Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zamčený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zamčený verschlossen 45 geschlossen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zamčenýverschlossen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

.4 Požární dveře v přepážkách hlavních vertikálních požární úseků a schodiště kromě posuvných vodotěsných dveří na motorový pohon a dveří běžně zamčených musí vyhovět těmto požadavkům:
.4 Feuertüren in Schotten der senkrechten Hauptbrandabschnitte und in Treppenschächten, sofern es sich nicht um kraftbetriebene wasserdichte und für gewöhnlich verschlossene Türen handelt, müssen den folgenden Anforderungen genügen:
   Korpustyp: EU
Jakožto tajný agent zjistíte, že ne všechny zamčené dveře vedou k hledaným tajemstvím.
Als Geheimagent lernt man, dass nicht jede verschlossene Tür zum gesuchten Geheimnis führt.
   Korpustyp: Untertitel
.4 Požární dveře v přepážce hlavní vertikální požární úseky a schodiště kromě posuvných vodotěsných dveří na motorový pohon a dveří běžně zamčených musí vyhovět těmto požadavkům:
.4 Feuertüren in Schotten der senkrechten Hauptbrandabschnitte und in Treppenschächten, sofern es sich nicht um kraftbetriebene wasserdichte und für gewöhnlich verschlossene Türen handelt, müssen den folgenden Anforderungen genügen:
   Korpustyp: EU
Šla jsem do pokoje s těmi zamčenými dveřmi.
Ich ging zum Raum mit der verschlossenen Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Ve světě zamčených komnat je králem ten, kdo od nich má klíč.
In einer Welt verschlossener Räume, ist der Mann mit dem Schlüssel König.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno to byl jen sen. Sen, kterej se vám zdál v zamčeným pokoji.
Es war alles ein einziger Traum, den man in einem verschlossenen Raum gelebt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Asi si zasloužím i ty zamčené dveře.
Die verschlossene Tür verdiene ich wohl auch.
   Korpustyp: Untertitel
Ty vzkazy jsou z jeho zamčené kanceláře.
Sie bekamen Nachrichten aus einem verschlossenen Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Zanechal stopu z krve uvnitř skleněných dveří zamčené lednice.
Er hinterließ Blut auf der Innenseite der Glastür, von einem verschlossenen Kühlschrank.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nic neříkal o zamčené bráně.
Keiner sprach von einem verschlossenen Tor.
   Korpustyp: Untertitel

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "zamčený"

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zamčený ve svý kanceláři.
In mein Büro eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny dveře jsou zamčený.
Alle Türen sind mit Vorhängeschlössern verriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Zamčený někde v hotelu.
In irgendein Hotel verfrachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zamčený v pokoji.
In so einem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu zamčený vole.
Ich bin in einem verschlossenen Zimmer, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi nebyl zamčený?
- Du wurdest doch nicht eingesperrt?
   Korpustyp: Untertitel
- Možná to bude zamčený.
- Ist vielleicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Můj pokoj byl zamčený.
Mein Zimmer war verriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
-Asi je to zamčený.
- So, das war's.
   Korpustyp: Untertitel
Mě to zamčený nepřijde.
Sieht nicht zu aus.
   Korpustyp: Untertitel
Automobil byl zamčený zevnitř.
Das Fahrzeug war von innen verriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Dveře jsou zamčený.
Die Türen sind zu.
   Korpustyp: Untertitel
Kurva kámo, jsme zamčený.
- Wir sind gefesselt!
   Korpustyp: Untertitel
- Proč je to zamčený?
- Warum ist denn hier zu?
   Korpustyp: Untertitel
Je zamčený. Máme dohodu.
Er sitzt im Hochsicherheitstrakt.
   Korpustyp: Untertitel
- Na noc je zamčený.
- Der Safe ist zum Feierabend dicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to zamčený.
- Es ist zu.
   Korpustyp: Untertitel
Zamčený ve skříni.
- Eingesperrt in einem Wandschrank.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny dveře jsou zamčený.
Alle Türen wurden verriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou zamčený, kámo.
Es ist abgesperrt, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Pořád je to zamčený.
Du willst mich nur ärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem zamčený v pokoji.
Ich saß da geknebelt, Sie kamen rein und sahen mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Dluhopis je zamčený na hradě.
Der Schuldschein ist im Schloss versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč není ani jeden zamčený?
Benutzt er nicht wenigstens einen?
   Korpustyp: Untertitel
Je zamčený v Goldově obchodě.
- Er ist in Golds Laden eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zamčený, sorry, kámo.
Mach auf, ich lasse dich raus. Alles klar, Kumpel?
   Korpustyp: Untertitel
Rotvajler je zamčený ve sklepě.
Du Halunke, wieso versteckst du dich vor mir?
   Korpustyp: Untertitel
- Leo je zamčený a hlídaný.
Er ist eingesperrt und wird bewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Otevři mi, je to zamčený.
Mach die Tür auf, los!
   Korpustyp: Untertitel
Will byl zamčený v díře.
Will war im Loch eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Je zamčený, potřebujeme jeho heslo.
Es ist gesperrt. Wir brauchen seinen Zugangscode.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou zamčený za tou bránou.
Die liegen hinter dem abgeschlossenen Tor.
   Korpustyp: Untertitel
Personál, nikdo, nechte dveře pořád zamčený.
Kein Personal. Niemanden!
   Korpustyp: Untertitel
- To slyším, ale tady je všechno zamčený.
- Ich weiß, aber alles ist abgesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Ve sklepě jsem našla tenhle zamčený kufr.
- Ich fand einen verschlossenen Koffer im Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Vrata jsou zamčený, už jsem to zkusil.
Der Rost ist verriegelt. Ich hab's schon versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť teď, když jsou zamčený dveře.
Ganz besonders, da die Tür jetzt verriegelt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrostl jsi snad zamčený ve Vlčí tvrzi?
Bist du in einem Drachenturm aufgewachsen?
   Korpustyp: Untertitel
Eddie je má zamčený ve svý kanceláři.
Und du willst, dass ich da rein gehe und sie raus hole?
   Korpustyp: Untertitel
Mají ho zamčený v podkroví, řekla bych.
Sie haben es auf dem Dachboden weggeschlossen, denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem volný a ty zamčený tady.
Ich bin frei, und Sie sind da drin eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zamčený, kurva, jděte k východu!
Sichert die Tür! Sichert die Tür!
   Korpustyp: Untertitel
Je jen stále zamčený v podkrový.
Er verbringt seine ganze Zeit auf dem Dachboden eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
No a teď jsme zamčený oba dva.
Jetzt sind wir beide eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem zamčený v pokoji s monitory.
Ich war im Überwachungsraum eingesperrt!
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je zamčený, karta je k ničemu.
Es ist alles blockiert. Der Zugangspass funktioniert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zamčený v Nitzbergově safu.
Ist in Nitzbergs Zimmer weggeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Boone, automobil zůstane zamčený v přístřešku.
Das Automobil wird im Kutschenhaus eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
A co ty, že budeš zamčený tady?
Was ist mit dir, während du die ganze Zeit hier eingesperrt bist?
   Korpustyp: Untertitel
Telefon měl být zamčený v mém stolku.
Mit seinem Handy, das ich weggeschlossen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale vagón je zamčený z venku.
- Der Wagen ist doch von außen zu!
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli mě potrestat tím, že budu zamčený v cele.
Mein Strafe bestand darin, in einer Zelle eingesperrt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Až se probudí, bude tu zamčený a my budeme pryč.
Wenn er aufwacht, ist er eingesperrt und wir sind längst draußen.
   Korpustyp: Untertitel
A jsi tu zamčený s vrahem, kterého nedokážeš identifikovat.
Und du bist in einer geschlossenen Abteilung mit einem Mörder, den du nicht identifizieren kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Uprostřed "Večera, kdy jsi zůstal v pyžamu zamčený venku,
Inmitten des "Abends, an dem du im Schlafanzug ausgesperrt wurdest
   Korpustyp: Untertitel
Je zamčený ve své kanceláři a připravuje prohlášení.
Er hat sich in sein Büro eingesperrt und bereitet eine Erklärung vor.
   Korpustyp: Untertitel
To je divný, že ten pokoj není zamčený.
Komisch, dass er nicht abschließt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem ztracený a zamčený v hipiesovské bublině.
Ich hatte mich völlig in einer Wolke von Hippie-Psychogelaber verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Dave nemůže být tak nebezpečný, aby zůstal zamčený v kufru.
Dave kann nicht so gefährlich sein, um ihn in einen Kofferraum einzusperren.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale ten flash disk je zamčený v šuplíku mého stolu.
Aber der Stick ist in einer abgeschlossenen Schublade in meinem Schreibtisch.
   Korpustyp: Untertitel
To je drahý lék, tak ho máme zamčený.
Es ist ein teures Medikament, deswegen halten wir es unter Verschluss.
   Korpustyp: Untertitel
A pak zbytek času tráví zamčený v pokoji.
Dann schließt er sich für den Rest des Tages in sein Zimmer ein.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, Simon je zamčený někde v tajném vězení.
Seht mal, Simon ist weggesperrt in einem Geheimgefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jste zamčený v podkroví, kde byla napadena oběť.
Sie waren auf dem Dachboden eingesperrt, auf dem das Opfer angegriffen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu zamčený, ale přesto mě to k tobě táhne.
Hier bin ich, eingesperrt. Und dennoch bringt es mich direkt zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu zamčený, ale přesto tě to ke mně táhne.
Hier bin ich, eingesperrt. Und dennoch bringt es mich direkt zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
Před výpadkem byste byl zamčený v pokoji s gumovýma stěnama.
Vor dem Blackout, hast du in einer Gummizelle gesessen.
   Korpustyp: Untertitel
Služka našla tělo dnes ráno, říkala, že dveře byly zamčený zevnitř.
Das Zimmermädchen hat die Leiche heute Morgen gefunden, sagte die Tür sei von innen zugeschlossen gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Peníze jsou zamčený v trezoru, a toho Kempa jsme zatkli za vraždu.
Das Geld ist in der Asservatenkammer und sie suchen Kemp wegen Mordes.
   Korpustyp: Untertitel
Co teď musím udělat, tak procvičovat na tom modelu, ale děkan to má zamčený v kanceláři.
Was ich machen muss ist, an dem aktuellen Modell zu üben, aber der Dekan hat es in sein Büro getan.
   Korpustyp: Untertitel
Tys byl jako malý zamčený na nějakém temném místě nebo co?
Wurden Sie als Kind in dunkle Schränke eingesperrt?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, byl jsem zamčený v hospodě poté, co jsem dostal zbraní do hlavy.
Ja, ich wurde durch den Schlag mit einem Gewehr außer Gefecht gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Letěl jsem sem přes půlku světa, abych skončil v tomhle autě, zamčený s tímhle paranoidním chlápkem.
Was tue ich hier? Ich reise um die Welt und lande im Auto eines Paranoikers.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme zamčený v domě a naše sestra se náš pokouší zabít.
Wir sind in diesem Haus eingesperrt und unsere Schwester will uns töten.
   Korpustyp: Untertitel
Čtvrtý byl zamčený ve strojovně. a šel ke dnu i s lodí.
Der vierte war im Maschinenraum eingesperrt, und ging mit dem Boot unter.
   Korpustyp: Untertitel
Už spolu ani nemluvíme, je jen celou dobu zamčený v podkrový.
Wir reden nicht mehr, Izzy. Er verbringt seine ganze Zeit auf dem Dachboden eingesperrt. lm Schmerz, schätze ich.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem, že se omlouvám. Zlomil jsi mi nos a ty dveře jsou zamčený.
Es tut mir leid, aber du hast meine Nase gebrochen und die Tür ist verriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
David mě požádal o jeho rodný list. Říká, že je zamčený v sejfu v obývacím pokoji.
David hat mich gebeten, seine Geburts-urkunde aus dem Tresor zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Je zamčený v nějakém hangáru ještě se dvěma dalšími mimozemskými plavidly.
In einem Hangar mit zwei fremden Schiffen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nejsem nic jiného, než další ukradená památka. Zamčený, dokud ti nebudu k užitku.
Ich bin also nur ein weiteres gestohlenes Überbleibsel, hier eingesperrt, bis du Verwendung für mich findest.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná chvíle, kdy opustily můj zamčený stůl byla, když jsem je odfaxoval Kelsey.
Die Dokumente haben meinen verschlossenen Tisch nur verlassen, als ich sie Kelsey faxte.
   Korpustyp: Untertitel
Modifikátor klávesnice (např. Shift nebo Ctrl) je zamčený a je nyní aktivní pro všechny následující stisknuté klávesyName
Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) ist festgesetzt worden und ist nun für alle folgenden Tastendrücke aktivName
   Korpustyp: Fachtext
Pak Clay Parker, podle tohoto datového protokolu, který byl pořád zamčený v téhle cele, nějakým způsobem mizí.
Und Clay Parker, diesen Daten zufolge, der noch in seiner Zelle eingesperrt war, verschwand daraufhin irgendwie.
   Korpustyp: Untertitel
Tam byl tento zhýčkaný šimpanz – kterého když požádali, aby roztřídil fotografie lidí a opic, zařadil svou fotku mezi lidi – zamčený v kleci s jinými šimpanzy.
Dort wurde der verwöhnte Schimpanse – der, wenn er aufgefordert wurde, Fotos von Menschen und Affen zu sortieren, sein eigenes Foto zu denen der Menschen legte – in einen Käfig mit anderen Schimpansen gesperrt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůžete držet děti zamčený doma, protože až se dostanou ven do skutečného světa a začnou objevovat všechno to, oč přicházely, zblázní se z toho.
Kinder, die man einsperrt, entwickeln so einen Freiheitsdrang, dass sie rauswollen in die richtige Welt. Die probieren dann den ganzen Mist aus, den es gibt, und drehen einfach durch.
   Korpustyp: Untertitel
A táta mi vždy říkal že to je v pořádku, že ten lev nemůže jít nikdy domů, protože by nedokázal přežít v divočině, když byl tak dlouho zamčený.
Mein Dad hat mir versichert, dass das in Ordnung sei. Dass der Löwe nicht mehr nach Hause kann, weil er in der Wildnis nicht mehr überleben kann nach der Gefangenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
předložím naše sezení soudci, zvýrazním čas, kdy si byl zamčený v té pokoji a když si s ní mluvil v lese, ale jak víš, naše sezení nemají takovou váhu u soudu, jako očití svědci.
Ich übermittle dem Richter unsere Sitzungen, besonders die Zeit, in der du im Überwachungsraum eingesperrt warst und als du im Wald mit ihr geredet hast, aber du weißt ja, dass unsere Sitzungen nicht dasselbe Gewicht haben wie ein Augenzeugenbericht.
   Korpustyp: Untertitel