Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=založit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

založitgründen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vincent Priessnitz, narozen na Gräfenberku u Frývaldova, dnešním Jeseníku, založil v roce 1830 ve svém rodišti první vodoléčebný ústav světa.
Kurort Jesenik Vincenz Prießnitz, in Gräfenberg bei Freiwaldau, dem heutigen Jesenik, geboren, gründete im Jahre 1830 in seinem Geburtsort die erste Wasserheilanstalt der Welt.
   Korpustyp: Webseite
Bude-li výzkumné uskupení založeno, bude mít jedno místo ve správní radě.
Wird ein Forschungsverband gegründet, so hat er einen Sitz im Verwaltungsrat.
   Korpustyp: EU DCEP
Byla založena s úmyslem zrušit všechny jistoty, jakýkoliv majetek a celou privátní sféru.
Sle wurde mit der Abslcht gegründet, Slcherhelten, Besltz und jede Prlvatsphäre abzuschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Světoznámou známost nabylo dnešní lázeňské místo, které má na 80 registrovaných a pojmenovaných pramenů již začátkem devatenáctého století, když tu Vincent Priessnitz v roce 1922 založil první vodoléčebný ústav světa.
Weltweite Bekanntheit erlangte der heutige Kurort, der über rund 80 registrierte, natürliche Wasserquellen verfügt, bereits Anfang des 19. Jahrhunderts, als Vincenz Prießnitz im Jahre 1822 hier die erste Wasserheilanstalt der Welt gründete.
   Korpustyp: Webseite
Svoboda pohybu je jedna z nejdůležitějších svobod, na nichž je založena Evropská unie.
Die Freizügigkeit ist eine der wichtigsten Freiheiten, auf der die Europäische Union gründet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systém kontroly a rovnováhy byl založen, aby nemohlo jedno odvětví získat úplnou moc nad jiným.
Das System der Gewaltenteilung wurde gegründet, sodass niemand absolute Macht über jemand anderen ausüben konnte.
   Korpustyp: Untertitel
EU je založena na překrucování, podvodech a lžích.
Die EU gründet auf Entstellung, Täuschung und Lügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je starší než já, když jsem společnost založil!
Ich war jünger, als ich die Firma gründete!
   Korpustyp: Untertitel
Podle španělských orgánů je ITP poměrně mladým podnikem, neboť byl založen v roce 1989.
Spanien zufolge ist ITP ein relativ junges Unternehmen, denn es wurde erst 1989 gegründet.
   Korpustyp: EU
Můžete dostat práci, najít si přátele, založit rodinu.
Sie können Arbeit und Freunde finden, eine Familie gründen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


založit oheň Feuer legen 20

100 weitere Verwendungsbeispiele mit založit

268 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Založit si správu@ action:
Lesezeichen für Eintrag@action:inmenu
   Korpustyp: Fachtext
Co ale má založit?
Was genau heißt entgegenkommen?
   Korpustyp: Untertitel
mohl bys mě založit.
Dann leih mir was, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vám založit účet?
Soll ich einen Deckel für dich beginnen?
   Korpustyp: Untertitel
Co byste chtěl založit?
Wie können wir Ihnen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
- Budu muset něco založit.
- Ich brauche das für die Akten.
   Korpustyp: Untertitel
- Založit svou PR společnost?
Ich gründe einfach so meine eigene PR-Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus si založit ruce.
Versuche, deine Arme zu verschränken.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohli bychom ho založit.
- Wir könnten das starten.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme si založit táborák.
Zünden wir endlich dieses Lagerfeuer an.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl bys mě založit?
Kannst du mir was pumpen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohly byste mě založit?
Könnt ihr Mädels mir etwas Bargeld leihen?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se založit kapelu.
Ich gründe ein Label.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáme ho na čem založit.
- Wir haben keine ausreichenden Gründe.
   Korpustyp: Untertitel
Chci s tebou založit rodinu.
Ich will eine Familie mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Zamilovat se, založit rodinu, zestárnout.
Verliebe dich, gründe eine Familie und werde alt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli potřebuješ, můžu tě založit.
Wenn du willst, leihe ich dir etwas Geld.
   Korpustyp: Untertitel
- Nezajímá mě, jak založit oheň.
- Mir ist egal, wie man ein Feuer macht.
   Korpustyp: Untertitel
Plánuješ konečně založit vlastní rodinu?
Denkst du schon an eine eigene Familie?
   Korpustyp: Untertitel
- Musel jsem jí někam založit.
Ich hab sie doch aus dem Arbeitszimmer mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci s tebou založit rodinu.
Ich will mit dir eine Familie haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhal seveřanům založit jejich osadu.
Er hilft den Nordmännern, ihre Siedlung aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde si můžu založit konto?
Wo kann ich ein Konto eroeffnen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych tě mohla založit.
Ich könnte dir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nemůžeme jen tak založit.
Nun, solche Dinge kann man nicht einfach einpacken.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že chce založit novou.
Er wollte eine neue.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš pro mě tyhle založit?
Arbeitest du die für mich ab?
   Korpustyp: Untertitel
Co potřebuje společnost, aby mohla založit kartel?
Was braucht ein Konzern, um ein Kartell aufzubauen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokusím se založit požár, čímž je odlákám.
Ich werde versuchen, ein Feuer zu entfachen und sie abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jeden a můžou založit Beatles Revival.
Hier liegen die drei.
   Korpustyp: Untertitel
To vám pomůže založit novou kapelu.
Eine Starthilfe für eure Band.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš založit akci na někom, koho neznáš?
Du bist bereit die gesamte Flucht für einen Kerl zu riskieren den du nicht mal kennst?
   Korpustyp: Untertitel
O peníze nejde. Můžu tě založit.
Wenn's das Geld ist, leih' ich es dir.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlejte o tom, jakou zemi chcete založit.
Denken Sie doch einmal genau nach. Ist das das Land, das Sie erschaffen wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Před lety jsem mu ji pomohl založit.
Ich half ihm vor ein paar Jahren bei der Existenzgründung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš to založit na sociální agendě.
- Du kannst das nicht über, eine sozialpolitische Agenda machen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsem ti, že chci založit zahradu.
Ich sagte dir, ich lege einen Garten an.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že myšlenkami můžu založit oheň?
Weißt du, Ich kann Feuer mit meinen Gedanken erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Po tom hodnocení mě chce každý založit.
Alle wollen mich haben seit dem Artikel.
   Korpustyp: Untertitel
- A nemohl by tě tvůj synek založit?
Das ist der coolste Name aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
A také si chci založit malou zahrádku.
Noch was: Ich denke darüber nach, einen Kräuter-garten anzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme probrat, jak založit mezinárodní účet.
Dann kann ich dir erklären, wie man ein internationales Bankkonto einrichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Mám další sračky na zpracování Potřebuju založit.
Ich brauch ein Darlehen.
   Korpustyp: Untertitel
Naši rodinu musíme založit hned teď.
Wir müssen jetzt anfangen, ein Familie zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chce si najít ženu a založit rodinu.
Es ist eine äußerst heikle OP.
   Korpustyp: Untertitel
Založit transparentní a účinné řízení státního dluhu.
Aufbau eines transparenten und effizienten Schuldenmanagements.
   Korpustyp: EU
Klasifikaci nelze založit primárně na nepřiměřených údajích.
Ungeeignete Daten dürfen keinesfalls als gewichtiges Argument für eine Einstufung dienen.
   Korpustyp: EU
Hele, budu potřebovat založit na taxíka.
Du musst mir Geld fürs Taxi leihen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen založit požár v mé cele.
Nur ein Feuer in meiner Zelle anzünden.
   Korpustyp: Untertitel
To si chce někdo založit stavební firmu?
Gründet da jemand 'ne Baufirma?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl jsem se založit podzemní hnutí.
Ich habe mich entschlossen, eine aktive Widerstandsgruppe aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem založit a držet, vy idioti!
Ihr solltet einnocken und halten, ihr Trottel!
   Korpustyp: Untertitel
A jestli potřebuješ prachy, můžu tě založit.
Wenn du Kohle brauchst, kann ich helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Povolení založit a spravovat hospodářský pěstovaný les
Genehmigung zur Anlage und Bewirtschaftung industrieller Waldplantagen
   Korpustyp: EU
Měli bychom ze zoufalství založit ruce?
Sollen wir jetzt verzweifelt die Hände über unseren Köpfen zusammenschlagen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Povolení založit a spravovat hospodářský pěstovaný les
Genehmigung zur Anlage und Bewirtschaftung industrieller Plantagenwälder
   Korpustyp: EU
Ale máme hypotéku a chceme založit rodinu.
Aber wir haben eine Hypothek und wir versuchen, Kinder zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou mi producenti založit nějaký peníze?
Können die Produzenten mir ein bisschen Geld vorschießen?
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle založit přípravný univerzitní klub?
Wie wärs mit einer Collegevorbereitung?
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem založit účet kvůli daním.
Erstellte sogar einen Fond für die Steuern.
   Korpustyp: Untertitel
Vy si tu asi nechcete založit účet.
Sie sind wohl nicht wegen 'ner Pension hier.
   Korpustyp: Untertitel
Zaslechla jsem, že umíte založit studený oheň.
Ich habe gehört, dass Ihr kaltes Feuer zu machen versteht.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl si založit obchod s bicykly.
Er wollte ein Fahrradgeschäft aufmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí se tady usadit a založit rodinu.
Ich glaube, sie würden gerne sesshaft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Johne, mohl byste si založit nový obchod.
John, Sie könnten einen Tante-Emma-Laden geführt haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak vás napadlo tu skupinu založit?
- Wie ist die Band entstanden?
   Korpustyp: Untertitel
A za třetí, přejeme si založit školu.
Und drittens, eine Schule soll gestiftet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto cílem je založit nezávislou zemi pro čínský lid.
Und das Ziel war immer ein unabhängiges Land für ein freies chinesisches Volk.
   Korpustyp: Untertitel
Naši předci se rozhodli tady založit svůj nový domov.
Unsere Vorfahren machten dies zu ihrer neuen Heimat.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom mohli odjet na západ, založit farmu.
Geh fort, aufs Land, auf eine Farm.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete to založit na mně, na mojí povaze?
Sie wollen, daß es um mich geht, um meinen Charakter?
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem se naučit jezdit, střílet, založit oheň,
Ich musste Reiten und Schießen lernen und wie man ein Lagerfeuer macht.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme si s babičkou založit muzeum tvých svatebních darů.
Grandma und ich wollen ein Museum für Brautgeschenke aufmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Auto umíš nastartovat asi stejně, jako založit rodinu.
Du startest ein Auto genauso wie du eine Familie gründest.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to chceme vyřešit, tak musíme založit rodinu.
Auch wenn du es nur schwer akzeptieren kannst, wir haben eine Familie gegründet.
   Korpustyp: Untertitel
Je zapotřebí založit účinný a transparentní systém monitorování.
Es muss ein effizientes und transparentes Kontrollsystem aufgebaut werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A pošlete mi ten dopis, abych mohl založit.
Oh, und Sie schicken mir einen Brief für die Akten, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně to budou muset založit. Aby byli důkladní.
Und wir müssten es mit der Konzernleitung abstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Brendane, to už máš větší šanci založit si chlapeckou kapelu.
Du hast bessere Chancen, bei einer Boy-Band mitzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Pockej, když nedostaneš ty prachy z Durwooda, nechceš založit?
Moment mal. Falls Durwood mit dem Geld nicht rüberkommt, kann ich was tun?
   Korpustyp: Untertitel
"Pokud můžeš založit nové buddhistické učení, přejdu na ně."
"Wenn du einen neuen Buddhismus etablierst, sollte ich zu ihm konvertieren!"
   Korpustyp: Untertitel
Washington mě nechtěl založit, tak jsem si je půjčil.
Washington unterstützte mich nicht, also borgte ich es mir.
   Korpustyp: Untertitel
Co já vím, tak jste ho klidně mohl založit.
Nach allem was ich weiß, könnten Sie das als Erster verursacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tato směrnice navrhuje založit Poradní výbor pro správu evropských statistik.
Dieser Vorschlag für einen Beschluss sieht die Einsetzung eines Europäischen Beratungsgremiums für die Statistische Governance vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsi si jistá, že si pořád nechceš založit vlastní skupinu?
Willst du dich nicht lieber einer anderen Gruppe anschliessen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme založit vyšetřování na tom, že někdo nezatelefonoval.
Wir können kein Ermittlungsverfahren gegen jemand einleiten, weil er nicht telefoniert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste si založit web o vaší práci.
Sie sollten online gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde bychom mohli být spolu a založit rodinu?
Wo wir zusammen sind und unsere Familie großziehen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se nikdy nechceš vdát a založit rodinu?
Dann willst du also nie heiraten und eine Familie haben?
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní, že to říkáte, protože chceme založit kapelu.
Komisch, daß Sie das sagen. Wir sollten wirklich 'ne Band haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl Bender založit ty požáry proto, aby byl hrdinou?
Könnte Bender diese Brände gelegt haben, nur damit er ein Held sein kann?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že to on mohl založit ten požár?
Denkst Du, er könnte das Feuer gelegt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Když to vydrží, budu ti muset založit bankovní konto.
Wenn's so weitergeht, brauchst du bald ein Konto.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť jsem ti zrovna pomohla založit další firmu!
Ich half dir gerade bei einem neuen Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
může založit pracovní skupiny k řešení zvláštních otázek,
Arbeitsgruppen zur Prüfung bestimmter Fragen einsetzen;
   Korpustyp: EU
Měl sis založit svou maličkou agenturu už dávno.
Du hättest schon längst das Fach wechseln sollen.
   Korpustyp: Untertitel
S tímhle bych mohla založit požár v celém domě.
Damit könnte ich das Haus anzünden.
   Korpustyp: Untertitel
Chci založit vlastní byznys na polévku s sušenkami.
Ich werde mein eigenes Suppen-und Kräcker-Franchise führen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem chtěl v sousedství založit přátelský klub.
Ich will doch nur einen freundlichen Nachbarschaftsladen betreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem ti to, Winnie mě měla založit, až vylezu.
Ich habe Ihnen doch gesagt, dass Winnie mich eigentlich unterstützen sollte.
   Korpustyp: Untertitel