Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zamýšlený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zamýšlený beabsichtigt 490 vorgesehen 394 geplant 194
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zamýšlenýbeabsichtigt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Parametry z registru infrastruktury by se měly používat v zájmu vyhovění vlastnostem infrastruktury pro zamýšlené použití kolejových vozidel.
Eckwerte des Infrastrukturregisters sollten verwendet werden, um die Infrastrukturmerkmale für die beabsichtigte Verwendung des Rollmaterials zu erfüllen.
   Korpustyp: EU
Donnie byl teda celou dobu zamýšlený cíl?
Also, Donnie war die ganze Zeit das beabsichtigte Ziel?
   Korpustyp: Untertitel
zda využití nebo zamýšlené využití operace je v souladu s popisem využití uvedeným v žádosti o podporu;
ob die tatsächliche oder beabsichtigte Zweckbestimmung des Vorhabens mit der im Antrag auf EU-Unterstützung beschriebenen Zweckbestimmung übereinstimmt;
   Korpustyp: EU
Vrah musel znát obě zamýšlené oběti a Kyla dost dobře.
Der Killer musste sein beabsichtigtes Opfer und Kyle ziemlich gut gekannt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Málo se používá nebo se nepoužívá vůbec na ostatní zamýšlená opatření.
Er wird kaum oder überhaupt nicht für andere beabsichtigte Maßnahmen genutzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Takže se ho nemůžeme zeptat, kdo byl zamýšleným cílem?
Also können wir ihn nicht über sein beabsichtigtes Ziel fragen?
   Korpustyp: Untertitel
kompenzace pod podmínkou, že požadavek na kompenzaci nebo možnost uložení kompenzace jsou jednoznačně uvedeny v oznámení zamýšlené zakázky;
ein Kompensationsgeschäft, sofern die Auflage oder Berücksichtigung eines Kompensationsgeschäfts in der Bekanntmachung einer beabsichtigten Beschaffung klar angegeben wird,
   Korpustyp: EU
Takže jestli se vrah dozvěděl o Kylovi přes Alison, tak musela Alison být zamýšlený cíl.
So, wenn der Mörder über Kyle durch Alison herausfand, Dann muss Alison das beabsichtigte Ziel gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
pravidelně kontrolovány, aby se v možné míře potvrdilo, že jejich obsah je udržován ve stavu nezbytném k zamýšlenému použití, a
in regelmäßigen Abständen überprüft werden mit dem Ziel, den Inhalt in einem für die beabsichtigte Verwendung geeigneten Zustand zu erhalten, und
   Korpustyp: EU
Už jste určili zamýšlený cíl?
Konnten Sie schon das beabsichtigte Ziel feststellen?
   Korpustyp: Untertitel

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "zamýšlený"

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zamýšlený vnitrostátně stanovený příspěvek
INDC = (EN) intended nationally determined contribution
   Korpustyp: EU IATE
Zahrnuje zamýšlený režim to, že
Sieht das Beihilfevorhaben Folgendes vor?
   Korpustyp: EU
zamýšlený účel osvědčení v souladu s článkem 36a;
den beabsichtigten Zweck des Zeugnisses nach Artikel 36a;
   Korpustyp: EU DCEP
provozní a nouzové vybavení nezbytné pro zamýšlený let není použitelné,
die für den beabsichtigten Flug erforderliche Betriebs- und Notausrüstung ist betriebsbereit,
   Korpustyp: EU DCEP
bd) zamýšlený účel osvědčení v souladu s článkem 36a;
(bd) den beabsichtigten Zweck des Zeugnisses nach Artikel 36a;
   Korpustyp: EU DCEP
provozní a nouzové vybavení nezbytné pro zamýšlený let není provozuschopné,
die für den beabsichtigten Flug erforderliche Betriebs- und Notausrüstung ist betriebsbereit,
   Korpustyp: EU
Jaké povahy je protiplnění, které zamýšlený režim vyžaduje od příjemce?
Welche Gegenleistung erbringt der Beihilfebegünstigte im Rahmen des Beihilfevorhabens?
   Korpustyp: EU
zamýšlený účel osvědčení v souladu s článkem 63;
den beabsichtigten Zweck des Zeugnisses nach Artikel 63;
   Korpustyp: EU
Zamýšlený účel, pro nějž se linie chová, se nezaznamenává.
Der Verwendungszweck, für den die Linie gezüchtet wird, braucht nicht erfasst zu werden.
   Korpustyp: EU
Ve svém konečném důsledku by s velkou pravděpodobností měly největší dopad mimo zamýšlený cíl.
In der endgültigen Analyse könnten die schwersten Auswirkungen höchstwahrscheinlich Menschen treffen, die gar nicht Ziel dieser Maßnahmen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukázalo se však, že otevření železničních sítí pro nákladní dopravu nepřineslo zamýšlený účinek.
Ausnahmen für quecksilberhaltiger Messinstrumente, die älter als 50 Jahre sind
   Korpustyp: EU DCEP
o srovnávacím přehledu pro dohled nad makroekonomickou nerovnováhou: zamýšlený počáteční návrh
zu der geplanten anfänglichen Auslegung des Scoreboards zur Überwachung makroökonomischer Ungleichgewichte
   Korpustyp: EU DCEP
o srovnávacím přehledu pro dohled nad makroekonomickou nerovnováhou: zamýšlený počáteční návrh ( B7-0690/2011 ) .
zu der geplanten anfänglichen Auslegung des Scoreboards zur Überwachung makroökonomischer Ungleichgewichte ( B7-0690/2011 ) .
   Korpustyp: EU DCEP
Podle našeho názoru funguje tento systém prémií dobře a má zamýšlený pozitivní dopad.
Soweit wir das sehen können, wirkt diese Prämie durchaus und hat also den gewünschten positiven Effekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto oznámení se provádí nejpozději tři měsíce předtím, než zamýšlený uznávaný tržního postup bude uplatňován.
Diese Information erfolgt mindestens drei Monate vor der beabsichtigten Einführung der zulässigen Marktpraxis.
   Korpustyp: EU
dvou písmen identifikujících zamýšlený členský stát určení nebo skupinu takových států:
zwei Buchstaben zur Bezeichnung des Bestimmungsmitgliedstaates bzw. der Gruppe solcher Mitgliedstaaten nach folgendem Code:
   Korpustyp: EU
tvořen zařízením, které je ve shodě se směrnicí a používá se pro svůj zamýšlený účel,
aus Betriebsmitteln besteht, die der Richtlinie entsprechen und die dem bestimmungsgemäßen Gebrauch entsprechend genutzt werden;
   Korpustyp: EU
uvádí zamýšlený rozsah působnosti pro subsystém „provoz a řízení dopravy“ – kapitola 2;
Angabe des vom Teilsystem Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung betroffenen Anwendungsbereichs — Kapitel 2;
   Korpustyp: EU
dvou písmen identifikujících zamýšlený členský stát určení nebo skupinu takových států:
zwei Buchstaben zur Bezeichnung des Bestimmungsmitgliedstaates oder einer Gruppe solcher Mitgliedstaaten nach folgendem Code:
   Korpustyp: EU
‚přijatým/přijatelným‘ rozumí, že úřad nemá žádné námitky, pokud jde o vhodnost pro zamýšlený účel;
‚den behördlichen Anforderungen genügend‘ bedeutet, dass seitens der Luftfahrtbehörde keine Einwände gegen die Eignung für den beabsichtigten Zweck erhoben wurden;
   Korpustyp: EU
Zamýšlený účinek u obratlovců, kteří mají být regulováni, musí nastat bez jejich zbytečného utrpení a bolesti.
Die erwünschte Wirkung auf zu bekämpfende Wirbeltiere ist zu erzielen, ohne dass die Tiere unnötige Leiden und Schmerzen erfahren.
   Korpustyp: EU
dvou písmen identifikujících zamýšlený členský stát určení nebo skupinu takových států:
zwei Buchstaben zur Bezeichnung des Bestimmungsmitgliedstaates oder Gruppe solcher Mitgliedstaaten nach folgendem Code:
   Korpustyp: EU
O čtyři měsíce později byl Madžíd dopaden živý; bomby minuly zamýšlený cíl.
Vier Monate später wurde Majid lebendig gefasst, die Bomben hatten ihr eigentliches Ziel verfehlt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dvou písmen identifikujících zamýšlený členský stát určení nebo skupinu takových členských států:
zwei Buchstaben zur Bezeichnung des Bestimmungsmitgliedstaates bzw. der Gruppe solcher Mitgliedstaaten nach folgendem Code:
   Korpustyp: EU
Je zamýšlený režim podpory konzistentní s případnými programy Společenství na snížení produkční kapacity?
Steht das Beihilfevorhaben mit Gemeinschaftsmaßnahmen zum Abbau von Produktionskapazitäten im Einklang?
   Korpustyp: EU
Toto přechodné období se použije pouze pro Bulharsko a Rumunsko s ohledem na jejich zamýšlený přístup.
Der Übergangszeitraum sollte nur für Bulgarien und Rumänien im Hinblick auf ihren beabsichtigten Beitritt gelten.
   Korpustyp: EU
Metody, které již nejsou vhodné pro zamýšlený účel, by měly být odstraněny.
Methoden, die zu ihrem Zweck nicht mehr verwendet werden, sollten gestrichen werden.
   Korpustyp: EU
Provozovatel zajistí, aby pro každý zamýšlený let byl vyplněn provozní letový plán.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass für jeden beabsichtigten Flug ein Flugdurchführungsplan erstellt wird.
   Korpustyp: EU
Váš zamýšlený tchán má gargantuovské problémy s egem a vyhladil víc měst, než atomové bomby.
Wie ein letztes Gewicht in der Waagschale kann ich noch sagen, dass du einen Schwiegervater mit einem gigantomanischen Egoproblem hast, der mehr Städte ausgelöscht hat als die Atombombe.
   Korpustyp: Untertitel
Zamýšlený/nezamýšlený uživatel: Zamýšlený uživatel výrobku může výrobek používat snadno, protože se řídí návodem nebo protože je dobře obeznámen s daným druhem výrobků, včetně jejich zjevných i nezjevných nebezpečí.
Benutzer, für den das Produkt bestimmt ist/nicht bestimmt ist: Der Benutzer, für den das Produkt bestimmt ist, ist sich sicher im Umgang mit dem Produkt, da er sich an die Anleitung hält oder mit der Art des Produkts einschließlich der offensichtlichen und nicht offensichtlichen Gefahren vertraut ist.
   Korpustyp: EU
Je-li Luminity aplikován pacientovi přímo bez mechanické aktivace pomocí Vialmixu ( viz bod 6. 6 ) , přípravek nebude mít zamýšlený účinek .
Wird Luminity dem Patienten direkt verabreicht ohne zuvor im Vialmix mechanisch aktiviert worden zu sein ( siehe Abschnitt 6. 6 ) , erfüllt das Arzneimittel nicht seinen beabsichtigten Effekt .
   Korpustyp: Fachtext
Zamýšlený přínos v podobě boje proti terorismu je třeba zvážit ve vztahu ke svobodě občanů a ochraně osobních údajů.
Der vermeintliche Vorteil der Terrorismusbekämpfung muss den bürgerlichen Freiheiten und dem Datenschutz gegenübergestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsme věnovali značnou část energie, abychom zjistili, zda jsou finanční prostředky, které uvolníme, ve skutečnosti použity na zamýšlený účel.
Deswegen haben wir uns sehr viel Arbeit damit gemacht nachzuprüfen, ob die Mittel, die wir einsetzen, tatsächlich zielgerichtet eingesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před každým letem se letadlo musí prohlédnout v rámci předletové prohlídky, aby se zjistilo, zda je vhodné pro zamýšlený let.
b Vor jedem Flug ist durch eine Vorflugkontrolle festzustellen, ob das Luftfahrzeug für den beabsichtigten Flug tauglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedním z důvodů tohoto stavu je skutečnost, že otevření železničních sítí pro nákladní dopravu nepřineslo zamýšlený účinek.
Mit verantwortlich für diesen Zustand ist die Tatsache, dass die Öffnung der Eisenbahnnetze für den Güterverkehr nicht den gewünschten Effekt gebracht hat.
   Korpustyp: EU DCEP
PE479.389v01-00 B7‑0690/2011 Usnesení Evropského parlamentu o srovnávacím přehledu pro dohled nad makroekonomickou nerovnováhou: zamýšlený počáteční návrh
PE479.389v01-00 B7‑0690/2011 Entschließung des Europäischen Parlaments zu der geplanten anfänglichen Auslegung des Scoreboards zur Überwachung makroökonomischer Ungleichgewichte
   Korpustyp: EU DCEP
Dotyčný pozemek byl předmětem omezení územního plánování, konkrétně pokud jde o jeho zamýšlený účel, tj. prodejna potravin a komerční plocha.
Für das Grundstück galten stadtplanerische Auflagen betreffend seine Nutzung (Lebensmittelverkauf) und die Verkaufsfläche.
   Korpustyp: EU
Studie musí odrážet zamýšlený způsob použití účinné složky, např. na list, půdu/semeno nebo ošetření po sklizni.
Die Untersuchungen entsprechen den beabsichtigten Anwendungsmustern des Wirkstoffs, z. B. Behandlung von Blatt, Böden/Saatgut oder nach der Ernte.
   Korpustyp: EU
uveden zamýšlený rozsah působnosti (část sítě nebo vozidla uvedené v příloze I, subsystém nebo část subsystému uvedené v příloze II);
der jeweilige Geltungsbereich (Teil des Netzes oder der Fahrzeuge gemäß Anhang I; Teilsystem oder Teile davon gemäß Anhang II) angegeben;
   Korpustyp: EU
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 15. prosince 2011 o srovnávacím přehledu pro dohled nad makroekonomickou nerovnováhou: zamýšlený počáteční návrh
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 15. Dezember 2011 zu der geplanten anfänglichen Auslegung des Scoreboards zur Überwachung makroökonomischer Ungleichgewichte
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s tím Rada guvernérů rozhodla prodloužit zamýšlený časový horizont nákupů v rámci programů CBPP3 a ABSPP.
Der EZB-Rat hat beschlossen, auch den geplanten Zeitraum für Ankäufe im Rahmen des CBPP3 und des ABSPP entsprechend zu verlängern.
   Korpustyp: EU
Je zamýšlený režim podpory součástí programu na restrukturalizaci odvětví, který má stanovené cíle a specifický časový harmonogram?
Ist das Beihilfevorhaben Teil eines Programms mit klar definierten Zielen und Zeitvorgaben zur Umstrukturierung des Sektors?
   Korpustyp: EU
Soudem, jenž by měl tento případ soudit, by neměl být soud ani americký, ani islámský, ale zamýšlený Mezinárodní trestní soud.
Dieser Fall wäre dann auch nicht vor ein amerikanisches oder islamisches Gericht, sondern vor den noch zu schaffenden Internationalen Strafgerichtshof zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžeme potvrdit, stejně jako jsme to učinili v minulosti, že tyto prostředky budou použity pro zamýšlený účel, a hodláme zavést spolehlivá kontrolní opatření.
Wir sagen Ihnen wie bisher auch die zielgerichtete Mittelverwendung zu und werden dies auch entsprechend konsequent kontrollieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stavby jako celek i jejich jednotlivé části musí splňovat zamýšlený účel, zejména s ohledem na zdraví a bezpečnosti osob zapojených v průběhu životního cyklu budov.
Bauwerke müssen als Ganzes und in ihren Teilen gebrauchstauglich sein, wobei insbesondere der Gesundheit und der Sicherheit der beteiligten Personen während des gesamten Lebenszyklus der Bauwerke Rechnung zu tragen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská komise musí přijmout kroky, aby zastavila využívání povolenek bez ohledu na reálnou výkonnost, ve zlém úmyslu, nebo tak, že to nebude splňovat zamýšlený účel.
Die Europäische Kommission muss Schritte gegen die Nutzung von Genehmigungen ohne echte Leistungen, mit böser Absicht oder zu anderen als dem beabsichtigten Zweck ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Totožnost obětí nenechává nikoho na pochybách, jaký je zamýšlený vzkaz. „Kurdové, Rusové, libanonští šíité, Francouzi: Útočíte na nás, takže vás budeme zabíjet.“
Die Identität der Opfer lässt keinen Zweifel an der Botschaft: „Kurden, Russen, libanesische Schiiten, Franzosen: Ihr habt uns angegriffen, also bringen wir euch um.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– s ohledem na své usnesení ze dne 15. prosince 2011 o srovnávacím přehledu pro dohled nad makroekonomickou nerovnováhou: zamýšlený počáteční návrh
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 15. Dezember 2011 zu der geplanten anfänglichen Auslegung des Scoreboards zur Überwachung makroökonomischer Ungleichgewichte
   Korpustyp: EU DCEP
Dodatečné dovozní clo se neuloží, pokud je nepravděpodobné, že by dovoz narušil trh Společenství, nebo pokud by účinky byly s ohledem na zamýšlený cíl nepřiměřené.
Zusätzliche Einfuhrzölle werden nicht erhoben, wenn es unwahrscheinlich ist, dass die Einfuhren den Gemeinschaftsmarkt stören, oder die Auswirkungen in keinem Verhältnis zum angestrebten Ziel stünden.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na své usnesení ze dne 15. prosince 2011 o srovnávacím přehledu pro dohled nad makroekonomickou nerovnováhou: zamýšlený počáteční návrh Přijaté texty, P7_TA(2011)0583 .
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 15. Dezember 2011 zu der geplanten anfänglichen Auslegung des Scoreboards zur Überwachung makroökonomischer Ungleichgewichte Angenommene Texte, P7_TA(2011)0583 .
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže toto opatření nemá pro Papuu Novou Guineu zamýšlený účinek a evropským společnostem přináší nepřijatelné ztráty, budeme muset při jednáních o konečném znění dohody přijmout odlišné rozhodnutí.
Wenn diese Regelung nicht die gewünschten Ergebnisse vor Ort erzielt und nicht vertretbaren Schaden für europäische Firmen bedeutet, müssen wir bei der Verhandlung des endgültigen Abkommens neu entscheiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro všechny zkoušky TEC a pro zkoušky OM, pro něž je potřeba papír, se musí použít papír velikosti a plošné hmotnosti vhodné pro zamýšlený trh dle následující tabulky.
Für alle TSV- und BM-Prüfungen, bei denen Papier benötigt wird, müssen Papierformat und Basisgewicht dem entsprechenden Markt angemessen sein. Siehe dazu die untenstehende Tabelle.
   Korpustyp: EU
Před každým letem nebo souvislou sérií návazných letů se letadlo musí prohlédnout v rámci předletové prohlídky, aby se zjistilo, zda je připraveno pro zamýšlený let.
Vor jedem Flug oder vor jeder zusammenhängenden Abfolge von Flügen ist durch eine Vorflugkontrolle festzustellen, ob das Luftfahrzeug für den beabsichtigten Flug tauglich ist.
   Korpustyp: EU
Jsou zavedeny postupy pro zajištění toho, aby pro zamýšlený účel byli využiti vhodní zaměstnanci, vhodné postupy, konkrétní dokumenty, vhodná zařízení a kolejová vozidla.
Es bestehen Verfahren, die sicherstellen, dass für den beabsichtigten Zweck das richtige Personal sowie die richtigen Verfahren, Dokumente, Ausrüstungen und Fahrzeuge eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Plán rybolovu mimo jiné určuje plavidlo nebo plavidla, která v této oblasti loví, a zamýšlený počet dní strávených v oblasti upravené předpisy NAFO.
Dieser Plan enthält unter anderem Angaben zur Identifizierung des Schiffes bzw. der Schiffe, die an der Fischerei teilnehmen, und zur voraussichtlichen Anzahl der Fangtage im NAFO-Regelungsbereich.
   Korpustyp: EU
Plán rybolovu mimo jiné určuje plavidlo nebo plavidla, která v této oblasti loví, a zamýšlený počet dní strávených v oblasti upravené předpisy NAFO.
Der Fangplan enthält unter anderem Angaben zu dem Schiff bzw. den Schiffen, die an der Fischerei teilnehmen, und zu den geplanten Fangtagen, die im NAFO-Regelungsbereich verbracht werden sollen.
   Korpustyp: EU
Účelem této dohody je na základě reciprocity usnadnit udělování víz občanům Unie a Ázerbájdžánské republiky pro zamýšlený pobyt, jehož délka v období 180 dnů nepřekračuje 90 dnů.
Zweck dieses Abkommens ist die Erleichterung der Erteilung von Visa für einen geplanten Aufenthalt von höchstens 90 Tagen pro Zeitraum von 180 Tagen für Unionsbürger und Staatsbürger der Republik Aserbaidschan auf der Grundlage der Gegenseitigkeit.
   Korpustyp: EU
Takové výjimky nebo omezení by měly být nezbytné a přiměřené pro zamýšlený účel a měla by se na ně vztahovat vhodná ochranná opatření.
Entsprechende Ausnahmen und Einschränkungen sollten notwendig und dem Zweck angemessen sein und geeigneten Garantien unterliegen.
   Korpustyp: EU
Takové uplatňování vynětí přesahuje zamýšlený rozsah její působnosti, jak je vymezen v uvedené směrnici, a může zvýšit rizika pro spotřebitele, neboť tito poskytovatelé zůstávají mimo ochranu právního rámce.
Die Anwendung dieser Ausnahme geht über den beabsichtigten Anwendungsbereich gemäß jener Richtlinie hinaus und hat das Potenzial, die Risiken für Verbraucher zu erhöhen, da jene Anbieter außerhalb des durch den Rechtsrahmen gebotenen Schutzes bleiben.
   Korpustyp: EU
Výbor změnil odstavec 44G tak, aby vyjasnil závěry a zamýšlený přechod na Zdokonalení zveřejňovaných údajů o finančních nástrojích (novelu IFRS 7).
Diese Änderung wurde vom Board zur Klarstellung seiner Schlussfolgerungen und der beabsichtigten Übergangsvorschriften für Verbesserte Angaben zu Finanzinstrumenten (Änderungen an IFRS 7) vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Provozovatel zajistí, aby v pilotním prostoru byly snadno dostupné veškeré nezbytné informace týkající se služeb pátrání a záchrany pro zamýšlený let.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die für den beabsichtigten Flug zutreffenden wesentlichen Angaben über den Such- und Rettungsdienst im Cockpit leicht zugänglich sind.
   Korpustyp: EU
Plán rybolovu musí mimo jiné uvádět plavidlo nebo plavidla, která v této oblasti loví, a zamýšlený počet dní rybolovu, které tato plavidla stráví v oblasti upravené předpisy NAFO.
Der Fangplan enthält unter anderem Angaben zu dem Schiff bzw. den Schiffen, die an der Fischerei teilnehmen, und zu den geplanten Fangtagen, die im NAFO-Regelungsbereich verbracht werden sollen.
   Korpustyp: EU
Jakýkoli jiný výklad by vyloučil zamýšlený účinek čl. 13 odst. 3 základního nařízení, který stanoví, že Komise může z moci úřední prošetřit možné obcházení.
Eine andere Auslegung würde die praktische Wirkung („effet utile“) des Artikels 13 Absatz 3 der Grundverordnung aushebeln, der die Kommission ermächtigt, eine mögliche Umgehung von Amts wegen zu untersuchen.
   Korpustyp: EU
Plán rybolovu musí mimo jiné uvádět plavidlo nebo plavidla, která v této oblasti loví, a zamýšlený počet dní strávených v oblasti upravené předpisy NAFO.
Der Fangplan enthält unter anderem Angaben zu dem Schiff bzw. den Schiffen, die an der Fischerei teilnehmen, und zu den geplanten Fangtagen, die im NAFO-Regelungsbereich verbracht werden sollen.
   Korpustyp: EU
Vstupní střídavé napájení: výrobky, které jsou určeny k napájení z elektrické sítě, se připojí ke zdroji napětí vhodnému pro zamýšlený trh podle tabulky 12 nebo tabulky 13.
WS-Eingangsstrom: Produkte, die von einem Wechselstromnetz versorgt werden sollen, müssen an eine für den jeweiligen Markt geeignete Spannungsquelle gemäß Tabelle 12 oder Tabelle 13 angeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Podle mého názoru je nyní třeba nebát se podívat dopředu a mít odvahu se zeptat, zda v dnešní době směřují finanční prostředky na správná místa a mají zamýšlený dopad.
Meiner Meinung nach müssen wir uns nun trauen, nach vorne zu blicken und den Mut haben, uns zu fragen, ob das Geld heute an die richtigen Stellen fließt und die Folgen bewirkt, die es bewirken soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kárala manžela svého pro zamýšlený zločin jeho, i následovala strašlivá scéna, ve kteréž Stapleton projevil jí poprvé, že má soupeřku v lásce. Věrnost její změnila se v okamžiku v trpkou zášť, a manžel viděl, že jest s to, zraditi jej.
Als sie ihren Mann mit dem beabsichtigten Verbrechen konfrontierte, kam es zu einer heftigen Auseinandersetzung, in deren Verlauf er sie zum ersten Mal wissen ließ, dass sie eine Rivalin hatte. Sofort kehrte sich ihre Treue in erbitterten Hass, und er erkannte, dass sie ihn verraten würde.
   Korpustyp: Literatur
15. vyzývá Komisi, aby zajistila větší zodpovědnost a průhlednost řízení veřejných financí zemí, pokud existuje záruka, že pomoc bude využita pro zamýšlený účel, s cílem napomoci vzniku vlastní odpovědnosti a snižování chudoby;
15. fordert die Kommission auf, größere Rechenschaftspflicht und mehr Transparenz in den partnereigenen Systemen der öffentlichen Finanzverwaltung zu gewährleisten, sofern Zusagen vorliegen, dass die Hilfe für die beabsichtigten Zwecke genutzt wird, um auf diese Weise sowohl Eigenverantwortung als auch Armutsreduzierung zu erleichtern;
   Korpustyp: EU DCEP
Množství paliva a oleje na palubě musí být dostatečné pro zajištění toho, že je možno zamýšlený let bezpečně provést, při zohlednění meteorologických podmínek, všech prvků majících vliv na charakteristiky letadla a všech zpoždění, které se při letu očekávají.
Die an Bord mitgeführte Kraftstoff- und Ölmenge muss ausreichen, um den beabsichtigten Flug sicher durchführen zu können, wobei die Wetterbedingungen, etwaige die Leistung des Luftfahrzeugs beeinflussende Elemente sowie erwartete Verzögerungen während des Fluges zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Letadlo musí být vybaveno veškerým navigačním, komunikačním a jiným vybavením nezbytným pro zamýšlený let, při zohlednění předpisů pro letecký provoz a pravidel pro leteckou dopravu použitelných během kterékoliv fáze letu.
a Ein Luftfahrzeug muss unter Berücksichtigung der für die jeweilige Flugphase geltenden Luftverkehrsregeln und Luftverkehrsvorschriften mit allen für den beabsichtigten Flug notwendigen Navigations-, Kommunikations- und sonstigen Ausrüstungen ausgestattet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Závazky týkající se klíčových zaměstnanců a stážistů-absolventů se neuplatňují v případech, kdy zamýšlený účel nebo účinek jejich dočasné přítomnosti narušuje nebo jinak ovlivňuje výsledek jakéhokoli sporu nebo jednání ohledně práce nebo řízení.
Verpflichtungen in Bezug auf Personal in Schlüsselpositionen und Praktikanten mit Abschluss gelten nicht, wenn durch deren vorübergehende Präsenz ein Eingreifen in oder eine anderweitige Einflussnahme auf arbeitsrechtliche bzw. betriebliche Auseinandersetzungen oder Verhandlungen bezweckt oder bewirkt wird.
   Korpustyp: EU
.11 Správa státu vlajky neposkytne žádné zmírnění požadavků na porušenou stabilitu, pokud se neprokáže, že metacentrická výška nepoškozené lodi nutná pro splnění těchto požadavků je za jakýchkoli provozních podmínek pro zamýšlený provoz nadměrná.
.11 Die Verwaltung des Flaggenstaates darf keine Lockerung der Vorschriften über die Stabilität im Fall der Beschädigung in Betracht ziehen, wenn nicht nachgewiesen wird, dass die metazentrische Höhe des unbeschädigten Schiffes, die in jedem Betriebszustand erforderlich ist, um diese Vorschrift zu erfüllen, für den beabsichtigten Einsatz übermäßig groß ist.
   Korpustyp: EU
Množství paliva a oleje na palubě musí být dostatečné pro zajištění toho, aby bylo možno zamýšlený let bezpečně provést, s ohledem na meteorologické podmínky, veškeré prvky mající vliv na výkonnost letadla a veškerá zpoždění, které se při letu očekávají.
Die an Bord mitgeführte Kraftstoff- und Ölmenge muss ausreichen, um den beabsichtigten Flug sicher durchführen zu können, wobei die Wetterbedingungen, etwaige die Leistung des Luftfahrzeugs beeinflussende Elemente sowie erwartete Verzögerungen während des Fluges zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU
Letadlo musí být vybaveno veškerým navigačním, spojovacím a jiným vybavením nezbytným pro zamýšlený let, s ohledem na předpisy pro letecký provoz a pravidla létání použitelná během kterékoli fáze letu.
Ein Luftfahrzeug muss unter Berücksichtigung der für die jeweilige Flugphase geltenden Luftverkehrsregeln und Luftverkehrsvorschriften mit allen für den beabsichtigten Flug notwendigen Navigations-, Kommunikations- und sonstigen Ausrüstungen ausgestattet sein.
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní regulační orgány by měly definovat formát a míru podrobnosti těchto informací, přičemž je třeba zajistit, aby tyto informace byly použity pouze pro zamýšlený účel a aby v průběhu celého procesu byla zajištěna důvěrnost těchto informací,
Die NRB sollte die Form und Detailtiefe dieser Informationen festlegen und dafür sorgen, dass solche Informationen nur zweckgemäß verwendet werden und die Vertraulichkeit der Informationen während des gesamten Prozesses gewahrt bleibt —
   Korpustyp: EU
Členské státy zamítnou vývozní licenci v případě, že existuje zřejmé riziko, že by zamýšlený příjemce použil vojenské technologie nebo vojenský materiál, které mají být vyvezeny, k agresi vůči jiné zemi nebo k prosazení územního požadavku silou.
Die Mitgliedstaaten verweigern eine Ausfuhrgenehmigung, wenn eindeutig das Risiko besteht, dass der angegebene Empfänger die Militärtechnologie oder die Militärgüter, die zur Ausfuhr bestimmt sind, zum Zwecke der Aggression gegen ein anderes Land oder zur gewaltsamen Durchsetzung eines Gebietsanspruchs benutzt.
   Korpustyp: EU
„technickými specifikacemi“ v případě zakázek na stavební práce veškeré technické požadavky obsažené zejména v zadávací dokumentaci, které definují požadované vlastnosti materiálu, výrobku nebo dodávky, které umožňují, aby materiál, výrobky nebo dodávky byly popsány takovým způsobem, který splňuje účel zamýšlený zadavatelem.
„technische Spezifikationen“ bei Bauaufträgen sämtliche, insbesondere die in den Verdingungsunterlagen enthaltenen technischen Anforderungen an eine Bauleistung, ein Material, ein Erzeugnis oder eine Lieferung, mit deren Hilfe die Bauleistung, das Material, das Erzeugnis oder die Lieferung so bezeichnet werden können, dass sie ihren durch den Auftraggeber festgelegten Verwendungszweck erfüllen.
   Korpustyp: EU
Na druhé straně, i kdyby vytváření pracovních míst mohlo být uznáno jako zamýšlený následek přemístění dodatečného tažení do Unie, tvrzení, že je to hospodářský důvod, je neudržitelné, protože je tomu tak za cenu vyhnutí se platným opatřením.
Andererseits ist das Argument, durch eine Verlagerung des Ziehvorgangs in die Union Arbeitsplätze schaffen zu wollen, als wirtschaftliche Begründung unhaltbar, da sie mit einer Umgehung der geltenden Maßnahmen einhergeht.
   Korpustyp: EU
Závazky týkající se smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků se neuplatňují v případech, kdy zamýšlený účel nebo účinek jejich dočasné přítomnosti narušuje nebo jinak ovlivňuje výsledek jakéhokoli sporu nebo jednání ohledně práce nebo řízení.
Verpflichtungen in Bezug auf Vertragsdienstleister und Freiberufler gelten nicht, wenn durch deren vorübergehende Präsenz ein Eingreifen in oder eine anderweitige Einflussnahme auf arbeitsrechtliche bzw. betriebliche Auseinandersetzungen oder Verhandlungen bezweckt oder bewirkt wird.
   Korpustyp: EU
Zamýšlený prodej pozemků a budov, které mohou – vzhledem k jejich vysoké ceně nebo k jiným vlastnostem – přilákat investory působící na evropské nebo mezinárodní úrovni, je záhodno ohlašovat v publikacích, které jsou pravidelně šířeny na mezinárodní úrovni.
Die Absicht, Bauten oder Areale zu verkaufen, die wegen ihres großen Wertes oder wegen anderer Merkmale typischerweise für europaweit oder sogar international tätige Investoren von Interesse sein dürften, sollte in Publikationen bekannt gemacht werden, die regelmäßig international beachtet werden.
   Korpustyp: EU
Pro každý zamýšlený let se vypracuje provozní letový plán zohledňující výkonnost letadla, jiná provozní omezení a příslušné předpokládané podmínky na trati, po níž se poletí, a na dotčeném letišti/v dotčených provozních místech.
Es ist ein Flugdurchführungsplan für die sichere Durchführung jedes beabsichtigten Flugs auf der Grundlage von Erwägungen bezüglich der Luftfahrzeugleistung, anderweitiger Betriebsbeschränkungen und der einschlägigen voraussichtlichen Bedingungen auf der Strecke und auf den betreffenden Flugplätzen oder Einsatzorten festzulegen.
   Korpustyp: EU
Zahrnuje zamýšlený režim to, že pokud se příjemce podpory nachází ve finančních potížích, podpora bude posouzena v souladu s pokyny Společenství pro záchranu a restrukturalizaci podniků v nesnázích [71]?
Sieht das Vorhaben vor, dass die Beihilfe, wenn sich der Beihilfebegünstigte in finanziellen Schwierigkeiten befindet, auf der Grundlage der Gemeinschaftsleitlinien für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten [71] gewürdigt wird?
   Korpustyp: EU
Zahrnuje zamýšlený režim podpory to, že pokud se kapacita uzavírá z jiných důvodů než hygienických nebo ekologických, alespoň 50 % nákladů na tuto podporu by mělo být pokryto příspěvkem z dotyčného odvětví, a to dobrovolnými příspěvky nebo povinnými odvody?
Sieht das Beihilfevorhaben vor, dass in Fällen, in denen die Kapazitäten nicht aus Gründen der Hygiene oder des Umweltschutzes stillgelegt werden, mindestens 50 % der Kosten der Beihilfemaßnahmen aus Beiträgen des betreffenden Sektors finanziert werden sollten, und zwar entweder durch freiwillige Beiträge oder durch Zwangsabgaben?
   Korpustyp: EU
Když nizozemský stát získal dne 3. října 2008 společnosti FBN a ABN AMRO N, společnost Fortis SA/NV dosud nedokončila zamýšlený prodej New HBU a IFN společnosti Deutsche Bank.
Als der niederländische Staat FBN und ABN AMRO N am 3. Oktober 2008 erwarb, hatte Fortis SA/NV den beabsichtigten Verkauf von New HBU und IFN an die Deutsche Bank noch nicht abgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Požadovaná rychlost odpovídá hodnotě stanovené v bodě 4.6. a energie je odvozena z obrázku 6 v závislosti na hodnotách výšky náběžné hrany systému čelní ochrany a přesahu systému čelní ochrany na svislé podélné rovině skrz zamýšlený bod nárazu.
Die erforderliche Geschwindigkeit ist gemäß Nummer 4.6 und die Energie gemäß Abbildung 6 in Abhängigkeit von der Höhe der Vorderkante des Frontschutzsystems und dem Vorsprung des Frontschutzsystems auf der vertikalen Längsebene zu ermitteln, die durch den gewählten Aufschlagpunkt geht.
   Korpustyp: EU
Při uzavírání dohod o těchto programech spolupráce pouze mezi členskými státy sdělí členské státy Komisi podíl nákladů na výzkum a vývoj na celkových nákladech daného programu, dohodu o sdílení nákladů a rovněž zamýšlený případný podíl na nákupech jednotlivých členských států;
Beim Abschluss eines solchen Kooperationsprogramms allein zwischen Mitgliedstaaten teilen die Mitgliedstaaten der Kommission den Anteil der Forschungs- und Entwicklungsausgaben an den Gesamtkosten des Programms, die Vereinbarung über die Kostenteilung und gegebenenfalls den geplanten Anteil der Beschaffungen je Mitgliedstaat mit;
   Korpustyp: EU
fáze velkého projektu, která má být provedena v rámci předchozího programového období, je či bude připravena k použití pro zamýšlený účel uvedený v rozhodnutí Komise do lhůty pro předložení závěrečných dokladů k příslušnému operačnímu programu nebo programům.
die im vorangegangenen Programmplanungszeitraum durchzuführende Phase des Großprojekts erfüllt bis zum Stichtag für die Vorlage der Abschlussdokumente für das jeweilige operationelle Programm bzw. für die jeweiligen operationellen Programme ihre in dem Kommissionsbeschluss festgelegte Zweckbestimmung bzw. wird sie zu diesem Zeitpunkt erfüllen.
   Korpustyp: EU
Třebaže je zamýšlený účel této iniciativy chvályhodný, není od věci přezkoumat, jak užitečný v praxi bude, a zeptat se sebe samých, zda se tato hospodářská pomoc skutečně dostane až k obyvatelům Pákistánu, zejména pak k malým výrobcům a zemědělcům, kteří byli záplavami zasaženi nejvíce.
Zwar ist die Absicht hinter dieser Initiative lobenswert, es bleibt jedoch fraglich, wie hilfreich sie in der Praxis sein wird, und wir müssen uns fragen, ob diese wirtschaftliche Hilfe tatsächlich das pakistanische Volk und insbesondere die Kleinproduzenten und Landwirte, die von den Überschwemmungen am stärksten betroffen waren, erreichen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě zpoždění, kdy je nutný pobyt cestujícího na jednu noc nebo na více nocí nebo pobyt delší než zamýšlený cestujícím, ▌se cestujícím kromě stravy a občerstvení uvedených v odstavci 1 nabídne zdarma hotelové nebo jiné ubytování a přeprava mezi přístavem a místem ubytování.
Bei Verspätungen, die einen Aufenthalt von einer oder mehreren Nächten oder eine Verlängerung des von den Passagieren geplanten Aufenthaltes notwendig machen, ist den Passagieren ▌ zusätzlich zu den Mahlzeiten und Erfrischungen gemäß Absatz 1 kostenlos eine Hotel- oder anderweitige Unterbringung sowie die Beförderung zwischen dem Hafen und der Unterkunft anzubieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice 2002/98/ES stanoví standardy jakosti a bezpečnosti pro odběr a vyšetření lidské krve a krevních složek bez ohledu na jejich zamýšlený účel a pro jejich zpracování, skladování a distribuci, pokud jsou určeny k transfuzi, aby byla zajištěna vysoká úroveň ochrany lidského zdraví.
Die Richtlinie 2002/98/EG legt Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Gewinnung und Testung von menschlichem Blut und Blutbestandteilen unabhängig von deren vorgesehenem Zweck fest sowie für ihre Verarbeitung, Lagerung und Verteilung, sofern sie zu Transfusionszwecken bestimmt sind, damit ein hohes Gesundheitsschutzniveau gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
Proto by měla být za vyhovující z hlediska požadavků směrnice o EMK považována síť tvořená zařízením, které je ve shodě se směrnicí o EMK a používá se pro svůj zamýšlený účel, a instalovaná a provozovaná v souladu s dobrou technickou praxí vyhovující základním požadavkům směrnice o EMK.
Daher sollte ein Netz als mit der EMV-Richtlinie konform gelten, das aus Betriebsmitteln besteht, die der EMV-Richtlinie entsprechen und dem bestimmungsgemäßen Gebrauch entsprechend genutzt werden, und das nach den anerkannten Regeln der Technik errichtet und betrieben wird, um die grundlegenden Anforderungen der EMV-Richtlinie zu erfüllen.
   Korpustyp: EU
Na tomto základě a vzhledem k tomu, že zamýšlený účinek antidumpingových cel spočívá mimo jiné ve zvýšení hladiny cen v Unii tak, aby pokrývaly náklady, se předpokládá, že dovozci by proto dokázali případné zvýšení cen způsobené antidumpingovým clem přenést alespoň zčásti na své zákazníky.
Aufgrund dessen und in Anbetracht der Tatsache, dass Antidumpingzölle unter anderem dazu dienen, die Preise in der Union auf ein kostendeckendes Niveau zu heben, wird davon ausgegangen, dass die Einführer in der Lage wären, Antidumpingzoll-bedingte Preiserhöhungen zumindest teilweise an die Kunden weiterzugeben.
   Korpustyp: EU
Na tomto základě a vzhledem k tomu, že zamýšlený účinek vyrovnávacích cel spočívá mimo jiné ve zvýšení hladiny cen v Unii tak, aby pokrývaly náklady, se předpokládá, že dovozci by proto dokázali případné zvýšení cen způsobené vyrovnávacím clem přenést alespoň zčásti na své zákazníky.
Aufgrund dessen und in Anbetracht der Tatsache, dass Ausgleichszölle unter anderem dazu dienen, die Preise in der Union auf ein kostendeckendes Niveau zu heben, wird davon ausgegangen, dass die Einführer in der Lage sein würden, durch den Ausgleichszoll bedingte Preiserhöhungen zumindest teilweise an die Kunden weiterzugeben.
   Korpustyp: EU