Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zamítat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zamítat ablehnen 216 zurückweisen 196
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zamítatablehnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato otázka se proto zamítá a stejně tak i možnost odpovědi.
Ihre Anfrage wird deshalb ebenso wie die Möglichkeit einer Antwort abgelehnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Banka zamítá žádost o prodloužení úvěru.
Die Bank lehnt die Anfrage auf eine Kreditverlängerung ab.
   Korpustyp: Untertitel
Žádosti o vyloučení odolného porcelánu z definice výrobku v rámci tohoto šetření se proto předběžně zamítají.
Die Anträge, haltbares Porzellan aus der Warendefinition der Untersuchung auszuschließen, werden daher vorläufig abgelehnt.
   Korpustyp: EU
Ne, slečno Walshová, má pravdu, zamítá se.
Nein, Ms. Walsh, sie hat Recht. Abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Přístup by měl být zamítán pouze na základě objektivních kritérií, jako je technická proveditelnost a potřeba zachovat integritu sítě.
Der Zugang sollte nur aufgrund objektiver Kriterien — wie etwa technische Machbarkeit und notwendige Aufrechterhaltung der Netzintegrität — abgelehnt werden.
   Korpustyp: EU
Váš návrh na habeas corpus se zamítá.
Ihr Antrag auf Habeas Corpus wird abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Žádost o prodloužení lhůty se zamítá.
Der Antrag auf Verlängerung wird abgelehnt.
   Korpustyp: EU
Jeho Výsost Ferdinand tento požadavek zamítá.
König Ferdinand, König von Kastilien, lehnt diese Forderung ab.
   Korpustyp: Untertitel
Žádost o zápis názvu „Pomazánkové máslo“ se zamítá.
Der Antrag auf Eintragung der Bezeichnung „Pomazánkové máslo“ wird abgelehnt.
   Korpustyp: EU
Protože všechny žádosti se poprvé zamítají.
Weil alle Ansprüche erstmal abgelehnt wurden.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "zamítat"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Slabé místo současné praxe spatřuji v možnosti Komise zamítat na základě volného uvážení žádosti, které považuje za neúplné.
Meiner Ansicht nach gibt es in der bisherigen Praxis einen Schwachpunkt in der Befugnis der Kommission, Anträge abzulehnen, die sie nach freiem Ermessen als unvollständig erachtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přenesení pravomoci se však nebude týkat pravomoci udělovat výjimky, zamítat žádosti o akreditace a pozastavovat či odnímat akreditace.
Die Übertragung umfasst jedoch nicht die Zuständigkeit, Ausnahmen zu gestatten, Zulassungsanträge abzulehnen sowie Zulassungen auszusetzen oder zu widerrufen.
   Korpustyp: EU
Proto pokud chceme brát zásadu subsidiarity skutečně vážně, musíme zvážit, proč by se měl polský vrt kontrolovat, povolovat či zamítat v Bruselu, a ne ve Varšavě.
Wenn wir es also ernst meinen mit der Subsidiarität, kann man die Frage prüfen, warum ein Bohrloch in Polen von Brüssel und nicht von Warschau kontrolliert, genehmigt oder verweigert werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
úpravu institucionálního rámce řeckého úřadu pro ochranu hospodářské soutěže s cílem zvýšit jeho nezávislost, stanovit přiměřené lhůty pro prošetřování a vydávání rozhodnutí a vybavit jej pravomocí zamítat stížnosti;
Änderung des institutionellen Rahmens der griechischen Wettbewerbsbehörde (HCC) mit dem Ziel, deren Unabhängigkeit zu erhöhen, angemessene Fristen für Untersuchungen und für die Bekanntgabe von Entscheidungen festzulegen und der Behörde die Befugnis zu übertragen, Beschwerden abzuweisen;
   Korpustyp: EU
„Členské státy mohou přijmout opatření na omezení nebo zrušení pravomocí právnické osoby upravovat, schvalovat nebo zamítat rozhodnutí organizace producentů, pokud je jasně definovanou částí uvedené právnické osoby.“
„Die Mitgliedstaaten können Maßnahmen erlassen, um die Befugnisse einer juristischen Personen, Entscheidungen einer Erzeugerorganisation zu ändern, genehmigen oder abzulehnen, in denjenigen Fällen zu begrenzen oder auszuschließen, in denen die Erzeugerorganisation klar abgegrenzter Teil jener juristischen Person ist.“
   Korpustyp: EU
(DE) Pane předsedající, úředníci na hranicích evropských zemí nesmí zamítat potenciální žadatele o azyl, kteří připlouvají po moři, nebo je eskortovat pryč, bránit jim v další cestě nebo je vracet do zemí, které nejsou součástí EU.
Herr Präsident! Grundsätzlich gilt, dass es Grenzbeamten europäischer Staaten verboten ist, potentiell Schutzbedürftige auf See zurückzuweisen, zurückzueskortieren, an der Weiterfahrt zu hindern oder in nicht zur EU gehörende Länder zurückzuschleppen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud právní předpisy domovského členského státu stanoví práva na účast, měli by mít všichni zaměstnanci SPE právo volit, jmenovat, doporučovat nebo zamítat jmenování určitého počtu členů správního nebo dozorčího orgánu SPE.
Sehen die Rechtsvorschriften des Herkunftsmitgliedstaats Mitbestimmungsrechte vor, sollte die gesamte Belegschaft der SPE das Recht haben, einen Teil der Mitglieder des Verwaltungs- oder des Aufsichtsorgans der SPE zu wählen oder zu bestellen oder deren Bestellung zu empfehlen oder abzulehnen.
   Korpustyp: EU DCEP