Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ZAMĚŘENÍ ROZVOJOVÝCH CÍLŮ TISÍCILETÍ NA CHUDOBU
ARMUT ALS SCHWERPUNKT DER EU-ENTWICKLUNGSZUSAMMENARBEIT
Současné zaměření na průtrž mračen v Řecku je pochopitelné.
Der aktuelle Schwerpunkt auf die Probleme Griechenlands ist verständlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kampaně na zvyšování informovanosti, které podporují udržitelnou spotřebu, se zaměřením na využití půdy a zdrojů půdy.
Sensibilisierungskampagnen, welche den nachhaltigen Verbrauch fördern, mit dem Schwerpunkt auf dem Verbrauch von Boden und Landressourcen.
Ve svém článku tvrdí, že zaměření redakce je silně ovlivňováno zájmy inzerentů.
Darin beschreibt er, dass die redaktionellen Schwerpunkte stark von den Interessen der Anzeigenkunden geprägt seien.
12. domnívá se, že současná strategie Evropa 2020 by měla být koncipována důrazněji, má-li se zajistit, aby neztroskotala, stejně jako Lisabonská strategie, kvůli slabé struktuře řízení, absenci odpovědnosti, nejasnému zaměření a nedostatečné transparentnosti;
12. ist der Ansicht, dass die derzeitige Strategie Europa 2020 ehrgeiziger sein sollte, um so zu gewährleisten, dass sie nicht das gleiche Schicksal ereilt wie die Lissabon-Strategie, die wegen einer schwachen Governance-Struktur, fehlender Rechenschaftspflicht und eines Mangels an Schwerpunkten und Transparenz letztlich scheiterte;
V první řadě to znamená jednotu mezi členskými státy EU, neboť v nedávné době jsme se v tomto ohledu potýkali s jistými problémy, jež je třeba co nejrychleji vyřešit; za druhé je to jednota mezi orgány EU; a za třetí se jedná o jednotu či soulad mezi přístupy a zaměřením.
Dies bedeutet zunächst einmal die Einheit zwischen den EU-Mitgliedstaaten, da wir diesbezüglich in letzter Zeit Probleme hatten, die schnellstmöglich behoben werden sollten; zweitens bedeutet es die Einheit zwischen den Institutionen; und drittens bedeutet es die Einheit oder Konvergenz zwischen den Ansätzen und Schwerpunkten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
přeměnily strategické zaměření z výrobně orientovaného podniku na tržně orientovaný,
der Verlagerung des strategischen Schwerpunkts von der Produktorientierung zur Marktorientierung;
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Zaměření na řízení nanotechnologie ve prospěch společnosti a životního prostředí.
Schwerpunkt ist die Governance der Nanotechnologie zum Nutzen der Gesellschaft und der Umwelt.
ke zvýšení energetické účinnosti se zaměřením na nákladově efektivní opatření zajišťující nejvyšší míru úspor energie v nejkratším čase.
ergreift, deren Schwerpunkt auf kostenwirksamen Maßnahmen liegt, die in kürzester Zeit zu den umfassendsten Energieeinsparungen führen.
Jedním ze zaměření podpůrných činností v oblasti připravenosti a propuknutí nemoci jsou vznikající a znovu se objevující nemoci, které představují pro Evropu potenciální hrozbu.
Einer der Schwerpunkte der Aktivitäten im Bereich Abwehrbereitschaft und Unterstützung bei Krankheitsausbrüchen sind neu und wieder auftretende Krankheiten, die eine potenzielle Bedrohung für Europa darstellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto smyslu by proto i budoucí zaměření mělo obsahovat příslušné pobídky.
In diesem Sinne sollte daher auch die zukünftige Ausrichtung entsprechende Anreize enthalten.
Banka považuje za reálné zlepšení výsledku u nových obchodů z důvodu změny zaměření.
Die Bank halte eine Ergebnisverbesserung im Neugeschäft durch eine veränderte Ausrichtung des Neugeschäfts für realistisch.
Takovéto zaměření se projevuje v příslušných dokumentech španělské ústřední vlády.
Diese Ausrichtung ist den einschlägigen Dokumenten der Zentralregierung zu entnehmen.
Počet studentů podle úrovně vzdělávání, zaměření programu a studovaných moderních cizích jazyků
Zahl der Schüler nach Bildungsbereich, Ausrichtung des Bildungsgangs, erlernten lebenden Fremdsprachen
Na základě ekonomického kritéria by měl být určen typ výrobního zaměření a ekonomická velikost podniku.
Die betriebswirtschaftliche Ausrichtung und die wirtschaftliche Betriebsgröße sollten auf der Grundlage eines wirtschaftlichen Kriteriums bestimmt werden.
Podniky jsou klasifikovány podle omezeného počtu typů výrobního zaměření.
Die Betriebe werden einer begrenzten Zahl von Klassen betriebswirtschaftlicher Ausrichtung zugeordnet.
Počet studentů podle úrovně vzdělávání, zaměření programu, věku a studovaných moderních cizích jazyků
Zahl der Schüler nach Bildungsbereich, Ausrichtung des Bildungsgangs, Alter und erlernten lebenden Fremdsprachen
Změna typu výrobního zaměření prováděného v podniku nové číslo nevyžaduje.
Wegen einer Änderung der betriebswirtschaftlichen Ausrichtung des Betriebs wird keine neue Nummer zugeteilt.
Bude prováděna nezávisle na tematickém zaměření jiných částí rámcového programu a bude věnovat pozornost
Sie wird unabhängig von der thematischen Ausrichtung der anderen Teile des Rahmenprogramms durchgeführt werden und richtet sich an
Rada určí obecný směr jeho strategického zaměření a vývoje konsorcia Euro-Argo ERIC.
Der Rat legt die allgemeine strategische Ausrichtung für den ERIC Euro-Argo und seine Entwicklung fest.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PROGRAMY ESF: SOUDRŽNOST A ZAMĚŘENÍ
ESF-PROGRAMME: KOHÄRENZ UND KONZENTRATION
Členské státy usilují o tematické zaměření na základě těchto podmínek:
Bei der thematischen Konzentration gehen die Mitgliedstaaten wie folgt vor:
Německo zdůrazňuje, že všechna plánovací rozhodnutí byla učiněna s ohledem na dlouhodobou poptávku a zvláštní výhody letiště s rostoucím zaměřením na nákladní dopravu.
Deutschland betont, alle Planungsentscheidungen seien mit Blick auf die langfristige Nachfrage und die spezifischen Vorteile des Flughafens mit zunehmender Konzentration auf den Frachtverkehr getroffen worden.
Ustanovení o tematickém zaměření uvedená v pravidlech pro daný fond se nepoužijí na technickou pomoc.
Bestimmungen über die thematische Konzentration im Rahmen der fondsspezifischen Regelungen gelten nicht für technische Hilfe.
Zaměřením se na obchod UMTS se navíc zanedbaly potřebné úpravy v ostatních obchodních oblastech.
Mit der Konzentration auf das UMTS-Geschäft waren darüber hinaus notwendige Anpassungen in den übrigen Geschäftsfeldern vernachlässigt worden.
Toto zaměření na analýzu vyplývá z návrhů Evropského parlamentu, které jsou obsaženy v dubnové zprávě vypracované panem Coveney.
Diese Konzentration auf die Analyse ist das Ergebnis der im Bericht Coveney von April enthaltenen Vorschläge des Europäischen Parlaments.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– zaměřením pozornosti na otázky, které jsou důležité z hlediska společenského zájmu, které mají výzkumnou složku a které mají zásadní význam pro celé Společenství
Konzentration ihrer Aufmerksamkeit auf gesellschaftlich relevante Fragen, die sich durch eine Forschungskomponente sowie eine eindeutige Gemeinschaftsdimension auszeichnen
Ukáže se však zaměření výlučně na vojenskou moc v konečném důsledku jako kontraproduktivní?
Doch wird sich eine ausschließliche Konzentration auf militärische Macht in letzter Instanz vielleicht als kontraproduktiv erweisen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
budování kapacit překračujícímu ústřední úroveň se zaměřením na místní zúčastněné strany;
Kapazitätenaufbau unterhalb der gesamtstaatlichen Ebene und Konzentration auf die vor Ort Betroffenen;
Komise místo toho navrhuje výrazné zaměření na dodávky energie.
Die Kommission jedoch schlägt eine starke Konzentration auf den Bereich der Energieversorgung vor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SEPA a Eurosystém " Pohled Eurosystému na projekt SEPA " Zaměření Eurosystému " Podpora projektu SEPA " Co očekává Eurosystém v dlouhodobém horizontu ?
Der SEPA und das Eurosystem " Vision des Eurosystems für den SEPA " Fokus des Eurosystems " Beitrag des Eurosystems zur Schaffung des SEPA " Langfristige Erwartungen des Eurosystems Impressum
Dobrou zprávou je, že se dnes toto zaměření přesouvá.
Die gute Nachricht ist, dass sich dieser Fokus verlagert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od samotného začátku byli občané ústředním cílem a zaměřením iniciativy.
Die Bürger waren von Anfang an der Fokus, das Ziel, dieser Initiative.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úzké zaměření debaty o klimatu na snižování emisí brání jasnému zaměření na snižování zranitelnosti.
Der verengte Fokus der Klimadebatte auf die Reduzierung von Emissionen erschwert eine klare Fokussierung auf die Verringerung von Anfälligkeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes si pekingští činitelé uvědomují výhody rezervovanějšího přístupu i institucí s primárně komerčním zaměřením.
Inzwischen erkennen offizielle Stellen in Peking die Vorteile eines maßvolleren Eingreifens und von Institutionen mit primär kaufmännischem Fokus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zaměření na biopaliva navíc nesmí vést ke zřetelnému zvýšení cen potravin.
Ferner darf der Fokus auf Biokraftstoffe nicht zu einer deutlichen Erhöhung der Lebensmittelpreise führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je to, co děláme i v Global Voices, i když s jiným zaměřením a jiným publikem.
Das ist ja das, was wir auch bei der Global Voices-Plattform machen, allerdings mit einem unterschiedlichen Fokus und einer anderen Leserschaft.
Bez obnoveného zaměření na dlouhodobé snižování dluhu skupina G20 růstu a stability nedocílí.
Die G20 wird Wachstum und Stabilität ohne neuerlichen Fokus auf eine langfristige Schuldenreduzierung nicht erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odhalení, že měla Moira Queenová kdysi aférku s Malcolmem Merlynem, se stalo hlavním zaměřením křížového výslechu obžaloby.
Eine Enthüllung, dass Moira Queen einmal eine Affäre mit Malcolm Merlyn hatte, wurde zum alleinigen Fokus des Kreuzverhörs der Staatsanwaltschaft.
Výlučné zaměření centrálních bank na spotřebitelské ceny dokonce může být kontraproduktivní.
Der ausschliessliche Fokus der Zentralbanken auf die Verbraucherpreise könnte sogar kontraproduktiv sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po dosažení stability se provede zaměření pro kompletní fotometrii v souladu s požadavky zvláštního zařízení.
Wenn die fotometrische Stabilität erreicht ist, ist die Einstellung für die gesamte Lichtstärkemessung nach den Vorschriften für die jeweilige Einrichtung vorzunehmen.
Světlo musí vytvářet dostatečně ostré rozhraní, s jehož podporou lze prakticky dosáhnout uspokojivého zaměření.
Das Lichtbündel muss eine so deutlich erkennbare Hell-Dunkel-Grenze ergeben, dass mit ihrer Hilfe eine gute Einstellung möglich ist.
Potkávací světlo musí mít dostatečně ostré rozhraní, aby se díky němu prakticky dalo dosáhnout vyhovujícího zaměření.
Das Abblendlicht muss eine so deutlich erkennbare Hell-Dunkel-Grenze aufweisen, dass mit ihrer Hilfe eine gute Einstellung möglich ist.
Potkávací světlo musí mít dostatečně ostré rozhraní, aby se díky němu prakticky dalo dosáhnout vyhovujícího zaměření.
Das Abblendlichtbündel muss eine so deutlich erkennbare Hell-Dunkel-Grenze aufweisen, dass mit deren Hilfe eine gute Einstellung möglich ist.
S použitím zařízení k zaměření světlometu nebo měřící stěny se určí vodorovné zaměření každého světlometu potkávacího světla.
Bestimmung der waagrechten Einstellung jedes Scheinwerfers bei Abblendlicht mit Hilfe eines Scheinwerfereinstellgeräts oder eines Prüfschirms.
Průsečík této přímky a přímky B určené během svislého zaměření se musí nacházet na přímce V.
Der Schnittpunkt dieser Linie mit der Linie B, der bei der vertikalen Einstellung bestimmt worden ist, muss auf der Linie V liegen.
Má-li se vzít v úvahu deformace základny světlometu působením tepla, je možno provést i jiné zaměření (změny polohy čáry rozhraní se týká bod 2 této přílohy).
Eine weitere Einstellung darf durchgeführt werden, um eventuelle Verformungen der Scheinwerferhalterung durch Wärmeeinwirkung zu berücksichtigen (Veränderung der Lage der Hell-Dunkel-Grenze: siehe Absatz 2 dieses Anhanges).
Má-li se vzít v úvahu deformace základny světlometu působením tepla, je možno provést i jiné zaměření (změny polohy čáry rozhraní se týká bod 2 této přílohy).
Eine weitere Einstellung darf durchgeführt werden, um eventuelle Verformungen des Scheinwerferhalters durch Wärmeeinwirkung zu berücksichtigen (Veränderung der Lage der Hell-Dunkel-Grenze: siehe Absatz 2 dieses Anhangs).
Má-li se vzít v úvahu deformace základny světlometu působením tepla, je možno provést i jiné zaměření (změny polohy čáry rozhraní se týká bod 2 této přílohy).
Eine weitere Einstellung darf durchgeführt werden, um eventuelle Verformungen des Scheinwerferhalters durch Wärmeeinwirkung zu berücksichtigen (Veränderung der Lage der Hell-Dunkel-Grenze: siehe Absatz 2 dieses Anhanges).
Lze provést další zaměření ke korekci případné deformace předního mlhového světlometu teplem (změna polohy světelného rozhraní je stanovena v bodě 2).
Eine weitere Einstellung darf durchgeführt werden, um eventuelle Verformungen des Nebelscheinwerferhalters durch Wärmeeinwirkung zu berücksichtigen (Veränderung der Hell-Dunkel-Grenze: siehe Absatz 2).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chybí zde však jasné zaměření na základní utváření evropské zahraniční politiky v nejbližších letech a také striktní politický směr.
Dennoch fehlt eine klare Fokussierung auf die grundlegende Ausrichtung der EU-Außenpolitik in den nächsten Jahren sowie eine stringente Linie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nový obchodní model HSH je charakterizován nižším rizikem, silnějším zaměřením na regionální obchody a udržitelnost při financování a poskytování úvěrů.
Das neue Geschäftsmodell der HSH ist durch ein verringertes Risiko, eine stärkere Fokussierung auf das Regionalgeschäft sowie Nachhaltigkeit bei Finanzierung und Kreditgewährung gekennzeichnet.
Strategie Evropa 2020 je v několika bodech podobná Lisabonské strategii, snaží se však o přesnější zaměření cílů a o jejich užší vymezení.
Die Strategie EU 2020 ähnelt der Strategie von Lissabon in einigen Punkten, versucht jedoch die Fokussierung und Eingrenzung der Ziele zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto nesouhlasíme s tímto vojenským zaměřením.
Daher stimmen wir dieser militärischen Fokussierung nicht zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše jednostranné zaměření na rychlé snižování emisí CO2 je jednak zbytečně drahé, a jednak pravděpodobně neuspěje.
Unsere einseitige Fokussierung auf eine rasche Verringerung der CO2-Emissionen ist unnötig teuer und ihr Erfolg zudem unwahrscheinlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Se zaměřením svých aktivit na oblast UMTS a s pokusem etablovat se jako provozovatel UMTS postoupila společnost MobilCom velké riziko.
Mit der Fokussierung seiner Aktivitäten auf den UMTS-Bereich und dem Versuch, sich als UMTS-Betreiber zu etablieren, ging MobilCom ein hohes Risiko ein.
Oproti původnímu plánu proběhne silnější zaměření na nerizikové obchody.
Gegenüber der ursprünglichen Planung erfolge eine stärkere Fokussierung auf das risikoarme Kundengeschäft.
Cílem této koncepce je na jedné straně krátkodobá stabilizace finanční situace banky zajištěním potřebné likvidity a na druhé straně obnovení dlouhodobé výnosnosti odstraněním rizikových položek a zaměřením na hlavní obor činnosti.
Ziel dieses Konzepts ist einerseits die kurzfristige Stabilisierung der finanziellen Situation der Bank durch Sicherstellung der erforderlichen Liquidität und andererseits die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität durch Abbau von Risikopositionen und Fokussierung auf das Kerngeschäft.
Úzké zaměření debaty o klimatu na snižování emisí brání jasnému zaměření na snižování zranitelnosti.
Der verengte Fokus der Klimadebatte auf die Reduzierung von Emissionen erschwert eine klare Fokussierung auf die Verringerung von Anfälligkeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Téměř výhradní zaměření politiků a médií na současnou uprchlickou krizi však zastírá obecnější otázky imigrace.
Aber die fast ausschließliche Fokussierung der Politiker und Medien auf die aktuelle Flüchtlingskrise versperrt den Blick auf weiter gefasste Fragen im Zusammenhang mit Zuwanderung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zaměření na polotovary k zásobování místního odvětví výroby trubek
die Spezialisierung auf Halbfertigprodukte zwecks Belieferung der örtlichen Röhrenindustrie
– magisterské studium práv (bez zaměření) na Státní univerzitě v Groningenu (1967)
- Magisterabschluss in Rechtswissenschaften (ohne Spezialisierung), Staatsuniversität Groningen (1967)
Pokud jde o činnost v oblasti stavby lodí, Komise se domnívá, že plánovaná strategie za účelem významného omezení činnosti v oblasti stavby lodí a zaměření se na výrobu částečně vybavených speciálních plavidel je přiměřená.
Bezüglich der schiffbaulichen Tätigkeit der Werft ist die Kommission der Auffassung, dass die geplante Strategie einer deutlichen Einschränkung der schiffbaulichen Tätigkeit und Spezialisierung auf die Fertigung von teilausgestatteten Spezialschiffen vernünftig ist.
Investiční cíle společnosti, včetně jejích finančních cílů (např. nárůst kapitálu nebo příjmů), investiční politika (zaměření na zeměpisné oblasti nebo průmyslové odvětví), případná omezení této investiční politiky a způsoby a nástroje nebo pravomoci přijímat úvěry, které mohou být použity při řízení společnosti
Beschreibung der Anlageziele der Gesellschaft, einschließlich der finanziellen Ziele (z. B. Kapital- oder Ertragssteigerung), der Anlagepolitik (z. B. Spezialisierung auf geografische Gebiete oder Wirtschaftsbereiche), etwaiger Beschränkungen bei dieser Anlagepolitik sowie der Angabe etwaiger Techniken und Instrumente oder Befugnisse zur Kreditaufnahme, von denen bei der Verwaltung der Gesellschaft Gebrauch gemacht werden kann
Investiční cíle podílového fondu, včetně jeho finančních cílů (např. nárůst kapitálu nebo příjmů), investiční politika (zaměření na zeměpisné oblasti nebo průmyslové odvětví), případná omezení této investiční politiky a způsoby a nástroje nebo pravomoci přijímat úvěry, které mohou být použity při řízení podílového fondu
Beschreibung der Anlageziele des Investmentfonds, einschließlich der finanziellen Ziele (z. B. Kapital- oder Ertragssteigerung), der Anlagepolitik (z. B. Spezialisierung auf geografische Gebiete oder Wirtschaftsbereiche), etwaiger Beschränkungen bei dieser Anlagepolitik sowie der Angabe etwaiger Techniken und Instrumente oder Befugnisse zur Kreditaufnahme, von denen bei der Verwaltung des Investmentfonds Gebrauch gemacht werden kann
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro účast na kurzu on-line (s jakýmkoli zaměřením),
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um einen Online-Kurs (jeglicher Fachrichtung) zu absolvieren,
Dokonce přemýšlí o novém zaměření.
Er denkt genau genommen über eine neue Fachrichtung nach.
používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro účast na on-line kurzu (s jakýmkoli zaměřením),
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um einen Online-Kurs (jeglicher Fachrichtung) zu absolvieren;
používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro účast na kurzu on-line (s jakýmkoli zaměřením),
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um einen Online-Kurs (jeglicher Fachrichtung) zu absolvieren;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem ke zvláštní povaze stavebních výrobků a zvláštnímu zaměření systému na jejich posuzování nejsou postupy posuzování shody uvedené v rozhodnutí č. 768/2008/ES a moduly v něm stanovené vhodné.
Angesichts der Besonderheit der Bauprodukte und der besonderen Zielrichtung des Systems zu ihrer Bewertung sind die Konformitätsbewertungsverfahren und Module, die im Beschluss Nr. 768/2008/EG vorgesehen sind, ungeeignet.
Toto sebehodnocení by se mělo zabývat rovněž otázkami, jako je celková účinnost koordinace mezi příslušnými orgány a v jejich rámci, zajištění přístupu „ze zemědělského podniku až na stůl“ a celkové zaměření úředních kontrol na základě rizik.
Die Eigenbewertung sollte auch Aspekte wie die Gesamtwirksamkeit, die Koordination zwischen und innerhalb von zuständigen Behörden, das Vorhandensein eines Ansatzes „vom Erzeuger zum Verbraucher“ und die risikoorientierte Zielrichtung der amtlichen Kontrollen insgesamt abdecken.
popis investic nezbytných pro dosažení výkonnostních cílů a popis jejich důležitosti ve vztahu k evropskému hlavnímu plánu ATM a jejich souladu s hlavními oblastmi a zaměřením pokroku a změny podle ustanovení uvedeného nařízení.
Beschreibung der erforderlichen Investitionen zur Erreichung der Leistungsziele mit einer Darlegung ihrer Relevanz in Bezug auf den europäischen ATM-Masterplan und ihrer Kohärenz mit den darin beschriebenen wichtigsten Bereichen und Zielrichtungen für Fortschritte und Veränderungen.
popis investic nezbytných pro dosažení výkonnostních cílů s popisem jejich důležitosti ve vztahu k evropskému hlavnímu plánu ATM a jejich soulad s hlavními oblastmi a zaměřením pokroku a změny podle ustanovení uvedeného nařízení;
eine Beschreibung der erforderlichen Investitionen zur Erreichung der Leistungsziele mit einer Darlegung ihrer Relevanz in Bezug auf den europäischen ATM-Masterplan und ihrer Kohärenz mit den darin beschriebenen wichtigsten Bereichen und Zielrichtungen für Fortschritte und Veränderungen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Způsob úpravy kurzů a zaměření [3]
Vorrichtung zur Korrektur von Kursen und Peilungen [3]
Pane, mám problémy s jejich zaměřením.
Ich bekomme keine Peilung.
poloha s udáním zeměpisné šířky a délky nebo reálné zaměření a vzdálenost od jasně identifikovaného orientačního bodu v námořních mílích.
Angabe der Position in Breiten- und Längengraden oder tatsächliche Peilung und Entfernung von einer klar identifizierten Landmarke in Seemeilen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
D. vzhledem k tomu, že je potřeba, aby Evropská unie bojovala s negativními hospodářskými trendy zaměřením se na vzdělání a výzkum, a že je nutné učinit vše pro zajištění zaměstnanosti, bezpečnosti a mobility výzkumných pracovníků, aby zůstávali v Evropské unii,
D. in der Erwägung, dass die Europäische Union negative wirtschaftliche Trends durch verstärkten Einsatz für Bildung und Forschung bekämpfen und alles Erdenkliche unternehmen muss, um die Beschäftigung, Sicherheit und Mobilität von Forschern sicherzustellen, damit sie in der Europäischen Union bleiben,
vzhledem k tomu, že je potřeba, aby Unie bojovala s negativními hospodářskými trendy zaměřením se na vzdělání a výzkum, a že je nutné učinit vše pro zajištění zaměstnanosti, bezpečnosti a mobility výzkumných pracovníků, aby zůstávali v Unii,
in der Erwägung, dass die Europäische Union negative wirtschaftliche Trends durch verstärkten Einsatz für Bildung und Forschung bekämpfen und alles Erdenkliche unternehmen muss, um die Beschäftigung, Sicherheit und Mobilität von Forschern sicherzustellen, damit sie in der Europäischen Union bleiben,
B. vzhledem k tomu, že je potřeba, aby EU bojovala s negativními hospodářskými tendencemi zaměřením na vzdělání a výzkum, a že je nutné učinit vše pro zajištění zaměstnanosti, bezpečnosti a mobility výzkumných pracovníků, aby zůstávali v EU,
B. in der Erwägung, dass die EU negative wirtschaftliche Trends durch verstärkten Einsatz für Bildung und Forschung bekämpfen und alles Erdenkliche unternehmen muss, um die Beschäftigung, Sicherheit und Mobilität von Forschern sicherzustellen, damit sie in der Europäischen Union bleiben,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem hrdý na projekt, který v současné době probíhá v Rakousku, kdy se sportovním organizacím podařilo vstoupit do škol a posílit tam tělesnou výchovu, ve spolupráci s učiteli a školskými organizacemi každého státu. Existuje přitom dílčí zaměření na dětské schopnosti a vlohy.
Ich bin stolz auf das Projekt, das jetzt in Österreich läuft, wo es in der Sportorganisation gelungen ist, in die Schulen hineinzugehen und kooperierend mit den Lehrern, mit den Landesschulorganisationen verstärkt Sportunterricht anzubieten, und vor allen Dingen speziell auf Neigungen und Leistungsfähigkeiten der Kinder einzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych pochválil sjednocené úsilí jednotlivých politických skupin v Parlamentu, díky němuž může toto sídlo evropské demokracie hovořit jedním hlasem a které takto podtrhlo silně pragmatické zaměření tohoto usnesení, jež naznačuje cesty, řešení a konkrétní opatření, jak má EU vystupovat vůči íránskému režimu.
Ich möchte lobend die vereinten Bemühungen erwähnen, die von verschiedenen politischen Fraktionen im Parlament unternommen wurden, die die Heimat der europäischen Demokratie mit einer Stimme sprechen lassen und die starke pragmatische Neigung dieser Entschließung betont haben, die Wege, Lösungen und spezifische Maßnahmen für den Umgang der EU mit dem iranischen Regime vorschlägt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
politické zaměření
politische Richtung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
B. vzhledem k tomu, že slyšení ukázala, že nová Evropská komise bude pokračovat ve stejném duchu jako její předchůdkyně a nebude současné politické zaměření orientovat více na sociální Evropu,
B. in der Erwägung, dass die Anhörungen gezeigt haben, dass die neue Kommission den Weg der vorherigen Kommission fortsetzen und keine neue politische Richtung hin zu einem sozialeren Europa einschlagen wird,
nové zaměření
Neuausrichtung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc plán restrukturalizace stanovuje přijmout kontrolora řízení a obchodního zástupce, aby posílili nové zaměření přijaté společností.
Laut Umstrukturierungsplan ist außerdem die Einstellung eines Controllers und eines Vertriebsleiters vorgesehen, welche die Neuausrichtung der Firma begleiten sollen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zaměření
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das kannst du als Hauptfach studieren?
- Na zaměření toho Sobotky.
- Um diesen Typen ins Visier zu nehmen.
To muselo znemožnit zaměření.
Das kann eine Erfassung verhindern.
- Was war dein Hauptfach?
Odchylky zaměření opraveny právě včas!
Die automatische Zielnachführung versagt.
Tak tedy zruš své zaměření.
- Noch mal Zielerfassung bestätigen.
Dělové baterie čekat na zaměření!
Geschützbatterien in Bereitschaft für Zielausrichtung!
Ztratili jsme zaměření a spojení.
Wir hatten den Kontakt verloren.
Pokus o zaměření Sierra-2.
Versuche, Sierra-2 zu erfassen.
Jmenovité zaměření pro fotometrická měření:
Solleinstellung für photometrische Messungen:
Jejich senzory zachytí zaměření zbraní.
Die Sensoren entdecken unsere Waffen.
- zaměření na rozdíly mezi skupinami.
- Speziell auf die Verschiedenheiten der Klassen eingehend.
Zaměření satelitu bylo mimo souřadnice.
Die Satellitenerfassung deckt den Bereich nicht ab.
20 vteřin do zaměření výstřelu.
20 Sekunden bis Zielerfassung.
i) horizontální a vertikální zaměření;
b) horizontální a vertikální zaměření;
Trinimbické vlivy nám znemožňují zaměření.
Die Interferenz beeinträchtigt die Scanner des Transporters.
Právě na to jsme zaměření.
Darauf spezialisieren wir uns hier.
Zaměření se na Kypr Turecko nikam nedovede.
Auf Zypern herumzuhacken, hilft der Türkei überhaupt nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem chirurg bez zaměření, nejsem ortopedický chirurg.
Ich bin Allgemeinarzt und kein Orthopäde.
Pro zaměření použijte signál z telefonu.
Nutzen Sie das Telefonsignal zur Zielausrichtung.
Mám zaměření na tři známky života.
Ich erfasse drei Lebenszeichen.
Taktický, dejte mi souřadnice pro zaměření dopadu.
T.A.O., geben Sie mir eine Ziellösung für das Treibstoffwartungsterminal.
Zaměření chirurgických skenerů na izotopovou sondu.
Ich erfasse die Isotopsonde mit dem chirurgischen Scanner.
Kanál 7 je aktivní, zaměření negativní.
Kanal Delta sieben aktiv. Keine Ortung.
Archie pracuje na zaměření jeho mobilního telefonu.
Archie versucht sein Handy zu triangulieren.
Budem se bavit o mém zaměření práce.
Holen wir uns ein paar Drinks, Süße.
Zkouška činnosti, použití zařízení k zaměření světlometu
Prüfung mit Betätigung und mittels eines Scheinwerfereinstellgeräts.
Vyšší zaměření na poskytování POV než DOV
IVT (berufliche Erstausbildung) wichtiger als CVT
Takové zaměření ovšem dává intuitivně smysl.
Aber ein derartiger Blickpunkt ergibt intuitiv einen Sinn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro zaměření potřebujeme určit 3 nejbližší vysílače.
Ok, wir müssen uns Zugriff verschaffen auf die drei nächsten Mobilfunkmasten.
Už ses rozhodl o svém zaměření?
Hey, hast du dich für ein Hauptfach entschieden?
Takže, Petře, už sis vybral zaměření?
Also, Peter, hast du ein Fachgebiet gewählt?
Pokouším se zjistit jejich politické zaměření.
Ich versuche ihre politischen Ansichten zu ermitteln.
typ, zaměření a časový interval kontrol.
Art, Umfang und Zeitintervall der Prüfungen.
Způsob úpravy kurzů a zaměření [3]
Vorrichtung zur Korrektur von Kursen und Peilungen [3]
Určí se obecné typy výrobního zaměření.
Es wird eine Klasse der allgemeinen Ausrichtungen festgelegt.
Ale toto zaměření je velmi závazné.
Aber diese Programme sind eine riesige Verpflichtung.
Neměli bychom odplout? Aktivujte zaměření na automobil.
stellen Sie das Ortungsgerät auf die Frequenz des Wagens ein.
Můžeš ho použít k zaměření radiového vysílání?
Kannst du ihn benutzen, um den Funkverkehr abzusuchen?
Začínám mít pochyby o zaměření Vašeho pobytu.
- Zweifelsohne wird das in Ihren asiatischen Studien nicht gelehrt.
SPECIÁLNÍ TYPY VÝROBNÍHO ZAMĚŘENÍ A JEJICH VZTAH K OBECNÝM A HLAVNÍM TYPŮM VÝROBNÍHO ZAMĚŘENÍ (ČLÁNEK 4)
BETRIEBSWIRTSCHAFTLICHE EINZELAUSRICHTUNGEN UND IHR VERHÄLTNIS ZU DEN ALLGEMEINEN AUSRICHTUNGEN UND HAUPTAUSRICHTUNGEN (ARTIKEL 4)
Určí se vztah mezi obecnými a hlavními typy výrobního zaměření a konkrétními speciálními typy výrobního zaměření odpovídajícími hlavním typům výrobního zaměření.
Die Entsprechung zwischen den Klassen der allgemeinen Ausrichtungen und der Hauptausrichtungen sowie jenen der Einzelausrichtungen, die den Klassen der Hauptausrichtungen entsprechen, wird im Einzelnen festgelegt.
Z tohoto návrhu musí být zřejmé zaměření na cíl.
Dieser Vorschlag muss Zielstrebigkeit zeigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednostranné zaměření na test vnitřního trhu proto považujeme za nešťastné.
Deshalb halten wir die einseitige Erwähnung des Binnenmarktchecks für bedauerlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaměření na eurozónu Výkonná rada zasedá každé úterý
Das Direktorium der EZB tritt gewöhnlich jeden Dienstag zusammen .
Zvýraznit terminály při přesunu zaměření mezi nimi@ title: group
Terminals hervorheben, wenn sie aktiviert werden@title:group
Velcí lídři nejsou sebestřední, ale zaměření na druhé.
Große Führungspersönlichkeiten beziehen sich auf andere und nicht auf sich selbst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konečně toto zaměření na defenzivní stránku liberalizace obchodu komplikuje vyjednávání.
Und schließlich macht diese Betonung der defensiven Seite der Handelsliberalisierung die Verhandlungen schwieriger.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě toho umožní společenské a hospodářské zaměření při plánování.
Dies erleichtert die Überprüfung der Effizienz im Transportsektor.
Záměrem je upřesnit různou charakteristiku a zaměření zúčastněných loďstev.
Der Änderungsantrag dient der Darstellung der unterschiedlichen Merkmale und Zwecke der betroffenen Fischereiflotten.
Nejsem schopen ve vašich hlavních směrech politiky takové zaměření najít.
Solches kann ich in Ihren Leitlinien nicht erkennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Namísto pokračování základního zaměření na vnitřní trh chceme sociální Evropu.
Wir wollen ein soziales Europa statt weiterhin radikaler Binnenmarktorientierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro každou prioritu stanoví zpravodaj rozpočtové a legislativní zaměření.
Für jede Priorität setzt der Berichterstatter haushaltspolitische und legislative Leitlinien fest.
zaměření na problematiku starších přistěhovalců, lesbiček, homosexuálů, bisexuálů a transsexuálů,
durchgängige Berücksichtigung der Perspektive älterer Migranten sowie von Lesben, Schwulen, Bi- und Transsexuellen;
Ø zaměření vícedruhových rybolovných odvětví na druhy různých velikostí;
Ø die auf mehrere Fischarten ausgerichteten Fischereien zielen auf Arten verschiedener Größe,
Usnesení Evropského parlamentu o strategickém politickém zaměření Barrosovy Komise
Entschließung des Europäischen Parlaments zu den strategischen politischen Leitlinien der Barroso-Kommission
Nedávný úspěch Queen Consolidated pramení z jeho různorodého zaměření.
Die "The Queen" konnte aufgrund der kürzlich zielorentierten Erweiterungen gefestigt werden.
Subprostorové distorze z vakuoly nám ruší zaměření transportéru.
Die Subraumverzerrungen stören die Erfassung.
Izolovali jsme tu stopu. K zaměření potřebujeme tři zprávy.
Um die Spur zurückverfolgen zu können, brauchen wir drei Nachrichten für die Ortung.
Joe a já jsme to, čemu říkáme "úzce zaměření".
Joe und ich bleiben im Hintergrund.
Jste tak zaměření ta jednu věc, že nevnímáte nic jiného.
Ihr seid beide so auf eine Sache fixiert. Es vernebelt alles andere.
Seznam možných prvků zvažovaných pro zaměření vertikální geometrie.
Liste der möglichen Elemente zur Erfassung einer vertikalen Geometrie.
Zaměření světlometu není v mezích stanovených v rámci požadavků [8].
Scheinwerfereinstellung nicht innerhalb der vorschriftsmäßigen [8] Grenzen.
Zvýšit a zlepšit zaměření investic do výzkumu a technologického rozvoje
Mehr und gezieltere Investitionen in Forschung und technologische Entwicklung
Zaměření mobilního určuje vaši polohu přesně tady v době střelby.
Eine Funkmasten-Triangulation hat Sie zum Zeitpunkt der Schießerei genau hier ausgemacht.
Zaměření toho lokátoru spustilo interní bezpečnostní protokol FBI.
Die Lokalisierung des Trackers löst das interne FBl-Sicherheitsprotokoll aus.
Strategická zaměření/Legislativní a pracovní program na rok 2005 (rozprava)
Strategische Leitlinien / Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm für 2005 (Aussprache)
Strategická zaměření/Legislativní a pracovní program na rok 2005
Strategische Leitlinien / Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm für 2005
Jestli zaměření bylo správné, najdu je rychle, mistře.
Wenn die Lokalisierung korrekt war, werde ich sie schnell finden, Meister.
Společnost Novoles Straža navíc hodlá změnit své zaměření, a sice:
Außerdem beabsichtigt die Gesellschaft Novoles Straža, ihre Tätigkeit wie folgt umzuorientieren:
Zaměření na vypracování standardizovaných analytických metod pro analýzu biologických toxinů
Schritte zur Entwicklung standardisierter Methoden zur Analyse biologischer Toxine
OBECNÉ ZAMĚŘENÍ, POKUD JDE O STÁTNÍ PODPORY V ODVĚTVÍ KINEMATOGRAFIE
2 ALLGEMEINE ORIENTIERUNGSLINIEN IN BEZUG AUF STAATLICHE BEIHILFEN FÜR DIE FILMWIRTSCHAFT
Jeho silné zaměření na technologické inovace zahrnuje vývoj nových materiálů.
Ein besonderes Augenmerk liegt dabei auf der technologischen Innovation, was auch die Entwicklung neuer Materialien beinhaltet.
Pokud je naše zaměření správné, budou schopni ji rychle najít.
Wenn die Annahmen stimmen, finden sie die Rakete.
Ano, ano, ale s vysoušeči můžeme lokalizovat zaměření tepla.
Ja, ja, aber mit den Haartrockner können wir die Hitzeverteilung lokalisieren.
Víš, že jedno z nebezpečí je nemít v právu zaměření?
Weißt du was eine der Gefahren ist, wenn man nicht das Anwalt sein hat, auf das man zurückfallen kann?
Čím dál budeme od města, tím míň přesně je zaměření.
Je weiter wir aus der Stadt fahren, desto ungenauer wird der Peilsender.
Změnili jsme zaměření ekonomiky z industriálního na zemědělské.
Wir verlagerten die Ökonomie von der Industrie auf die Landwirtschaft.
Zaměření skupin z téhle oblasti je obchodování se ženami.
Die Gruppierungen aus dieser Region sind auf Frauenhandel spezialisiert.
A o Talbotově zaměření na dívky toho věku.
Und Talbot hat eine Vorliebe für Mädchen in dem Alter.
Když vaše zaměření na výsadek zakolísá, hned je transportujte zpět.
Wenn die Koordinaten nur gering instabil werden, sofort zurückbeamen.
Chci jen dostat film a mít nějaké zaměření.
Ich will nur einen Film machen und eine Aufgabe haben.
K zaměření bodu v prostoru vzhledem k terminálu.
Um einen Punkt im Raum in Bezug zum Terminal zu lokalisieren.
Během kampaně jste opakovaně sliboval zaměření se na klíčovou infrastrukturu.
Während der Kampagne haben Sie wiederholt versprochen, die marode Infrastruktur zu thematisieren.
Ignorovat pokusy skriptů o zaměření okna. Webová stránka si bude myslet, že zaměřila okno, ale vlastní zaměření bude nedotčeno.
Versuche von Skripten zur Aktivierung von Fenstern ignorieren. Die Webseite erhält die Rückmeldung, die Aktivierung sei vorgenommen worden, das ist aber nicht der Fall.
metody pro výpočet konkrétních speciálních typů výrobního zaměření podle odstavce 3 a pro přiřazení podniku k hlavnímu typu výrobního zaměření,
die Methoden zur Berechnung bestimmter Klassen der Einzelausrichtungen nach Absatz 3 und zur Zuordnung des landwirtschaftlichen Betriebs zu einer Hauptausrichtung;
Aby mohl být podnik klasifikován do daného speciálního typu výrobního zaměření, musí být kumulativně splněny všechny podmínky, které jsou pro speciální typy výrobního zaměření stanoveny.
Alle für Einzelausrichtungen angegebenen Bedingungen müssen kumulativ erfüllt werden, damit der Betrieb in die betreffende Einzelausrichtung eingestuft werden kann. Spezialisierte Betriebe — Pflanzenbau
Seznam dárců naléhavě potřebuje aktualizaci a rozšíření a následné zaměření na nejzaostalejší země a odvětví.
Der Geberatlas bedarf dringend einer Überarbeitung und Ausweitung und sollte vornehmlich auf die am stärksten vernachlässigten Länder und Sektoren abgestimmt sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme bezpodmínečně podporovat zaměření Ukrajiny na západ, protože můžeme hodně ztratit.
Wir dürfen das nicht länger auf die leichte Schulter nehmen, und diese Westorientierung verdient unsere unbedingte Unterstützung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho důvodu je v problematice emisí CO2 výlučné zaměření na technologie motorů nejdražším řešením.
Deshalb ist es die teuerste Lösung, sich hinsichtlich der CO2-Emissionen ausschließlich auf die Motorentechnik zu stützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme radikální změnu, odpoutání strategie od vojenské síly a především její větší zaměření na obyvatele.
Wir brauchen einen radikalen Strategiewechsel, weg vom Militär und vor allem hin zu den Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomu bude nutné zásadním způsobem změnit zaměření výzkumu a rovněž navýšit trvalé financování balíčku vakcín.
Dies beinhaltet eine wichtige Verlagerung des Forschungsschwerpunkts und eine tragfähige Finanzierung der Impfstoff-Dosen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vítám rovněž zaměření na sdílení osvědčených postupů a na práva pacientů a jejich rodin.
Außerdem ist es erfreulich, dass dem Austausch bewährter Verfahren und den Rechten der Betroffenen und ihrer Angehörigen besondere Aufmerksamkeit gewidmet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Způsob, jakým veřejná správa reaguje na stížnosti, je klíčovým opatřením jejího zaměření se na občana.
Die Art und Weise, wie eine öffentliche Verwaltung auf Beschwerden reagiert, ist ein Schlüsselparameter für die Bürgerorientierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaměření evropské politiky týkající se kvality ovzduší na nejmenší částice je proto dávno očekávané.
Es ist daher überfällig, die kleinsten Partikel ins Zentrum der europäischen Luftqualitätspolitik zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (FR) Využití tohoto fondu je založeno na logice energetického zaměření plánu evropské hospodářské obnovy.
Der Einsatz dieses Fonds rührt von der Logik her, die hinter dem Punkt Energie des europäischen Konjunkturprogramms steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte