Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zatím může Komise některé pozměňovací návrhy přijmout a jiné zamítnout.
Inzwischen kann die Kommission bestimmte Änderungsanträge annehmen und andere ablehnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Clovisi, guvernér státu Kalifornie zamítl vaši konečnou žádost o milost.
Mr. Clovis, der Gouverneur von Kalifornien hat ihr letztes Gnadengesucht abgelehnt.
Členské státy mohou zamítnout žádost o povolení za účelem sezónní práce, pokud:
Die Mitgliedstaaten können einen Antrag auf Genehmigung zum Zwecke der Saisonarbeit ablehnen, wenn
Až minulý týden, když mu zamítli žádost o milost.
Erst letzte Woche, als sein letztes Gnadengesuch abgelehnt wurde.
Členské státy mohou žádost o dlouhodobou mobilitu zamítnout, pokud:
Die Mitgliedstaaten können einen Antrag auf langfristige Mobilität ablehnen, wenn
Eddie mi řekl, co se stalo, že jsi zamítl jeho žádost o ruku.
Also Eddie erzählte mir, was passiert ist, dass du seinen Antragsplan abgelehnt hast.
Komise by proto zamítla pozměňovací návrhy související s otcovskou dovolenou.
Die Kommission lehnt daher die Änderungsanträge hinsichtlich des Vaterschaftsurlaubs ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Státní ministerstvo zamítlo povolení na jednohodinový vízum.
State Department lehnte das einstündige Visum ab.
Zamítl byste veškeré námitky, nebo jste obecně vzato připraven je přijmout?
Würden Sie das grundsätzlich ablehnen, oder sind Sie grundsätzlich bereit dazu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádala jsem vás o interview tucetkrát, vždy zamítnuto.
Ich hab ein Dutzend Interview-Anträge gestellt, alle abgelehnt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vůdce demokratické většiny v americkém Senátu Harry Reid Obamovu žádost zamítl.
Obamas Antrag wurde von dem demokratischen Majority Leader Harry Reid zurückgewiesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z úcty k Liberaceho rodině jsme požádali, aby byla žádost o pitvu zamítnuta.
Aus Respekt für die Familie Liberaces haben wir darum gebeten, die Forderung zurückzuweisen.
Pokud organizace kolektivní správy stížnost zamítne, musí uvést důvody.
Weisen sie eine Beschwerde zurück, so begründen sie dies.
Řekla jsem, že jsem to četla a zamítla to.
Ich sagte, dass ich es gelesen und zurückgewiesen hätte.
Z těchto důvodů musely být výše uvedené argumenty zamítnuty.
Aus diesen Gründen mussten die vorstehenden Vorbringen zurückgewiesen werden.
Natashe Siviacové na základě napadení druhého stupně tímto zamítnuta.
Natasha Siviac, wegen Körperverletzung 2. Grades, hiermit zurückgewiesen.
Tvrzení zúčastněné strany v tomto ohledu byla proto zamítnuta.
Die diesbezüglichen Vorbringen der interessierten Partei sollten zurückgewiesen werden.
Mayo, diecéze vám to zamítla.
Maya, die Diözese hat Ihren Bericht zurückgewiesen.
Vzhledem k výše uvedenému muselo být toto tvrzení zamítnuto.
Aus den vorstehenden Gründen musste das Vorbringen zurückgewiesen werden.
Jeho námitky byly zapsány, probrány, ale nakonec zamítnuty.
Seine Einwände wurden diskutiert, aber letztendlich zurückgewiesen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doufáme, že tento pozměňovací návrh bude zamítnut.
Wir hoffen, dass dieser Änderungsantrag abgewiesen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A pokud s nimi bude soudce souhlasit, zamítne náš případ.
Und wenn ihnen der Richter zustimmt weist er unsere Klage ab.
Odvolání k maltské volební komisi v této věci bylo zamítnuto.
Die diesbezügliche Beschwerde, die bei der maltesischen Wahlkommission eingereicht wurde, wurde abgewiesen.
Pane arbitre, žádáme, aby tato stížnost byla zamítnuta.
Herr Schlichter, wir bitten darum, dass diese Beschwerde abgewiesen wird.
Komise žádost členského státu rovněž zamítne, pokud:
Der Antrag eines Mitgliedstaats wird von der Kommission auch abgewiesen, wenn
Wallaceová případ zamítla, protože jsme to nestihli.
Wallace hat den Fall abgewiesen, als wir die Frist überschritten.
Soudce může svým rozhodnutím návrh dohody schválit nebo zamítnout, a tím formálně vyhlásit konkurz dlužníka.
Das Gericht kann den Vorschlag per Beschluss bestätigen oder den Antrag abweisen und das Insolvenzverfahren formell eröffnen.
Počkat, tys věděl, že ten případ nezamítne.
Warte mal, du hast gar nicht erwartet, dass der Fall abgewiesen wird.
Soud rozhodl ve prospěch společnosti SO.G.A.S. a námitka regionu byla zamítnuta v květnu 2009.
der Einspruch der Region wurde im Mai 2009 abgewiesen.
Moje matka by zvládla zamítnout ten návrh.
Sogar meine Mutter bekommt diesen Antrag abgewiesen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nezamítnou, pokud jde o takové vozidlo, udělení ES schválení typu nebo národního schválení typu, nebo
weder für ein Fahrzeug die EG-Typgenehmigung oder die Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung verweigern, noch
Odstavec 1 nezavazuje členský stát, aby zamítl vstup na své území vlastním státním příslušníkům.
Absatz 1 verpflichtet die Mitgliedstaaten nicht dazu, ihren eigenen Staatsangehörigen die Einreise in ihr Hoheitsgebiet zu verweigern.
F. vzhledem k tomu, že běloruské ministerstvo spravedlnosti dne 14. února 2012 již počtvrté zamítlo registraci Běloruské křesťansko-demokratické strany, aniž by k tomu mělo jakékoli právní důvody, přičemž podle různých zpráv se nyní poprvé stalo, že členům této strany bylo vyhrožováno fyzickým násilím, pokud neodvolají své podpisy jako zakladatelé strany;
F. in der Erwägung, dass das belarussische Justizministerium am 14. Februar 2012 bereits zum vierten Mal beschloss, die Registrierung der belarussischen Christdemokratischen Partei ohne rechtliche Gründe zu verweigern, während Berichten zufolge den Mitgliedern der BCD erstmals mit physischer Gewalt gedroht wurde, wenn sie ihre Unterschriften als Parteigründer nicht zurückzögen;
Odstavec 1 nezavazuje členské státy k tomu, aby svým státním příslušníkům zamítly vstup na své území.
Absatz 1 verpflichtet die Mitgliedstaaten nicht dazu, ihren eigenen Staatsangehörigen die Einreise in ihr Hoheitsgebiet zu verweigern.
Kromě důvodů pro zamítnutí víza podle čl. 32 odst. 1 se vízum na hraničním přechodu zamítne, nejsou-li splněny podmínky uvedené v odst. 1 písm. b) tohoto článku.
Außer aus den in Artikel 32 Absatz 1 vorgesehenen Gründen für die Visumverweigerung ist ein Visum an der Grenzübergangsstelle zu verweigern, wenn die Voraussetzungen nach Absatz 1 Buchstabe b dieses Artikels nicht erfüllt sind.
Členské státy zamítnou udělení licence na vývoz vojenských technologií nebo vojenského materiálu, které by podněcovaly či prodlužovaly ozbrojené konflikty nebo zhoršovaly existující napětí a konflikty v zemi konečného určení.
Die Mitgliedstaaten verweigern eine Ausfuhrgenehmigung für Militärtechnologie oder Militärgüter, die im Endbestimmungsland bewaffnete Konflikte auslösen bzw. verlängern würden oder bestehende Spannungen oder Konflikte verschärfen würden.
Právní otázka a otázka předchozího povolení jsou v podstatě způsobem, jak právo na zdraví zamítnout.
Die juristische Frage und die Frage der Vorabgenehmigung sind hauptsächlich ein Weg, das Recht auf Gesundheit zu verweigern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– s ohledem na to, že Nevyšší federální soud Brazílie možnost vydávání zamítnul,
– unter Hinweis auf die Entscheidung des Obersten Bundesgerichtshofs in Brasilia, die Auslieferung zu verweigern,
Je-li po výše uvedeném prověření agentura toho názoru, že přístup k dokumentu musí být zamítnut z důvodů uvedených v některé z výjimek obsažených v čl. 4 nařízení (ES) č. 1049/2001, je zamítavá odpověď odeslána žadateli bez konzultace s autorem dokumentu pocházejícího od třetí strany.
Gelangt die Agentur nach dieser Prüfung zu der Auffassung, dass der Zugang zu dem beantragten Dokument entsprechend einer der in Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 vorgesehenen Ausnahmen zu verweigern ist, wird die Ablehnung dem Antragsteller ohne Konsultation des Dritten zugestellt.
Odmítnutí podepsat kolonku 6 není důvodem k tomu, aby byla registrace vývozce zamítnuta.
Die Weigerung, Feld 6 zu unterzeichnen, ist kein Grund, die Registrierung des Ausführers zu verweigern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádná smluvní strana, která používá tento předpis, nezamítne typ štítku pro zadní značení pomalých vozidel schválený podle tohoto předpisu ve znění doplňku 2 k sérii změn 01.
Keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, darf einem nach dieser Regelung in ihrer durch die Ergänzung 2 zur Änderungsserie 01 geänderten Fassung genehmigten Typ einer hinteren Kennzeichnungstafel die Anerkennung versagen.
Jaké byly hlavní důvody, na jejichž základě výbor CHMP doporučil změnu registrace zamítnout?
Was waren die wesentlichen Bedenken, die den CHMP zu der Empfehlung veranlasst haben, die Änderung der Genehmigung für das Inverkehrbringen zu versagen?
Druhý členský stát ale nesmí tuto poznámku využít jako záminku k tomu, aby, ať již přímo či nepřímo, zamítnul udělení dlouhodobého pobytu na svém území.
Allerdings darf der zweite Mitgliedstaat diesen Hinweis weder mittelbar noch unmittelbarer als Vorwand dazu benutzen, die langfristige Aufenthaltsberechtigung zu versagen.
Proto doporučil, aby rozhodnutí o registraci přípravku CIMZIA bylo zamítnuto.
Daher empfahl der CHMP, die Genehmigung für das Inverkehrbringen von CIMZIA zu versagen.
Rozlišovací číslo státu, který udělil/rozšířil/zamítl/odňal schválení (viz ustanovení o schválení v tomto předpise).
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/entzogen hat (siehe Genehmigungsvorschriften in der Regelung).
Rozlišovací číslo země, která schválení udělila/rozšířila/zamítla/odňala (viz ustanovení pro schválení typu v předpisu).
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe Genehmigungsvorschriften in der Regelung).
Celní úřad zamítne poskytnout status osoby oprávněné k vážení, jestliže se žadatel dopustil závažného nebo opakovaného porušení celních předpisů.
Die Zollstelle versagt den Status des zugelassenen Wiegers, wenn der Antragsteller schwere oder wiederholte Zuwiderhandlungen gegen die Zollvorschriften begangen hat.
Za předpokladu, že nejsou dotčena opatření přijatá v souladu s článkem 10 nařízení (ES) č. 273/2004, zamítnou příslušné orgány udělení licence, nejsou-li splněny podmínky stanovené v čl. 5 odst. 1 tohoto nařízení nebo existuje-li důvodné podezření, že jsou uvedené látky určeny pro nezákonnou výrobu omamných nebo psychotropních látek.
Unbeschadet der Maßnahmen gemäß Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 273/2004 versagt die zuständige Behörde die Erlaubnis, wenn die Voraussetzungen des Artikels 5 Absatz 1 dieser Verordnung nicht erfüllt sind oder wenn ein begründeter Verdacht besteht, die erfassten Stoffe könnten zur unerlaubten Herstellung von Suchtstoffen und psychotropen Substanzen bestimmt sein.
Rozlišovací číslo státu, který udělil/rozšířil/zamítnul/odňal schválení (viz ustanovení o schválení v tomto předpise).
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe Genehmigungsvorschriften in der Regelung).
Členské státy mohou stanovit, že za určitých okolností nemusí být přihláška zamítnuta nebo ochranná známka prohlášena za neplatnou, pokud majitel starší ochranné známky nebo jiného staršího práva souhlasí se zápisem pozdější ochranné známky.
Die Mitgliedstaaten können zulassen, dass unter geeigneten Umständen die Eintragung nicht versagt oder die Marke nicht für ungültig erklärt wird, wenn der Inhaber der älteren Marke oder des älteren Rechts der Eintragung der jüngeren Marke zustimmt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Produkt je přijat, nebo zamítnut na základě rozhodnutí většiny.
Das Erzeugnis wird aufgrund der Mehrheitsentscheidung akzeptiert oder verworfen.
Viděl jsi, jak ho hned zamítli na schůzi vedení.
Sie haben doch mitbekommen, wie sein Name nach nur 3 Sekunden im Führungstreffen verworfen wurde.
Možnosti A a B byly ve studii nakonec zamítnuty, možnosti C a D byly dále analyzovány.
Optionen A und B wurden in der Studie schließlich verworfen, C und D weiter analysiert.
A pak jsem tu celou myšlenku zamítl jako čistý nesmysl.
Das Ganze dann aber wieder verworfen als bloßes Papperlapapp.
Na základě výše uvedených zjištění je třeba zamítnout tvrzení žadatele o tom, že ceny indického vývozu do Unie jsou nereprezentativní.
Aufgrund dieser Feststellungen müssen die Einwände des Antragstellers bezüglich der Nichtrepräsentativität der Preise der indischen Ausfuhrverkäufe in die Union verworfen werden.
Komise zamítla několik jiných variant, jako například ERGEG+ či strukturu podobnou Evropskému systému centrálních bank.
Die Kommission verwarf eine Reihe anderer Möglichkeiten, wie das Modell von ERGEG+ oder des Europäischen Systems der Zentralbanken.
S vaším svolením ihned vyrazíme. Generále, oceňuji vaše úsilí při průzkumu terénu, ale tato možnost byla zvážena a zamítnuta.
General Hancock, ich weiß Ihre Aufklärungsarbeit zu schätzen, aber diese Möglichkeit wurde schon erwogen und verworfen.
O této variantě se uvažovalo v počátečních fázích vyjednávání mezivládní konference o HMU36 , nakonec to však bylo zamítnuto .
dieser Ansatz wurde bei den ersten Regierungskonferenzen zur WWU 36 zwar in Erwägung gezogen , letztlich jedoch wieder verworfen .
Jak kurva můžete zamítnout ústavu?
Sie verwerfen die Verfassung?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je nám líto, ale váš požadavek musíme zamítnout.
Es tut uns Leid, aber wir müssen Ihre Bitte abschlagen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zamítnout návrh
Vorschlag ablehnen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpravodaj proto doporučuje, aby byl tento návrh Komise zamítnut.
Der Berichterstatter empfiehlt deshalb, diesen Vorschlag der Kommission abzulehnen.
Prezident právě zamítl každý z mých návrhů.
Der Präsident hat soeben jeden meiner Vorschläge abgelehnt.
Paní předsedající, jsou zde tři důvody, proč je třeba zamítnout tento návrh Komise.
Frau Präsidentin, wir müssen diesen Vorschlag von der Kommission aus drei eindeutigen Gründen ablehnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Senát Shinzonův návrh zvážil a zamítl jej.
Der Senat hat Shinzons Vorschlag überdacht und ihn abgelehnt.
Je-li společný návrh zamítnut, Komise musí předložit nový návrh rozpočtu a proces se opakuje od začátku.
Wird der gemeinsame Entwurf abgelehnt, beginnt das Verfahren wieder von vorne mit einem neuen Vorschlag der Kommission.
- Můj návrh na využití sluneční energie, zamítli,
Meine Vorschläge zur Sonnenenergie und Kontrolle von Radiowellen: abgelehnt.
Lituji, že návrhy této skupiny v tomto smyslu byly zamítnuty.
Ich bedauere, dass die diesbezüglichen Vorschläge der Fraktion abgelehnt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský parlament i Rada se zdrží jednání nebo nepřijmou rozhodnutí, kterým by návrh na převod zamítly.
Das Europäische Parlament und der Rat nehmen nicht Stellung bzw. fassen keinen Beschluss, den Vorschlag abzulehnen.
Výbor pro mezinárodní obchod doporučuje, aby byl návrh Komise zamítnut.
Der Ausschuss für internationalen Handel empfiehlt, den Vorschlag der Kommission abzulehnen.
- zamítnout návrh Komise na zahrnutí pomoci při mimořádných událostech do výdajových stropů;
- den Vorschlag der Kommission zur Einbeziehung der Soforthilfe in die Obergrenzen abzulehnen;
zamítnout návrh
Antrag ablehnen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(Parlament pozměňující a doplňující návrh zamítl.)
(Das Parlament lehnt den Antrag ab.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Návrh byl vzat na vědom a zamítnut.
Ihr Antrag ist wieder zur Kenntnis genommen und abgelehnt.
Jestliže je tento návrh zamítnut, nelze jej předložit znovu během téhož dílčího zasedání.
Wird der Antrag abgelehnt, kann er während derselben Tagung nicht erneut gestellt werden.
Sie haben unseren Antrag abgelehnt.
(Parlament přijal první návrh a zamítnul návrh druhý.)
(Das Parlament billigt den ersten Antrag und lehnt den zweiten Antrag ab.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh na zbavení Jessicy Pearsonové pravomoci zamítnut.
Der Antrag, Jessica Pearson als Testaments-vollstreckerin zu entheben, wird abgelehnt.
(Parlament zamítl návrh na vrácení věci výboru)
(Das Parlament lehnt den Antrag auf Rücküberweisung an den Ausschuss ab.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ten návrh byl ale později odpoledne zamítnut.
Der Antrag wurde heute abgelehnt.
(Parlament návrh na odložení hlasování zamítl)
(Das Parlament lehnt den Antrag auf Vertagung der Abstimmung ab.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, Ihr Antrag ist abgelehnt.
zamítnout návrh
einen Antrag ablehnen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(Parlament pozměňující a doplňující návrh zamítl.)
(Das Parlament lehnt den Antrag ab.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Návrh byl vzat na vědom a zamítnut.
Ihr Antrag ist wieder zur Kenntnis genommen und abgelehnt.
Jestliže je tento návrh zamítnut, nelze jej předložit znovu během téhož dílčího zasedání.
Wird der Antrag abgelehnt, kann er während derselben Tagung nicht erneut gestellt werden.
Sie haben unseren Antrag abgelehnt.
(Parlament přijal první návrh a zamítnul návrh druhý.)
(Das Parlament billigt den ersten Antrag und lehnt den zweiten Antrag ab.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh na zbavení Jessicy Pearsonové pravomoci zamítnut.
Der Antrag, Jessica Pearson als Testaments-vollstreckerin zu entheben, wird abgelehnt.
(Parlament zamítl návrh na vrácení věci výboru)
(Das Parlament lehnt den Antrag auf Rücküberweisung an den Ausschuss ab.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ten návrh byl ale později odpoledne zamítnut.
Der Antrag wurde heute abgelehnt.
(Parlament návrh na odložení hlasování zamítl)
(Das Parlament lehnt den Antrag auf Vertagung der Abstimmung ab.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, Ihr Antrag ist abgelehnt.
zamítnout odvolání
Berufung abweisen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zamítl (jakožto předseda senátu) odvolání proti rozsudkům vyneseným nad politickými aktivisty a aktivisty z řad občanské společnosti Irinou Chalipovou, Sergejem Marcelevem, Pavlem Severincem, Dmitrijem Bondarenkem, Dmitrijem Doroninem, Sergejem Kazakovem, Vladimirem Lobanem, Vitalijem Macukevičem, Jevgenijem Sekretem a Olegem Fedorkevičem.
Hat (als vorsitzender Richter) die Berufungen gegen die Urteile abgewiesen, die gegen die politischen Aktivisten und Aktivisten der Zivilgesellschaft Irina Chalip, Sergej Marzelew, Pawel Sewerinez, Dmitri Bondarenko, Dmitri Doronin, Sergej Kasakow, Wladimir Loban, Witali Mazukewitsch, Jewgenij Sekret und Oleg Fjodorkewitsch ergangen waren.
Co se dá dělat teď, když bylo odvolání zamítnuto federálním soudem?
Was können Sie tun, nachdem die Berufung vor dem Bundesgericht abgewiesen wurde?
A. vzhledem k tomu, že dne 26. října 2010 odsoudil irácký Nejvyšší soud k trestu smrti bývalého místopředsedu vlády Tárika Azíze, kterému je 74 let, spolu s dalšími dvěma bývalými činiteli; vzhledem k tomu, že pokud bude odvolání proti tomuto rozsudku zamítnuto, bude rozsudek pravděpodobně vykonán ve lhůtě 30 dní,
A. in der Erwägung, dass der Oberste Gerichtshof des Irak den 74-jährigen früheren stellvertretenden Premierminister des Irak, Tariq Aziz, gemeinsam mit zwei anderen ehemaligen Amtsinhabern am 26. Oktober 2010 zum Tod verurteilt hat, und dass, falls die Berufung gegen dieses Urteil abgewiesen wird, die Todesstrafe wahrscheinlich binnen 30 Tagen vollstreckt wird,
Podal jsem veškerá odvolání, která jsem mohl a všechny byla zamítnuta.
Ich reichte jede Berufung ein, die ich konnte, und jede einzelne wurde abgewiesen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zamítnout
238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto tvrzení lze zamítnout.
Dieses Argument ist zurückzuweisen.
Tuto námitku je nutno zamítnout.
Dieses Vorbringen muss zurückgewiesen werden.
Tuto domněnku je třeba zamítnout.
Diese Behauptung muss zurückgewiesen werden.
Tato tvrzení je třeba zamítnout.
Diese Einwände sollten zurückgewiesen werden.
Tato tvrzení bylo nutno zamítnout.
Diese Behauptungen mussten zurückgewiesen werden.
Toto tvrzení je nutno zamítnout.
Dieses Vorbringen musste zurückgewiesen werden.
Financování nelze zamítnout v případě:
Die Finanzierung folgender Ausgaben darf nicht abgelehnt werden:
Toto tvrzení je třeba zamítnout.
Dieses Vorbringen sollte zurückgewiesen werden.
Proto bylo nutno jej zamítnout.
Es war daher zurückzuweisen.
Toto tvrzení je třeba zamítnout.
Dieses Vorbringen muss zurückgewiesen werden.
Tato tvrzení je třeba zamítnout.
Diese Einwände sind zurückzuweisen.
Standardizaci produktů je nutné rázně zamítnout.
Der Standardisierung von Produkten muss eine klare Absage erteilt werden.
A musíme jejich žádost o zásah zamítnout.
Wir lehnen das Ersuchen um Intervention ab.
Moje matka by zvládla zamítnout ten návrh.
Sogar meine Mutter bekommt diesen Antrag abgewiesen.
Toto tvrzení je proto třeba zamítnout.
Diesem Argument konnte daher nicht gefolgt werden.
Proto je nutné uvedené tvrzení zamítnout.
Das Vorbringen muss daher zurückgewiesen werden.
Toto tvrzení je proto třeba zamítnout.
Somit musste dieses Vorbringen zurückgewiesen werden.
Proto je třeba výše uvedený argument zamítnout.
Das Vorbringen musste daher zurückgewiesen werden.
Proto bylo třeba toto tvrzení zamítnout.
Das Vorbringen musste daher zurückgewiesen werden.
Tvrzení této strany bylo tudíž nutno zamítnout.
Das Vorbringen dieser Partei musste daher zurückgewiesen werden
Toto tvrzení bylo proto nutno zamítnout.
Der Einwand muss daher zurückgewiesen werden.
Toto tvrzení bylo proto nutno zamítnout.
Das Vorbringen musste daher zurückgewiesen werden.
Tvrzení této strany bylo proto nutno zamítnout.
Folglich musste der Einwand dieser Partei zurückgewiesen werden.
Toto tvrzení bylo proto třeba zamítnout.
Das Vorbringen musste daher zurückgewiesen werden.
Tato tvrzení bylo proto nutno zamítnout.
Daher sind diese Einwände zurückzuweisen.
Tato tvrzení je proto třeba zamítnout.
Die diesbezüglichen Einwände sind daher zurückzuweisen.
Proto je nutné uvedené tvrzení zamítnout.
Der Einwand muss daher zurückgewiesen werden.
Proto je nutné uvedené žádosti zamítnout.
Daher müssen diese Vorbringen zurückgewiesen werden.
Uvedené tvrzení bylo tudíž nutno zamítnout.
Die Vorbringen waren daher zurückzuweisen.
Toto tvrzení je proto nutno zamítnout.
Dieser Einwand ist daher zurückzuweisen.
Proto je nutno tato tvrzení zamítnout.
Sie sind daher zurückzuweisen.
Tato námitka se proto musela zamítnout.
Das Vorbringen musste daher zurückgewiesen werden.
Proto je nutné uvedené tvrzení zamítnout,
Diese Forderung muss daher zurückgewiesen werden —
Toto tvrzení proto bylo nutno zamítnout.
Der Einwand musste daher zurückgewiesen werden.
Toto tvrzení je proto třeba zamítnout.
Das Argument musste daher zurückgewiesen werden.
Toto tvrzení proto bylo třeba zamítnout.
Somit musste dieses Vorbringen zurückgewiesen werden.
Tato tvrzení bylo proto třeba zamítnout.
Diese Argumente waren daher zurückzuweisen.
Toto tvrzení bylo proto třeba zamítnout.
Das Vorbringen muss daher zurückgewiesen werden.
Toto tvrzení je proto třeba zamítnout.
Der Einwand ist daher zurückzuweisen.
Proto je třeba tuto námitku zamítnout.
Dieses Vorbringen muss daher zurückgewiesen werden.
Proto je třeba tuto námitku zamítnout.
Folglich ist dieses Vorbringen zurückzuweisen.
Neměl jsem mu před týdnem zamítnout kauci?
Waren Sie nicht vor einer Woche hier, damit er nicht auf Kaution freikommt?
Výše uvedená tvrzení bylo proto nutno zamítnout.
Aus den genannten Gründen mussten die vorstehenden Vorbringen zurückgewiesen werden.
Příslušné tvrzení bylo proto nutno zamítnout.
Daher mussten die diesbezüglichen Behauptungen zurückgewiesen werden.
Toto tvrzení stran je tudíž nutno zamítnout.
Das Vorbringen der Parteien ist daher zurückzuweisen.
Tyto argumenty by se proto měly zamítnout.
Diese Argumente sind daher zurückzuweisen.
Tento argument by se měl proto zamítnout.
Das Argument sollte daher zurückgewiesen werden.
Tvrzení by se proto mělo zamítnout.
Das Vorbringen sollte daher zurückgewiesen werden.
Tento argument je proto nutné zamítnout.
Das Vorbringen muss daher zurückgewiesen werden.
Financování nelze zamítnout, pokud jde o:
Die Finanzierung kann für folgende Ausgaben nicht abgelehnt werden:
Tento důvod je tedy třeba zamítnout.
Deshalb muss dieser Grund abgewiesen werden.
Tento argument je proto třeba zamítnout.
Das Argument sollte daher zurückgewiesen werden.
Uvedená tvrzení je tudíž nutno zamítnout.
Die Vorbringen waren daher zurückzuweisen.
Proto bylo nutno tato tvrzení zamítnout.
Die Vorbringen waren daher zurückzuweisen.
Uvedená tvrzení bylo tudíž nutno zamítnout.
Die Vorbringen waren daher zurückzuweisen.
Proto je třeba toto tvrzení zamítnout.
Dieses Vorbringen musste daher zurückgewiesen werden.
Tento požadavek bylo proto nutno zamítnout.
Dieser Antrag musste daher zurückgewiesen werden.
Komise může tyto normy ve velmi přesně vymezených případech zamítnout.
Die Kommission könnte sich in ganz bestimmten Fällen entscheiden, sie nicht anzunehmen.
- zamítnout návrh Komise na zahrnutí Fondu solidarity do výdajových stropů;
- den Vorschlag der Kommission zur Einbeziehung des Solidaritätsfonds in die Obergrenzen abzulehnen;
- zamítnout návrh Komise na zřízení Fondu pro úpravu růstu;
- den Vorschlag der Kommission betreffend den Wachstumsanpassungsfonds abzulehnen;
"Manipulátor žádostí je povinen zamítnout všechny žádosti během tří dnů."
"Schadenssachbearbeiter haben alle Ansprüche innerhalb von drei Tagen abzulehnen, ohne Ausnahme".
A navrhnu vás tak, že to nebudou moct zamítnout.
Und ich werde Sie so empfehlen, dass Sie nicht abgelehnt werden können.
Jenomže ať navrhnu cokoliv, najdeš důvod proč to zamítnout.
Sie finden immer einen Grund, meine Vorschläge abzulehnen.
Bratr nechal zamítnout mou akreditaci, ale Hassan mi ji vrátil.
Der Bruder entzog mir die Freigabe, aber Hassan hat sie wiederhergestellt.
Představím váš případ soudci, který může obvinění hned zamítnout.
Ich werde Ihren Fall einem Richter prästentieren, der die Anklagepunkte ohne Umschweife fallenlassen kann.
Na základě výše uvedeného se toto tvrzení muselo zamítnout.
Aus den vorstehenden Gründen musste das Vorbringen zurückgewiesen werden.
Je vhodné zamítnout žádosti o licence na dotyčné produkty,
Es sollten deshalb alle Anträge abgelehnt werden —
Všechna výše uvedená tvrzení se proto musela zamítnout.
Alle vorstehenden Argumente mussten daher zurückgewiesen werden.
Proto se usuzuje, že žádost o vyloučení je nutno zamítnout.
Daher wird die Auffassung vertreten, dass dieser Antrag auf Ausschluss von der Warendefinition zurückgewiesen werden sollte.
Připomínky vývozců jsou tedy neodůvodněné a musí se zamítnout.
Das Vorbringen der Ausführer ist deshalb nicht stichhaltig, so dass ihm nicht gefolgt werden kann.
Na základě výše uvedeného se proto toto tvrzení muselo zamítnout.
Aus den vorstehenden Gründen musste das Vorbringen zurückgewiesen werden.
Žádosti o použití novějších údajů je tudíž nutno zamítnout.
Die Vorbringen, es sollten aktuellere Daten verwendet werden, sind daher zurückzuweisen.
V důsledku toho bylo nutné požadavek i) zamítnout.
Vorbringen i musste damit zurückgewiesen werden.
Argumenty Společenství bylo proto v tomto ohledu nutné zamítnout.
Die diesbezüglichen Argumente des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft mussten deshalb zurückgewiesen werden.
Tuto námitku je nutno zamítnout z následujících důvodů.
Diese Argumentation ist aus folgenden Gründen zurückzuweisen.
Vzhledem k těmto skutečnostem lze tvrzení Finska zamítnout.
Im Lichte dieses Sachverhalts ist das Argument Finnlands zurückzuweisen.
Proč by podle Vás měl Parlament dohodu schválit nebo zamítnout?
Normalerweise wird per Handzeichen abgestimmt.
Výbor pro zahraniční věci doporučuje návrh Komise zamítnout.
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten empfiehlt, den Vorschlag der Kommission abzulehnen.
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem je nutno příslušné tvrzení zamítnout.
Aus den vorstehenden Gründen muss das betreffende Vorbringen zurückgewiesen werden.
Za této situace bylo nutno všechna příslušná tvrzení zamítnout.
Unter diesen Umständen mussten alle diesbezüglichen Vorbringen zurückgewiesen werden.
Argumenty žadatele bylo proto nutno v tomto ohledu zamítnout.
Das diesbezügliche Argument des Antragstellers musste deshalb zurückgewiesen werden.
Tvrzení v tomto ohledu bylo proto třeba zamítnout.
Dem diesbezüglichen Vorbringen konnte daher nicht gefolgt werden.
Nabídka závazků této společnosti se proto také musí zamítnout.
Das Verpflichtungsangebot dieses Unternehmens muss daher ebenfalls abgelehnt werden.
Vzhledem k uvedeným okolnostem je nutno příslušná tvrzení stran zamítnout.
Dem diesbezüglichen Vorbringen der Parteien kann daher nicht gefolgt werden.
Z tohoto důvodu je nutno toto tvrzení stran zamítnout.
Aus diesem Grund ist das Vorbringen der Parteien zurückzuweisen.
Toto tvrzení uvedených stran tedy bylo nutné zamítnout.
Das Vorbringen der Parteien musste aus diesem Grund zurückgewiesen werden.
Z těchto důvodů se tato námitka musí zamítnout.
Dieses Vorbringen ist daher zurückzuweisen.
Na základě výše uvedeného se musela žádost této strany zamítnout.
Aus den vorstehenden Gründen musste der Antrag dieser Partei zurückgewiesen werden.
Na základě výše uvedeného bylo proto třeba toto tvrzení zamítnout.
Das Vorbringen war daher zurückzuweisen.
Z důvodů vysvětlených výše však bylo nutno žádost zamítnout.
Diese musste jedoch aus den oben dargelegten Gründen abgelehnt werden.
Argumenty žadatele bylo proto nutno v tomto ohledu zamítnout.
Die diesbezüglichen Argumente des Antragstellers mussten deshalb zurückgewiesen werden.
Pokud byla předložena, pak nebyla předložena v řádném termínu, a vy ji můžete zamítnout.
Wenn er eingegangen sein sollte, ist er nicht fristgerecht eingereicht worden, und dann ist es in Ihrem Ermessen, ihn zurückzuweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento návrh je v tomto směru dalším krokem, a je proto třeba jej co nejdůrazněji zamítnout.
Der vorliegende Vorschlag ist ein weiterer Schritt in diese Richtung und daher aufs Schärfste abzulehnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FR) Paní předsedající, Parlament a jeho zpravodaj byli nuceni zamítnout špatný kompromis, a udělali správně.
(FR)Frau Präsidentin, das Parlament und dessen Berichterstatter wurden dazu gezwungen, einen faulen Kompromiss abzulehnen, und sie haben richtig gehandelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaké byly hlavní důvody, na jejichž základě výbor CHMP doporučil změnu registrace zamítnout?
Was waren die wesentlichen Bedenken, die den CHMP dazu veranlassten, die Versagung der Änderung der Genehmigung für das Inverkehrbringen zu empfehlen?
Příslušný výbor podá doporučení pro druhé čtení s návrhem schválit, změnit nebo zamítnout společný postoj Rady.
Der zuständige Ausschuss legt eine Empfehlung für die zweite Lesung vor mit dem Vorschlag, den vom Rat festgelegten Gemeinsamen Standpunkt zu billigen, abzuändern oder abzulehnen.
Nevěřím, že zamítnout možnost uhlí Evropské unie, jak činíte, je liberalismus: podle mě je to pokrytectví.
Das Vorhandensein von EU-Kohle abzulehnen, wie Sie das tun, hat meiner Ansicht nach nichts mit Liberalismus zu tun: Ich halte das für Heuchelei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mohou příslušné orgány členských států zamítnout vzájemné uznání vnitrostátních povolení udělovaných pro
können die zuständigen Behörden von Mitgliedstaaten die gegenseitige Anerkennung nationaler Zulassungen für die
Ovšem skutečnost, že loď není pojištěná, nesmí být důvodem, proč jí zamítnout přístup do útočiště;
Allerdings kann das Fehlen einer Versicherungsbescheinigung keinen Grund für die Nichtaufnahme eines Schiffes in einem Notliegeplatz darstellen;
Příslušný výbor podá doporučení pro druhé čtení s návrhem schválit, změnit nebo zamítnout postoj Rady.
Der federführende Ausschuss legt eine Empfehlung für die zweite Lesung vor mit dem Vorschlag, den vom Rat festgelegten Standpunkt zu billigen, zu ändern oder abzulehnen.