Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zamítnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zamítnout ablehnen 1.637 zurückweisen 1.034 abweisen 129 verweigern 67 versagen 37 verwerfen 30 abschlagen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zamítnoutablehnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zatím může Komise některé pozměňovací návrhy přijmout a jiné zamítnout.
Inzwischen kann die Kommission bestimmte Änderungsanträge annehmen und andere ablehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Clovisi, guvernér státu Kalifornie zamítl vaši konečnou žádost o milost.
Mr. Clovis, der Gouverneur von Kalifornien hat ihr letztes Gnadengesucht abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy mohou zamítnout žádost o povolení za účelem sezónní práce, pokud:
Die Mitgliedstaaten können einen Antrag auf Genehmigung zum Zwecke der Saisonarbeit ablehnen, wenn
   Korpustyp: EU
Až minulý týden, když mu zamítli žádost o milost.
Erst letzte Woche, als sein letztes Gnadengesuch abgelehnt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy mohou žádost o dlouhodobou mobilitu zamítnout, pokud:
Die Mitgliedstaaten können einen Antrag auf langfristige Mobilität ablehnen, wenn
   Korpustyp: EU
Eddie mi řekl, co se stalo, že jsi zamítl jeho žádost o ruku.
Also Eddie erzählte mir, was passiert ist, dass du seinen Antragsplan abgelehnt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Komise by proto zamítla pozměňovací návrhy související s otcovskou dovolenou.
Die Kommission lehnt daher die Änderungsanträge hinsichtlich des Vaterschaftsurlaubs ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Státní ministerstvo zamítlo povolení na jednohodinový vízum.
State Department lehnte das einstündige Visum ab.
   Korpustyp: Untertitel
Zamítl byste veškeré námitky, nebo jste obecně vzato připraven je přijmout?
Würden Sie das grundsätzlich ablehnen, oder sind Sie grundsätzlich bereit dazu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádala jsem vás o interview tucetkrát, vždy zamítnuto.
Ich hab ein Dutzend Interview-Anträge gestellt, alle abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zamítnout návrh Vorschlag ablehnen 152 Antrag ablehnen 32 einen Antrag ablehnen 32
zamítnout odvolání Berufung abweisen 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zamítnout

238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toto tvrzení lze zamítnout.
Dieses Argument ist zurückzuweisen.
   Korpustyp: EU
Tuto námitku je nutno zamítnout.
Dieses Vorbringen muss zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Tuto domněnku je třeba zamítnout.
Diese Behauptung muss zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Tato tvrzení je třeba zamítnout.
Diese Einwände sollten zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Tato tvrzení bylo nutno zamítnout.
Diese Behauptungen mussten zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení je nutno zamítnout.
Dieses Vorbringen musste zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Financování nelze zamítnout v případě:
Die Finanzierung folgender Ausgaben darf nicht abgelehnt werden:
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení je třeba zamítnout.
Dieses Vorbringen sollte zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Proto bylo nutno jej zamítnout.
Es war daher zurückzuweisen.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení je třeba zamítnout.
Dieses Vorbringen muss zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Tato tvrzení je třeba zamítnout.
Diese Einwände sind zurückzuweisen.
   Korpustyp: EU
Standardizaci produktů je nutné rázně zamítnout.
Der Standardisierung von Produkten muss eine klare Absage erteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A musíme jejich žádost o zásah zamítnout.
Wir lehnen das Ersuchen um Intervention ab.
   Korpustyp: Untertitel
Moje matka by zvládla zamítnout ten návrh.
Sogar meine Mutter bekommt diesen Antrag abgewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto tvrzení je proto třeba zamítnout.
Diesem Argument konnte daher nicht gefolgt werden.
   Korpustyp: EU
Proto je nutné uvedené tvrzení zamítnout.
Das Vorbringen muss daher zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení je proto třeba zamítnout.
Somit musste dieses Vorbringen zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Proto je třeba výše uvedený argument zamítnout.
Das Vorbringen musste daher zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Proto bylo třeba toto tvrzení zamítnout.
Das Vorbringen musste daher zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Tvrzení této strany bylo tudíž nutno zamítnout.
Das Vorbringen dieser Partei musste daher zurückgewiesen werden
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení bylo proto nutno zamítnout.
Der Einwand muss daher zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení bylo proto nutno zamítnout.
Das Vorbringen musste daher zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Tvrzení této strany bylo proto nutno zamítnout.
Folglich musste der Einwand dieser Partei zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení bylo proto třeba zamítnout.
Das Vorbringen musste daher zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Tato tvrzení bylo proto nutno zamítnout.
Daher sind diese Einwände zurückzuweisen.
   Korpustyp: EU
Tato tvrzení je proto třeba zamítnout.
Die diesbezüglichen Einwände sind daher zurückzuweisen.
   Korpustyp: EU
Proto je nutné uvedené tvrzení zamítnout.
Der Einwand muss daher zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Proto je nutné uvedené žádosti zamítnout.
Daher müssen diese Vorbringen zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Uvedené tvrzení bylo tudíž nutno zamítnout.
Die Vorbringen waren daher zurückzuweisen.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení je proto nutno zamítnout.
Dieser Einwand ist daher zurückzuweisen.
   Korpustyp: EU
Proto je nutno tato tvrzení zamítnout.
Sie sind daher zurückzuweisen.
   Korpustyp: EU
Tato námitka se proto musela zamítnout.
Das Vorbringen musste daher zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Proto je nutné uvedené tvrzení zamítnout,
Diese Forderung muss daher zurückgewiesen werden —
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení proto bylo nutno zamítnout.
Der Einwand musste daher zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení je proto třeba zamítnout.
Das Argument musste daher zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení proto bylo třeba zamítnout.
Somit musste dieses Vorbringen zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Tato tvrzení bylo proto třeba zamítnout.
Diese Argumente waren daher zurückzuweisen.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení bylo proto třeba zamítnout.
Das Vorbringen muss daher zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení je proto třeba zamítnout.
Der Einwand ist daher zurückzuweisen.
   Korpustyp: EU
Proto je třeba tuto námitku zamítnout.
Dieses Vorbringen muss daher zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Proto je třeba tuto námitku zamítnout.
Folglich ist dieses Vorbringen zurückzuweisen.
   Korpustyp: EU
Neměl jsem mu před týdnem zamítnout kauci?
Waren Sie nicht vor einer Woche hier, damit er nicht auf Kaution freikommt?
   Korpustyp: Untertitel
Výše uvedená tvrzení bylo proto nutno zamítnout.
Aus den genannten Gründen mussten die vorstehenden Vorbringen zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Příslušné tvrzení bylo proto nutno zamítnout.
Daher mussten die diesbezüglichen Behauptungen zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení stran je tudíž nutno zamítnout.
Das Vorbringen der Parteien ist daher zurückzuweisen.
   Korpustyp: EU
Tyto argumenty by se proto měly zamítnout.
Diese Argumente sind daher zurückzuweisen.
   Korpustyp: EU
Tento argument by se měl proto zamítnout.
Das Argument sollte daher zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Tvrzení by se proto mělo zamítnout.
Das Vorbringen sollte daher zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Tento argument je proto nutné zamítnout.
Das Vorbringen muss daher zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Financování nelze zamítnout, pokud jde o:
Die Finanzierung kann für folgende Ausgaben nicht abgelehnt werden:
   Korpustyp: EU
Tento důvod je tedy třeba zamítnout.
Deshalb muss dieser Grund abgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Tento argument je proto třeba zamítnout.
Das Argument sollte daher zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Uvedená tvrzení je tudíž nutno zamítnout.
Die Vorbringen waren daher zurückzuweisen.
   Korpustyp: EU
Proto bylo nutno tato tvrzení zamítnout.
Die Vorbringen waren daher zurückzuweisen.
   Korpustyp: EU
Uvedená tvrzení bylo tudíž nutno zamítnout.
Die Vorbringen waren daher zurückzuweisen.
   Korpustyp: EU
Proto je třeba toto tvrzení zamítnout.
Dieses Vorbringen musste daher zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Tento požadavek bylo proto nutno zamítnout.
Dieser Antrag musste daher zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Komise může tyto normy ve velmi přesně vymezených případech zamítnout.
Die Kommission könnte sich in ganz bestimmten Fällen entscheiden, sie nicht anzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
- zamítnout návrh Komise na zahrnutí Fondu solidarity do výdajových stropů;
- den Vorschlag der Kommission zur Einbeziehung des Solidaritätsfonds in die Obergrenzen abzulehnen;
   Korpustyp: EU DCEP
- zamítnout návrh Komise na zřízení Fondu pro úpravu růstu;
- den Vorschlag der Kommission betreffend den Wachstumsanpassungsfonds abzulehnen;
   Korpustyp: EU DCEP
"Manipulátor žádostí je povinen zamítnout všechny žádosti během tří dnů."
"Schadenssachbearbeiter haben alle Ansprüche innerhalb von drei Tagen abzulehnen, ohne Ausnahme".
   Korpustyp: Untertitel
A navrhnu vás tak, že to nebudou moct zamítnout.
Und ich werde Sie so empfehlen, dass Sie nicht abgelehnt werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Jenomže ať navrhnu cokoliv, najdeš důvod proč to zamítnout.
Sie finden immer einen Grund, meine Vorschläge abzulehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Bratr nechal zamítnout mou akreditaci, ale Hassan mi ji vrátil.
Der Bruder entzog mir die Freigabe, aber Hassan hat sie wiederhergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Představím váš případ soudci, který může obvinění hned zamítnout.
Ich werde Ihren Fall einem Richter prästentieren, der die Anklagepunkte ohne Umschweife fallenlassen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Na základě výše uvedeného se toto tvrzení muselo zamítnout.
Aus den vorstehenden Gründen musste das Vorbringen zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Je vhodné zamítnout žádosti o licence na dotyčné produkty,
Es sollten deshalb alle Anträge abgelehnt werden —
   Korpustyp: EU
Všechna výše uvedená tvrzení se proto musela zamítnout.
Alle vorstehenden Argumente mussten daher zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Proto se usuzuje, že žádost o vyloučení je nutno zamítnout.
Daher wird die Auffassung vertreten, dass dieser Antrag auf Ausschluss von der Warendefinition zurückgewiesen werden sollte.
   Korpustyp: EU
Připomínky vývozců jsou tedy neodůvodněné a musí se zamítnout.
Das Vorbringen der Ausführer ist deshalb nicht stichhaltig, so dass ihm nicht gefolgt werden kann.
   Korpustyp: EU
Na základě výše uvedeného se proto toto tvrzení muselo zamítnout.
Aus den vorstehenden Gründen musste das Vorbringen zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Žádosti o použití novějších údajů je tudíž nutno zamítnout.
Die Vorbringen, es sollten aktuellere Daten verwendet werden, sind daher zurückzuweisen.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho bylo nutné požadavek i) zamítnout.
Vorbringen i musste damit zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Argumenty Společenství bylo proto v tomto ohledu nutné zamítnout.
Die diesbezüglichen Argumente des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft mussten deshalb zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Tuto námitku je nutno zamítnout z následujících důvodů.
Diese Argumentation ist aus folgenden Gründen zurückzuweisen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k těmto skutečnostem lze tvrzení Finska zamítnout.
Im Lichte dieses Sachverhalts ist das Argument Finnlands zurückzuweisen.
   Korpustyp: EU
Proč by podle Vás měl Parlament dohodu schválit nebo zamítnout?
Normalerweise wird per Handzeichen abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro zahraniční věci doporučuje návrh Komise zamítnout.
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten empfiehlt, den Vorschlag der Kommission abzulehnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem je nutno příslušné tvrzení zamítnout.
Aus den vorstehenden Gründen muss das betreffende Vorbringen zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Za této situace bylo nutno všechna příslušná tvrzení zamítnout.
Unter diesen Umständen mussten alle diesbezüglichen Vorbringen zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Argumenty žadatele bylo proto nutno v tomto ohledu zamítnout.
Das diesbezügliche Argument des Antragstellers musste deshalb zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Tvrzení v tomto ohledu bylo proto třeba zamítnout.
Dem diesbezüglichen Vorbringen konnte daher nicht gefolgt werden.
   Korpustyp: EU
Nabídka závazků této společnosti se proto také musí zamítnout.
Das Verpflichtungsangebot dieses Unternehmens muss daher ebenfalls abgelehnt werden.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k uvedeným okolnostem je nutno příslušná tvrzení stran zamítnout.
Dem diesbezüglichen Vorbringen der Parteien kann daher nicht gefolgt werden.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu je nutno toto tvrzení stran zamítnout.
Aus diesem Grund ist das Vorbringen der Parteien zurückzuweisen.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení uvedených stran tedy bylo nutné zamítnout.
Das Vorbringen der Parteien musste aus diesem Grund zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Z těchto důvodů se tato námitka musí zamítnout.
Dieses Vorbringen ist daher zurückzuweisen.
   Korpustyp: EU
Na základě výše uvedeného se musela žádost této strany zamítnout.
Aus den vorstehenden Gründen musste der Antrag dieser Partei zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Na základě výše uvedeného bylo proto třeba toto tvrzení zamítnout.
Das Vorbringen war daher zurückzuweisen.
   Korpustyp: EU
Z důvodů vysvětlených výše však bylo nutno žádost zamítnout.
Diese musste jedoch aus den oben dargelegten Gründen abgelehnt werden.
   Korpustyp: EU
Argumenty žadatele bylo proto nutno v tomto ohledu zamítnout.
Die diesbezüglichen Argumente des Antragstellers mussten deshalb zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Pokud byla předložena, pak nebyla předložena v řádném termínu, a vy ji můžete zamítnout.
Wenn er eingegangen sein sollte, ist er nicht fristgerecht eingereicht worden, und dann ist es in Ihrem Ermessen, ihn zurückzuweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento návrh je v tomto směru dalším krokem, a je proto třeba jej co nejdůrazněji zamítnout.
Der vorliegende Vorschlag ist ein weiterer Schritt in diese Richtung und daher aufs Schärfste abzulehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Paní předsedající, Parlament a jeho zpravodaj byli nuceni zamítnout špatný kompromis, a udělali správně.
(FR)Frau Präsidentin, das Parlament und dessen Berichterstatter wurden dazu gezwungen, einen faulen Kompromiss abzulehnen, und sie haben richtig gehandelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké byly hlavní důvody, na jejichž základě výbor CHMP doporučil změnu registrace zamítnout?
Was waren die wesentlichen Bedenken, die den CHMP dazu veranlassten, die Versagung der Änderung der Genehmigung für das Inverkehrbringen zu empfehlen?
   Korpustyp: Fachtext
Příslušný výbor podá doporučení pro druhé čtení s návrhem schválit, změnit nebo zamítnout společný postoj Rady.
Der zuständige Ausschuss legt eine Empfehlung für die zweite Lesung vor mit dem Vorschlag, den vom Rat festgelegten Gemeinsamen Standpunkt zu billigen, abzuändern oder abzulehnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nevěřím, že zamítnout možnost uhlí Evropské unie, jak činíte, je liberalismus: podle mě je to pokrytectví.
Das Vorhandensein von EU-Kohle abzulehnen, wie Sie das tun, hat meiner Ansicht nach nichts mit Liberalismus zu tun: Ich halte das für Heuchelei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
mohou příslušné orgány členských států zamítnout vzájemné uznání vnitrostátních povolení udělovaných pro
können die zuständigen Behörden von Mitgliedstaaten die gegenseitige Anerkennung nationaler Zulassungen für die
   Korpustyp: EU DCEP
Ovšem skutečnost, že loď není pojištěná, nesmí být důvodem, proč jí zamítnout přístup do útočiště;
Allerdings kann das Fehlen einer Versicherungsbescheinigung keinen Grund für die Nichtaufnahme eines Schiffes in einem Notliegeplatz darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušný výbor podá doporučení pro druhé čtení s návrhem schválit, změnit nebo zamítnout postoj Rady.
Der federführende Ausschuss legt eine Empfehlung für die zweite Lesung vor mit dem Vorschlag, den vom Rat festgelegten Standpunkt zu billigen, zu ändern oder abzulehnen.
   Korpustyp: EU DCEP