Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=založeny&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
založeny gegründet 67
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit založeny

351 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Budou založeny ve sklepě.
- Die liegen irgendwo im keller.
   Korpustyp: Untertitel
založeny na jakékoli podmíněnosti.
an keinerlei Bedingungen geknüpft werden dürfen.
   Korpustyp: EU
Mají naše záznamy založeny.
Und sie haben unsere Aufzeichnungen in den Akten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou založeny na stejných zásadách.
Sie basieren auf denselben Prinzipien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobnosti mohou být založeny na
Die Ähnlichkeiten können auf Folgendem beruhen:
   Korpustyp: EU
Podobnosti mohou být založeny na:
Die Ähnlichkeiten können bestehen:
   Korpustyp: EU DCEP
Naše návrhy jsou založeny na dvou zásadách.
Unsere Vorschläge beruhen auf zwei Grundsätzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
i) služby, které jsou založeny na
i) Dienste, die auf Instrumenten beruhen, die entweder
   Korpustyp: EU DCEP
založeny na výsledcích příslušných posouzení rizik.
sich auf die Ergebnisse einschlägiger Risikobewertungen.
   Korpustyp: EU DCEP
poplatky jsou založeny výhradně na nákladech;
die Entgelte werden strikt kostenbasiert berechnet;
   Korpustyp: EU DCEP
Musí být založeny na strukturálních reformách.
Sie müssen auf Strukturreformen basieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ty jsou založeny na pravdivém příběhu, chlapci.
- Die beruhen auf Tatsachen, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší podfuky jsou založeny na pravdě.
Die besten Trickbetrüge kommen von einem Ort der Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Zbrojní systémy jsou založeny na vorlonských plánech.
Die verbesserte Anordnung der Waffen basiert auf dem Vorlonen-Design.
   Korpustyp: Untertitel
Měly by být založeny na objektivních důkazech.
Sie sollten objektiv belegbar sein.
   Korpustyp: EU
Na těchto charakteristikách jsou pokyny založeny.
Diese Merkmale entsprechen den Prinzipien der Leitlinien.
   Korpustyp: EU
Všechny mé vztahy byly založeny na nevědomosti.
Alle mein Beziehungen basieren auf dem Unwissen.
   Korpustyp: Untertitel
nejsou založeny na jakékoli formě podmíněnosti.
an keinerlei Bedingungen geknüpft werden dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto výsledky jsou založeny na realistických předpokladech.
Diese Ergebnisse beruhen auf realistischen Annahmen.
   Korpustyp: EU
* Tyto údaje jsou založeny na zprávě o klinické studii :
* Diese Daten basieren auf dem klinischen Studienbericht :
   Korpustyp: Fachtext
Zákaz nebo omezení jsou založeny na výsledcích příslušných posouzení rizik.
Das Verbot bzw. die Beschränkung stützt sich auf die Ergebnisse einschlägiger Risikobewertungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Některé znaky jsou založeny na všech 23 jazycích.
Manche der Zeichen beruhen auf allen 23 Sprachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Samotné metody jsou založeny na stávajících právních předpisech (Solventnost I).
Die Methode selbst basiert auf den geltenden Rechtsvorschriften (Solvabilität I).
   Korpustyp: EU DCEP
Demokracie a svoboda jsou založeny na uplatňování pravidel.
Demokratie und Freiheit basieren auf der Anwendung von Regeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Incidence jsou založeny na údajích z klinické studie .
Die Angaben zu den Häufigkeiten basieren auf Daten aus klinischen Studien .
   Korpustyp: Fachtext
Četnosti jsou založeny na údajích z klinických studií .
Die Häufigkeit basiert auf Daten aus klinischen Studien .
   Korpustyp: Fachtext
Takové žádosti se hodnotí podle kritérií, na nichž jsou založeny.
Diese Anträge werden nach den Kriterien bewertet, auf denen sie beruhen.
   Korpustyp: EU
Vyrovnávací platby nebyly mimoto založeny na libovolném přidělování rozpočtových prostředků.
Zudem wurde die Ausgleichszahlung nicht nach willkürlichen Mittelzuweisungen festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Specifikace jsou případně založeny na normách uvedených v článku 8.
Die Spezifikationen beruhen, soweit angemessen, auf Normen, die in Artikel 8 genannt werden.
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní politiky jsou založeny na všech těchto zásadách:
Die nationale Politik beruht auf allen folgenden Grundsätzen:
   Korpustyp: EU
„Údaje o činnosti jsou založeny na spotřebě paliv.
„Die Tätigkeitsdaten beruhen auf dem Brennstoffverbrauch.
   Korpustyp: EU
Dokumenty měly být založeny nejpozději k 1. dubnu 2000.
Die Unterlagen waren bis spätestens am 1. April 2000 einzureichen.
   Korpustyp: EU
Tyto systémy jsou založeny na těchto aplikacích/komponentech:
Die folgenden Anwendungen/Komponenten unterstützten diese Systeme:
   Korpustyp: EU
výrobky a služby, na nichž jsou námitky založeny;
die Waren und Dienstleistungen, auf die sich der Widerspruch stützt,
   Korpustyp: EU
Takové žádosti se hodnotí podle kritérií, na nichž jsou založeny.
Diese Anträge werden gemäß den Kriterien, auf denen sie basieren, bewertet.
   Korpustyp: EU
Tyto závazky by měly být založeny na právně závazných povinnostech .
Diese Verpflichtungen sollten auf rechtsverbindlichen Pflichten beruhen .
   Korpustyp: Allgemein
Její vědomosti byly založeny na záznamech finského ministerstva zahraničí.
Ihre Informationen stammten aus Aufzeichnungen des finnischen Außenministeriums.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rodinné vztahy jsou založeny na lásce, úctě a vzájemnosti.
Ordnung, Liebe und Respekt in der Familie sind wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho budovy jsou založeny na znalosti lidské anatomie.
Seine Bauten beruhten auf der menschlichen Anatomie.
   Korpustyp: Untertitel
Zákaz nebo omezení jsou založeny na výsledcích příslušných posouzení rizik.
Das Verbot bzw. die Beschränkung gemäß Buchstabe b) stützt sich auf die Ergebnisse einschlägiger Risikobewertungen.
   Korpustyp: EU DCEP
– byly založeny na integrovaném přístupu a měly participativní charakter;
– auf einem integrierten und partizipativen Ansatz beruhen und
   Korpustyp: EU DCEP
Na jakých hlavních bodech by byly tyto návrhy Komise založeny?
Worin bestünden die wichtigsten Aspekte der Kommissionsvorschläge?
   Korpustyp: EU DCEP
Potíže jsou založeny na emocích, takže jsi potřeboval velké.
Die Probleme basieren auf Emotionen, also hast du ein paar große gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Mé nálezy jsou založeny na faktech, Michaeli, ne na domněnkách.
Mein Bericht basiert auf Tatsachen, nicht auf Meinungen.
   Korpustyp: Untertitel
MX jsou založeni na tom, aby předvídali kalkulace.
Die MX Serie basiert auf Prädikatsrechnung erster Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto odkazy byly založeny na větě označující rizikovost R38.
Die angeführten Referenzen beruhten auf R38-Kennzeichnung.
   Korpustyp: EU
Nezpracované výsledky měření jsou založeny na ISO/TS 19103:2005.
Rohmessdaten müssen auf der ISO/TS 19103:2005 basieren.
   Korpustyp: EU
Jsou předmětné nové normy založeny na normách Společenství?
Beruhen die hier behandelten neuen Normen auf Gemeinschaftsvorschriften?
   Korpustyp: EU
Doporučuje se, aby výsledky byly založeny na naměřených koncentracích.
Es wird empfohlen, dass Ergebnisse dabei auf gemessenen Konzentrationen basieren.
   Korpustyp: EU
Tyto údaje jsou založeny na prognózách Euromonitoru, 2003.
Diese Daten basieren auf Schätzungen von Euromonitor, 2003.
   Korpustyp: EU
finanční zprostředkovatelé musí být založeni podle použitelných právních předpisů;
Die Finanzintermediäre werden nach Maßgabe der anwendbaren Rechtsvorschriften eingerichtet.
   Korpustyp: EU
Tyto žádosti budou posouzeny podle kritérií, na nichž jsou založeny.
Diese Anträge werden nach den Kriterien bewertet, auf denen sie beruhen.
   Korpustyp: EU
Parametry proto nebyly zpočátku založeny na ocenění portfolia.
Daher basierten die Parameter von vornherein nicht auf einer Bewertung des Portfolios.
   Korpustyp: EU
Licenční podmínky musí být založeny na objektivních a nediskriminačních kritériích.
Die Lizenzbedingungen sind auf objektive und diskriminierungsfreie Kriterien zu stützen.
   Korpustyp: EU
Křivky zpomalení musí být založeny na unimodální vibraci.
Die Verzögerungskurven sollen auf einer unimodalen Schwingung basieren.
   Korpustyp: EU
Nejdůležitější pokroky vědy dvacátého století ..... Jsou založeny na německých technologiích.
Die wichtigsten wissenschaftlichen Entwicklungen des 20. Jahrhunderts basieren auf deutscher Genialität.
   Korpustyp: Untertitel
Válečnictví a hudba jsou založeny na stejném principu.
(Namenlos) Kampfkunst und Musik sind zweierlei, aber sie beruhen auf dem gleichen Prinzip:
   Korpustyp: Untertitel
Budou veškeré vaše argumenty proti mně založeny na pouhé náhodě?
Heißt das, Ihre gesamte Hypothese stützt sich auf reine Vermutungen?
   Korpustyp: Untertitel
Tyto události jsou založeny na výpovědích účastníků, kteří přežili.
DIE FOLGENDEN EREIGNISSE BASIEREN AUF DEN BERICHTEN DER ÜBERLEBENDEN BETEILIGTEN.
   Korpustyp: Untertitel
Je podobná Caesarově šifře, ale místo, aby změny abecedy byly založeny na písmenech, jsou založeny na nějakém slovu.
Es ist ähnlich wie eine Caesar-Verschlüsselung, aber anstatt das Alphabet anhand eines Buchstabens zu verändern, basiert es auf einem Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje o účinnosti jsou založeny převážně na léčbě pacientů s liposarkomem a leiomyosarkomem .
Die Wirksamkeitsdaten basieren vorwiegend auf Patienten mit Liposarkom und Leiomyosarkom .
   Korpustyp: Fachtext
Nežádoucí účinky vyjmenované v Tabulce 2 jsou založeny na zkušenostech z klinických hodnocení u Př
las Die in Tabelle 2 aufgelisteten Nebenwirkungen, wurden in klinischen Studien mit Kindern berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Nežádoucí účinky vyjmenované v Tabulce 2 jsou založeny na zkušenostech z klinických hodnocení u Př
Die in Tabelle 2 aufgelisteten Nebenwirkungen, wurden in klinischen Studien mit Kindern berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Vztahy Evropské unie s Ruskem musí být založeny na partnerství, nikoliv na konfrontaci.
Die Beziehungen der Europäischen Union mit Russland müssen auf Partnerschaft basieren, nicht auf Konfrontation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěry tohoto setkání by měly být založeny na vědeckých poznatcích a na zásadě předběžné opatrnosti.
Die Schlussfolgerungen dieses Treffens sollten auf wissenschaftlichen Erkenntnissen und auf dem Grundsatz der Vorsorge basieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel naše příslušné politiky jsou stále často založeny na myšlence, že se trhy musí regulovat samy.
Leider basiert unsere entsprechende Politik immer noch häufig auf der Idee, dass sich die Märkte selbst regulieren müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto důležité, aby tyto předpisy byly založeny na spolehlivém vědeckém názoru.
Es ist daher erforderlich, dass diese Vorschriften auf fundierten wissenschaftlichen Gutachten beruhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosud byly vztahy s EU založeny pouze na ustanoveních obchodní dohody z roku 1993.
Bisher basierten die Beziehungen mit der EU lediglich auf den Bestimmungen des Handelsabkommens aus dem Jahr 1993.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oba dokumenty jsou založeny na komplexních konzultacích a příkladech osvědčených postupů, které vytvořila města samotná.
Beide Dokumente sind das Ergebnis ausführlicher Beratungen und beruhen auf Beispielen für vorbildliche Verfahren, die von den Städten selbst entwickelt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Empirická metoda myšlení, na níž byly založeny vědecké objevy v minulosti, se příčí nejzákladnějším zásadám Angsocu.
Die empirische Denkweise, auf der alle wissenschaftlichen Errungenschaften der Vergangenheit fußten, widerspricht den fundamentalsten Prinzipien von Engsoz.
   Korpustyp: Literatur
Všechny tabulky budou založeny na generických a nikoli na produktově specifických údajích.
Alle Tabellen basieren auf generischen und nicht auf produktspezifischen Daten.
   Korpustyp: Fachtext
Uváděné informace o metabolismu a vylučování jsou založeny na poznatcích s perorálně podávaným busulfanem
Die Daten zu Metabolismus und Elimination basieren auf der Anwendung von oralem Busulfan .
   Korpustyp: Fachtext
Klinické zkušenosti s fosamprenavirem podporovaným ritonavirem jsou založeny hlavně na třech otevřených studiích .
Die klinische Erfahrung mit Fosamprenavir geboostert mit Ritonavir basiert hauptsächlich auf drei offenen Studien .
   Korpustyp: Fachtext
Směrnice pro podání posilovací dávky jsou založeny na předpokladu , že k ochraně jsou nutné protilátky .
Richtlinien für Auffrischimpfungen beruhen auf der Annahme , dass für einen Schutz ein bestimmter Antikörperspiegel notwendig ist .
   Korpustyp: Fachtext
Údaje jsou založeny na tom , kolik lidí uvedlo , že jimi trpělo .
Die Zahlen basieren darauf , wie viele Menschen berichtet haben , dass diese Nebenwirkung bei Ihnen aufgetreten sei .
   Korpustyp: Fachtext
Aktuální odhady jsou ovšem založeny na omezeném množství údajů a počet nepopsaných údajů není možné vyčíslit .
Jedoch basieren die gegenwärtigen Schätzungen auf begrenzt verfügbaren Daten , und das Ausmaß der Untererfassung ist nicht quantifizierbar .
   Korpustyp: Fachtext
To proto byly hned od začátku založeny bezcitné policejní a vojenské složky.
Das ist der Grund, weshalb vom Beginn an eine rücksichtslose Polizeimacht und Armee eingesetzt wurden.
   Korpustyp: Fachtext
Nežádoucí účinky vyjmenované v Tabulce 2 jsou založeny na zkušenostech z klinických hodnocení u dětí .
Die in Tabelle 2 aufgelisteten Nebenwirkungen , wurden in klinischen Studien mit Kindern berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Vztahy mezi nimi lze dále rozvíjet, pouze pokud budou založeny na vzájemném respektu, otevřenosti a průhlednosti.
Ihre Beziehung kann nur dann weiter entwickelt werden, wenn sie auf gegenseitigem Respekt, Offenheit und Transparenz beruht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tři mladíci měli ruce založeny v bok a těkali očima po pokoji.
Die drei jungen Leute hatten die Hände in die Hüften gelegt und sahen ziellos herum.
   Korpustyp: Literatur
Byly založeny na vědeckých důkazech, a proto si myslíme, že jsou správné.
Sie waren auf wissenschaftliche Beweise gestützt, und deswegen halten wir sie für vernünftig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komercionalizace populací a zachování biologické rovnováhy by měly být založeny na regionálních rysech a mezinárodních dohodách.
Die Kommerzialisierung von Beständen und die Aufrechterhaltung des biologischen Gleichgewichts sollten sich nach regionalen Merkmalen und internationalen Vereinbarungen richten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V každém případě bude téměř automatické předkládat zprávy Komisi, protože budou založeny na průzkumech pomocí satelitu.
In jedem Fall erfolgen die Berichte an die Kommission praktisch automatisch, da sie auf Satellitenbeobachtung basieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou na tom založeny komunikace, energetika, medicína i studium: neustálé zlepšování všech našich zdrojů.
Kommunikation, Energie, Medizin und Forschung basieren darauf: auf der kontinuierlichen Verbesserung unserer gesamten Ressourcen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto hodnoty jsou založeny na křesťanství, bez ohledu na podíl aktivně věřících.
Diese Werte basieren auf der christlichen Lehre, ungeachtet des Anteils der aktiv praktizierenden Christen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harmonizovaná struktura poplatků a platební podmínky jsou založeny na těchto zásadách:
Die harmonisierte Gebührenstruktur und die Zahlungsbedingungen beruhen auf folgenden Grundsätzen:
   Korpustyp: EU DCEP
Kritéria a postupy pro uvedená opatření jsou založeny mimo jiné na těchto zásadách:
Die Kriterien und Verfahren für solche Maßnahmen beruhen auf folgenden Grundsätzen, sind aber nicht darauf beschränkt:
   Korpustyp: EU DCEP
Nadace a Centrum příměří byly založeny, aby projednávaly sporná usnesení a zdůraznily roli sportu ve společnosti.
Die Stiftung und das Friedenszentrum wurden geschaffen, um die Beilegung von Konflikten zu erörtern und die Rolle des Sports in der Gesellschaft hervorzuheben.
   Korpustyp: EU DCEP
(f) jsou založeny na vztahu nákladů a výnosů uspokojivém pro životní prostředí.
(f) sie bieten ein ökologisch tragbares Kosten-Nutzen-Verhältnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme přestat tvrdit, že naše zájmy v Africe jsou založeny výhradně na šlechetnosti, laskavosti a humanismu.
Wir dürfen nicht länger den Eindruck vermitteln, unser Interesse in Afrika beruhe ausschließlich auf Großzügigkeit, Freundlichkeit und Humanität
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou výsledkem podnikatelského závazku a jsou založeny na individuální iniciativě a zodpovědnosti.
Sie entspringen unternehmerischem Engagement und beruhen auf Eigeninitiative und Eigenverantwortung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nové a zdravé mechanismy mezinárodních financí budou muset být založeny na spravedlnosti.
Die neuen, soliden Funktionsweisen der internationalen Finanzen werden auf Fairness basieren müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je důvod, proč podporuji posílení dohody, na níž jsou založeny priority a kritéria naší činnosti.
Aus diesem Grund unterstütze ich die Stärkung des Vertrags, auf dem unsere Prioritäten und Handlungskriterien basieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výpočty Komise jsou založeny pouze na údajích za dva hospodářské roky (2004/2005 a 2005/2006).
Die Kommission hat ihre Berechnungen auf Daten von nur zwei Wirtschaftsjahren (2004/05 und 2005/06) gestützt.
   Korpustyp: EU DCEP
3. připomíná, že stávající sportovní struktury v Evropě jsou založeny na zásadě státní příslušnosti;
3. stellt fest, dass die bestehenden Strukturen für den Sport in Europa auf dem Grundsatz der Nationalität beruhen;
   Korpustyp: EU DCEP
Kultura je zkrátka nástrojem na prosazovaní cílů, které jsou založeny na hodnotách.
Kultur hilft uns beim Erreichen dieser wertorientierter Ziele.
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoli výše prostředků ve fondu si vyžádá další zkoumání, příspěvky musí být založeny na míře rizika.
Die Dimensionierung des Fonds bedarf zwar noch weiterer Forschung, die Beiträge müssen sich aber nach dem veranschlagten Risiko richten.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Evropské školy byly založeny s ohledem na výše uvedené;
in der Erwägung, dass die Europäischen Schulen aufgrund dieser Überlegungen eingerichtet wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Metody kvantitativní chemické analýzy jsou obecně založeny na selektivním rozpouštění jednotlivých složek směsi.
In der Regel stützt sich die quantitative chemische Analysenmethode bei Textilfasergemischen auf die selektive Lösbarkeit der Einzelbestandteile der Mischung.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou navrhované změny založeny na předchozím zhodnocení fungování a dopadu současného systému OSP?
Basieren die vorgeschlagenen Änderungen auf einer Vorabbewertung der Funktionsweise und der Auswirkungen des gegenwärtigen APS?
   Korpustyp: EU DCEP