Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vincent Priessnitz, narozen na Gräfenberku u Frývaldova, dnešním Jeseníku, založil v roce 1830 ve svém rodišti první vodoléčebný ústav světa.
Kurort Jesenik Vincenz Prießnitz, in Gräfenberg bei Freiwaldau, dem heutigen Jesenik, geboren, gründete im Jahre 1830 in seinem Geburtsort die erste Wasserheilanstalt der Welt.
Bude-li výzkumné uskupení založeno, bude mít jedno místo ve správní radě.
Wird ein Forschungsverband gegründet, so hat er einen Sitz im Verwaltungsrat.
Byla založena s úmyslem zrušit všechny jistoty, jakýkoliv majetek a celou privátní sféru.
Sle wurde mit der Abslcht gegründet, Slcherhelten, Besltz und jede Prlvatsphäre abzuschaffen.
Světoznámou známost nabylo dnešní lázeňské místo, které má na 80 registrovaných a pojmenovaných pramenů již začátkem devatenáctého století, když tu Vincent Priessnitz v roce 1922 založil první vodoléčebný ústav světa.
Weltweite Bekanntheit erlangte der heutige Kurort, der über rund 80 registrierte, natürliche Wasserquellen verfügt, bereits Anfang des 19. Jahrhunderts, als Vincenz Prießnitz im Jahre 1822 hier die erste Wasserheilanstalt der Welt gründete.
Svoboda pohybu je jedna z nejdůležitějších svobod, na nichž je založena Evropská unie.
Die Freizügigkeit ist eine der wichtigsten Freiheiten, auf der die Europäische Union gründet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Systém kontroly a rovnováhy byl založen, aby nemohlo jedno odvětví získat úplnou moc nad jiným.
Das System der Gewaltenteilung wurde gegründet, sodass niemand absolute Macht über jemand anderen ausüben konnte.
EU je založena na překrucování, podvodech a lžích.
Die EU gründet auf Entstellung, Täuschung und Lügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je starší než já, když jsem společnost založil!
Ich war jünger, als ich die Firma gründete!
Podle španělských orgánů je ITP poměrně mladým podnikem, neboť byl založen v roce 1989.
Spanien zufolge ist ITP ein relativ junges Unternehmen, denn es wurde erst 1989 gegründet.
Můžete dostat práci, najít si přátele, založit rodinu.
Sie können Arbeit und Freunde finden, eine Familie gründen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obhajoba se vám snaží namluvit, že je celý případ založen na nepřímých důkazech.
Die Verteidigung möchte Ihnen weismachen, unsere Argumentation beruhe auf Indizien.
Po tomto dnu má být založena na rozhodnutí Komise 2012/21/EU (dále jen „rozhodnutí o službách obecného hospodářského zájmu z roku 2011“).
Für die Zeit danach beruhe sie auf dem Beschluss 2012/21/EU der Kommission (im Folgenden „DAWI-Beschluss von 2011“).
Nizozemský stát mimoto poznamenal, že tvrzení stěžovatele, že se podíl společností ABN AMRO N a FBN na trhu zvýšil, bylo založeno na chybných statistických údajích.
Darüber hinaus stellte der niederländische Staat fest, dass die Behauptung des Beschwerdeführers, wonach sich die Marktanteile von ABN AMRO N und FBN erhöht hätten, auf fehlerhaften statistischen Angaben beruhe.
Zákony v řadě zemí jsou totiž založeny na božské autoritě, například na koránu, čímž se vracíme k neblahému potenciálu neomezených konfliktů o hodnoty.
Viele Länder behaupten, ihr Rechtssystem beruhe auf einer göttlichen Autorität, sagen wir, dem Koran, was uns wieder auf die trostlose Perspektive ungehemmter Auseinandersetzungen über Werte zurückwirft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Minimální počet buněk, které přežijí expozici a které budou použity v každém stadiu zkoušky, by měl být založen na četnosti spontánních mutací.
Die Mindestzahl der lebensfähigen Zellen, die die Behandlung überstehen und im jeweiligen Stadium der Prüfung verwendet werden, sollte auf der Spontanmutationshäufigkeit beruhen.
Za účelem splnění těchto podmínek by měla být daná spolupráce založena na konceptu spolupráce.
Um diese Voraussetzungen zu erfüllen, sollte die Zusammenarbeit auf einem kooperativen Konzept beruhen.
Je-li toto rozlišování založeno na jiných cílech, než jsou cíle sledované všeobecným systémem, považuje se dotyčné opatření v zásadě za selektivní.
Wenn eine solche Differenzierung auf anderen als in der allgemeinen Regelung angegebenen Zielen beruhen würde, wäre die Maßnahme grundsätzlich als selektiv anzusehen.
a) jsou založeny na důkladných a nezávislých spotřebitelských výzkumech a neuvádějí spotřebitele v omyl, jak stanoví článek 7;
a) sie beruhen auf fundierten Erkenntnissen unabhängiger Verbraucherforschung und sind für Verbraucher nicht irreführend im Sinne des Artikels 7;
Nicméně Komise založila své závěry na zvláštním systému určování cen elektřiny, který je k dispozici v rámci širší oblasti města Chongqing, kde má výrobní závod jeden z vývozců zařazených do vzorku.
Die Feststellungen der Kommission hingegen beruhen auf dem speziellen Preissystem für Strom im Großraum Chongqing, in dem einer der in die Stichprobe einbezogenen kooperierenden Ausführer über eine Produktionsanlage verfügt.
Své závěry založili členové panelu na novém výzkumu, který pro projekt Kodaňského konsensu provedl australský ekonom Kym Anderson.
Ihre Erkenntnisse beruhen auf neuen Forschungsergebnissen des australischen Ökonomen Kym Anderson für den Copenhagen Consensus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho při výběru podniků pro účely referenčního srovnání nepoužily orgány České republiky žádná objektivní kritéria, která jsou z ekonomického hlediska uznávaná jako kritéria uspokojivého řízení, ani nezaložily svou analýzu na žádných analytických ukazatelích, které by byly známkou produktivity nebo by souvisely s kvalitou poskytovaných služeb [29].
sie haben ihre Analyse auch nicht auf analytische Quotienten gestützt, die Auskunft über die Produktivität oder die Qualität der erbrachten Dienstleistungen geben [29].
skutečnosti, na nichž je návrh založen;
die Bezeichnung der Tatsachen, auf die der Antrag gestützt wird;
U existujících produktů by měla být očekávání založena na předchozích dvanácti měsících.
Für bestehende Produkte sollte die Annahme auf die vorhergehenden 12 Monate gestützt sein.
Naproti tomu v původním šetření bylo srovnání založeno na 75 % celkového prodaného množství.
In der Ausgangsuntersuchung hatte sich der Vergleich noch auf 75 % des gesamten Verkaufsvolumens gestützt.
Byly založeny na vědeckých důkazech, a proto si myslíme, že jsou správné.
Sie waren auf wissenschaftliche Beweise gestützt, und deswegen halten wir sie für vernünftig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prohlášení uvádějící základní předpoklady, na nichž emitent svou prognózu nebo odhad založil.
Erläuterung der wichtigsten Annahmen, auf die der Emittent seine Prognose oder Schätzung gestützt hat.
Komise založila svou analýzu na informacích předložených v srpnu a v prosinci 2003, a pak v únoru 2004.
Die Kommission hat sich dabei auf die im Dezember 2003 und dann im Februar 2004 vorgelegten Angaben gestützt.
v případě ocenění reálnou hodnotou zařazených v hierarchii reálných hodnot do úrovně 2 a 3, veškeré klíčové předpoklady, na kterých vedení založilo své stanovení reálné hodnoty snížené o náklady na prodej.
bei Bemessungen des beizulegenden Zeitwerts, die auf Stufe 2 und 3 der Bemessungshierarchie eingeordnet sind, jede wesentliche Annahme, auf die das Management die Bestimmung des beizulegenden Zeitwerts abzüglich der Veräußerungskosten gestützt hat.
22. zdůrazňuje, že by se EU měla aktivněji bránit sociálnímu dumpingu ze strany zemí, které založily svou strategii rozvoje konkurenceschopnosti na nedodržování základních lidských práv, včetně sociálních a pracovních práv.
22. betont, dass sich die EU aktiver als bisher vor Sozialdumping der Staaten schützen muss, die ihre Strategie der Herbeiführung von Wettbewerbsfähigkeit auf die Nichteinhaltung grundlegender Menschenrechte, u.a. auch von sozialen und Arbeitsrechten, gestützt haben.
Komise též musí své posouzení založit na informacích a předpokladech, jež měl daný hospodářský subjekt k dispozici, když rozhodoval o finančních ujednáních ve spojitosti s realizací nízkonákladové strategie.
Außerdem muss die Kommission bei ihrer Würdigung von den Informationen und Annahmen ausgehen, auf die sich auch der Betreiber gestützt hat, als die Entscheidungen über die finanziellen Vereinbarungen zur Umsetzung der Billigflugstrategie getroffen wurden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvádělo se rovněž, že poměr vstupů a výstupů je založen na skutečné spotřebě příslušné společnosti, která tento program využívá, a že záznamy o vstupech podléhají ověření.
Darüber hinaus basiere die Input-Output-Quote auf dem tatsächlichen Verbrauch des Unternehmens, dem die Vorteile der Regelung zugute kämen, und die Aufzeichnungen der Vorleistungen würden überprüft.
Čínská vláda a jeden spolupracující vývozce tvrdí, že tento program není specifický, že analýza specifičnosti není založena na faktech a že požadavky na získání statusu podniku působícího v oblasti špičkových a nových technologií by měly být považovány za objektivní kritéria či podmínky pro vznik nároku na subvence a že nárok na tento program je automatický.
Die chinesische Regierung und ein kooperierender Ausführer brachten vor, dass dieses Programm nicht spezifisch sei, dass die Analyse der Spezifität nicht auf Fakten basiere und dass die Anforderungen für die Gewährung des HTNE-Status als objektive Kriterien oder Bedingungen für die Subventionierungsberechtigung betrachtet werden sollten; die Berechtigung für dieses Programm werde automatisch erteilt.
Po poskytnutí informací čínská vláda tvrdila, že vážené průměrné clo pro společnosti uvedené v příloze I a příloze II je v rozporu s antidumpingovou dohodou WTO, jelikož je údajně založeno na váženém průměru cel vypočítaných zvlášť pro vyvážející výrobce článků a modulů zařazené do vzorku.
Nach der Unterrichtung brachte die chinesische Regierung vor, dass der gewogene durchschnittliche Zollsatz für die in den Anhängen I und II aufgeführten Unternehmen gegen das WTO-Antidumpingübereinkommen verstoße, da er angeblich auf dem gewogenen Durchschnitt der für die in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Hersteller von Zellen und Modulen getrennt berechneten Zölle basiere.
Rozvoj politik EU by neměl být založen pouze na abstraktních statistikách.
Die Erarbeitung von EU-Strategien sollte nicht bloß auf abstrakten Statistiken basieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Itálie se však přimlouvala za to, aby byla požadovaná míra návratnosti založena na váženém průměru.
Italien sprach sich jedoch dafür aus, dass die erforderliche Rendite auf dem gewichteten Durchschnitt basieren solle.
Musí být založeno na stejných kritériích a musí mít velmi jasně definovaný systém dohledu.
Es muss auf denselben Kriterien basieren und über ein klar definiertes Kontrollsystem verfügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho jsou pro účely stratifikace přijatelné aktuální kapitálové hodnoty, jsou-li založeny na objektivním zhodnocení.
Die Verwendung von aktuellen Immobilienwerten ist ebenfalls akzeptabel, wenn diese auf einer objektiven Bewertung basieren.
Na něm založila své domněnky.
Darauf basieren die Vermutungen dieses Mädchens.
Je to očividně nezdar dosavadní společné rybářské politiky, mnohokrát opakovaný nezdar v uplatňování našich společných rozhodnutí a navíc rozhodnutí přijímaných bez ohledu na vědecké údaje, rozhodnutí, která jsme subjektivně založili na chabě uvážených národních zájmech.
Offenbar, dass die Gemeinsame Fischereipolitik bis heute versagt hat, dass bei vielen Gelegenheiten unsere gemeinsamen Entscheidungen nicht umgesetzt wurden, und schuld sind vor allem die ohne Rücksicht auf die wissenschaftlichen Daten getroffenen Entscheidungen, Entscheidungen, die wir subjektiv treffen und die auf schlecht zu Ende gedachten nationalen Interessen basieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
OK. Musíme to tedy založit na sexu.
Ok dann muss sie eben auf Sex basieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hodnocení těchto nežádoucích účinků je založeno na jejich následující četnosti :
Bei der Bewertung von Nebenwirkungen werden folgende Häufigkeitsangaben zugrunde gelegt :
Mills tu ani nedělal, když Velkej John založil ten první oheň.
Mills war noch nicht mal hier, als Big John das erste Feuer legte.
Vnitrostátní požadavky musí být založeny na objektivních, nediskriminačních, předem stanovených a transparentních kritériích.
Innerstaatlichen Vorschriften sind objektive, diskriminierungsfreie, im Voraus festgelegte transparente Kriterien zugrunde zu legen.
A mám pocit, že víte, kdo založil ten požár.
Ich glaube, Sie wissen, wer das Feuer gelegt hat.
V případě pochybností se vedoucí soudní kanceláře obrátí na předsedu, aby rozhodl, zda má být písemnost založena do spisu.
In Zweifelsfällen legt der Kanzler die Frage, ob ein Schriftstück zu den Akten zu nehmen ist, dem Präsidenten vor.
Suzy, omylem jsem založil oheň, když jsem byl náměsíčný.
'Liebe Suzy, ich habe beim Schlafwandeln aus Versehen Feuer gelegt.
Provozovatel zajistí, aby plánování letů bylo založeno alespoň na:
Der Betreiber hat sicherzustellen, dass bei der Planung der Flüge mindestens Folgendes zugrunde gelegt wird:
Amanda mi řekla, že kvůli tomu, co udělala, že založila ten požár, cítila hroznou vinu.
Amanda hat mir erzählt, dass sie sich so schuldig fühlte. Dafür, dass sie das Feuer legte.
Minima pro vzlet stanovená provozovatelem musí být založena na výšce, z níž lze konstruovat čistou dráhu vzletu s jednou nepracující pohonnou jednotkou.
Den vom Luftfahrtunternehmer festgelegten Startmindestbedingungen muss die Höhe zugrunde gelegt werden, von der die Nettostartflugbahn mit einem ausgefallenen Triebwerk konstruiert werden kann.
Myslíš, že to on mohl založit ten požár?
Denkst Du, er könnte das Feuer gelegt haben?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společná ujednání, jejichž struktura je založena jako samostatný subjekt
Gemeinsame Vereinbarungen, die als eigenständiges Vehikel aufgebaut sind.
Shawne, nemůžeš založit celou teorii na filmu.
Shawn, du kannst keine ganze Theorie auf einen Film aufbauen.
Není třeba ho znovu spouštět, ale lze ho založit na značném úsilí zainteresovaných průmyslových podniků.
Das Projekt muss nicht neu starten, sondern kann auf erhebliche Vorleistungen der beteiligten Industrieunternehmen aufbauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, co máte, je založeno na lži.
Was ihr habt, ist aufgebaut auf einer Lüge.
Tato směrnice je založena na stávajících mezinárodních standardech.
Diese Richtlinie sollte auf bestehenden internationalen Standards aufbauen.
Že je tu obrovská podnikatelská příležitost, založit další Sun v oblasti open source.
Da ergibt sich eine tolle Geschäftsmöglichkeit, das nächste Sun für Open Source aufzubauen.
Transparentnost není jen symbolem, ale principem, na němž by měly být založeny všechny institucionální postupy.
Transparenz ist nicht nur ein Symbol, sondern ein Grundsatz, auf dem alle institutionellen Verfahren aufbauen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je počítač, se kterým založil firmu.
Mit dem Computer hat er die Firma aufgebaut.
B16 Společné ujednání, jehož struktura není založena jako samostatný subjekt, je klasifikováno jako společná činnost.
B16 Eine gemeinsame Vereinbarung, die nicht als eigenständiges Vehikel aufgebaut ist, ist eine gemeinschaftliche Tätigkeit.
Když jsem založil společnost, tak se rozpadla.
Beziehungen, die ich aufbaute, zerbrachen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
fond urbanistického rozvoje musí být založen podle použitelných právních předpisů.
der Stadtentwicklungsfonds wird im Einklang mit den geltenden Rechtsvorschriften eingerichtet.
Našli účet na Kajmanech, který jsem ti založil v roce 2002.
Sie fanden das Konto auf den Kaimans, das ich 2002 einrichtete.
Byl založen v EU po záplavách v srpnu 2002.
Er wurde nach den Überschwemmungen im August 2002 eingerichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zneužil jsi i Auggieho Andersona, aby pro něj založil účty v Kolumbii.
Sie selbst schickten Auggie Anderson nach Kolumbien, um für Teo Konten einzurichten.
finanční zprostředkovatelé musí být založeni podle použitelných právních předpisů;
Die Finanzintermediäre werden nach Maßgabe der anwendbaren Rechtsvorschriften eingerichtet.
Moji poradci mi založili účet na Twitteru. Abych byl ve spojení s lidmi.
Die Berater haben einen Twitter-Account für mich eingerichtet, um mir einen Draht zum Volk zu schaffen.
Wallenberg byl hrdina, jenž zachránil životy mnoha Židů v mé domovské Budapešti tím, že tam založil švédské chráněné domy.
Wallenberg war ein Held, der das Leben vieler Juden in meiner Heimatstadt Budapest rettete, indem er schwedische Schutzhäuser einrichtete.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
založil jste výukový fond pro slibné děti ze sousedství.
Sie richteten ein Stipendienfonds für vielversprechende Kinder aus der Innenstadt ein.
Založili jste síť ke spolupráci podle čl. 4 nařízení?
Ist ein Kooperationsnetz gemäß Artikel 4 der Verordnung eingerichtet worden?
Marco prý založil účet, který byl týden před otevřením Nolcorpu záhadně vysát.
Marco sagte, er richtete Ihnen ein Konto ein, das leergeräumt wurde. - Eine Woche vor Ihrem Börsengang.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Smlouvou o EU byla založena Evropská unie a upraveny zakládající smlouvy Evropských společenství .
Der EU-Vertrag begründete die Europäische Union und änderte die Gründungsverträge der Europäischen Gemeinschaften .
Prosser založil svůj rozkaz na Lightmanově tvrzení.
Prosser begründete seinen Tötungsauftrag mit Lightmans Wissenschaft.
Americké rozhodnutí bylo založeno na ochraně svobody projevu, dané americkou ústavou.
Die Entscheidung in den USA wurde mit dem in der amerikanischen Verfassung festgelegten Recht auf freie Rede begründet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Založili jsme ji na věcech, jako bylo Desatero přikázání.
Wir begründen sie auf Dinge, wie den Zehn Geboten.
Odmítnutí musí být založeno na celkovém posouzení rizik.
Eine solche Ablehnung darf nur in einer umfassenden Risikobewertung begründet sein.
Nejsou to ti druzí, kdo založil náboženství a napsal velká díla.
Sie, und nur sie allein, begründeten Religionen und komponierten Meisterwerke.
Tato odůvodnění mohou být založena pouze na vědeckých důkazech.
Eine solche Überprüfung darf nur mit wissenschaftlichen Nachweisen begründet werden.
Pro muže, jehož kampaň je založena na rodinných hodnotách, by to mohlo být velmi nepříjemné.
Für einen Mann, dessen Kampagne auf soliden familiären Werten begründet ist, könnte das sicher richtig blamabel werden.
Žádná námitka nesmí být založena na státní příslušnosti členů.
Die Ablehnung darf nicht mit der Staatsangehörigkeit der Mitglieder begründet werden.
Založil bych náboženství, který by mi zaručovalo bohatství a věčný život.
und ich würde eine Religion begründen, die mir absoluten Reichtum und ewiges Leben verspricht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvedená společnost s ručením omezeným byla založena dne 1. července 2001.
Die Gesellschaft mit beschränkter Haftung wurde am 1. Juli 2001 errichtet.
Když bude republika založena, kdo bude jejím vůdcem?
Wenn diese Republik errichtet ist, wer wird sie führen?
Uvedená společnost s ručením omezeným byla založena dne 1. října 2004.
Die Gesellschaft mit beschränkter Haftung wurde am 1. Oktober 2004 errichtet.
Also habe ich diesen Ort errichtet.
Společnost s ručením omezeným (akciová společnost) může být založena jedním nebo několika zakladateli.
Eine GmbH (Kommanditgesellschaft auf Aktien) kann von einem oder mehreren Gründern errichtet werden.
Achilles 6, mise, která měla založit první stálou stanici na Měsíci, vyletěla z dráhy, což, pokud se nestane zázrak, způsobí první americké vesmírné neštěstí.
Achilles 6 sollte die erste Station auf dem Mond errichten. Die Mission ist nun im Orbit, und wenn kein Wunder geschieht, wird dies die erste Katastrophe für die Amerikaner im All sein.
Tato společnost s ručením omezeným byla založena dne 1. ledna 2005.
Die Gesellschaft mit beschränkter Haftung wurde am 1. Januar 2005 errichtet.
Achilles 6, mise, která měla založit první stálou stanici na Měsíci, vyletěla z dráhy, což, pokud se nestane zázrak, způsobí první americké vesmírné neštěstí.
Achilles 6 sollte die erste Station auf dem Mond errichten. Die Mission ist im Orbit gefangen. Wenn kein Wunder geschieht, wird sie die erste Katastrophe für die Amerikaner im All sein.
Evropská centrální banka (dále jen „ECB“) byla založena dne 1. července 1998.
Die Europäische Zentralbank (nachstehend „EZB“ genannt) wurde am 1. Juli 1998 errichtet.
Miliony lidí na světě dostaly šanci žít lépe a bylo založeno mnoho demokracií.
Millionen Menschen in aller Welt wurde ein besseres Leben ermöglicht, und es wurden viele Demokratien errichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Milý pane, zvolal doktor Mortimer, botka jest asi jen založena.
Bester Sir Henry, rief Dr. Mortimer, Sie haben Ihn nur verlegt.
Jak můžeš jen tak někam založit 200 liber?
Wie kannst du so einfach 200 Pfund verlegen?
Jest ztracena, aneb založena.
Oder verlegt, wie auch immer.
Ano, asi jsem ten svůj někde založil.
Ja, ich scheine meins verlegt zu haben.
Bohužel prý ponejvíce ani to není pravda, první podání se obyčejně založí anebo se nadobro ztratí, a i když zůstane zachováno až do konce, sotva se i jen čte, jak se advokát dověděl ovšem jen z doslechu.
Leider sei aber auch dies meistens nicht richtig, die erste Eingabe werde gewöhnlich verlegt oder gehe gänzlich verloren, und selbst wenn sie bis zum Ende erhalten bleibt, werde sie, wie der Advokat allerdings nur gerüchtweise erfahren hat, kaum gelesen.
Ano, ten svůj jsem asi někde založil.
Ja, ich scheine meins verlegt zu haben.
A platba hotově, což jsem někam založila.
Und die Bezahlung war komplett in bar und wurde verlegt.
- Jednou si někam založil dům.
- Er hat das Haus verlegt.
Na oběd jsem měla šunkový sendvič a někde jsem založila klíče.
Ich hatte zu Mittag einen Schinken-Sandwich, ich habe meiner Schlüssel verlegt.
Jsem tady ubytován, ale asi jsem si někam založil klíč.
Ich wohne hier, aber ich glaube, ich habe meinen Schlüssel verlegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato dokumentace je založena při narození a obsahuje podrobné informace o reprodukci a lékařské a sociální informace o jednotlivých zvířatech.
Die Akte wird bei der Geburt angelegt und enthält detaillierte fortpflanzungsbezogene, medizinische und soziale Informationen zu dem jeweiligen Tier.
Řekl jsem, že jsem ten účet založil sám.
Ich sagte, dass ich selbst das Konto anlegte.
Tato dokumentace je založena při narození a obsahuje veškeré relevantní informace o reprodukci a lékařské a sociální informace o jednotlivých zvířatech.
Die Akte wird bei der Geburt angelegt und enthält alle relevanten fortpflanzungsbezogenen, medizinischen und sozialen Informationen zu dem jeweiligen Tier.
Založili spis, ale Helen neměla velké obavy.
Sie legten eine Akte an, aber Helen war nicht sehr besorgt.
Kultury lidských lymfocytů se založí vhodnou metodou.
Kulturen von menschlichen Lymphozyten werden mit geeigneten Verfahren angelegt.
DCI mě požádalo, abych na vás založil složku.
Der DCI auf mich aufgefordert, eine Akte über sie anzulegen.
Tato dokumentace je založena při narození a obsahuje
Die Akte wird bei der Geburt angelegt und enthält
Musíme hladovku založit na tom, aby byli vězni byli schopni přelíčení.
Wir müssen den Hungerstreik so anlegen, dass die Gefangenen in seiner Folge verhandlungsunfähig werden.
Vzhledem k silnějšímu růstu investic i soukromé spotřeby by ve sledovaném období mělo být hospodářské oživení v eurozóně založeno na více faktorech .
Es wird auch erwartet , dass die Erholung im Projektionszeitraum breiter angelegt sein wird , wobei auch die Investitionen und die privaten Konsumausgaben ein stärkeres Wachstum verzeichnen .
Říkala jsem ti, že chci založit zahradu.
Ich sagte dir, ich lege einen Garten an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jde o doklad vyhotovený počítačem a podrobně uvádějící vyvezená množství; tento doklad musí být připojen k licenci nebo osvědčení a založen spolu s ním;
die ausgeführten Mengen auf einem EDV-erstellten Dokument ausgewiesen sind; dieses Dokument muss der Lizenz beigefügt und mit ihr abgelegt werden;
A předtím, než jsi odešla, založila si smlouvu?
- Und bevor du gegangen bist, hast du den Vertrag abgelegt?
Jak může někdo něco špatně založit?
Wie kann jemand etwas falsch ablegen?
Nejen že jsem ten dokument založila jinam a změnila datum, ale dala jsem tam deset tisíc jiných, co vypadají stejně.
Ich habe das Dokument nicht nur falsch abgelegt und datiert, ich habe noch 10.000 andere eingefügt, die genauso aussehen.
Chci si ještě projít roky '92 a '94. Třeba ten spis špatně založili.
Ich will aber noch die letzten Akten durchsehen, vielleicht wurde sie falsch abgelegt.
Ne, myslím tím, jestli je nějaká možnost, že si to mohla založit někam jinam?
Nein, ich meine, besteht die Möglichkeit, dass du ihn woanders abgelegt hast?
Zřejmě ji někdo špatně založil.
Es sei denn, sie wurde zuvor falsch abgelegt.
Nikdy jsem nic špatně nezaložil.
Ich habe noch nie etwas falsch abgelegt.
Zjistí, že něco chybí. Můžeš říct, žes je špatně založila, žes na ně zapomněla. Je mi jedno co řekneš.
Sollten sie die Unterlagen vermissen, kannst du sagen, dass du sie falsch abgelegt hast, dass du sie vergessen hast, ist mir egal, was du sagst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
byl sice založen Arabský vyšší výbor skládající se z regionálních a kmenových hodnostářů, avšak žádné volby se nikdy nekonaly.
Ein Arabisches Hohes Komitee bestehend aus führenden lokalen Persönlichkeiten und Stammesfürsten wurde zwar etabliert, aber Wahlen gab es nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chce si tu v Hong Kongu založit školu.
Er will seine Kampfkunst hier in Hong Kong etablieren
Potřebujeme všechny přísady abychom byli schopni způsobit převrat městské mobility a založit tuto novou kulturu.
Wir brauchen alle Zutaten, um unsere städtische Mobilität zu revolutionieren und diese neue Kultur zu etablieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Založíme centrum pro studium násilí a oni nám pošlou všechny cvoký.
Wir etablieren ein Zentrum zum Studium von Gewalt und die schicken uns Idioten.
Úřad musí zůstat otevřený - případně je nutno založit podobně silnou organizaci -, dokud nebudou splněny podmínky pro přechod na normálnější přítomnost EU.
Das Büro muss offen bleiben - oder eine ähnlich starke Organisation etabliert werden - bis die Bedingungen für den Übergang zu einer normaleren EU-Präsenz erfüllt sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakmile jsou kultury založeny, mělo by být možné zakládat nové nádoby s kulturami larev jednou týdně nebo méně často v závislosti na zkušebních požadavcích a odstraňovat starší nádoby po vylíhnutí dospělců.
Sobald die Zucht etabliert ist, sollte es möglich sein, je nach Prüfungsanforderungen wöchentlich oder weniger häufig frische Kulturen anzusetzen und die älteren Prüfgefäße nach dem Schlüpfen der Imagines zu entfernen.
A tak byla založena velká konzervativní koaliční strana (velmi podobná italským křesťanským demokratům) financovaná do značné míry Spojenými státy, která měla marginalizovat veškerou levicovou opozici.
Also etablierte man eine große konservative Koalitionspartei (ähnlich den italienischen Christdemokraten), die in gewissem Umfang von den USA finanziert wurde, um die gesamte linke Opposition zu marginalisieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dle Maďarska je možné smlouvu o prodloužení podle oddílu 26/A odst. 5 horního zákona vnímat jako vhodný právní základ pro takové „kvazikoncesní“ řešení, kterým se právo na těžbu účinně vyjme z režimu povolení a založí na smluvní bázi.
Den Verlautbarungen Ungarns zufolge könne der Verlängerungsvertrag gemäß § 26/A Absatz 5 des Bergbaugesetzes als geeigneter Rechtstitel für eine solche „Quasi-Konzessionslösung“ betrachtet werden, da dieser das Bergrecht der Wirkung des Genehmigungssystems entziehe und es auf eine vertragliche Grundlage stelle.
Sv. Dominik potřebuje sbor a já ho chci založit.
St. Dominic braucht einen Chor und ich möchte einen auf die Beine stellen.
Zákon je založen na tom, že rodiče vědí kde jsou jejich děti.
Das Gesetz beabsichtigt, sicher zu stellen, dass Eltern zu jeder Zeit wissen, wo ihre Kinder sind.
Založíš mě a i všechny stroje, co budu potřebovat.
Du stellst die schweren Maschinen.
Je to velmi nebezpečná myšlenka, protože to znamená, že celý sociální pořádek, politické strany, vzdělaný život, politika jako taková jsou založeny na obrovském mýtu.
Weil es eine gute Gelegenheit für uns Beide war, die Fragen zu beantworten, die uns die 9/11-Kommission gerne stellen möchte und ich freue mich darauf, diese zu beantworten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Charlie, založ ten film, co jsem ti rŕno dal.
Charlie, leg den Film von heute Morgen ein.
Založte ho. A nejpozději do 10 minut se vám tady bude prohánět parta ostrých hochů z Virginie.
10 Minuten nach dem Sie sie einlegen, steht der cia auf der Matte.
Možná jsem špatně založil film.
Vielleicht habe ich den Film falsch eingelegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A za třetí, přejeme si založit školu.
Und drittens, eine Schule soll gestiftet werden.
Založili jejím jménem stipendium.
Sie haben ein Stipendium in ihrem Namen gestiftet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právní předpisy Společenství pro hygienu krmiv musí být založeny na vědeckých poznatcích.
Gemeinschaftsvorschriften über Futtermittelhygiene müssen wissenschaftlich fundiert sein.
Musí být založena na hospodářských a environmentálních kritériích, která zahrnují takové faktory, jako je doprava, energetické náklady, použitelné technologie a s nimi spojené náklady, a to vždy z vědeckého hlediska.
Die Kriterien müssen wirtschaftlich und umweltbezogen sein, unter anderem der Einfluss von Faktoren wie Verkehr, Energiekosten, mögliche anwendbare Technologien und deren Kosten, wobei der Ansatz stets wissenschaftlich fundiert sein muss.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mills tu ani nedělal, když Velkej John založil ten první oheň.
Mills war noch nicht mal hier, als Big John das erste Feuer legte.
Suzy, omylem jsem založil oheň, když jsem byl náměsíčný.
'Liebe Suzy, ich habe beim Schlafwandeln aus Versehen Feuer gelegt.
Pokud Cal založil ten oheň, Paddy by mu za to zaplatil.
Wenn Cal das Feuer gelegt hat, muss Paddy ihn bezahlt haben.
Požár na západě. Hledají žháře. Myslí si, že mohl založit i ten oheň před 3 týdny.
Feuer im Westen, sie suchen einen Brandstifter und glauben, dass er das Feuer vor drei Wochen gelegt hat.
Měl jsem vědět, že jsi založil ten oheň.
Ich hätte wissen sollen, dass du dieses Feuer gelegt hast.
Protože víš, kdo založil ten oheň, že ano?
- Weil Sie wissen, wer das Feuer legte.
Ten, kdo oheň založil, za sebou zanechal výraznou stopu.
Wer immer das Feuer gelegt hat, hinterließ eine Chemisch bedeutsame Spur.
Myslí si, že víte kdo založil ten oheň?
Er glaubt, dass Du weißt, wer das Feuer gelegt hat.
Du hast das Feuer gelegt?
Všichni tvrdí, že jsi ten oheň v tvém posledním domově založila úmyslně.
Es heißt, du hast absichtlich Feuer gelegt in deinem letzten Haus.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit založit
268 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Založit si správu@ action:
Lesezeichen für Eintrag@action:inmenu
Was genau heißt entgegenkommen?
Dann leih mir was, Alter.
Soll ich einen Deckel für dich beginnen?
Wie können wir Ihnen helfen?
- Budu muset něco založit.
- Ich brauche das für die Akten.
- Založit svou PR společnost?
Ich gründe einfach so meine eigene PR-Firma.
Versuche, deine Arme zu verschränken.
- Mohli bychom ho založit.
- Wir könnten das starten.
Pojďme si založit táborák.
Zünden wir endlich dieses Lagerfeuer an.
Kannst du mir was pumpen?
Könnt ihr Mädels mir etwas Bargeld leihen?
Snažím se založit kapelu.
- Nemáme ho na čem založit.
- Wir haben keine ausreichenden Gründe.
Chci s tebou založit rodinu.
Ich will eine Familie mit dir.
Zamilovat se, založit rodinu, zestárnout.
Verliebe dich, gründe eine Familie und werde alt.
Jestli potřebuješ, můžu tě založit.
Wenn du willst, leihe ich dir etwas Geld.
- Nezajímá mě, jak založit oheň.
- Mir ist egal, wie man ein Feuer macht.
Plánuješ konečně založit vlastní rodinu?
Denkst du schon an eine eigene Familie?
- Musel jsem jí někam založit.
Ich hab sie doch aus dem Arbeitszimmer mitgenommen.
Chci s tebou založit rodinu.
Ich will mit dir eine Familie haben.
Pomáhal seveřanům založit jejich osadu.
Er hilft den Nordmännern, ihre Siedlung aufzubauen.
- Kde si můžu založit konto?
Wo kann ich ein Konto eroeffnen?
Možná bych tě mohla založit.
Tohle nemůžeme jen tak založit.
Nun, solche Dinge kann man nicht einfach einpacken.
Řekl, že chce založit novou.
- Můžeš pro mě tyhle založit?
Arbeitest du die für mich ab?
Co potřebuje společnost, aby mohla založit kartel?
Was braucht ein Konzern, um ein Kartell aufzubauen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokusím se založit požár, čímž je odlákám.
Ich werde versuchen, ein Feuer zu entfachen und sie abzulenken.
Ještě jeden a můžou založit Beatles Revival.
To vám pomůže založit novou kapelu.
Eine Starthilfe für eure Band.
Chceš založit akci na někom, koho neznáš?
Du bist bereit die gesamte Flucht für einen Kerl zu riskieren den du nicht mal kennst?
O peníze nejde. Můžu tě založit.
Wenn's das Geld ist, leih' ich es dir.
Přemýšlejte o tom, jakou zemi chcete založit.
Denken Sie doch einmal genau nach. Ist das das Land, das Sie erschaffen wollen?
Před lety jsem mu ji pomohl založit.
Ich half ihm vor ein paar Jahren bei der Existenzgründung.
Nemůžeš to založit na sociální agendě.
- Du kannst das nicht über, eine sozialpolitische Agenda machen.
Říkala jsem ti, že chci založit zahradu.
Ich sagte dir, ich lege einen Garten an.
Víš, že myšlenkami můžu založit oheň?
Weißt du, Ich kann Feuer mit meinen Gedanken erzeugen.
Po tom hodnocení mě chce každý založit.
Alle wollen mich haben seit dem Artikel.
- A nemohl by tě tvůj synek založit?
Das ist der coolste Name aller Zeiten.
A také si chci založit malou zahrádku.
Noch was: Ich denke darüber nach, einen Kräuter-garten anzulegen.
Můžeme probrat, jak založit mezinárodní účet.
Dann kann ich dir erklären, wie man ein internationales Bankkonto einrichtet.
Mám další sračky na zpracování Potřebuju založit.
Naši rodinu musíme založit hned teď.
Wir müssen jetzt anfangen, ein Familie zu sein.
Chce si najít ženu a založit rodinu.
Es ist eine äußerst heikle OP.
Založit transparentní a účinné řízení státního dluhu.
Aufbau eines transparenten und effizienten Schuldenmanagements.
Klasifikaci nelze založit primárně na nepřiměřených údajích.
Ungeeignete Daten dürfen keinesfalls als gewichtiges Argument für eine Einstufung dienen.
Hele, budu potřebovat založit na taxíka.
Du musst mir Geld fürs Taxi leihen.
- Jen založit požár v mé cele.
Nur ein Feuer in meiner Zelle anzünden.
To si chce někdo založit stavební firmu?
Gründet da jemand 'ne Baufirma?
Rozhodl jsem se založit podzemní hnutí.
Ich habe mich entschlossen, eine aktive Widerstandsgruppe aufzubauen.
Řekl jsem založit a držet, vy idioti!
Ihr solltet einnocken und halten, ihr Trottel!
A jestli potřebuješ prachy, můžu tě založit.
Wenn du Kohle brauchst, kann ich helfen.
Povolení založit a spravovat hospodářský pěstovaný les
Genehmigung zur Anlage und Bewirtschaftung industrieller Waldplantagen
Měli bychom ze zoufalství založit ruce?
Sollen wir jetzt verzweifelt die Hände über unseren Köpfen zusammenschlagen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Povolení založit a spravovat hospodářský pěstovaný les
Genehmigung zur Anlage und Bewirtschaftung industrieller Plantagenwälder
Ale máme hypotéku a chceme založit rodinu.
Aber wir haben eine Hypothek und wir versuchen, Kinder zu bekommen.
Mohou mi producenti založit nějaký peníze?
Können die Produzenten mir ein bisschen Geld vorschießen?
Co takhle založit přípravný univerzitní klub?
Wie wärs mit einer Collegevorbereitung?
Nechal jsem založit účet kvůli daním.
Erstellte sogar einen Fond für die Steuern.
Vy si tu asi nechcete založit účet.
Sie sind wohl nicht wegen 'ner Pension hier.
Zaslechla jsem, že umíte založit studený oheň.
Ich habe gehört, dass Ihr kaltes Feuer zu machen versteht.
Chtěl si založit obchod s bicykly.
Er wollte ein Fahrradgeschäft aufmachen.
Chtějí se tady usadit a založit rodinu.
Ich glaube, sie würden gerne sesshaft werden.
Johne, mohl byste si založit nový obchod.
John, Sie könnten einen Tante-Emma-Laden geführt haben.
- Jak vás napadlo tu skupinu založit?
- Wie ist die Band entstanden?
A za třetí, přejeme si založit školu.
Und drittens, eine Schule soll gestiftet werden.
Tímto cílem je založit nezávislou zemi pro čínský lid.
Und das Ziel war immer ein unabhängiges Land für ein freies chinesisches Volk.
Naši předci se rozhodli tady založit svůj nový domov.
Unsere Vorfahren machten dies zu ihrer neuen Heimat.
Možná bychom mohli odjet na západ, založit farmu.
Geh fort, aufs Land, auf eine Farm.
Chcete to založit na mně, na mojí povaze?
Sie wollen, daß es um mich geht, um meinen Charakter?
Musel jsem se naučit jezdit, střílet, založit oheň,
Ich musste Reiten und Schießen lernen und wie man ein Lagerfeuer macht.
Chceme si s babičkou založit muzeum tvých svatebních darů.
Grandma und ich wollen ein Museum für Brautgeschenke aufmachen.
Auto umíš nastartovat asi stejně, jako založit rodinu.
Du startest ein Auto genauso wie du eine Familie gründest.
Pokud to chceme vyřešit, tak musíme založit rodinu.
Auch wenn du es nur schwer akzeptieren kannst, wir haben eine Familie gegründet.
Je zapotřebí založit účinný a transparentní systém monitorování.
Es muss ein effizientes und transparentes Kontrollsystem aufgebaut werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A pošlete mi ten dopis, abych mohl založit.
Oh, und Sie schicken mir einen Brief für die Akten, ja?
Pravděpodobně to budou muset založit. Aby byli důkladní.
Und wir müssten es mit der Konzernleitung abstimmen.
Brendane, to už máš větší šanci založit si chlapeckou kapelu.
Du hast bessere Chancen, bei einer Boy-Band mitzumachen.
Pockej, když nedostaneš ty prachy z Durwooda, nechceš založit?
Moment mal. Falls Durwood mit dem Geld nicht rüberkommt, kann ich was tun?
"Pokud můžeš založit nové buddhistické učení, přejdu na ně."
"Wenn du einen neuen Buddhismus etablierst, sollte ich zu ihm konvertieren!"
Washington mě nechtěl založit, tak jsem si je půjčil.
Washington unterstützte mich nicht, also borgte ich es mir.
Co já vím, tak jste ho klidně mohl založit.
Nach allem was ich weiß, könnten Sie das als Erster verursacht haben.
Tato směrnice navrhuje založit Poradní výbor pro správu evropských statistik.
Dieser Vorschlag für einen Beschluss sieht die Einsetzung eines Europäischen Beratungsgremiums für die Statistische Governance vor.
Jsi si jistá, že si pořád nechceš založit vlastní skupinu?
Willst du dich nicht lieber einer anderen Gruppe anschliessen?
Nemůžeme založit vyšetřování na tom, že někdo nezatelefonoval.
Wir können kein Ermittlungsverfahren gegen jemand einleiten, weil er nicht telefoniert hat.
Měla byste si založit web o vaší práci.
Sie sollten online gehen.
Kde bychom mohli být spolu a založit rodinu?
Wo wir zusammen sind und unsere Familie großziehen könnten.
Ty se nikdy nechceš vdát a založit rodinu?
Dann willst du also nie heiraten und eine Familie haben?
Zvláštní, že to říkáte, protože chceme založit kapelu.
Komisch, daß Sie das sagen. Wir sollten wirklich 'ne Band haben.
Mohl Bender založit ty požáry proto, aby byl hrdinou?
Könnte Bender diese Brände gelegt haben, nur damit er ein Held sein kann?
Myslíš, že to on mohl založit ten požár?
Denkst Du, er könnte das Feuer gelegt haben?
Když to vydrží, budu ti muset založit bankovní konto.
Wenn's so weitergeht, brauchst du bald ein Konto.
Vždyť jsem ti zrovna pomohla založit další firmu!
Ich half dir gerade bei einem neuen Geschäft.
může založit pracovní skupiny k řešení zvláštních otázek,
Arbeitsgruppen zur Prüfung bestimmter Fragen einsetzen;
Měl sis založit svou maličkou agenturu už dávno.
Du hättest schon längst das Fach wechseln sollen.
S tímhle bych mohla založit požár v celém domě.
Damit könnte ich das Haus anzünden.
Chci založit vlastní byznys na polévku s sušenkami.
Ich werde mein eigenes Suppen-und Kräcker-Franchise führen.
Jen jsem chtěl v sousedství založit přátelský klub.
Ich will doch nur einen freundlichen Nachbarschaftsladen betreiben.
Říkal jsem ti to, Winnie mě měla založit, až vylezu.
Ich habe Ihnen doch gesagt, dass Winnie mich eigentlich unterstützen sollte.