Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zamést&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zamést kehren 47 fegen 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zaméstkehren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(HU) Na ústavní úrovni není stanoveno, že by si každý měl zamést před vlastním prahem.
(HU) Auf konstitutioneller Ebene wird nicht ausgesagt, dass jeder vor seiner eigenen Haustür kehren sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Německá vláda zamete celou věc pod koberec.
Die deutsche Regierung kehrt die ganze Sache unter den Teppich.
   Korpustyp: Untertitel
Téma kvantitativní kontroly produkcey bylo ve sdělení Komise vědomě zameteno pod koberec.
Das Thema der quantitativen Produktionskontrolle wurde in der Mitteilung der Kommission bewusst unter den Teppich gekehrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je skupinka, kterou nemohou zamést pod koberec.
Das ist eine Zusammenkunft, die man nicht so einfach unter den Teppich kehren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si proto ze všeho nejdříve zamést před vlastním prahem.
Wir müssen deswegen damit beginnen, vor der eigenen Tür zu kehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začínám litovat toho, že jsem to zametla pod koberec.
Ich fange an zu bereuen, das unter den Teppich gekehrt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Anexi území pod gruzínskou svrchovaností nemůže ani Rusko, ani EU zamést pod stůl.
Die Annektierung souveräner georgischer Gebiete kann nicht einfach unter den Teppich gekehrt werden - weder von Russland noch von der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak trochu jsem doufal že Mancini by zametl celou tu věc pod koberec.
Ich habe irgendwie gehofft, dass Mancini die ganze Sache einfach unter den Teppich kehrt, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Jak praví známá lidová moudrost, má si každý nejdříve zamést před vlastním prahem.
Einem bekannten Sprichwort zufolge sollte jeder zuerst vor seiner eigenen Haustür kehren.
   Korpustyp: EU DCEP
A to ostatní se zamete pod koberec, že?
Und den Rest kehren wir einfach unter den Teppich, nicht wahr, Captain?
   Korpustyp: Untertitel

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "zamést"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budeme to muset zamést.
Wir müssen ein paar Sachen aufräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí s námi zamést.
Sie schießen uns gleich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Zamést všechno, správně, Gatore?
Alles in einem Abwasch, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Museli se mnou zamést.
Die mussten ja was machen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to zamést po koberec.
Wir können das sicher noch zurechtbiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, někdo tu musí zamést.
Wartet. Es muss noch eine ausfegen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusíme to zamést pod koberec.
Ich werde versuchen, eine Nachrichtensperre zu erwirken.
   Korpustyp: Untertitel
Van Parys chce zamést stopy.
Van Parys will sie bloß vögeln.
   Korpustyp: Untertitel
A ty jdi zamést sklep.
Los, feg den Keller weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme po sobì zamést stopy.
Wir verwischen unsere Spur.
   Korpustyp: Untertitel
Zamést tu informaci pod koberec?
Die Informationen verschwinden lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Musí však nejprve zamést před vlastním prahem.
Zu allererst muss sie ihr eigenes Haus in Ordnung bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme ukončit akci a zamést stopy.
Wir müssen die Operation abbrechen und unsere Spuren verwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělý způsob jak po sobě zamést stopy.
Der perfekte Weg, ihre Spuren zu verwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě ví, jak po sobě zamést stopy.
Offensichtlich weiß er, wie er seine Spuren verwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš to jen tak zamést pod koberec.
Das kannst du nicht begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si šéfa zamést zpátky do šuplíku.
Stecken Sie Ihren Boss wieder in die Schublade.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažím se to zamést pod koberec.
Ich versuche nicht, damit zurechtzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Umím po sobě zamést stopy, Stefane.
Ich weiß, wie ich meine Spuren verwische, Stefan.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak můžeš zamést s ním?
Weißt du wie du ihm eines auswischen kannst?
   Korpustyp: Untertitel
Jdi zamést, a pak mi pomůžeš prostřít.
Feg jetzt fertig! Dann Hände waschen und Tisch decken.
   Korpustyp: Untertitel
Chystal se vaší dohodu zamést ze stolu.
Er war im Begriff, Ihren Deal zu versauen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jen zamést své stopy, chápeš?
Ich will vom Hocker gerissen werden!
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím ten únos zamést pod koberec.
Nachrichtensperre bei einem Kidnapping.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdůležitější je za sebou zamést stopy.
Die Säuberungsaktion ist das wichtigste.
   Korpustyp: Untertitel
Musím donést koště a zamést ten svinčík.
Ich hole nur eben einen Besen zum Aufkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Kdokoliv to je, umí dobře zamést stopy.
Wer immer das auch war, ist sehr gut im Spuren verwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusí se za sebou zamést stopy.
Sie werden versuchen ihre Spuren zu verwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Unie si musí nejprve zamést před vlastním prahem.
Die Union muss erst den Fehler bei sich selbst suchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je na čase zamést si před vlastním prahem.
Es ist an der Zeit, unser Haus in Ordnung zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli jste skutečně nové koště, je načase zamést smetí.
Wenn du wirklich der neue Besen bist, ist es Zeit den Müll auszufegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusel jsi přijít a takhle s námi zamést.
Sie hätten nicht herkommen müssen, um uns zu belästigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jako by se snažil zamést stopy po srážce.
Ein Unfall mit Fahrerflucht und man beseitigt die Spuren.
   Korpustyp: Untertitel
Anebo ji zabil klient a Perský mu pomohl zamést stopy.
Ein Kunde hat sie umgebracht und Perski musste aufräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si zavolat. Uvidíme, jak to půjde zamést.
Ich mach ein paar Anrufe und schau, wie ich das aus der Welt schaffe.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné informace mediím. Zkusíme to zamést pod koberec.
Ich werde versuchen, eine Nachrichtensperre zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdokoliv to udělal, dobře věděl, jak zamést stopy.
Wer immer das war, wusste seine Spuren zu verwischen.
   Korpustyp: Untertitel
- To neva. - A než přijdu, měl byste zamést ty vlasy.
Du solltest lieber die Haare wegmachen, bevor ich wiederkomme.
   Korpustyp: Untertitel
Co mají vše zamést Malé věci vždy zdolají velké
Kleine Dinge bringen immer grosses hervor
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušíš to všechno zamést, ale tak to nefunguje.
Du versuchst, Probleme wegzusaufen, aber so etwas funktioniert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je bohužel realita, kterou nelze zamést pod koberec touto směrnicí.
Das ist leider die Realität, und diese Richtlinie kann das auch nicht beschönigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč bychom si tedy neměli už konečně zamést před vlastním prahem?
Weshalb müssen wir also endlich unsere Angelegenheiten in Ordnung bringen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc si musíme zamést i před vlastním prahem, jak se ukázalo na případu zkorumpovaných poslanců.
Außerdem müssen wir auch unser eigenes Haus in Ordnung bringen, wie korrupte Abgeordnete gezeigt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A tak je čas zamést si před vlastním prahem, než začneme poučovat zbytek světa.
Bevor wir also dem Rest der Welt Predigten halten, sollten wir uns erst einmal an unsere eigene Nase fassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle názoru řady účastníků slyšení si může Evropská unie nejprve zamést před vlastním prahem.
Außer den USA und Somalia haben alle Staaten der Erde die UN-Kinderrechtskonvention unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestli Oddíl 31 existuje tak dlouho, pak se naučili zamést po sobě stopy.
Die Leute von Sektion 31 wissen sicher, wie sie ihre Spuren verwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše zástěrka, která měla zamést stopy po mých vraždách, se stala skutečností.
An einen bestimmten Punkt, wurde das falsche Leben, das wir als Tarnung für mich geschaffen haben, um zu töten, das reale Leben.
   Korpustyp: Untertitel
- Zabíjel jsem ještě předtím, než jsem vás potkal, než jste mě naučil, jak zamést stopy.
Ich habe getötet, bevor ich Sie traf und mich lehrten, mich selbst zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, jestli tohle už někdy udělal, ví, jak za sebou zamést stopy.
Ich meine, wenn er das schon einmal getan hat, weiß er, wie er seine Spuren verwischen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem šla zamést ty střepy, seděls na vaně a hleděl do prázdna
Als du gestern das Glas zerbrachst und ich zum Aufkehren kam, saßt du auf der Badewanne und hast in die Ferne gestarrt.
   Korpustyp: Untertitel
Až dokončíš kolo, vezmi smeták a běž zamést průčelí domu Vivien Skillové.
Nach deiner Runde, nimmst du den Besen und fegst vor dem Haus von Vivien Skill.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vám zamést cestičku, abyste mohla dosáhnout toho, co chcete, za vašich vlastních podmínek.
Ich möchte Ihnen den Weg bereiten, damit Sie das erreichen können, was Sie erreichen wollen, zu Ihren eigenen Bedingungen.
   Korpustyp: Untertitel
Američané si musí na svém ekonomickém prahu zamést dřív, než Čína ztratí motivaci podporovat dolar.
Die USA müssen ihre Wirtschaft in Ordnung bringen, bevor China den Anreiz verliert, den Dollar zu stützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měli bychom si zamést před vlastním prahem, vyřešit neřešitelné otázky menšin tady, v Evropě.
Wir sollten doch erst einmal bei uns aufräumen und hier, in Europa, unsere ungelösten Minderheitenfragen klären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nebylo tak, že se vrah pokoušel zamést svou digitální stopu.
Es war nicht der Mörder, der versucht hat seine Spuren zu verwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Monitorovali jsme celý soupis materiálu a doufali jsme, že vy nebo Carey se pokusíte zamést stopy.
Wir hofften, dass du oder Carey versucht, eure Spuren zu verwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Věř mi. Gil je had a teď našel dokonalý způsob, jak se mnou zamést.
Gil ist eine Schlange und er hat den perfekten Weg gefunden, sich mit mir anzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to byla ona, měla by dost času za sebou zamést a vypadnout.
Wenn sie es war. Sie hatte Zeit, zu verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Když se nevrátím, mohlo by se to celé zamést pod koberec.
Wenn ich niemals heimkommen würde, könnte das Gröbste unter den Teppich gekehrt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Prý bylo lepší nechat ho jít a celé to zamést pod koberec.
Sie entschieden, es wäre besser, ihn gehen zu lassen und die Sache zu verschweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě se chystáme zamést jednu z těchto hodnot pod stůl, a pro toto moje skupina nemůže hlasovat.
Einen dieser Werte wollen wir gerade "wegswiften". Dem kann meine Fraktion nicht zustimmen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potravinářský průmysl musí přijmout zodpovědnost, zamést si před vlastním prahem a vyloučit to, co vede k nekvalitním potravinám.
Die Lebensmittelindustrie muss Verantwortung übernehmen, ihre Angelegenheiten ins Reine bringen und versuchen, die Ursachen für schlechte Lebensmittelprodukte zu beseitigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslouchám argumenty o termínech, kdy by mohl být tento systém ukončen, ale nemůžeme si dovolit zamést celou myšlenku pod koberec.
Ich höre mir gerne die Argumente an, wann die Regelung auslaufen soll. Wir können uns aber nicht leisten, die Sache auf die lange Bank zu schieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejen Bulharsko se musí zlepšit v boji proti korupci; také EU si musí zamést před vlastním prahem.
Nicht nur Bulgarien muss seine Korruptionsbekämpfung verbessern, auch die EU muss diesbezüglich auf Vordermann gebracht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
USA by měly snížit svůj rozpočtový schodek, zvýšit míru úspor a všeobecně si zamést před vlastním prahem.
Die USA sollten ihr Haushaltsdefizit senken, die Sparquote erhöhen und insgesamt ihr Haus in Ordnung bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že Lady Macbeth najde způsob, jak s námi zamést, ale Staleek je nejspíš daleko před ní.
Ich glaube, dass Lady Macbeth einen Weg finden wird, uns das Ding zu vermasseln, aber Staleek ist ihr wahrscheinlich um Meilen voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Není tam toho moc, ale předpokládám, že zamést to pod koberec vám pomohly peníze vašeho pana Starka.
Da steht nicht viel drin. Aber da, was auch immer Sie getan haben, unter den Teppich gekehrt wurde, schätze ich, es war ein großer, grüner, gewoben aus Starks Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostatky a vojenské tajemství, neschopnost uskutečňovat pravidla týkající se ochrany a uplatňovat zásadu prevence by mohly nebezpečí uranu zamést pod koberec spolu s možností předcházet velkému množství obětí.
Unterlassungen und Militärgeheimnisse, Versäumnisse bei der Umsetzung der Schutzvorschriften und des Vorsorgeprinzips können die Gefährlichkeit von Uran verwässern und die Möglichkeit, viele Todesfälle zu vermeiden, vereiteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politika soudržnosti Evropské unie se snaží zamést pod koberec tuto elitářskou politiku, koupit si lidi, dezorientovat pracovníky a co je nejdůležitější, zajistit ziskovost kapitálu.
Die Kohäsionspolitik der Europäischen Union versucht, diese volksfeindliche Politik zu vertuschen, Menschen zu bestechen, die Arbeitnehmer irrezuleiten und vor allem die Rentabilität des Kapitals zu sichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme zamést pod koberec rozsudek hlavní žalobkyně z Haagu, Carly Del Ponteové, podle kterého srbská vláda úmyslně neodevzdala Mladiće and Karadžiće spravedlnosti.
Wir dürfen die Meinung der Haager Chefanklägerin Carla Del Ponte, dass die serbische Regierung Mladić und Karadžić bewusst nicht an das Gericht ausliefert, nicht unbeachtet lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě toto pokrytectví členských států umožnilo plukovníku Kaddáfímu zamést uprchlíky a přistěhovalce na dlouhá léta pod koberec a prodávat mu zbraně.
Es ist diese Heuchelei der Mitgliedstaaten, die es Oberst Gaddafi erlaubt hat, Flüchtlinge und Immigranten jahrelang unter den Teppich zu wischen, während sie ihm Waffen verkauften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navržení nových druhů daní vyžaduje odvahu, a vy byste neměl zamést pod stůl všechnu tu rozumnou a konstruktivní práci, kterou odvedli vaši předchůdci.
Innovative Steuerarten erfordern Mut, und Sie sollten die intelligente und konstruktive Arbeit Ihrer Vorgänger nicht beiseite schieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je pravda a mělo by se tak dít v zahraničních věcech, ale EU by si také měla zamést před vlastním prahem.
Das ist wahr, und das sollte auch in der Außenpolitik so sein, aber die EU sollte auch einmal einen Blick in ihren eigenen Hinterhof werfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ctihodní členové Komise, také my si samozřejmě musíme zamést před vlastním prahem a domnívám se, že v Evropě je ještě mnohé v nepořádku.
Verehrte Kommissare, auch wir haben natürlich unser Haus in Ordnung zu bringen, und ich glaube, auf der europäischen Seite liegt noch vieles im Argen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak mohou Banka a Fond pokračovat v poučování rozvojových zemí o řádné správě a transparentnosti, když si nedokáží zamést před vlastním prahem?
Wie können die Weltbank und der IWF weiterhin vor Entwicklungsländern über gute Staatsführung und Transparenz dozieren, selbst jedoch keine Veränderung in ihren eigenen Häusern zulassen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby strategie zajistila národní bezpečnost, prokazuje rozhodnost, aniž by podléhala vábení izolacionismu, a přiznává strategickou hodnotu vlastního příkladu a nutnost zamést si nejdřív před vlastním prahem.
Um die nationale Sicherheit zu gewährleisten, verweist die Strategie in kategorischer Weise – ohne der Versuchung des Isolationismus nachzugeben – auf den strategischen Wert des eigenen Beispiels und der Wichtigkeit, zuerst seine Hausaufgaben zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto by určitě by mohlo být následujícím krokem k možnosti zajistit minimální pracovní podmínky i další práva související se zaměstnaností, a souhlasím se slovy pana komisaře, že bychom si samozřejmě měli nejprve zamést před vlastním prahem.
Offensichtlich könnte dies ein aufeinanderfolgender Schritt zur Garantierung von Mindestarbeitsbedingungen und sonstigen mit der Beschäftigung verbundene Rechten sein, und ich stimme mit dem Kommissar natürlich dahingehend überein, dass wir zunächst unser eigenes Haus in Ordnung bringen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme si však také zamést před vlastním prahem, což znamená, že zajistíme lepší kontrolu toho, jak účelně se vynakládají peníze z příslušných strukturálních fondů a jakým způsobem bychom měli podporovat další rozvoj.
Wir müssen allerdings auch unsere Hausaufgaben hier im eigenen Hause machen, nämlich dafür sorgen, dass besser kontrolliert werden kann, wie effizient Mittel aus den entsprechenden Strukturförderfonds ausgegeben werden und in welche Richtung eine Weiterentwicklung unterstützt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaujímání tvrdého postoje jí přitom umožnilo zamést pod koberec nepohodlnou minulost vlastní rodiny: její otec, diktátor Pak Čong-hui, kolaboroval v době koloniální vlády v Koreji s japonskou armádou.
Mit dieser harten Position konnte sie sogar eine unbequeme Familiengeschichte verschleiern: Ihr Vater, der Diktator Park Chung-hee, hat während der Kolonialherrschaft über Korea mit dem japanischen Militär gemeinsame Sache gemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je zřejmé, že Komise si jen málo všímá doporučení Účetního dvora, a proto bych se rád zeptal předsedy Účetního dvora, zda není skličující sledovat, že Komise si rok co rok není v této souvislosti schopna zamést před vlastním prahem.
Es ist ganz offensichtlich, dass die Kommission den Empfehlungen des Rechnungshofs nur wenig Beachtung geschenkt hat, daher möchte ich den Präsidenten des Rechnungshofs fragen, ob es nicht zermürbend ist, jedes Jahr aufs Neue festzustellen, dass die Kommission es wieder einmal nicht geschafft hat, ihre Angelegenheiten in Ordnung zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po smrti 157 lidí v pouličních střetech a po pokusech Mousse Dadise Camary zamést stopy se příslušníci opozice obrátili na mezinárodní společenství s nadějí na získání pomoci a větší ochrany.
Nach dem Tod von 157 Menschen bei Straßenkonflikten und den Vertuschungsversuchen von Moussa Dadis Camara haben sich Oppositionsmitglieder in der Hoffnung auf Hilfe und mehr Schutz an die internationale Gemeinschaft gewandt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte