Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zamýšlet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zamýšlet beabsichtigen 530 gedenken 100 vorhaben 32 planen 21 denken 7 meinen 6 bezwecken 2 abzielen 2 sich tragen 2 anlegen 1 hinauswollen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zamýšletbeabsichtigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EU původně zamýšlela poskytnout finanční podporu pro proces vyřazování z provozu do roku 2009.
Die EU beabsichtigte ursprünglich, eine Finanzhilfe für das Stilllegungsverfahren bis 2009 zu gewähren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je na čase nazývat věci pravými jmény. Tahle planeta je jiná, než jste zamýšlel.
Seien Sie ehrlich der Planet ist nicht das, was Sie beabsichtigten oder hofften, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Osoba, která zamýšlí uvést primární produkty na trh, by měla předložit všechny informace nezbytné pro posouzení bezpečnosti.
Jeder, der beabsichtigt, Primärprodukte in Verkehr zu bringen, sollte alle für die Sicherheitsbewertung erforderlichen Informationen vorlegen.
   Korpustyp: EU
Michaele, já zamýšlel, aby Nikita vzala tu skříňku do Langley.
Michael, ich hatte es beabsichtigt, dass Nikita die Box an Langley ausliefern wird.
   Korpustyp: Untertitel
Studie toxicity po opakovaných dávkách se poskytnou v případech, že je zamýšleno opakované dávkování u lidí.
Studien zur Toxizität bei wiederholter Verabreichung sind vorzulegen, wenn eine mehrfache Verabreichung an Menschen beabsichtigt ist.
   Korpustyp: EU
Šel jsem takovou dálku, abych se zeptal, co zamýšlíte?
Ich wollte fragen, was ihr beabsichtigt zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
související s režimem příspěvků, které Španělsko zamýšlí poskytnout organizacím producentů olivového oleje
über die Beihilferegelung, die Spanien zugunsten der Erzeugerorganisationen von Olivenöl einzuführen beabsichtigt
   Korpustyp: EU
Eugene nikdy nezamýšlel předat ten antrax.
Eugene hat nie beabsichtigt den Anthrax auszuhändigen.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost zamýšlí zaměstnat v těchto oblastech postupně přibližně 1500 osob a poskytnout jim odpovídající vzdělávání.
Das Unternehmen beabsichtigt, für diese Arbeitsbereiche schrittweise rund 1500 Personen einzustellen und entsprechend auszubilden.
   Korpustyp: EU
Ale nejsem přesvědčena, že to tak Bůh zamýšlel.
Aber ich bin nicht überzeugt, dass Gott es so beabsichtigte.
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "zamýšlet"

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co by s tím mohli zamýšlet?
Was könnten sie damit wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Tady není nad čím se zamýšlet.
- Da gibt es nichts hinzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak by ses teda měla začít zamýšlet.
Dann solltest du langsam anfangen, darüber nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Netušíš, co by Morgause mohla s Artušem zamýšlet?
Hast du irgendeine Ahnung, was Morgause mit Arthur vor hat?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se musíme zamýšlet nad právy spotřebitelů, jejich ochranou a legislativou, která ji zajistí.
Heute müssen wir uns über die Rechte der Verbraucher, den Schutz der Verbraucher und die Rechtsvorschriften, die dies gewährleisten können, Gedanken machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současné ukazatele by měly být přezkoumány, měli bychom se však zamýšlet nad novými oblastmi shromažďování údajů.
Vorhandene Indikatoren sollen überprüft werden, aber gleichermaßen ist auch neuen Bereichen der Datenerfassung Aufmerksamkeit zu schenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto potřeba se zamýšlet, zda investované prostředky daňových poplatníků odpovídají kýženým výsledkům.
Es ist daher notwendig, darüber nachzudenken, ob das investierte Geld der Steuerzahler die gewünschten Ergebnisse gebracht hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho je čas se začít zamýšlet nad novým způsobem uspořádání střední Evropy.
Es ist also an der Zeit, über einen neuen Weg der Organisation Mitteleuropas nachzudenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To znamená, že bychom se měli postupně zamýšlet nad tím, které agentury můžeme uzavřít.
Das heißt, wir sollten allmählich auch dazu übergehen, uns Gedanken darüber zu machen, welche Agenturen wir schließen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když se budeme zamýšlet na uplynulými padesáti lety, je důležité, abychom hleděli do budoucnosti.
Zu einer Bestandsaufnahme der letzten 50 Jahre gehört vor allem auch ein Ausblick in die Zukunft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nad tím se nemusím zamýšlet! Vzít si člověka, který stěží dokáže držet nůž jako gentleman?!
Du möchtest, dass ich einen Mann heirate, der sein Messer nicht wie ein Gentleman halten kann?
   Korpustyp: Untertitel
Přesto stále postrádáme základní schopnost zamýšlet se nad těmito informacemi, oddělovat drahocenná zrna od plev.
Aber wir haben immer noch nicht die grundlegende Fähigkeit, über solche Informationen kritisch nachzudenken und die Goldkörner in dem ganzen Dreck zu finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aktivisté, které rozohňuje spravedlnost jejich kauzy, se nad těmito otázkami zamýšlet nebudou.
Aktivisten, die von der Gerechtigkeit ihres Anliegens leidenschaftlich überzeugt sind, werden diese Fragen nicht berücksichtigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bože, musíš se zamýšlet nad tím, co se stalo komukoli kdo to natočil.
Gott, da fragt man sich, was mit denen passiert ist, die damit beschossen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už se jen můžete zamýšlet nad hloubkou svého ponížení a pokusit se zemřít jako Cardassian.
Sie haben jetzt nur noch Zeit, über die Größe Ihrer Schmach nachzudenken. Versuchen Sie, wie ein Cardassianer zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Plavidla nemusejí nutně zamýšlet vyložit či přeložit celý úlovek uvedený v písmenu f).
Es muss nicht unbedingt beabsichtigt sein, die gesamten unter Buchstabe f genannten Fänge anzulanden oder umzuladen.
   Korpustyp: EU DCEP
Po tom počítačovém zápase se lidé začali zamýšlet bylo by to zajímavé.
Und der Computerkampf hat Aufsehen erregt. Das könnte interessant werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je načase, abychom se v dnešním rychle se měnícím světě začali poctivě zamýšlet nad mocí a jejím smyslem.
Es ist an der Zeit, mit ehrlichen Überlegungen über Macht und ihren Zweck in der sich rasch wandelnden Welt von heute zu beginnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skupiny expertů se již začali nad zmíněnými otázkami zamýšlet a pracovní skupina Europol rovněž pokračuje v diskusích dle článku 36.
Die Sachverständigengruppen haben zu den genannten Themen bereits Verhandlungen aufgenommen, und die Europol-Arbeitsgruppe sowie der Ausschuss setzen die Verhandlungen über Artikel 36 fort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto kontextu se určitě budeme znovu zamýšlet nad výhodami, jaké selektivní distribuce přináší spotřebitelům v prostředí online i offline.
In diesem Zusammenhang werden die Vorteile, die der selektive Vertrieb den Verbrauchern bringt, sowohl Online als auch Offline, sicherlich noch einmal geprüft.--
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hrozba teroristických útoků dnes lidi nutí znovu a jinak se zamýšlet nad lidskými právy a právními normami.
Die Terroranschläge haben die Menschen dazu veranlasst, Menschenrechte und Rechtsvorschriften erneut zu überprüfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě je také důležité zamýšlet se nad tím, co lze učinit ve vězeních a co lze na obecnější rovině učinit ve sféře vzdělání, abychom zabránili zneužívání internetu.
Selbstverständlich führt kein Weg daran vorbei sich anzuschauen, was in den Gefängnissen unternommen werden kann und, etwas allgemeiner, auf dem Gebiet der Bildung zu prüfen, wie sich der Missbrauch des Internets verhindern lässt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V okamžiku, kdy reviduje svoji obchodní strategii, se musí Evropská unie s ohledem na toto konstatování zamýšlet nad obchodní politikou, kterou by si přála vést.
Die Europäische Union überarbeitet gerade ihre Handelsstrategie und muss sich deshalb darüber klar werden, was für eine Handelspolitik sie betreiben möchte.
   Korpustyp: EU DCEP
Do roku 2008 si tedy přeji, pane Mandelsone, abychom se mohli společně zamýšlet nad jasnou budoucností textilního odvětví v poklidnější atmosféře.
Ich wünsche mir also für 2008, Herr Mandelson, dass wir gemeinsam der verheißungsvollen Zukunft des Textilsektors mit mehr Gelassenheit entgegen sehen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
HAVANA: Pro muže jedoucího na čínském kole značky "Věčnost" pod spalujícím karibským sluncem, v žaludku krajíc chleba spláchnutý špatnou kávou, je těžké zamýšlet se na americkým obchodním embargem vůči Kubě.
HAVANNA: Einem Mann, der gerade mit seinem chinesischen Fahrrad der Marke Forever unter der karibischen Sonne fährt, nachdem eine einzige Scheibe Brot gegessen und diese mit einem sehr schlechten Kaffee runtergespült hat, fällt es eher schwer über das amerikanische Handelsembargo gegen Kuba nachzudenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro muže jedoucího na čínském kole značky Věčnost pod spalujícím karibským sluncem, v žaludku krajíc chleba spláchnutý špatnou kávou, je těžké zamýšlet se na americkým obchodním embargem vůči Kubě. Takový člověk - a celá jeho rodina - myslí na jídlo.
Einem Mann, der gerade mit seinem chinesischen Fahrrad der Marke Forever unter der karibischen Sonne fährt, nachdem eine einzige Scheibe Brot gegessen und diese mit einem sehr schlechten Kaffee runtergespült hat, fällt es eher schwer über das amerikanische Handelsembargo gegen Kuba nachzudenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar