Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato otázka se proto zamítá a stejně tak i možnost odpovědi.
Ihre Anfrage wird deshalb ebenso wie die Möglichkeit einer Antwort abgelehnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Banka zamítá žádost o prodloužení úvěru.
Die Bank lehnt die Anfrage auf eine Kreditverlängerung ab.
Žádosti o vyloučení odolného porcelánu z definice výrobku v rámci tohoto šetření se proto předběžně zamítají.
Die Anträge, haltbares Porzellan aus der Warendefinition der Untersuchung auszuschließen, werden daher vorläufig abgelehnt.
Ne, slečno Walshová, má pravdu, zamítá se.
Nein, Ms. Walsh, sie hat Recht. Abgelehnt.
Přístup by měl být zamítán pouze na základě objektivních kritérií, jako je technická proveditelnost a potřeba zachovat integritu sítě.
Der Zugang sollte nur aufgrund objektiver Kriterien — wie etwa technische Machbarkeit und notwendige Aufrechterhaltung der Netzintegrität — abgelehnt werden.
Váš návrh na habeas corpus se zamítá.
Ihr Antrag auf Habeas Corpus wird abgelehnt.
Žádost o prodloužení lhůty se zamítá.
Der Antrag auf Verlängerung wird abgelehnt.
Jeho Výsost Ferdinand tento požadavek zamítá.
König Ferdinand, König von Kastilien, lehnt diese Forderung ab.
Žádost o zápis názvu „Pomazánkové máslo“ se zamítá.
Der Antrag auf Eintragung der Bezeichnung „Pomazánkové máslo“ wird abgelehnt.
Protože všechny žádosti se poprvé zamítají.
Weil alle Ansprüche erstmal abgelehnt wurden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise proto také třetí tvrzení Německa zamítá.
Daher weist die Kommission auch das dritte Argument Deutschlands zurück.
Z toho důvodu se tvrzení o definici dotčeného výrobku zamítají.
Daher werden die Vorbringen zur Definition der betroffenen Ware zurückgewiesen.
Birac v tomto ohledu nepředložil žádné nové důkazy, a jeho tvrzení se proto zamítá.
Birac bringt in dieser Hinsicht keine neuen Beweise bei; ihr Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
znovu opakuje své stanovisko vyjádřené v usneseních ze dne 29. března 2007 a 5. února 2009, že zamítá možnost rozdělení Kosova;
bekräftigt den in seinen Entschließungen vom 29. März 2007 und 5. Februar 2009 zum Ausdruck gebrachten Standpunkt, dass es die Möglichkeit einer Teilung des Kosovo zurückweist;
Odvolání proti usnesení, kterým se zamítá návrh pana Uspaskicha na předběžná opatření, je proto bezdůvodné.
Das Rechtsmittel gegen den Beschluss, der den Antrag von Viktor Uspaskich auf vorläufigen Rechtsschutz zurückwies, ist folglich gegenstandslos.
Bylo rovněž uvedeno, že systém je kontrolován, jelikož průmyslové licence jsou každý rok obnovovány, společnosti, jichž se program týká, podávají zprávy o bezcelně dovezených materiálech a orgány zamítají bezcelní dovoz, pokud vstupy nesouvisí s výrobou.
Des Weiteren wurde vorgebracht, dass es Kontrollen für das System gebe, da die Industrielizenzen jedes Jahr verlängert würden, die unter die Regelung fallenden Unternehmen die eingeführten zollfreien Materialien meldeten und die Behörden zollfreie Einfuhren zurückwiesen, wenn die Vorleistungen nicht mit der Herstellung in Verbindung stünden.
Žádám tedy Komisi, aby odblokovala dokumentaci k revizi nařízení o Fondu solidarity EU, požadovala jeho okamžitou revizi a nezamítala nové nařízení.
Daher fordere ich den Rat auf, den Antrag auf Prüfung der Verordnung zum europäischen Solidaritätsfonds freizugeben, die sofortige Prüfung zu beantragen und die neue Verordnung nicht zurückzuweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, úředníci na hranicích evropských zemí nesmí zamítat potenciální žadatele o azyl, kteří připlouvají po moři, nebo je eskortovat pryč, bránit jim v další cestě nebo je vracet do zemí, které nejsou součástí EU.
Herr Präsident! Grundsätzlich gilt, dass es Grenzbeamten europäischer Staaten verboten ist, potentiell Schutzbedürftige auf See zurückzuweisen, zurückzueskortieren, an der Weiterfahrt zu hindern oder in nicht zur EU gehörende Länder zurückzuschleppen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho vyplývá, že tato námitka je naprosto neopodstatněná, a proto se zamítá.
Daraus folgt, dass das Vorbringen völlig unbegründet und somit zurückzuweisen ist.
Komise zamítá i tvrzení jednoho uživatele, že by byl nucen odebírat zboží pouze od jednoho či dvou výrobců v Unii.
Die Kommission weist auch das Vorbringen eines Verwenders zurück, dass er sich auf das Angebot eines oder zweier Unionshersteller verlassen müsse.
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "zamítat"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slabé místo současné praxe spatřuji v možnosti Komise zamítat na základě volného uvážení žádosti, které považuje za neúplné.
Meiner Ansicht nach gibt es in der bisherigen Praxis einen Schwachpunkt in der Befugnis der Kommission, Anträge abzulehnen, die sie nach freiem Ermessen als unvollständig erachtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přenesení pravomoci se však nebude týkat pravomoci udělovat výjimky, zamítat žádosti o akreditace a pozastavovat či odnímat akreditace.
Die Übertragung umfasst jedoch nicht die Zuständigkeit, Ausnahmen zu gestatten, Zulassungsanträge abzulehnen sowie Zulassungen auszusetzen oder zu widerrufen.
Proto pokud chceme brát zásadu subsidiarity skutečně vážně, musíme zvážit, proč by se měl polský vrt kontrolovat, povolovat či zamítat v Bruselu, a ne ve Varšavě.
Wenn wir es also ernst meinen mit der Subsidiarität, kann man die Frage prüfen, warum ein Bohrloch in Polen von Brüssel und nicht von Warschau kontrolliert, genehmigt oder verweigert werden soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
úpravu institucionálního rámce řeckého úřadu pro ochranu hospodářské soutěže s cílem zvýšit jeho nezávislost, stanovit přiměřené lhůty pro prošetřování a vydávání rozhodnutí a vybavit jej pravomocí zamítat stížnosti;
Änderung des institutionellen Rahmens der griechischen Wettbewerbsbehörde (HCC) mit dem Ziel, deren Unabhängigkeit zu erhöhen, angemessene Fristen für Untersuchungen und für die Bekanntgabe von Entscheidungen festzulegen und der Behörde die Befugnis zu übertragen, Beschwerden abzuweisen;
„Členské státy mohou přijmout opatření na omezení nebo zrušení pravomocí právnické osoby upravovat, schvalovat nebo zamítat rozhodnutí organizace producentů, pokud je jasně definovanou částí uvedené právnické osoby.“
„Die Mitgliedstaaten können Maßnahmen erlassen, um die Befugnisse einer juristischen Personen, Entscheidungen einer Erzeugerorganisation zu ändern, genehmigen oder abzulehnen, in denjenigen Fällen zu begrenzen oder auszuschließen, in denen die Erzeugerorganisation klar abgegrenzter Teil jener juristischen Person ist.“
(DE) Pane předsedající, úředníci na hranicích evropských zemí nesmí zamítat potenciální žadatele o azyl, kteří připlouvají po moři, nebo je eskortovat pryč, bránit jim v další cestě nebo je vracet do zemí, které nejsou součástí EU.
Herr Präsident! Grundsätzlich gilt, dass es Grenzbeamten europäischer Staaten verboten ist, potentiell Schutzbedürftige auf See zurückzuweisen, zurückzueskortieren, an der Weiterfahrt zu hindern oder in nicht zur EU gehörende Länder zurückzuschleppen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud právní předpisy domovského členského státu stanoví práva na účast, měli by mít všichni zaměstnanci SPE právo volit, jmenovat, doporučovat nebo zamítat jmenování určitého počtu členů správního nebo dozorčího orgánu SPE.
Sehen die Rechtsvorschriften des Herkunftsmitgliedstaats Mitbestimmungsrechte vor, sollte die gesamte Belegschaft der SPE das Recht haben, einen Teil der Mitglieder des Verwaltungs- oder des Aufsichtsorgans der SPE zu wählen oder zu bestellen oder deren Bestellung zu empfehlen oder abzulehnen.