Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zamířit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zamířit zielen 41
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zamířitzielen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zamíříte ostřelovači na hlavu a snažíte se ušetřit nevinné.
Sie zielen auf den Kopf des Angreifers und versuchen die Unschuldigen zu verschonen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fayed právě zabil 12 000 lidí za kratší dobu, aniž by vůbec zamířil.
Fayed tötete 12.000 Menschen in sehr viel weniger Zeit. Und dabei musste er nicht einmal zielen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusíte se o naprosto přesný zásah: zamíříte ostřelovači na hlavu a snažíte se ušetřit nevinné.
Sie zielen auf den Kopf des Angreifers und versuchen die Unschuldigen zu verschonen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tady to natáhni, zamiř, zmačkni spoušť.
Das zurückziehen, zielen, den Abzug drücken.
   Korpustyp: Untertitel
Není zamířen jen na přímé oběti a jejich rodiny, které jsou rovněž přímo poškozeny, ale i na společnost jako celek.
Er zielt nicht nur auf die unmittelbaren Opfer und deren Familien ab, die ebenfalls unmittelbar verletzt werden, sondern auch auf die Gesellschaft in ihrer Gesamtheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Satelity mohou fotit, ale musí se zamířit.
Satelliten können abdrücken, aber ihnen muß gesagt werden worauf sie zielen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem počkat, než zamíří, abych mohl vystřelit.
Ich musste warten, bis er zielt, bevor ich schießen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Chci aby jsi na něj zamířil. Přímo sem.
Ich will, dass du genau darauf zielst.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna děla, zamířit na cíl!
Schützen, anlegen! Zielt auf das Bein!
   Korpustyp: Untertitel
Takhle zamíříš a po zmáčknutí tohohle vystřelíš.
So zielst du und so feuerst du.
   Korpustyp: Untertitel

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "zamířit"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zamířit za Malého Johna!
Zielt auf sie, für den kleinen John!
   Korpustyp: Untertitel
Jak zamířit na Irák.
Wie dem Irak beizukommen wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reflektory zamířit na střechu.
Scheinwerfer müssen her. Auf das Dach.
   Korpustyp: Untertitel
- Zamířit na jejich centrální osu.
Ihre Männer sollen sich bereithalten, gleich nonstop zu feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Máte povolení zamířit ke Slingshotu.
Sie haben Freigabe zum Slingshot.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna děla, zamířit na cíl!
Schützen, anlegen! Zielt auf das Bein!
   Korpustyp: Untertitel
Zamířit. Víte, jak na to.
Ihr wisst, wie es geht.
   Korpustyp: Untertitel
Zamířit do středu jejich linie.
Nehmen Sie Kurs auf das Zentrum ihrer Linien.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu zamířit tak, abych přitom neohrozil Joshe.
Ich habe keine freie Schussbahn ohne Josh dabei in Gefahr zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys zamířit domů, než se setmí.
Geh heim, bevor es dunkel wird.
   Korpustyp: Untertitel
No, měl bych zamířit zpátky na kolej.
Nun, ich sollte zurück zum Campus.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se sbalit a zamířit na západ.
Wir müssen zusammenpacken und Richtung Westen ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu zamířit tak, abych přitom neohrozil Joshe.
Ich kann nicht schießen ohne Josh zu gefährden.
   Korpustyp: Untertitel
- Fog mohl teď zamířit kamkoliv ve městě.
- Fog könnte mittlerweile überall sein.
   Korpustyp: Untertitel
Všem ostatním lodím, zamířit do průlomu.
Alle anderen Schiffe fliegen zur Öffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Jen co se ti podaří zamířit, vystřel.
sobald Sie ihn im Visier haben, erledigen Sie ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Což takhle zamířit zpátky ke sladkým dětičkám?
Lassen Sie uns wieder zu den Kinder zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to bys měl možná zamířit k východu.
Okay, dann solltest du schonmal zum Ausgang vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si přejete Rampelníka oživit, tak tam musíte zamířit.
Wenn ihr Rumpelstilzchen wieder zum Leben erwecken wollt, dann müsst ihr dorthin.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte zamířit na jihovýchod a sledovat dna toků.
Wir müssen nach Südosten, dem Flussbett nach.
   Korpustyp: Untertitel
Až přistaneš, měl bys hned zamířit na Ministerstvo kultury.
Geh nach der Landung gleich zum Ministerium für Kultur und islamische Führung und küsse den Ring.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste zamířit do Států a tam shrábnout odměnu.
Attest in den Staaten die Belohnung fordern sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bysme měli zamířit podle hvězd na sever,
Ich denke, wir sollten das Schlauchboot nehmen, uns in Richtung Schiffahrtslinie aufmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Skvěle, dej mi zbraň a řekni mi, kam mám zamířit.
Gut, gib mir eine Waffe und sag mir, worauf ich sie richten soll.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuji zamířit torpéda na sídlo těch bytostí a zničit ho.
Computer, die Aufladungssektoren initiieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně lidí si myslelo, že stačí zamířit a střílet. Ne.
Viele dachten: "Einfach durchs Zielfernrohr gucken und schießen." Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Novou zbraň lze zamířit i na nepřátelské lodě.
Unsere neue Waffe ist noch zielgerechter.
   Korpustyp: Untertitel
Zamířit k místu setkání a pak k loděnicím na Manoře.
Fliegen Sie zum Rendezvous und dann weiter zu den Manora-Schiffswerften.
   Korpustyp: Untertitel
Dřív nebo později musíme všichni zamířit k domovu.
Früher oder später zieht es uns alle nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se aspoň pokusit zamířit k hranicím Federace.
Wir sollten in Richtung Föderation fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme ji na pokoji, pokud tam chcete zamířit.
In unserem Zimmer, wenn ihr Lust habt, mitzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zamířit na souřadnice, kde by vletěl do Badlands.
Fliege uns zu den berechneten Koordinaten in den Badlands.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký to je prostě zamířit a voddělat nějakýho sráče?
Was ist das für 'n Gefühl, jemanden umzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom přejít most a zamířit k černé věži. Huzzah?
Wir sollten die Brücke queren und uns auf den Weg zu dem Schwarzen Turm machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vše co potřebuješ je vlastní rozum a zamířit správnou cestou.
Dir gehört die ganze Welt Glaub bloß nicht, dass dir was fehlt
   Korpustyp: Untertitel
Má pravdu, měli bychom zamířit do Buy More.
Weißt du, er hat Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Do toho slumu měla dnes zamířit demoliční četa.
Der Schandfleck wird heute abgerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Já zkrátka nechápu, proč někdo chce kvůli několika uniklým informacím zamířit skepsi vůči celému projektu.
Ich verstehe einfach nicht, warum man wegen ein paar durchgesickerter Dinge möchte, dass ein gesamtes Projekt skeptisch betrachtet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho vzhled mi naháněl hrůzu; zastavil jsem koně a užuž jsem se rozhodl zamířit zpátky;
Sein Anblick erfüllte mich mit einem Gefühl wie Schrecken, ich hielt mein Pferd an, halb entschlossen, umzukehren.
   Korpustyp: Literatur
Dr. Straussi, se vším respektem, teď když jste se vyspali a najedli, neměli byste zamířit jinam?
Dr. Strauss, bei allem Respekt, nachdem Sie nun geschlafen und gegessen haben, - sollten Sie nicht abreisen?
   Korpustyp: Untertitel
Což znamená, že můžu zamířit zpátky a podívat se na místo činu.
Was bedeutet, ich kann zurück, einen Blick auf den Tatort werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Scotte, protože je Enterprise zjevně funkční, navrhuji zamířit maximální rychlostí zpět.
- Beamen Sie mich an Bord. - Aye, Sir. Dame auf Damenlevel 3.
   Korpustyp: Untertitel
Podle letového plánu měla zamířit na Risu, ale tomu bych moc nevěřila.
Ihrem Flugplan nach sollte sie nach Risa fliegen, aber darauf sollten wir uns nicht verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom zamířit do práce, podívat se, jestli není nějaká zmínka o Tommym.
Wir sollten herausfinden, ob es Neuigkeiten von Tommy gibt.
   Korpustyp: Untertitel
To je jižní polární oblast, kam se snažil zamířit i Dat.
Südliche Polarregion. Da wollte Data das Schiff hinbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám v úmyslu zamířit všechny naše zbývajcí rakety do předpokládané trasy letadla a odpálit všechny najednou.
Ich beabsichtige, alle verbliebenen Raketen auf den geschätzten Kurs zu richten und sie gleichzeitig abzufeuern.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se porozhlédnout, jestli tu není něco užitečného a zamířit zpět.
Wir sollten schauen, ob es irgendetwas gibt, das wir gebrauchen können und dann umkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to váš syn a já bych opravdu měla zamířit zpátky.
Es ist Ihr Sohn. Ich sollte wirklich zurückfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, ať už to Nixonova kampaň chce nebo ne, musíme zamířit Kennedymu pod pás.
Gentlemen, ob die Nixon Kampagne es will, oder nicht, wir müssen eine Werbung produzieren, die eine Haubitze auf Kennedys Eier zielt.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím už by měli být všichni pěkně uvolnění, takže můžete zamířit do jednoho z pokojů.
Zu dem Zeitpunkt dürften alle angetrunken sein, und ihr könnt eines der Zimmer nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Kontroluji Sigalert; měli byste zamířit na jih na Hilgard do Manning, potom Santa Monica do Bundy.
Ich überprüfe die Staumeldungen; ihr solltet nach Süden auf Hilgard nach Manning, dann von Santa Monica nach Bundy steuern.
   Korpustyp: Untertitel
Měl mě poslechnout a zamířit zpátky do města, když měl šanci.
Er hätte auf mich hören und zurück in die Stadt fahren sollen, als er noch die Chance dazu hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Když přeletěl Robur před několika dny mys Hoorn, chtěl zamířit k ostrovu X přímo přes Tichý oceán.
Als Robur vor wenig Tagen das Cap Horn umschiffte, war es seine Absicht gewesen, sich schräg über den Stillen Ocean nach der Insel X zu begeben.
   Korpustyp: Literatur
Teď když lidé znají pravdu, spousta si jich myslí, že bychom se měli obrátit a zamířit k planetě třídy Y.
Viele Leute denken, wir sollten zum Klasse-Y-Planeten fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, je mi jedno, jaké mosty jsou stále uzavřeny. Pořád můžeme zamířit k pobřeží a vzít se.
Schau, es ist mir egal, welche Brücken noch gesperrt sind, wir können es zur Küste schaffen und heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanu rozkaz zamířit sem, bez udání důvodu. Jsem informován, že mí lidé budou přemístěni na stanici do zabezpečené sekce.
Man sagte mir, dass meine Männer auf die Raumstation versetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chystala jsem se přijít sem, trochu popít, pak zamířit brzy domů a skončit u misky kávové zmrzliny.
Ich wollte hierher, ein paar trinken, dann früh nach Hause und schließlich entschlummern nach einen Bottich voller Kaffee-Eis.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to vtipný, protože vakuové komory jsou tak suché, a tenhle nástroj měl ve skutečnosti zamířit do vesmíru.
Aber es ist lustig, weil Vakuum-Kammern so trocken sind, und dieses Gerät sollte eigentlich in den Weltraum geschickt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Naše spolupráce již má jako základní prvky demokracii, lidská práva a právní stát a naši práci musíme tímto směrem opět zamířit a posílit ji.
So stützt sich unsere Zusammenarbeit bereits auf Demokratie, Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit als konstituierende Elemente, und wir müssen uns neu auf diese Arbeit konzentrieren und sie insgesamt verstärkt angehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná že budeme moci toto odvětví více otevřít a zamířit tak směrem, který požadovalo mnoho poslanců, musíme ale samozřejmě posoudit aktuální situaci.
Es kann sein, dass wir den Sektor weiter öffnen und somit die Richtung einschlagen können, die viele Mitglieder verlangt haben, aber wir müssen die Situation natürlich zu diesem Zeitpunkt beurteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co kdybych ti řekl, že stojan na malování jako tvůj je zralý tak, že by měl zamířit do veteše jako jiné elitářské, buržoázní hry?
Was, wenn ich Ihnen erzählte, die Staffeleimalerei ist am Ende? Sie gehört auf den Müll wie andere elitäre bürgerliche Beschäftigungen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak hvězdy začnou zářit, ti, co s hudbou oblibují i trochu dramatu, by měli zamířit do divadla, kde hvězdy z Firewoodu osvětlují noc představením Broadwayského hitu, Electro-City.
Wenn die Sterne funkeln, sollte, wer Drama mit Musik mag, ins Theater kommen. Dort erleuchten Firewoods Stars die Nacht mit einer Aufführung des Broadway-Hits Electro-City.
   Korpustyp: Untertitel
Víš co? Mohl jsem prostě jet kolem M25 a zamířit do Doveru nebo kamkoli jinam a vyhnout se tomu, víš? Vydělat pořádný peníze, makat na Crossrail.
Ich könnte die M25 nehmen und nach Dover oder so fahren, das Ganze ignorieren, ordentlich Geld verdienen, auf die Hand, würde ich bei Crossrail mitarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Těšíme se na vrcholné setkání skupiny G-20 2. dubna 2009 a na příležitost, již poskytne světovým vůdcům zamířit k vyřešení finanční a hospodářské krize, a příležitost znovu prodiskutovat potřebu dokončit toto kolo.
Wir freuen uns auf den G20 am 2. April 2009 sowie die Möglichkeit, die sich dort bietet, mit den Staats- und Regierungschefs nach Lösungen für die Finanz- und Wirtschaftskrise zu suchen und erneut darüber zu diskutieren, dass die Runde zum Abschluss gebracht werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte