Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude-li výzkumné uskupení založeno, bude mít jedno místo ve správní radě.
Wird ein Forschungsverband gegründet, so hat er einen Sitz im Verwaltungsrat.
Poradenství pro vztahy s veřejností, založeno roku 1994 absolventkou Harringtonovy obchodní fakulty, Heather Vanowenovou.
Firmenwerbeberater, gegründet in 1994 durch die Harrington School of Business Absolventin Heather Vanowen.
Bude-li založeno výzkumné uskupení, mělo by také hradit provozní náklady podniku.
Wird der Forschungsverband gegründet, sollte er auch zu den Verwaltungskosten beitragen.
Založeno v červnu 2006. Prodáno firmě Drybeck v roce 2010.
Gegründet im Juni 2006. 2010 an Drybeck verkauft.
Bude-li založeno výzkumné uskupení, rovněž by se mělo podílet na úhradě provozních nákladů.
Wird der Forschungsverband gegründet, sollte er sich ebenfalls an den laufenden Kosten beteiligen.
Město Pawnee bylo založeno roku 1817,…dyž mladík jménem Reverend Luther Howell, přijel na volu z Terre Haute.
Die Stadt Pawnee wurde im Jahre 1817 gegründet, als ein junger Mann namens Reverend Luther Howell von Terre Haute auf einem Ochsen hierher kam.
NATO bylo založeno s cílem čelit hrozbě, kterou před 60 lety představoval SSSR.
Die NATO wurde gegründet, um der Bedrohung entgegenzuwirken, die die UdSSR vor 60 Jahren darstellte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude-li založeno výzkumné uskupení, Komise jeho zástupci postoupí jedno místo ve správní radě.
Wird ein Forschungsverband gegründet, so überträgt die Kommission einen ihrer Sitze auf den Vertreter des Forschungsverbandes.
Každé vlastenectví je vždy založeno na podobných hodnotách.
Patriotismus hat sich zu allen Zeiten und überall auf der Welt auf solche Empfindungen gegründet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je-li založeno výzkumné uskupení, hradí 1/12 těchto provozních nákladů.
Wird der Forschungsverband gegründet, trägt er zu einem Zwölftel zu den Verwaltungskosten bei.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit založeno
359 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Založeno na skutečné události.
Basiert auf einer wahren Geschichte.
Na jaké studii je založeno?
Auf welcher Studie basiert sie?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, založeno na tvém předpokladu,
Ja, anhand deines Vorsatzes, könnte Leonard Sushi Bars aufsuchen,
Manželství je založeno na důvěře.
Die Ehe basiert auf Vertrauen.
je založeno na zásadě solidarity,
basiert auf dem Grundsatz der Solidarität,
- Je to založeno na empatii.
Worauf basiert diese Entscheidung?
Srovnání je založeno na historických kontrolách.
Vergleich basiert auf historischen Kontrollen.
úsilí má být založeno na vzájemnosti▌.
Maßnahmen müssen auf Gegenseitigkeitsbasis durchgeführt werden.
je založeno na souboru standardních podmínek,
wird anhand einer Reihe von Standardbedingungen
důvody , na kterých je rozhodnutí založeno;
die Gründe, auf denen die Entscheidung beruht;
Napsal kreadconfig, na kterém je toto založeno
Hat kreadconfig entwickelt, auf dem KWriteConfig basiert
Bylo to založeno na skutečném příběhu.
Es basiert auf einer wahren Geschichte.
Alespoň to bylo založeno na čestnosti.
Uh, zumindest basierte das auf etwas ehrlichem.
Jeho rozhodnutí nebylo založeno na Chicagu.
Seine Entscheidung hatte nichts mit Chicago zu tun.
Pokud to není založeno na lži.
Doch nicht aufgrund einer Lüge.
Toto manželství je založeno na ničem.
Diese Ehe basiert auf nichts.
Pana, žiješ. Založeno na skutečných událostech
(Domino) Kopf: du lebst, Zahl:
Ale mnoho pověstí je založeno na skutečnosti.
- Viele Fabeln haben einen wahren Kern.
Vše je založeno na jeho práci.
Alles basiert auf seiner Arbeit.
Takové rozhodnutí je založeno na těchto kritériích:
Die Entscheidung stützt sich auf folgende Kriterien:
Založeno na akutní toxicitě pro vodní prostředí:
ausgehend von der akuten aquatischen Toxizität:
založeno na chronické toxicitě pro vodní prostředí:
ausgehend von der chronischen aquatischen Toxizität
Toto rozhodnutí je založeno na uvedeném doporučení.
Der vorliegende Beschluss stützt sich auf diese Empfehlung.
ocenění je založeno na nelikvidních burzovních cenách;
die Bewertung basiert auf einer Handelsplattform illiquide gewordenen Vermögenswerten;
Posouzení je založeno na těchto dvou metodách:
Die Bewertung basiert auf folgenden beiden Methoden:
důvody, na nichž je rozhodnutí založeno;
die Gründe der Entscheidung;
Naše zemědělství je nyní založeno na ropě.
Unsere Landwirtschaft wird vom Erdöl angeheizt.
Katolické vyznání je založeno na nesprávném překladu.
Der Katholizismus ist Folge einer Fehlübersetzung.
- Na čem je toto stažení založeno?
Auf welcher Begründung basiert der Widerruf?
Založeno na důkazech, které nikdo neviděl.
To, co máte, je založeno na lži.
Was ihr habt, ist aufgebaut auf einer Lüge.
Toto úsilí má být založeno na vzájemnosti.
Diese Maßnahmen müssen auf Gegenseitigkeitsbasis durchgeführt werden.
Průmyslové zemědělství je založeno na chemických látkách.
Industrielle Landwirtschaft beruht auf Chemikalien.
Jejich vidění je založeno na pohybu.
Ihr Sehvermögen basiert auf Bewegungen.
Tohle ale není založeno na pocitech.
Aber es basiert nicht auf Gefühlen.
Nechť je vše oznámeno, zaevidováno a založeno.
Das Urteil ist bekannt zu geben, aufzuzeichnen und zu archivieren.
WikiLeaks je založeno na stejné myšlence.
WikiLeaks beruht auf derselben Idee.
Získávání signálů je založeno na multidisciplinárním přístupu.
Die Signalerkennung erfolgt in einem multidisziplinären Ansatz.
ESFRI bylo založeno v dubnu roku 2002.
Das ESFRI wurde im April 2002 ins Leben gerufen.
Místo toho je založeno na následujícím jevu:
Es hat vielmehr mit dem folgenden Phänomen zu tun:
Naše přátelství není založeno na práci.
Unsere Freundschaft ist nicht opportunistisch.
Je to založeno na špičkovém výzkumu.
Es basiert auf topaktuellen Recherchen.
Na čem to má být založeno?
Was ist die Geschichte? Nicht wie bei seinem Vorgänger.
Pojetí vnitřního trhu musí být založeno na této zásadě.
Das Binnenmarktkonzept hat sich an diesem Grundsatz zu orientieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Určení dávky pro psy je založeno na velikosti tělesného povrchu .
Die Dosierung für Hunde richtet sich nach der Größe der Körperoberfläche .
Plánování rozpočtu musí být založeno na realistických scénářích.
Die Haushaltsplanung muss auf einem realistischen Szenario basieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa je společenství, které je založeno na právu, demokracie.
Europa ist eine Rechtsgemeinschaft, eine Demokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Udělení absolutoria Evropským parlamentem je založeno především na vašich příspěvcích.
Unsere Entlastung basiert hauptsächlich auf Ihren Beiträgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Provozní uspořádání Eurosystému je založeno na principu decentralizace .
Die operationale Struktur des Eurosystems trägt dem Grundsatz der Dezentralisierung Rechnung .
Toto je založeno především na imunosupresivním účinku basiliximabu .
Dies beruht auf der immunsuppressiven Wirkung von Basiliximab .
Hodnocení nežádoucích účinků je založeno na následující četnosti :
Die Bewertung von Nebenwirkungen basiert auf den folgenden Häufigkeiten :
Trvání léčby má být založeno na klinické odpovědi pacienta .
Die Therapiedauer richtet sich nach dem klinischen Ansprechen des Patienten .
· hodnocení nabídek musí být založeno na předem oznámených kritériích,
· die Bewertung der Angebote muss auf den angekündigten Kriterien basieren,
Uznání je založeno na kritériích nezávislosti, povolanosti a nestrannosti.
Die Anerkennung erfolgt anhand der Kriterien Unabhängigkeit, Sachverstand und Unparteilichkeit.
Sledování by mělo být založeno na kontrole před
Die Überwachung sollte auf der Kontrolle der Informationen vor deren
Sledování by mělo být založeno na kontrole před zpřístupněním informací .
Die Überwachung sollte auf der Kontrolle der Informationen vor deren Bereitstellung beruhen.
Hospodářství našich zemí bylo založeno na jiných způsobech získávání energie.
In unseren Volkswirtschaften beruhte die Energieerzeugung auf anderen Grundlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé, Guantánamo bylo založeno na ochranu všech našich občanů.
Erstens: Guantánamo wurde zum Schutz aller Bürgerinnen und Bürger eingerichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to založeno na příběhu z "Arabských nocí."
Es basiert auf einer Geschichte aus "Tausendundeiner Nacht".
Jo, ale tohle je krystalické struktury, založeno na hliníku.
Ja, aber dieses hat eine Kristallstruktur auf Aluminiumbasis.
Ve skutečnosti je to založeno na docela rozumné teorii.
Tatsächlich basiert es auf sehr soliden Theorien.
Jak můžete vidět, mé štěstí je založeno na sdílení bohatství.
Wie Sie sehen können, basiert mein Vermögen auf geteiltem Reichtum.
Věděl, že vítězství se CM je založeno na lži,
Er wusste, dass der CM-Sieg auf einer Lüge basierte,
Víte, slečno Pen, být chůvou, je založeno na důvěře.
Wissen Sie, Miss Pen, der Beruf des Kindermädchens basiert auf Vertrauen.
A co když to sérum není založeno na tvé DNA?
Und was, wenn das Serum nicht auf deiner DNA basiert?
Nejvíce pokroků je založeno na drobných prohrách než na úspěších.
Unser Fortschritt basiert auf Niederlagen, nicht auf Erfolg.
Provádění opatření je založeno na komplexním posouzení projektu.
Die Umsetzung der Aktionen stützt sich auf eine umfangreiche Bewertung der Vorhaben.
Rozdělení vzorků je založeno na produkci v každé zemi.
Die Verteilung der Proben beruht auf der Produktion in jedem einzelnen Land.
Určení zájmu Společenství bylo založeno na zhodnocení všech dotčených zájmů.
Bei der Ermittlung des Gemeinschaftsinteresses wurden alle verschiedenen betroffenen Interessen berücksichtigt.
Založeno na odhadovaném měsíčním poplatku ve výši 12 DKK.
Diese Angabe basiert auf einer geschätzten Monatsgebühr von 12 DKK.
Zařazení je založeno na materiálu, ze kterého je výrobek zhotoven.
Bei der Einreihung ist die stoffliche Beschaffenheit der Ware berücksichtigt worden.
Určení zájmu Společenství bylo založeno na zhodnocení všech dotčených zájmů.
Zur Ermittlung des Gemeinschaftsinteresses wurden alle auf dem Spiel stehenden Interessen berücksichtigt.
Rozhodnutí 2001/51/ES bylo založeno na článku 13 Smlouvy.
Die Entscheidung 2001/51/EG beruhte auf Artikel 13 des Vertrags.
Toto tvrzení bylo založeno na analýze údajů Eurostatu.
Dieses Vorbringen stützte sich auf die Analyse von Eurostat-Daten.
Toto tvrzení je založeno na nesprávném výkladu skutečností.
Bei dieser Behauptung handelt es sich eindeutig um eine Fehlinterpretation von Tatsachen.
2 ) Založeno na hrubé přidané hodnotě v běžných cenách .
2 ) Anteil an der nominalen Bruttowertschöpfung .
1. Fungování Unie je založeno na zastupitelské demokracii.
( 1) Die Arbeitsweise der Union beruht auf der repräsentativen Demokratie.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Moje první oficiální rozhodnutí nebude založeno na pouhé domněnce.
Ich werde meine erste Entscheidung nicht aufgrund von Fakten treffen.
Darování orgánů je založeno na solidaritě a soucitu s bližním.
Eine Organspende erfolgt aus Solidarität und Mitgefühl mit einem Mitmenschen.
předávání PNR musí být založeno na zásadě jasného účelového omezení;
die Weitergabe von Fluggastdaten muss dem Grundsatz einer klaren Zweckbegrenzung entsprechen;
Je založeno na chemických látkách, které vzešly z válek.
Es handelt sich um Chemikalien, die aus dem Krieg kamen.
Pro tvou informaci, tohle všechno je založeno na kvalitním výzkumu.
Zu deiner Information, das alles basiert auf solider Recherche.
Odmítnutí musí být založeno na celkovém posouzení rizik.
Eine solche Ablehnung darf nur in einer umfassenden Risikobewertung begründet sein.
"Všechno válečné umění je založeno na lsti." Sun Tzu.
"Kriegsführung basiert immer auf Täuschung. " Sun Tzu.
Mokré vypírání je založeno na následující chemické reakci:
Die Nasswäsche beruht auf der folgenden chemischen Reaktion:
Určení zájmu Společenství bylo založeno na zhodnocení všech dotyčných zájmů.
Zur Ermittlung des Gemeinschaftsinteresses wurden alle berührten Interessen berücksichtigt.
Určení zájmu Unie bylo založeno na hodnocení všech dotčených zájmů.
Dabei wurde den Interessen aller Beteiligten Rechnung getragen.
Uznání je rovněž založeno na kritériích nezávislosti, odbornosti a nestrannosti.
Das Anerkennungsverfahren erfolgt ebenfalls anhand der Kriterien Unabhängigkeit, Sachverstand und Unparteilichkeit.
Zabezpečení informací je založeno na procesu řízení rizik.
Die Informationssicherung stützt sich auf einen Risikomanagementprozess.
Určení zájmu Společenství bylo založeno na hodnocení všech dotčených zájmů.
Zur Ermittlung des Gemeinschaftsinteresses wurden alle auf dem Spiel stehenden Interessen berücksichtigt.
Znovuzavedení dvanáctidenního pravidla je založeno na dohodě sociálních partnerů.
Die Wiedereinführung der Zwölf-Tage-Regelung beruht auf einer Vereinbarung der Sozialpartner.
důvody rozhodnutí a úvahy, na kterých je rozhodnutí založeno.
die Gründe und Erwägungen für die Entscheidung.
Není založeno ani na přímém srovnání s obdobnými nemovitostmi.
Außerdem wurde kein direkter Vergleich mit ähnlichen Immobilien angestellt.
Toto je založeno na základě svědeckých výpovědí a policejního vyšetřování.
Entscheidet das Gericht, das der Angeklagte
- Je to založeno na příběhu, který jsem napsal minulý rok.
- ich schrieb die Story letztes Jahr.
"Patologické neuznávání autority "založeno na traumatu z dětství.
Krankhafter Hass auf Obrigkeiten aufgrund eines ungelösten Kindheitstraumas.
Zdá se však, že vše je založeno na konceptu ochrany ochranných známek.
Und trotzdem versteift sich jetzt alles auf den Markenschutz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Miliony lidí na světě dostaly šanci žít lépe a bylo založeno mnoho demokracií.
Millionen Menschen in aller Welt wurde ein besseres Leben ermöglicht, und es wurden viele Demokratien errichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto rozdělení finanční zátěže mezi různé partnery je založeno na velmi dlouhé zkušenosti s podpůrnými programy.
Diese Aufteilung der Finanzlast unter den einzelnen Partnern beruht auf unserer jahrelangen Erfahrung mit den Absatzförderungsprogrammen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte