zájmů.
Dabei wurde den Interessen aller Beteiligten Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU
Uznání je rovněž založeno na kritériích nezávislosti, odbornosti a nestrannosti.
Das Anerkennungsverfahren erfolgt ebenfalls anhand der Kriterien Unabhängigkeit, Sachverstand und Unparteilichkeit.
   Korpustyp: EU
Zabezpečení informací je založeno na procesu řízení rizik.
Die Informationssicherung stützt sich auf einen Risikomanagementprozess.
   Korpustyp: EU
Určení zájmu Společenství bylo založeno na hodnocení všech dotčených zájmů.
Zur Ermittlung des Gemeinschaftsinteresses wurden alle auf dem Spiel stehenden Interessen berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Znovuzavedení dvanáctidenního pravidla je založeno na dohodě sociálních partnerů.
Die Wiedereinführung der Zwölf-Tage-Regelung beruht auf einer Vereinbarung der Sozialpartner.
   Korpustyp: EU DCEP
důvody rozhodnutí a úvahy, na kterých je rozhodnutí založeno.
die Gründe und Erwägungen für die Entscheidung.
   Korpustyp: EU DCEP
Není založeno ani na přímém srovnání s obdobnými nemovitostmi.
Außerdem wurde kein direkter Vergleich mit ähnlichen Immobilien angestellt.
   Korpustyp: EU
Toto je založeno na základě svědeckých výpovědí a policejního vyšetřování.
Entscheidet das Gericht, das der Angeklagte
   Korpustyp: Untertitel
- Je to založeno na příběhu, který jsem napsal minulý rok.
- ich schrieb die Story letztes Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
"Patologické neuznávání autority "založeno na traumatu z dětství.
Krankhafter Hass auf Obrigkeiten aufgrund eines ungelösten Kindheitstraumas.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se však, že vše je založeno na konceptu ochrany ochranných známek.
Und trotzdem versteift sich jetzt alles auf den Markenschutz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Miliony lidí na světě dostaly šanci žít lépe a bylo založeno mnoho demokracií.
Millionen Menschen in aller Welt wurde ein besseres Leben ermöglicht, und es wurden viele Demokratien errichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto rozdělení finanční zátěže mezi různé partnery je založeno na velmi dlouhé zkušenosti s podpůrnými programy.
Diese Aufteilung der Finanzlast unter den einzelnen Partnern beruht auf unserer jahrelangen Erfahrung mit den Absatzförderungsprogrammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte