Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaměřený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zaměřený ausgerichtet 148 gezielt 70 gerichtet 60
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zaměřenýausgerichtet
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Opatření zaměřená na komerční využití produktů, postupů nebo služeb, marketingovou činnost a podporu prodeje jsou vyloučena.
Auf das Inverkehrbringen von Produkten, Verfahren oder Dienstleistungen, auf Vermarktung und Werbung ausgerichtete Maßnahmen sind ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření zaměřená na obchodní využití produktů, postupů nebo služeb, marketingovou činnost a podporu prodeje jsou vyloučena.
Auf das Inverkehrbringen von Produkten, Verfahren oder Dienstleistungen, auf Vermarktung und Werbung ausgerichtete Maßnahmen sind ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU
EIT by měl rovněž provádět informační a komunikační činnosti zaměřené na příslušné zúčastněné strany.
Das EIT sollte auch auf maßgebliche Interessenträger ausgerichtete Informations- und Kommunikationstätigkeiten durchführen.
   Korpustyp: EU
Společnost GRAWE by dále vedla regionální obchody BB zaměřené na soukromé a firemní zákazníky a držela by se stávajícího obchodního modelu.
Die GRAWE führe das auf Privat- und Firmenkunden ausgerichtete regionale Geschäft der BB weiter und halte an dem bestehenden Geschäftsmodell fest.
   Korpustyp: EU
Je zaveden vnitrostátní strategický rámec politiky pro snižování chudoby, zaměřené na aktivní začleňování, který:
Es besteht ein auf die aktive Eingliederung ausgerichtetes nationales strategisches Gesamtkonzept zur Reduzierung der Armut, das
   Korpustyp: EU
Zpráva podporuje mnohé z iniciativ skupiny G-20, ale naléhavě vyzývá k opatřením zaměřeným na rozvojové země.
Der Bericht unterstützt viele der G20-Initiativen, drängt jedoch auf stärkere auf die Entwicklungsländer ausgerichtete Maßnahmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tematicky zaměřené akce mezinárodní spolupráce budou prováděny v rámci programu "Spolupráce".
Die thematisch ausgerichteten Maßnahmen der internationalen Zusammenarbeit werden im Rahmen des Programms "Zusammenarbeit" durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Viz též integrovaný hlavní směr „Podporovat efektivní rozdělování zdrojů zaměřené na růst a zaměstnanost“ (č. 3).
Siehe auch integrierte Leitlinie „Eine effiziente, auf Wachstum und Beschäftigung ausgerichtete Ressourcenallokation fördern“ (Nr. 3).
   Korpustyp: EU
Podporovat prorůstové, na zaměstnanost zaměřené a efektivní přidělování prostředků
Förderung einer effizienten, auf Wachstum und Beschäftigung ausgerichteten Ressourcenallokation
   Korpustyp: EU
Tematicky zaměřené výzkumné akce mezinárodní spolupráce jsou prováděny v rámci zvláštního programu „Spolupráce“.
Die thematisch ausgerichteten Maßnahmen der internationalen Forschungszusammenarbeit werden im Rahmen des spezifischen Programms „Zusammenarbeit“ durchgeführt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zaměřený na budoucnost zukunftsorientiert 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zaměřený

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Je zaměřený na detaily.
- Er ist sehr detailorientiert.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro už je zaměřený.
Ich hab ihn fast im Visier.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ho skoro zaměřený.
- Ich habe ihn fast erfasst.
   Korpustyp: Untertitel
· akční plán zaměřený na normy
· die Initiative Normen,
   Korpustyp: EU DCEP
Satelit zaměřený na Charlie jedna.
Satellit auf Charlie Eins fixiert.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně je zaměřený na matky.
Er hat definitiv eine Sache mit Müttern.
   Korpustyp: Untertitel
Jste trochu úzce zaměřený, pane.
Sie denken immer nur an das eine, Mister.
   Korpustyp: Untertitel
Mějte zaměřený holoemitor a čekejte.
Erfassen Sie den mobilen Emitter und halten Sie sich bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Trh zaměřený na motorové pohony v průmyslu
Markt für motorische Antriebe in der Industrie
   Korpustyp: EU DCEP
Fond bude zaměřený na tři oblasti:
Der Fonds soll dabei drei Bereiche umfassen:
   Korpustyp: EU DCEP
Ten test byl zaměřený na vězně samotné.
Dieser Test bezog sich nur auf die Gefangenen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tony, jsem zaměřený, nejde to zrušit.
Tony, ich eröffne gleich das Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Tým je zaměřený a v dosahu.
- In Schussweite und erfasst.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je Tyson zaměřený na vás?
Warum ist Tyson auf Sie fixiert?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, zachycuji vzestup energie zaměřený na Enterprise.
Captain, ich erkennen einen Energieanstieg Innerhalb der Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tenhle je zaměřený pro Čínu.
Nur dieses zielt auf die Chinesen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane prezidente, satelit je zaměřený na vesnici.
Die Einheiten haben das Dorf im Visier.
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem zaměřený jen na náhodný sex.
Ich interessiere mich nicht besonders dafür, dem Sex zu entwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsem dělala modeling zaměřený na nohy.
Hab ein bisschen Fußmodel gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Obecné poznámky zpravodaje – rozpočet zaměřený na výsledky
Allgemeine Bemerkungen des Berichterstatters – Ein ergebnisorientierter Haushalt
   Korpustyp: EU DCEP
Výzkum zaměřený na průmysl – Společné technologické iniciativy
Von der Industrie betriebene Forschung – Gemeinsame Technologieinitiativen
   Korpustyp: EU DCEP
Jen jsem zaměřený na úkol přede mnou.
Ich bin auf die anstehende Aufgabe konzentriert.
   Korpustyp: Untertitel
PACOM má satelit zaměřený na honolulský přístav.
PACOM hat ein Satellit, der dem Honolulu Hafen gewidmet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Copak nechcete vést citově zaměřený život?
Möchten Sie kein Leben voller Nächstenliebe führen?
   Korpustyp: Untertitel
Zohledníme ji, až budeme připravovat balík zaměřený na ochranu obětí.
Wir werden sie bei der Ausarbeitung des Maßnahmenpakets berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přístup zaměřený na jednotlivá odvětví a kvantitu nikam nevede.
Eine sektorbezogene, quantitative Lösung führt nirgendwo hin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva odráží rozumný rozpočet, zaměřený na politiku udržitelnosti Parlamentu.
Dieser Bericht spiegelt einen vernünftigen Haushaltsplan wider, der auf eine Strategie der Nachhaltigkeit des Parlaments abzielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je skandální předsudek zaměřený opět na marginalizaci romské komunity.
Das ist ein skandalöses Vorurteil, das erneut auf die Ausgrenzung der Roma-Gemeinschaft abzielt.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"V Japonsku dokonce existuje organizovaný zločin zaměřený na tuňáky.
Zunehmend würden auch Qualitätssigel entwickelt, die den Ursprung des Fischs garantieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Trh zaměřený na domácí spotřebiče/ informační technologie a osvětlení:
Markt für Haushaltsgeräte/Informationstechnik und Beleuchtung
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Předmět: Výzkum zaměřený na HIV/AIDS a malárii
(PPE) Betrifft: Forschung zu HIV/AIDS und Malaria
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně se zdá, že je zaměřený na strojovnu válečného ptáka.
Er scheint in den Maschinenraum des Warbirds zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve Wisconsinu zakázali vězňům veškerý sexuálně zaměřený materiál přicházející poštou.
Die Justizvollszugsbehörde von Wisconsin, hat alles sexuell explizite Material, welches die Gefangenen per Post bekommen, verboten.
   Korpustyp: Untertitel
zaměřený tvůj balkón a přesné signální světlo.
Er kennt diesen balkon und hat eine Präzisions-Signallampe.
   Korpustyp: Untertitel
Máme zaměřený satelit na jeden z tamních táborů.
Unsere Satelliten haben ihr Lager im Visier.
   Korpustyp: Untertitel
pobídkový režim vlády státu Gudžarát zaměřený na kapitálové investice;
"Capital Investment Incentive Scheme" (Anreizregelung der Regierung von Gujarat)
   Korpustyp: EU
průzkum zaměřený na surovou ropu a zemní plyn,
Exploration von Erdöl und Erdgas,
   Korpustyp: EU
Komise zřídí záruční nástroj zaměřený na kulturní a kreativní odvětví.
Die Kommission richtet eine auf den Kultur- und Kreativsektor zielende Bürgschaftsfazilität ein.
   Korpustyp: EU
průzkum zaměřený na surovou ropu a zemní plyn;
Erschließung von Erdöl- und Erdgasvorkommen,
   Korpustyp: EU
pobídkový režim vlády státu Gudžarát zaměřený na kapitálové investice;
Capital Investment Incentive Scheme (Regelung für Investitionsanreize) der Regierung des Bundesstaats Gujarat
   Korpustyp: EU
Makroekonomický rámec zaměřený na stabilitu je odpovídající a dobře funguje.
Der stabilitätsorientierte makroökonomische Rahmen funktioniert gut.
   Korpustyp: EU
Další možností je podporovat výzkum a vývoj zaměřený na nápravu.
Ein weiterer Schritt ist, die zur Behebung der Folgen des Klimawandels notwendige Forschung und Entwicklung weiter voranzutreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
program speciálně zaměřený na odlehlost a ostrovní charakter
POSEI
   Korpustyp: EU IATE
program speciálně zaměřený na odlehlost a ostrovní charakter
Programm zur Lösung der spezifisch auf Abgelegenheit und Insellage zurückzuführenden Probleme
   Korpustyp: EU IATE
výzkum a vývoj zaměřený na výrobky a postupy
PPORD
   Korpustyp: EU IATE
výzkum a vývoj zaměřený na výrobky a postupy
produkt- und verfahrensorientierte Forschung und Entwicklung
   Korpustyp: EU IATE
Mám pocit, že ona klíčová slova jsou "zaměřený na pacienty".
Ich glaube, das Zauberwort heißt: Orientierung auf den Patienten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už byl zaměřený někam na jaderný reaktor na Sibiři.
Es war bereits programmiert, sich bei einem Atomreaktor in Sibirien umzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl zaměřený na nějakého chlápka, co se jmenoval David.
Er war mit einem gewissen David liiert.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé jsou podivně a nečekaně hodně zaměřený na prasata.
Erstens, sie stehen eigenartigerweise, merkwürdigerweise auf Schweine.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpočet zaměřený na výsledky – transparentní podoba, jasné cíle, důsledné plnění
Ein ergebnisorientierter Haushalt – transparente Präsentation, klare Zielvorgaben, genaue Ausführung
   Korpustyp: EU DCEP
Všechno, co musíš udělat, je cílený phising-sociálně zaměřený útok.
Man müsste ihn nur "Spear phishen" - ein sozialer Netzwerk-Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
projekt zaměřený na charakterizaci globální úrovně pozadí radioaktivního xenonu;
Projekt zur Charakterisierung des globalen Radioxenon-Hintergrunds,
   Korpustyp: EU
CEPA 8 – Výzkum a vývoj zaměřený na ochranu životního prostředí
CEPA 8 — Forschung und Entwicklung im Umweltbereich
   Korpustyp: EU
Agentura Frontex militarizuje systém Evropské unie zaměřený na odmítání vstupu utečenců do Unie.
Mit Frontex findet eine Militarisierung der Flüchtlingsabwehr statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Projekt zaměřený na rozvoj aktivní účasti mladých lidí ve veřejném životě místní nebo širší společnosti
Ein Projekt, das die Teilhabe Jugendlicher am demokratischen Leben in ihrer Gemeinschaft entwickeln möchte
   Korpustyp: EU
Tento návrh, zaměřený na boj proti nelegálnímu zaměstnávání, předložila Komise v květnu 2007.
Die Kommission hat den Vorschlag, der auf die Bekämpfung illegaler Beschäftigung als Anreiz für illegale Einwanderung abzielt, im Mai 2007 vorgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci upozornit na to, že okruh 4, zaměřený na zahraniční politiku, je již tradičně nedostatečně financován.
Die Kategorie 4, Außenpolitik, insbesondere ist nach wie vor chronisch unterfinanziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Široce zaměřený přístup, který naši práci zpočátku narušoval, byl zúžen na klíčové prvky.
Der allumfassende Ansatz, der uns zunächst gestört hat, ist in wesentlichen Punkten geändert worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znamenalo by to, že sedmý výzkumný program by byl lepší začleněný a zaměřený na dopravu.
Es wäre darum gegangen, das 7. Forschungsrahmenprogramm besser zu integrieren und auf Verkehr auszurichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně zůstává skutečností, že dublinský systém nebyl vytvořen jako nástroj zaměřený na sdílení zátěží.
Es bleibt jedoch die Tatsache, dass das Dublin-System nicht entwickelt worden und auch nicht gewollt ist als ein Instrument zur Lastenteilung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zapotřebí zprůhlednit finanční nástroje a během rozdělování pomoci se musí používat přístup zaměřený na výsledky.
Finanzierungsinstrumente müssen transparenter werden, und die Verteilung von Hilfe muss ergebnisorientiert erfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Průmysl zpracovávající ryby, zaměřený především na konzervárenství, vytváří 15 % HDP a zaměstnává 17 % místního aktivního obyvatelstva.
Die Fischindustrie, die sich auf die Konservenverarbeitung konzentriert, kommt für 15 % des BIP auf und beschäftigt 17 % der lokalen Erwerbsbevölkerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
TOKIO – Program japonského premiéra Šinzó Abeho zaměřený na hospodářské zotavení země vedl k růstu domácí důvěry.
TOKIO: Das Programm des japanischen Ministerpräsidenten Shinzo Abe zur wirtschaftlichen Erholung seines Landes (auch als „Abenomics“ bekannt) hat zu einem steilen Anstieg der Zuversicht in Japan geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžeme se podívat i na Island, jde máme úspěšný tržně zaměřený přístup s individuálními obchodovatelnými kvótami.
Wir können uns auch Island ansehen, wo wir einen erfolgreichen marktorientierten Ansatz mit individuell verhandelbaren Quoten haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro "jadernou" otázku v Íránu by měl být uplatňován diplomatický přístup zaměřený na "normalizaci" vztahů.
- (IT) Die Atomfrage im Iran muss mit diplomatischen Mitteln angegangen werden, um die Beziehungen zu normalisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hizb al ghad nedávno sepsala 48stránkový návrh ústavy, zaměřený na oživení egyptského nehybného politického života.
Die Hizb al-ghad legte jüngst einen 48-seitigen Verfassungsentwurf vor, der darauf abzielt, dass stagnierende politische Leben in Ägypten wieder in Schwung zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Následně se představitelé zemí G20 dohodli, že pro budoucí hospodářský růst vytvoří rámec zaměřený na zaměstnanost.
Dementsprechend haben die G20-Führer vereinbart, ein beschäftigungsorientiertes Rahmenwerk für das zukünftige Wirtschaftswachstum aufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je zapotřebí přijmout integrovaný a průkopnický přístup zaměřený na politická opatření a jednoznačnou akceschopnou dohodu.
Aus diesem Grund benötigen wir einen integralen und vorausschauenden Ansatz, der sich auf politische Maßnahmen und deutliche Funktionsweisen konzentriert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Stalo se již tradicí, že první evropský summit v roce je zaměřený na hospodářské otázky.
(RO) Traditionell werden auf dem ersten EU-Gipfel des Jahres wirtschaftliche Fragen behandelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto začátkem roku 2010 předložíme akční plán zaměřený na nezletilé osoby bez doprovodu.
Daher werden wir Anfang 2010 einen Aktionsplan für unbegleitete Minderjährige vorlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé GIF1, nástroj zaměřený na prvotní investice (počáteční fáze a zahájení podnikání).
Die GIF1 (a) für Investitionen in der Gründungs- und Startphase.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise uspořádá kurz zaměřený na odbornou přípravu poradců pro spotřebitele v oblasti různých finančních služeb.
Die Kommission wird ein Seminar zur Schulung von Verbraucherberatern in verschiedenen Fragen der Finanzdienstleistungen veranstalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je nutné vypracovat akční plán zaměřený na odhalování a odstraňování tohoto starého nebezpečného odpadu.
Deswegen brauchen wir einen Aktionsplan zur Identifizierung und zur Beseitigung dieser Altlasten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přístup Parlamentu byl jasný, zaměřený na zájmy spotřebitelů a občanů EU.
Die Haltung des Parlaments war ganz klar, die Interessen der Verbraucherinnen und Verbraucher, der Menschen in der EU im Auge zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí být zajištěn soudržný a na stabilitu zaměřený rámec řízení HMU.
Es muss für eine Übereinstimmung mit dem stabilitätsorientierten Kontrollrahmen der EWU gesorgt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Program zaměřený na fyziku a technologii využije zařízení a zdroje v programu jaderné syntézy, včetně JET.
Im Rahmen eines eigenen physikalisch-technologischen Programms sollen die Anlagen und Ressourcen des Fusionsprogramms (einschließlich JET) genutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Výzkum zaměřený na minimalizaci hrozby jaderného a radiologického terorismu a na zmírnění jeho dopadu .
Forschungsarbeiten zur Minimierung der Risiken durch Nuklearterrorismus und radiologischen Terrorismus und zur Eindämmung seiner Folgen.
   Korpustyp: EU DCEP
A nabízíme vám i odkaz na stejně zaměřený videoklip Evropské komise.
Gerechte und gleiche Löhne seien eine der wichtigsten Herausforderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výjimka z obecné povinnosti registrace pro vývoj a výzkum zaměřený na produkty a procesy
Ausnahme von der allgemeinen Registrierungspflicht für produkt- und verfahrensorientierte Forschung und Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
Z rozpočtu EU bude na tento evropský pilotní projekt zaměřený na podporu inovací vyčleněno € 308,7 milionů.
Das Europäische Institut für Technologie soll sich zu einem Spitzen-Institut entwickeln, um Innovationen in Europa voranzutreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
· Přechod na řídící systém zaměřený na výsledky a zcela nový přístup při provádění auditu?
· Auf dem Weg zu einem ergebnisorientierten Kontrollsystem und einem völlig neuen Prüfungsansatz?
   Korpustyp: EU DCEP
4. žádá Komisi, aby navrhla akční plán zaměřený na pobřežní regiony s aktivním odvětvím rybolovu;
4. fordert die Kommission auf, einen Aktionsplan für jene Küstenregionen vorzuschlagen, die einen aktiven Fischereisektor aufweisen;
   Korpustyp: EU DCEP
Přístup zaměřený na posouzení vlivu uvolňování nebezpečných látek by měl respektovat využívání půdy a zásadu přiměřenosti.
Der an den Auswirkungen des Einbringen gefährlicher Stoffe orientierte Ansatz sollte die Art der Bodennutzung berücksichtigen und dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezinárodní dokumenty zdůrazňují přístup založený na lidských právech a zaměřený především na ochranu obětí.
In internationalen Aufzeichnungen wird der Menschenrechtsaspekt betont und kommt dem Opferschutz eine zentrale Rolle zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh Komise vyjasňuje rozsah působnosti a uplatňuje přístup, který je více zaměřený na posouzení rizika.
Die Vorschläge der Kommission betreffen die Klärung des Anwendungsbereichs der Verordnung und ein Konzept, das sich stärker an den Risiken orientiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj bude nadále zdůrazňovat, jak důležité je vypracovat pro rok 2008 „rozpočet zaměřený na výsledky“.
Der Berichterstatter wird weiterhin betonen, wie wichtig es ist, für 2008 einen „ergebnisorientierten Haushalt“ vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na nový subjekt OSN zaměřený na rovnost žen a mužů (UN Women),
– unter Hinweis auf die neue VN-Einrichtung für Gleichstellungsfragen („UN Women“),
   Korpustyp: EU DCEP
Zeptali jsme se ho na jeho motivaci natočit snímek zaměřený na tuto tematiku.
Wir sprachen mit Hauptdarsteller und Koproduzent Raoul Bova über den Filme.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise vytvoří program zaměřený na systematické a pravidelné hodnocení výskytu nebezpečných látek nebo materiálů v hračkách.
Die Kommission erstellt ein Programm, das dazu bestimmt ist, das Vorhandensein gefährlicher Stoffe oder Materialien in Spielzeugen systematisch und regelmäßig zu bewerten.
   Korpustyp: EU DCEP
Obě hlediska jsou rozhodující a obě vyžadují racionální přístup zaměřený na kompromis.
Beides ist von entscheidender Bedeutung. Für beides brauchen wir einen vernunftorientierten und einen kompromissorientierten Ansatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé bych rád zdůraznil, že tento návrh je zaměřený na zjednodušení a subsidiaritu.
Zweitens möchte ich betonen, dass dieser Vorschlag auf eine Vereinfachung und Subsidiarität abzielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
• Edukační plán pro pacienty, zaměřený na minimalizaci rizika a podporu bezpečného a účinného používání léčivého přípravku.
Einen Schulungsplan für Patienten, der auf die Minimierung von Risiken abzielt und um die sichere und wirksame Anwenung des Produktes zu unterstützen.
   Korpustyp: Fachtext
Více zaměřený na svou kariéru než rodinu, ale s dobrými úmysly, přestože se snadno vzdává.
Mehr auf seine Karriere bedacht als auf seine Familie, dennoch wohlwollend. lm Grunde aber resigniert.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, používá to zaměřený algoritmus, který shromažďuje obsah bez vyloučení chyb, kvůli těm podělaným optimalizacím.
Ja, das benutzt einen gezielten Algorithmus, um Inhalt aufzugliedern, ohne über diesen hinterhältigen SEO Schwachsinn zu stolpern.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, Švéd byl, mohli bychom říct, na vás nějakou dobu zaměřený.
Wissen Sie, der Schwede hat sich, sagen wir mal, seit einiger Zeit auf Sie konzentriert.
   Korpustyp: Untertitel
Tachyonový paprsek zaměřený na jedno místo by jím mohl proniknout a zničit ho.
Ein Dauertachyonenstrahl könnte in den Kern dringen und ihn zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dokážete být tak zaměřený na pomáhání druhým, když víte, co Vás to může stát?
Wie können Sie so sehr darauf bedacht sein anderen zu helfen, wenn Sie doch wissen was es Sie kosten könnte?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám dva magisterské tituly a doktorát z MIT zaměřený na virologii a biogenetiku.
Ich habe zwei Master und einen Doktor vom MIT, spezialisiert auf Virusforschung und Biogenetik.
   Korpustyp: Untertitel
výzkum zaměřený na další zhodnocení produktů, zejména prostřednictvím nových způsobů využití, které neohrožují veřejné zdraví;
eine verstärkte Valorisierung der Erzeugnisse, insbesondere durch neue Verwendungsmöglichkeiten ohne Gefährdung der Volksgesundheit,
   Korpustyp: EU