Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zamítnutí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zamítnutí Ablehnung 572 Versagung 68 Verweigerung 65 Abweisung 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zamítnutíAblehnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kolonka II.17 Důvody zamítnutí: použijte v případě potřeby k uvedení příslušných informací.
Feld II.17 Gründe für die Ablehnung: gegebenenfalls für weitere einschlägige Angaben verwenden.
   Korpustyp: EU
Po vašem posledním zamítnutí si umím představit, že jste byla popuzená.
Nach ihrer letzten Ablehnung, waren Sie sicherlich aufgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost Simet se domnívá, že tato zamítnutí potvrzují jednostrannou povahu uložení závazků veřejné služby italskými orgány.
Simet zufolge zeigt die Ablehnung dieser Anträge, dass die italienischen Behörden die Gemeinwohlverpflichtungen einseitig auferlegt haben.
   Korpustyp: EU
Rozhodli jsme se zrušit předcházející zamítnutí.
Die Ablehnung wurde zurückgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Se zamítnutím žádosti se lze obracet na Výkonnou radu .
Bei Ablehnung eines Antrags kann das Direktorium angerufen werden .
   Korpustyp: Allgemein
A já opakuji své zamítnutí vaší námitky.
Und ich werde meine Ablehnung Ihres Einspruchs erneuern.
   Korpustyp: Untertitel
V případě častého zamítnutí dávek může oznámený subjekt statistické ověřování pozastavit.
Bei gehäufter Ablehnung von Losen kann die statistische Prüfung ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Potom zamítám tvé zamítnutí.
Dann lehne ich deine Ablehnung ab.
   Korpustyp: Untertitel
Při každém zamítnutí žádosti jsou sděleny důvody.
Die Ablehnung der Zulassung ist zu begründen.
   Korpustyp: EU
zamítnutí zrušení kvót na mléko v roce 2015 (odst. 76).
Ablehnung der Abschaffung der Milchquoten im Jahr 2015 (Ziffer 76).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zamítnutí rozpočtu Ablehnung des Haushaltsplans
zamítnutí žaloby Klageabweisung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zamítnutí

439 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

udělení nebo zamítnutí povolení;
eine Zulassung erteilt oder versagt wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
- Jaké jsou důvody zamítnutí?
Aus welchem Grund haben sie abgelehnt?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je zamítnutí, děkuji.
Das ist ein Nein, danke Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření znamenající zamítnutí nebo omezení
Zu Ablehnungen oder Einschränkungen führende Entscheidungen
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament na svém zamítnutí trval.
Das Parlament verweigerte die Informationen auch weiterhin.
   Korpustyp: EU DCEP
CdR, zamítnutí ze dne 13.3.2009. .
Verzicht auf Stellungnahme, 13.3.2009. .
   Korpustyp: EU DCEP
Leonard hlasuje pro zamítnutí konání.
Leonard beantragt ein Nichtstattfinden der Sitzung.
   Korpustyp: Untertitel
Důvod k zamítnutí však není.
Aber ich sehe keinen Grund abzulehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Allison podává návrh na zamítnutí.
Allison reicht einen Antrag auf Klageabweisung ein.
   Korpustyp: Untertitel
Já čekám zamítnutí příští týden.
Meine Bewährung wird nächste Woche abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
- Táta mě požádal o zamítnutí.
Dein Dad bat mich, es zu zerquetschen.
   Korpustyp: Untertitel
Důvody zamítnutí si nesmějí odporovat.
Bei Zuwiderhandlung kann der Ausweis eingezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
po udělení nebo zamítnutí povolení;
sobald eine Zulassung erteilt oder versagt wurde;
   Korpustyp: EU
Zamítnutí CHMP bylo po přezkoumání potvrzeno .
Diese Empfehlung wurde nach nochmaliger Überprüfung bestätigt .
   Korpustyp: Fachtext
Proto naléhavě vyzývám k zamítnutí návrhu Komise.
Deswegen sage ich Ihnen: Lehnen Sie den Kommissionsvorschlag ab!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jo, abyste se postaral o zamítnutí kauce.
Ja, um sicherzustellen, dass ich keine Kaution stelle.
   Korpustyp: Untertitel
- Návrh na zamítnutí je stále otevřený, pane.
Euer Ehren, der Antrag auf Einstellung ist noch nicht entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Přiložíme to k návrhu na zamítnutí.
Um es dem Antrag auf Klageaufweisung beizulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš návrh na zamítnutí u Solise?
Hast du die Akte für den Antrag auf Klageabweisung?
   Korpustyp: Untertitel
Existuje precedent mimořádného svolání kvůli zamítnutí nominace.
Es gab einen Präzedenzfall für eine weitere Anhörung bei einer zurückgewiesenen Ernennung.
   Korpustyp: Untertitel
o zamítnutí žádosti o zahájení akreditačního řízení;
einen Antrag auf Einleitung eines Zulassungsverfahrens abzulehnen,
   Korpustyp: EU
počet zamítnutých žádostí a důvody zamítnutí,
Anzahl der abgelehnten Ersuchen und Ablehnungsgründe,
   Korpustyp: EU
Uveďte počet odebraných vzorků a kritéria zamítnutí.
Die Zahl der entnommenen Proben und die Ausschusskriterien sind anzugeben.
   Korpustyp: EU
Opatření vedoucí k zamítnutí nebo omezení
Zu Ablehnungen oder Einschränkungen führende Entscheidungen
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí o zamítnutí je oznámeno žadateli.
Die Ablehnungsentscheidung wird dem Antragsteller notifiziert.
   Korpustyp: EU
zamítnutí, pozastavení nebo zrušení registrace organizací;
die Registrierung von Organisationen abzulehnen, auszusetzen oder zu streichen und
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí vnitrostátních příslušných orgánů o zamítnutí žádosti
Beschluss der NCA, einen Antrag abzulehnen
   Korpustyp: EU
Takovéto zamítnutí musí být náležitě odůvodněno.
Die Weigerung ist ordnungsgemäß zu begründen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kloním se k zamítnutí námitky, pane Deerfielde.
Nun, ich tendiere dazu den Einspruch abzuweisen, Mr. Deerfield.
   Korpustyp: Untertitel
Malý dárek k zamítnutí podmínečného propuštění.
Kleines Geschenk für die abgelehnte Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
Švédský ministr zahraničí označil zamítnutí stavby minaretů za "výraz předsudků".
Das schwedische Außenministerium qualifizierte das "Nein" zum Neubau von Minaretten als "Ausdruck von Vorurteilen".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nerozhodne-li o zamítnutí , je pozměňovací návrh přijat ,
Ergeht kein Ablehnungsbeschluss , so ist der Änderungsvorschlag angenommen ;
   Korpustyp: Allgemein
V případě jeho zamítnutí je věc vrácena výboru.
Maßnahmen betreffend eine integrierte Verwaltung der Außengrenzen,
   Korpustyp: EU DCEP
EP vyzývá Litvu k zamítnutí zákona porušujícího práva homosexuálů
EU-Abgeordnete appellieren an Litauens Parlamentarier, gegen Anti-Homo-Gesetz zu stimmen
   Korpustyp: EU DCEP
Zamítnutí žádosti předsedou nebo předsednictvem musí být odůvodněno.
Die Mitglieder geben ihre Stimme einzeln und persönlich ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto vítám, že hlasujeme o zamítnutí tohoto enzymu.
Deswegen begrüße ich diese Stimmabgabe, mit der dieses Enzym abgelehnt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekl si tak o můj hlas pro zamítnutí jeho zprávy.
Er hat mich geradezu darum gegeben, gegen seinen Bericht zu stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
), aby vyzvala Parlament k zamítnutí obou alternativních návrhů usnesení;
), um das Parlament aufzufordern, die beiden alternativen Entschließungsanträge abzulehnen;
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci v plénu dnes zamítnutí tohoto požadavku široce podpořili.
Derzeit belaufen sich die Hilfen im Rahmen des Programms jährlich auf rund 500 Millionen Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Zamítnutí tohoto pozměňovacího návrhu 28 možnost zákazu zachová.
Ein Votum gegen Änderungsantrag 28 bewahrt die Möglichkeit dieses Verbots.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potom je mi to líto, ale k zamítnutí se nepřikláním.
Dann tut es mir leid, Herr Anwalt, ich werde die Anklage nicht abweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako zamítnutí přístupu v softwaru Sphinx.
Er ist wie die Sphinx der Erlaubnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste chtěla podat návrh na zamítnutí, už byste to udělala.
Wenn Sie einen Antrag auf Klageabweisung einreichen wollten, hätten Sie das bereits getan.
   Korpustyp: Untertitel
Posloupný výčet případů schválení a/nebo zamítnutí zemí dotčených přepravou
Liste der Zustimmungen und/oder Verweigerungen der von der Verbringung betroffenen Mitgliedstaaten oder Drittstaaten in ihrer Reihenfolge:
   Korpustyp: EU
Posloupný výčet případů schválení a/nebo zamítnutí dotčených zemí
Liste der Zustimmungen und/oder Verweigerungen der betroffenen Länder in ihrer Reihenfolge:
   Korpustyp: EU
Úspěšné přidělení trasy a zamítnutí přidělení trasy pro různé služby
Erfolgreiche und abgelehnte Trassenanträge für verschiedene Verkehrsdienste
   Korpustyp: EU
Vyznačení výrobků a služeb a přezkum absolutních důvodů zamítnutí
Bezeichnung von Waren und Dienstleistungen und Prüfung auf absolute Eintragungshindernisse
   Korpustyp: EU
Podmínky průzkumu důvodů zamítnutí se stanoví v prováděcím nařízení.
Die Einzelheiten der Prüfung der Schutzverweigerungsgründe werden in der Durchführungsverordnung festgelegt.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány mohou rozhodnout o zamítnutí takového sdělení.
Die zuständigen Behörden können darauf verzichten, unterrichtet zu werden.
   Korpustyp: EU
Vasco Graça Moura oznámil, že chtěl hlasovat pro zamítnutí žádosti.
Vasco Graça Moura erklärt, dass er gegen den Antrag stimmen wollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Každé rozhodnutí o zamítnutí musí být řádně odůvodněno .
Jede ablehnende Entscheidung sollte ordnungsgemäß begründet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zamítnutí dohody SWIFT - historicky významné rozhodnutí mezi EU a USA
EU vor Verhandlungen über ein neues SWIFT-Abkommen
   Korpustyp: EU DCEP
Zamítnutí návrhu ve výboru pramení z protichůdných názorů.
Im Anschluss daran findet eine Aussprache statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zamítnutí vydání licence Společenstvíči osvědčení řidiče a jejich odejmutí
Vorenthaltung und Entzug der Gemeinschaftslizenz und Fahrerbescheinigung
   Korpustyp: EU
Zamítne-li Rada guvernérů žádost, uvede v rozhodnutí důvody zamítnutí.
Weist der EZB-Rat einen Antrag ab, so erfolgt dies unter Angabe von Gründen.
   Korpustyp: EU
Dožádaný orgán sdělí dožadujícímu orgánu důvody zamítnutí žádosti o informace.
Die ersuchte Behörde teilt der ersuchenden Behörde die Gründe mit, aus denen ein Auskunftsersuchen abgelehnt wurde.
   Korpustyp: EU
Zamítnutí žádosti předsedou nebo předsednictvem musí být odůvodněno.
Ablehnende Entscheidungen des Präsidiums oder des Präsidenten müssen begründet werden.
   Korpustyp: EU
Každé rozhodnutí o zamítnutí by mělo být řádně odůvodněno.
Jede ablehnende Entscheidung sollte ordnungsgemäß begründet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo to jen proto, aby sis vychutnal zamítnutí?
War das nur, damit Sie es genießen können, nein zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Rádi bychom podali návrh na zamítnutí obvinění proti slečně Samuels.
Wir würden gerne beantragen, dass die Klagen gegen Ms. Samuels fallengelassen werden.
   Korpustyp: Untertitel
opakuje, že je nutné zlepšit notifikační systém zamítnutí, jemuž se hodnocení nevěnovalo; vyzývá k intenzivnější výměně informací ohledně dvojstranných konzultací o zamítnutí a k častějším mnohostranným konzultacím o zamítnutí v celé EU;
bekräftigt die Notwendigkeit, das Verfahren für Verweigerungsmitteilungen zu verbessern, was im Rahmen der Revision nicht geschehen ist; fordert erneut einen größeren Informationsaustausch über bilaterale Konsultationen über Verweigerungen und einen umfassenderen Einsatz multilateraler EU-weiter Konsultationen betreffend Verweigerungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh Komise týkající se dobrovolného odlišení byl zamítnut nejprve ve Výboru pro zemědělství, 3 hlasy proti zamítnutí, a pak v Rozpočtovém výboru, nikdo nebyl proti zamítnutí.
Der Vorschlag der Kommission zur freiwilligen Modulation wurde zunächst im Agrarausschuss bei 3 Gegenstimmen und im Haushaltsausschuss ohne Gegenstimme abgelehnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí o zamítnutí žádosti se sdělují žadateli a uvádějí důvody zamítnutí v souladu se lhůtami a předpisy platnými v dané zemi.
Der Ablehnungsbescheid wird dem Antragsteller nach den in den Vertragsparteien geltenden Fristen und Modalitäten übermittelt. Er muss eine Begründung enthalten.
   Korpustyp: EU
USPTO své první, nefinální zamítnutí patentu vyhlásil až v prosinci 2003. Proctor se odvolal a USPTO své finální zamítnutí patentu zveřejnil v dubnu 2005.
Erst im Dezember 2003 kündigte das amerikanische Patentamt seine erste nicht endgültige Rücknahme des Patents an. Proctor ging in Berufung und die Patentbehörde verkündete die endgültige Aberkennung des Patents im April 2005.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
písemně. - Projednávaná zpráva požaduje zamítnutí změn stávajícího systému Evropské sítě pro předcházení trestné činnosti.
schriftlich. - Dieser fragliche Bericht bittet darum, dass die Änderungen des aktuellen Systems des Europäischen Netzes für Kriminalprävention abgelehnt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké jsou důsledky zamítnutí registrace pro pacienty účastnící se klinických studií s přípravkem RETISERT ?
Welche Konsequenzen hat die Rücknahme für Patienten in laufenden klinischen Studien mit RETISERT ?
   Korpustyp: Fachtext
Kolik lidí může čekat na rozsudek o odvolání proti zamítnutí žádostí o azyl?
Wie viele könnten wohl Urteile erwarten, nachdem sie gegen abgelehnte Asylanträge Berufung eingelegt haben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádný z členských států kromě Německa zamítnutí rozhodnutí o registraci neohlásil.
Außer in Deutschland wurde die Genehmigung für das Inverkehrbringen in keinem anderen Mitgliedstaat verweigert.
   Korpustyp: Fachtext
Proto bych ráda požádala, aby tato věta nevedla k zamítnutí celého znění textu předsednictva.
Ich möchte darum bitten, dass in diesem Wort doch nicht der gesamte Wortlaut des Präsidiums zurückgewiesen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasovala jsem proti pozměňovacímu návrhu 81 na úplné zamítnutí této zprávy.
Ich habe gegen den Änderungsantrag 81 gestimmt, um diesen Bericht vollständig abzulehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoliv mne zamítnutí dohody zarmoutilo, nebyl jsem tímto výsledkem úplně překvapen.
Obgleich ich bedaure, dass das Abkommen abgelehnt wurde, war ich doch nicht ganz überrascht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový přístup nevede ke splnění cíle harmonizace procedurálních norem a zvyšuje riziko nepodloženého zamítnutí vstupu.
Ein derartige Vorgehensweise ist dem Ziel der Harmonisierung der Verfahrensnormen nicht förderlich und erhöht die Gefahr, zurückgewiesen zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- Hlasovali jsme pro zamítnutí této zprávy, protože nechceme žádnou společnou evropskou přistěhovaleckou politiku.
Wir haben den Bericht abgelehnt, weil wir keine, wie auch immer geartete, Gemeinsame Europäische Einwanderungspolitik wünschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádný ze zmíněných čtyř důvodů pro zamítnutí udělení absolutoria však nebyl opravdově vysvětlen ani odstraněn.
Es wurde jedoch keiner der vier Gründe, wegen denen die Entlastung verweigert wurde, wirklich geklärt oder ausgeräumt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
e) zamítnutí Rady zabývat se obsahově žádostí stěžovatele je nesprávným úředním postupem;
(e) die Weigerung des Rates, sich inhaltlich mit der Bitte des Beschwerdeführers auseinander zu setzen, einen Missstand darstellt;
   Korpustyp: EU DCEP
Úplné nebo částečné zamítnutí žádosti o přístup k dokumentům je odůvodněno.
Als letztes Mittel lässt der Vorsitz über beide Beschlüsse in geheimer Abstimmung abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
(Předseda mu odpověděl, že postup hlasování nestanoví možnost předložit pozměňovací návrhy na celkové zamítnutí).
(Der Präsident antwortet, dass das Abstimmungsverfahren die Möglichkeit nicht vorsieht, Änderungsanträge einzureichen, mit denen der Vorschlag pauschal abgelehnt wird).
   Korpustyp: EU DCEP
Jen těsnou většinou hlasů ale výbor neschválil i úplné zamítnutí návrhu směrnice.
Die Kommission hätte den gesamten Vorschlag von Grund auf überarbeiten müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
K oznámení schválení nebo zamítnutí prodloužení doby platnosti osvědčení se použijí odstavce 1 a 2.
Die Absätze 1 und 2 gelten für Hinweise darauf, dass eine Verlängerung der Laufzeit eines bereits erteilten Zertifikats gewährt oder dass der Antrag auf eine derartige Verlängerung zurückgewiesen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Po zamítnutí ve Francii a Nizozemsku se výklady této deklarace různí.
Nach den ablehnenden Voten in Frankreich und den Niederlanden ist diese Erklärung Anlass für unterschiedliche Interpretationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Při zamítnutí původní dohody kritizovali europoslanci především poskytování dat ve velkém, tj. bez upřesnění konkrétních případů.
Das Parlament lehnte das letzte Abkommen ab, weil es nicht nur die Übermittlung der Daten bestimmter verdächtiger Personen, sondern die Übermittlung von Massendaten großer Personengruppen erlaubte.
   Korpustyp: EU DCEP
Část pravice využila budoucí náklady těchto opatření jako výmluvu k zamítnutí tohoto pokroku.
Eine Gruppe der Rechten hat die zukünftigen Kosten dieser Maßnahmen als Entschuldigung benutzt, diesen Fortschritt abzulehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokážu si představit, že stejně jako já byste zvážila návrh na zamítnutí, - slečno Lockhartová.
Ich vermute, Sie möchten, dass ich einen Antrag auf Klageabweisung erwäge, Ms. Lockhard.
   Korpustyp: Untertitel
Zamítnutí mé bezpečnostní iniciativy, použítí Assada k nátlaku na extremistické skupiny.
Assad zu benutzen, um sich bei Extremisten Gehör zu verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Intervenční agentury rovněž uvedou, zda nabídka byla zamítnuta a v tom případě i důvody tohoto zamítnutí.
Sie geben außerdem an, ob ein Angebot abgelehnt wurde, gegebenenfalls mit Angabe von Gründen.
   Korpustyp: EU
Za posuzované období společnost Simet předložila (částečná) zamítnutí týkající se [22]:
Für den zu prüfenden Zeitraum legte Simet Unterlagen vor, nach denen die folgenden Anträge (zum Teil) abgelehnt wurden [22]:
   Korpustyp: EU
Odstavec 1 se použije, i když důvody k zamítnutí existují jen v části Společenství.
Die Vorschriften des Absatzes 1 finden auch dann Anwendung, wenn die Eintragungshindernisse nur in einem Teil der Gemeinschaft vorliegen.
   Korpustyp: EU
Tato stanoviska by měla brát v úvahu Komise při rozhodování o udělení či zamítnutí povolení.
Diese Stellungnahmen sollten von der Kommission bei der Entscheidung über eine Zulassungserteilung berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Jestliže Komise navrhovaný projekt zamítne, sdělí řídícímu orgánu důvody tohoto zamítnutí.
Lehnt die Kommission ein vorgeschlagenes Projekt ab, so teilt sie der Verwaltungsbehörde ihre Gründe mit.
   Korpustyp: EU
Pokud zařízení nesplňuje minimální požadavky, je žadatel písemně vyrozuměn o důvodech zamítnutí.
Bei Nichterfüllung der Mindestanforderungen werden dem Antragsteller die Ablehnungsgründe schriftlich mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí o označení by se mělo zakládat pouze na důvodech zamítnutí uvedených ve zmíněném rámcovém rozhodnutí.
Die Entscheidung über die Hinzufügung einer Kennzeichnung sollte nur auf die in dem Rahmenbeschluss angegebenen Ablehnungsgründe gestützt sein.
   Korpustyp: EU
Pokud ústřední protistrana zamítne žádost o přístup podle odstavce 2, toto zamítnutí obchodnímu systému řádně odůvodní.
Wenn eine CCP den Zugang gemäß Absatz 2 verweigert, muss sie dies gegenüber dem Handelsplatz ausführlich begründen.
   Korpustyp: EU
Výměna informací mezi institucemi a placení záloh v případě opravných prostředků proti rozhodnutí o zamítnutí
Informationsaustausch zwischen Trägern und Zahlung von Vorschüssen bei Einlegung eines Rechtsbehelfs gegen eine ablehnende Entscheidung
   Korpustyp: EU
o zamítnutí znovuotevření případu žadatele, který byl zastaven podle článkem 28, nebo
die Wiedereröffnung des nach Artikel 28 eingestellten Verfahrens des Antragstellers abzulehnen oder
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí, jímž se udělení povolení zamítá, uvede hlavní důvody tohoto zamítnutí.
Wird die Entscheidung getroffen, die Genehmigung nicht zu erteilen, so werden in dieser Entscheidung die wesentlichen Gründe hierfür erläutert.
   Korpustyp: EU
V opačném případě rozhodne Komise postupem podle čl. 18 odst. 2 o zamítnutí žádosti o zápis.
Andernfalls beschließt die Kommission gemäß dem in Artikel 18 Absatz 2 genannten Verfahren, den Eintragungsantrag abzulehnen.
   Korpustyp: EU
V opačném případě rozhodne postupem podle čl. 113 odst. 2 o zamítnutí žádosti.
Andernfalls wird nach dem Verfahren gemäß Artikel 113 Absatz 2 beschlossen, den Antrag abzulehnen.
   Korpustyp: EU
Pokud přihlašovatel důvody zamítnutí zápisu neodstraní, úřad zápis zamítne úplně nebo zčásti.“
Beseitigt der Anmelder die der Eintragung entgegenstehenden Hindernisse nicht, so weist das Amt die Eintragung ganz oder teilweise zurück.“.
   Korpustyp: EU
Důvody pro zamítnutí nebo neplatnost týkající se pouze některých výrobků nebo služeb
Eintragungshindernisse oder Nichtigkeitsgründe nur in Bezug auf einen Teil der Waren oder Dienstleistungen
   Korpustyp: EU
Orgány mají mimoto při schválení nebo zamítnutí požadovaného osvobození od cla vždy volnost rozhodování.
Zudem können die Behörden jederzeit nach eigenem Ermessen darüber entscheiden, ob die beantragten Zollbefreiungen gewährt oder verweigert werden.
   Korpustyp: EU