Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU původně zamýšlela poskytnout finanční podporu pro proces vyřazování z provozu do roku 2009.
Die EU beabsichtigte ursprünglich, eine Finanzhilfe für das Stilllegungsverfahren bis 2009 zu gewähren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je na čase nazývat věci pravými jmény. Tahle planeta je jiná, než jste zamýšlel.
Seien Sie ehrlich der Planet ist nicht das, was Sie beabsichtigten oder hofften, oder?
Osoba, která zamýšlí uvést primární produkty na trh, by měla předložit všechny informace nezbytné pro posouzení bezpečnosti.
Jeder, der beabsichtigt, Primärprodukte in Verkehr zu bringen, sollte alle für die Sicherheitsbewertung erforderlichen Informationen vorlegen.
Michaele, já zamýšlel, aby Nikita vzala tu skříňku do Langley.
Michael, ich hatte es beabsichtigt, dass Nikita die Box an Langley ausliefern wird.
Studie toxicity po opakovaných dávkách se poskytnou v případech, že je zamýšleno opakované dávkování u lidí.
Studien zur Toxizität bei wiederholter Verabreichung sind vorzulegen, wenn eine mehrfache Verabreichung an Menschen beabsichtigt ist.
Šel jsem takovou dálku, abych se zeptal, co zamýšlíte?
Ich wollte fragen, was ihr beabsichtigt zu tun?
související s režimem příspěvků, které Španělsko zamýšlí poskytnout organizacím producentů olivového oleje
über die Beihilferegelung, die Spanien zugunsten der Erzeugerorganisationen von Olivenöl einzuführen beabsichtigt
Eugene nikdy nezamýšlel předat ten antrax.
Eugene hat nie beabsichtigt den Anthrax auszuhändigen.
Společnost zamýšlí zaměstnat v těchto oblastech postupně přibližně 1500 osob a poskytnout jim odpovídající vzdělávání.
Das Unternehmen beabsichtigt, für diese Arbeitsbereiche schrittweise rund 1500 Personen einzustellen und entsprechend auszubilden.
Ale nejsem přesvědčena, že to tak Bůh zamýšlel.
Aber ich bin nicht überzeugt, dass Gott es so beabsichtigte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo svého času Komisi informovalo, že zamýšlí opatření provést.
Deutschland ließ die Kommission seinerzeit wissen, dass es die Maßnahmen umzusetzen gedenke.
Valentýn byl původně zamýšlen k připomenutí památky Křesťanského mučedníka, který zemřel opravdu strašlivým způsobem.
Valentinstag war ursprünglich dazu bestimmt, eines christlichen Märtyrers zu gedenken, auf eine ziemlich schreckliche Weise starb.
Smím se tedy zeptat, kdy Komise zamýšlí revidovat směrnici Eurovignette?
Deshalb: Wann gedenkt die Kommission, die Eurovignetten-Richtlinie zu novellieren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufejme jen, že si tento krok, který zamýšlí, dobře rozmyslel.
Es ist zu hoffen, dass er sich diesen Schritt, den er zu tun gedenkt, gut überlegt hat.
Co Komise zamýšlí udělat v případě, že se násilně navracené osoby začnou nelegální cestou vracet do EU, čímž budou ohroženy jejich životy?
Was gedenkt die Kommission in Fällen zu unternehmen, in denen rückgeführte Menschen illegal in die EU zurückzuwandern beginnen und damit ihr Leben gefährden?
návrh pracovního plánu, v němž je popsáno, jak kontrolní správce zamýšlí plnit úkoly, které mu byly svěřeny.
den Entwurf eines Arbeitsplans, in dem beschrieben wird, wie der Überwachungstreuhänder die ihm übertragenen Aufgaben zu erfüllen gedenkt.
Jaká opatření zamýšlí Evropská komise přijmout za účelem dodržení původního termínu vstupu nových zemí do Schengenského prostoru?
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um am ursprünglichen Zeitplan für den Beitritt der neuen Mitgliedstaaten zum Schengen-Raum festzuhalten?
Jak zamýšlí Komise posuzovat přiměřenost a udržitelnost sociální ochrany a důchodových systémů?
Wie gedenkt die Kommission zu bewerten, ob die Systeme der sozialen Sicherung und der Altersvorsorge angemessen und nachhaltig sind?
Jak vysokou částkou Komise zamýšlí podpořit dokončení atomové elektrárny Belene?
In welcher Höhe gedenkt die Kommission, die Fertigstellung des AKW Belene finanziell zu unterstützen?
120. táže se, jakým způsobem generální tajemník zamýšlí uplatnit interinstitucionální dohodu o zdokonalení tvorby právních předpisů;
120. wünscht vom Generalsekretär zu erfahren, wie er die Interinstitutionelle Vereinbarung über bessere Rechtsetzung durchzuführen gedenkt;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předání moci Solidaritě bylo tím posledním, co zamýšleli.
Der Solidarność die Macht zu überlassen, war das Letzte, was sie vorhatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že víš, co přesně s ním zamýšlí.
Ich glaube, du weißt genau, was sie vorhat.
Předání moci Solidaritě bylo tím posledním, co zamýšleli.
Der Solidarno's'c die Macht zu überlassen, war das Letzte, was sie vorhatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemá ponětí, co s ním zamýšlíme udělat.
Er hat keine Ahnung was wir damit vorhaben.
Rovněž s ním konzultujete , pokud zamýšlíte kojit .
Sprechen Sie auch mit Ihrem Arzt , falls Sie vorhaben zu stillen .
Již jsem naučil všechno co jsem zamýšlel naučit.
Nein. ich habe so viel gelehrt, wie ich vorhatte.
Pokud si myslíte, že byste mohla být těhotná, nebo pokud zamýšlíte kojit, konzultujte to se svým lékařem před tím, než začnete RILUTEK používat.
Wenn Sie vermuten, dass Sie schwanger sind oder wenn Sie vorhaben zu stillen, fragen Sie Ihren Ihren Arzt um Rat bevor Sie RILUTEK einnehmen.
Tak mi řekni, proč jsi tady, a co zamýšlíš udělat.
Sag mir, warum du hier bist und was du vorhast.
Naše výzvědná služba věří, že Minbaři zamýšlejí proplout kolem Marsu a zaútočit přímo proti Zemi, a že k útoku může dojít každým okamžikem.
Unser Nachrichtendienst glaubt, dass die Minbari vorhaben, den Mars zu umfliegen und die Erde direkt zu treffen. Dieser Angriff könnte jederzeit stattfinden.
Nikdy jsi nezamýšlela vrátit se do USA.
Sie hatten nie vor, zurück in die USA zu gehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Davide, doufám, že mi věříš, když řeknu, že jsem to nezamýšlel.
Ich hoffe, Sie glauben mir, wenn ich Ihnen sage: Ich hatte das nicht geplant.
Agentura vede seznam látek, u kterých agentura nebo členský stát zamýšlejí nebo připravují dokumentaci v souladu s požadavky přílohy XV pro účely navrhovaného omezení.
Die Agentur führt eine Liste der Stoffe, für die ein den Anforderungen des Anhangs XV entsprechendes Dossier entweder von der Agentur oder von einem Mitgliedstaat im Hinblick auf eine vorgeschlagene Beschränkung geplant oder ausgearbeitet wird.
- Už teď jsem zůstal déle, než jsem zamýšlel.
- Ich bin bereits länger hier, als geplant.
Nevíme, proč se trvalé vzdělávání nerozvíjí tak, jak jsme zamýšleli.
Wir wissen nicht, wieso sich die Fortbildung nicht wie geplant entwickelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úroky z půjčky poskytnuté NLF by byly hrazeny ode dne [9], kdy společnost Royal Mail čerpala ze svých peněžních rezerv, jako kdyby byla půjčka poskytnuta od tohoto okamžiku (jak se původně zamýšlelo), aby byla společnost neutrální s ohledem na ujednání o prozatímním financování.
Die Zinsen für das Darlehen des NLF sollten ab dem Datum [9] fällig werden, zu dem Royal Mail auf seine Barreserven zugriff, als existierte das Darlehen ab diesem Zeitpunkt, um (wie ursprünglich geplant) die Zwischenfinanzierung für das Unternehmen neutral zu gestalten.
NLF je zamýšlen jako akciová společnost s akciemi vlastněnými nezávislou společností.
Der NLF ist als Aktiengesellschaft im Besitz einer unabhängigen Treuhandgesellschaft geplant.
Není-li v této souvislosti uzavřena dohoda a jsou-li zamýšlena rozhodnutí, která by způsobila závažné změny v organizaci práce nebo ve smluvních vztazích, musí být tento proces proveden současně na vnitrostátní i evropské úrovni, a to s ohledem na pravomoci a působnost orgánů zastupujících zaměstnance.
Fehlt eine entsprechende Vereinbarung und sind Entscheidungen geplant, die wesentliche Veränderungen der Arbeitsorganisation oder der Arbeitsverträge mit sich bringen können, so muss der Prozess gleichzeitig auf einzelstaatlicher und europäischer Ebene so durchgeführt werden, dass die jeweiligen Zuständigkeiten und Aktionsbereiche der Vertretungsgremien der Arbeitnehmer beachtet werden.
Ukáže-li se, že jsou efektivnější, než bylo zamýšleno, začnou představovat vážné ohrožení globální finanční stability.
Sollten sie sich als effektiver herausstellen als geplant, könnten sie die weltweite Finanzstabilität ernsthaft bedrohen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Itálie do dvou měsíců od oznámení tohoto rozhodnutí uvědomí Komisi o opatřeních, která přijala či zamýšlí přijmout k jeho splnění, přičemž vyplní dotazník, který je k tomuto rozhodnutí přiložen.
Italien teilt der Kommission innerhalb von zwei Monaten nach Bekanntgabe dieser Entscheidung anhand des beigefügten Fragebogens die Maßnahmen mit, die bereits ergriffen wurden oder geplant sind, um der Entscheidung nachzukommen.
Samozřejmě, pokud zlepšíme financovaní rozvoje s cílem pracovat na změnách klimatu, zatížíme dluhem všechno, co jsme učinili nebo zamýšlíme učinit v tradiční rozvojové politice.
Wenn wir Gelder im Entwicklungsbereich umwidmen, um auf dem Gebiet des Klimawandels tätig zu werden, so geht das eindeutig zu Lasten all dessen, was wir bisher im Bereich der traditionellen Entwicklungspolitik getan oder geplant haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Těhotenství NEPOUŽÍVEJTE Panretin gel v těhotenství nebo pokud zamýšlíte otěhotnět .
Schwangerschaft Wenn Sie schwanger sind oder daran denken , schwanger zu werden , darf Panretin NICHT angewendet werden .
Pravděpodobně bude lepší potichu čekat a uvidíme, co zamýšlejí, víte?
Es wäre wohl besser einfach abzuwarten, denken Sie nicht?
Chtěl bych vás však požádat o další ještě podrobnější informace. Existuje v současné bilaterální smlouvě s Čínou doložka, která má poskytnout křesťanským církvím zvláštní ochranu, či zamýšlí Rada takovou doložku zavést?
Ich bitte jedoch um eine weitere Präzisierung: Gibt es in den bisherigen bilateralen Abkommen mit China eine Klausel, die speziell christliche Kirchen schützen soll, bzw. denkt der Rat daran, eine solche Klausel einzubauen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, pane, tyhle věci zaberou vždy o něco více času než jste původně zamýšlel.
Nun Sir, solche Sachen dauern immer etwas länger als man denkt.
A zamýšlel jsem se, jestli bych dokázal zabít.
Und dann denke ich: "Könnte ich auch einen Mord begehen?"
To vše zní velice vědecky, ale co zamýšlí May doopravdy?
Wie unangreifbar wissenschaftlich! Aber was denkt May wirklich?
Podívej, vím že zrovna nezamýšlíš domluvit tuhle schůzku.
Hör zu, ich weiß, dass du nicht daran denkst, dieses Treffen einzurichten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Těmito dvěma poznámkami, které budou zajisté pochopeny tak, jak byly zamýšleny, bych chtěl vyjádřit, že paní zpravodajce přeji mnoho úspěchů a děkuji za její zprávu.
Mit diesen beiden Anmerkungen, die sicherlich so verstanden werden, wie sie gemeint waren, möchte ich nur sagen, dass ich der Berichterstatterin allen Erfolg wünsche und Ihr erneut für diesen Bericht danke.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Justine, myslím že lidi pochopí moji poznámku ve spirituálním smyslu, tak jak jsem zamýšlel.
Justin, ich denke dass man meine Äußerung so verstehen wird, wie sie gemeint war.
Přítomnost Komise vnímáme v tom duchu, v jakém byla zamýšlena, tedy jako výraz úcty k Parlamentu, toho, že Parlament bere vážně, a jsme rádi, že jsou všichni přítomni.
Wir verstehen dies in dem Sinne, in dem es gemeint war, dass die Kommission präsent ist, und wir verstehen dies als Zeichen des Respekts für das Parlament, des Ernstnehmens des Parlaments, und wir freuen uns sehr, dass sie alle hier sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za těmito hranicemi to může být zamýšleno jako gesto pomoci.
Außerhalb dieser Grenzen kann das als hilfreiche Geste gemeint sein.
To není, tak jak jsem zamýšlel.
Also so habe ich das nicht gemeint.
Co zamýšlíte tím "ne tak úplně"?
Was meinst du mit ""eigentlich nicht""?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Účinek ruských činů působí opačně, než jak zřejmě zamýšleli;
Russlands Aktionen hatten den gegenteiligen Effekt dessen, was man vermutlich ursprünglich bezweckte:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Účinek ruských činů působí opačně, než jak zřejmě zamýšleli; vpád do Gruzie se stal pádným argumentem pro další rozšiřování NATO.
Russlands Aktionen hatten den gegenteiligen Effekt dessen, was man vermutlich ursprünglich bezweckte: Nach der Invasion in Georgien spricht nämlich sehr viel für eine fortgesetzte NATO-Erweiterung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, zjednodušení závazného právního rámce týkajícího se označování textilních výrobků je zamýšleno jako podpora vývoje nových textilií a jejich uvádění na trh.
Herr Präsident! Die Vereinfachung des verbindlichen Rechtsrahmens für die Etikettierung von Textilerzeugnissen zielt darauf ab, die Entwicklung neuer Textilien und deren Einführung auf dem Markt zu fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasovali jsme však proti všem návrhům, které zamýšlely bránit zavádění rozhodnutí o kontrolních opatřeních a trestních sankcích, protože to odporuje zásadě předběžné opatrnosti.
Wir haben jedoch gegen sämtliche Vorschläge gestimmt, die darauf abzielen, Beschlüsse zu Kontrollmaßnahmen und strafrechtlichen Vorschriften zu verhindern, weil dies dem Vorsorgeprinzip zuwiderlaufen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
2. zda zamýšlí stanovit s Europolem a s členskými státy přísnější operativní opatření pro odhalení nitek obchodování s lidmi ve Středomoří, kromě pouhé, i když užitečné, analýzy evropských trendů;
2. Trägt er sich mit der Absicht, gemeinsam mit Europol und den Mitgliedstaaten strengere operative Maßnahmen zur Ermittlung der Schlepperorganisationen im Mittelmeer festzulegen, die über die – wenngleich zweckdienliche – Analyse der europäischen Trends hinausgehen?
2. zda zamýšlí stanovit s Europolem a s členskými státy přísnější operativní opatření pro odhalení nitek obchodování s lidmi ve Středomoří, kromě pouhé, i když užitečné, analýzy evropských trendů;
2. Trägt sie sich mit der Absicht, gemeinsam mit Europol und den Mitgliedstaaten strengere operative Maßnahmen zur Ermittlung der Schlepperorganisationen im Mittelmeer festzulegen, die über die – wenngleich zweckdienliche – Analyse der europäischen Trends hinausgehen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestliže jste zamýšlela odvrátit Frídu ode mne nebo mne od Frídy, dělala jste to velmi šikovně;
Sollten Sie es darauf angelegt haben, Frieda von mir oder mich von Frieda abzubringen, so war es ja recht geschickt gemacht;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich weiß genau, auf was Sie hinauswollen.
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "zamýšlet"
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co by s tím mohli zamýšlet?
Was könnten sie damit wollen?
Tady není nad čím se zamýšlet.
- Da gibt es nichts hinzukriegen.
Pak by ses teda měla začít zamýšlet.
Dann solltest du langsam anfangen, darüber nachzudenken.
Netušíš, co by Morgause mohla s Artušem zamýšlet?
Hast du irgendeine Ahnung, was Morgause mit Arthur vor hat?
Dnes se musíme zamýšlet nad právy spotřebitelů, jejich ochranou a legislativou, která ji zajistí.
Heute müssen wir uns über die Rechte der Verbraucher, den Schutz der Verbraucher und die Rechtsvorschriften, die dies gewährleisten können, Gedanken machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současné ukazatele by měly být přezkoumány, měli bychom se však zamýšlet nad novými oblastmi shromažďování údajů.
Vorhandene Indikatoren sollen überprüft werden, aber gleichermaßen ist auch neuen Bereichen der Datenerfassung Aufmerksamkeit zu schenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je proto potřeba se zamýšlet, zda investované prostředky daňových poplatníků odpovídají kýženým výsledkům.
Es ist daher notwendig, darüber nachzudenken, ob das investierte Geld der Steuerzahler die gewünschten Ergebnisse gebracht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho je čas se začít zamýšlet nad novým způsobem uspořádání střední Evropy.
Es ist also an der Zeit, über einen neuen Weg der Organisation Mitteleuropas nachzudenken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To znamená, že bychom se měli postupně zamýšlet nad tím, které agentury můžeme uzavřít.
Das heißt, wir sollten allmählich auch dazu übergehen, uns Gedanken darüber zu machen, welche Agenturen wir schließen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když se budeme zamýšlet na uplynulými padesáti lety, je důležité, abychom hleděli do budoucnosti.
Zu einer Bestandsaufnahme der letzten 50 Jahre gehört vor allem auch ein Ausblick in die Zukunft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nad tím se nemusím zamýšlet! Vzít si člověka, který stěží dokáže držet nůž jako gentleman?!
Du möchtest, dass ich einen Mann heirate, der sein Messer nicht wie ein Gentleman halten kann?
Přesto stále postrádáme základní schopnost zamýšlet se nad těmito informacemi, oddělovat drahocenná zrna od plev.
Aber wir haben immer noch nicht die grundlegende Fähigkeit, über solche Informationen kritisch nachzudenken und die Goldkörner in dem ganzen Dreck zu finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aktivisté, které rozohňuje spravedlnost jejich kauzy, se nad těmito otázkami zamýšlet nebudou.
Aktivisten, die von der Gerechtigkeit ihres Anliegens leidenschaftlich überzeugt sind, werden diese Fragen nicht berücksichtigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bože, musíš se zamýšlet nad tím, co se stalo komukoli kdo to natočil.
Gott, da fragt man sich, was mit denen passiert ist, die damit beschossen wurden.
Teď už se jen můžete zamýšlet nad hloubkou svého ponížení a pokusit se zemřít jako Cardassian.
Sie haben jetzt nur noch Zeit, über die Größe Ihrer Schmach nachzudenken. Versuchen Sie, wie ein Cardassianer zu sterben.
Plavidla nemusejí nutně zamýšlet vyložit či přeložit celý úlovek uvedený v písmenu f).
Es muss nicht unbedingt beabsichtigt sein, die gesamten unter Buchstabe f genannten Fänge anzulanden oder umzuladen.
Po tom počítačovém zápase se lidé začali zamýšlet bylo by to zajímavé.
Und der Computerkampf hat Aufsehen erregt. Das könnte interessant werden.
Je načase, abychom se v dnešním rychle se měnícím světě začali poctivě zamýšlet nad mocí a jejím smyslem.
Es ist an der Zeit, mit ehrlichen Überlegungen über Macht und ihren Zweck in der sich rasch wandelnden Welt von heute zu beginnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skupiny expertů se již začali nad zmíněnými otázkami zamýšlet a pracovní skupina Europol rovněž pokračuje v diskusích dle článku 36.
Die Sachverständigengruppen haben zu den genannten Themen bereits Verhandlungen aufgenommen, und die Europol-Arbeitsgruppe sowie der Ausschuss setzen die Verhandlungen über Artikel 36 fort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto kontextu se určitě budeme znovu zamýšlet nad výhodami, jaké selektivní distribuce přináší spotřebitelům v prostředí online i offline.
In diesem Zusammenhang werden die Vorteile, die der selektive Vertrieb den Verbrauchern bringt, sowohl Online als auch Offline, sicherlich noch einmal geprüft.--
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hrozba teroristických útoků dnes lidi nutí znovu a jinak se zamýšlet nad lidskými právy a právními normami.
Die Terroranschläge haben die Menschen dazu veranlasst, Menschenrechte und Rechtsvorschriften erneut zu überprüfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Samozřejmě je také důležité zamýšlet se nad tím, co lze učinit ve vězeních a co lze na obecnější rovině učinit ve sféře vzdělání, abychom zabránili zneužívání internetu.
Selbstverständlich führt kein Weg daran vorbei sich anzuschauen, was in den Gefängnissen unternommen werden kann und, etwas allgemeiner, auf dem Gebiet der Bildung zu prüfen, wie sich der Missbrauch des Internets verhindern lässt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V okamžiku, kdy reviduje svoji obchodní strategii, se musí Evropská unie s ohledem na toto konstatování zamýšlet nad obchodní politikou, kterou by si přála vést.
Die Europäische Union überarbeitet gerade ihre Handelsstrategie und muss sich deshalb darüber klar werden, was für eine Handelspolitik sie betreiben möchte.
Do roku 2008 si tedy přeji, pane Mandelsone, abychom se mohli společně zamýšlet nad jasnou budoucností textilního odvětví v poklidnější atmosféře.
Ich wünsche mir also für 2008, Herr Mandelson, dass wir gemeinsam der verheißungsvollen Zukunft des Textilsektors mit mehr Gelassenheit entgegen sehen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
HAVANA: Pro muže jedoucího na čínském kole značky "Věčnost" pod spalujícím karibským sluncem, v žaludku krajíc chleba spláchnutý špatnou kávou, je těžké zamýšlet se na americkým obchodním embargem vůči Kubě.
HAVANNA: Einem Mann, der gerade mit seinem chinesischen Fahrrad der Marke Forever unter der karibischen Sonne fährt, nachdem eine einzige Scheibe Brot gegessen und diese mit einem sehr schlechten Kaffee runtergespült hat, fällt es eher schwer über das amerikanische Handelsembargo gegen Kuba nachzudenken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro muže jedoucího na čínském kole značky Věčnost pod spalujícím karibským sluncem, v žaludku krajíc chleba spláchnutý špatnou kávou, je těžké zamýšlet se na americkým obchodním embargem vůči Kubě. Takový člověk - a celá jeho rodina - myslí na jídlo.
Einem Mann, der gerade mit seinem chinesischen Fahrrad der Marke Forever unter der karibischen Sonne fährt, nachdem eine einzige Scheibe Brot gegessen und diese mit einem sehr schlechten Kaffee runtergespült hat, fällt es eher schwer über das amerikanische Handelsembargo gegen Kuba nachzudenken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar