Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaměřit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zaměřit konzentrieren 1.025 ausrichten 455 abzielen 383 richten 295 zielen 60 erfassen 46 einstellen 8 anpeilen 3 aufnehmen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zaměřitkonzentrieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Tak jednu vyberte a zaměřte se na ní.
- Konzentrieren Sie sich auf eine.
   Korpustyp: Untertitel
Já se budu ptát a ty se zaměř na jeho myšlenky.
Ich stelle die Fragen, konzentrier du dich auf seine Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
- Zaměřím se na farmu.
- Ich konzentriere mich auf die Farm.
   Korpustyp: Untertitel
Garciová, zaměř se na předchozí sexuální zločiny v oblasti.
Garcia, konzentriere dich auf vorherige Sexualverbrechen in der Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Při sběru důkazů jsem se zaměřil na zločin spáchán vůči Američanům, ale ujišťuji tě, že sledování, které je součástí našich životů je nejvyšším oprávněním ve srovnání s tím, jak zacházíme se zbytkem světa, co vím také dokázat.
Ich konzentriere mich auf die Beweise für den Rechtsbruch gegenüber US-Bürgern. Aber mit der Überwachung, die wir erleben, sind wir noch privilegiert gegenüber dem Vorgehen der USA im Rest der Welt. Auch das kann ich beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
No, když nejsem expert v oboru, možná byste raději, kdybych se zaměřila na mou osobní účast.
Wenn ich keine Expertin bin, konzentriere ich mich auf die persönliche Ebene?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se zaměřit na mobilizaci a urychlení identifikace příčiny epidemie.
Ich konzentriere mich darauf, dass alle Mittel mobilisiert werden, damit die Ursache des Ausbruchs schnell gefunden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jakmile to udělám, zaměřím se na svůj život s Hannah.
Aber sobald ich das getan habe, konzentriere ich mich auf ein Leben mit Hannah.
   Korpustyp: Untertitel
Obrovský nárůst cen potravin bude vést k protekcionismu a k nárůstu omezení, jestli se nezaměříme na zabezpečení rozvoje potravinové výroby na celém světě.
Der ungeheure Anstieg der Lebensmittelpreise wird Protektionismus und Beschränkungen schüren, wenn wir uns nicht auf die Entwicklung der Nahrungsmittelerzeugung in der Welt konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jo, na to se zaměř, ty debile.
Oh ja, darauf solltest du dich jetzt konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zaměřit na richten auf 153
zaměřit se na orientieren sich an 9
zaměřit pozornost na richten Aufmerksamkeit auf 17

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zaměřit

453 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžete zaměřit její souřadnice?
Können Sie die Koordinaten ermitteln?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu to zaměřit.
Dieses System gehört zur Föderation.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ji vizuálně zaměřit.
Wir bekommen keinen visuellen Kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju zaměřit vaši pozici.
Ich brauche eine Bestätigung für eure Position.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměřit phasery a zničit.
Phasererfassung. Zerstören Sie es.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžou zaměřit náš ATMOS.
Wenn sie das verfolgen können, dann können sie auch das ATMOS isolieren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete ho zaměřit, Worfe?
Können Sie ihn lokalisieren, Worf?
   Korpustyp: Untertitel
Harry, připrav se zaměřit.
Harry, bereitmachen zur Erfassung der Sonde.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu ho zaměřit!
- ich kann nicht klar sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vás teď zaměřit.
Ich kann eure Position jetzt einloggen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci zaměřit náš cíl!
- Zielobjekt ins Visier bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmíte se nechat zaměřit.
- Lasst sie nicht an euch ran.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebují se zaměřit, dobývat.
Ihr Bedürfnis, zu versachlichen, zu unterwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu to zaměřit.
- Ich verstehe es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se to zaměřit.
Man kann es nicht zurückverfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ho zaměřit transportérem?
Können wir eine Transportverbindung herstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Pane Spocku, zaměřit zdroj.
Mr. Spock, lokalisieren Sie die Quelle.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměřit se na misi.
Ihr habt sie gehört, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme zaměřit jeho pozici?
Können Sie sich genauer ausdrücken?
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se nás zaměřit.
Er versucht uns anzuvisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se ho zaměřit.
Wir versuchen ihn gerade zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Ať vás nemůže zaměřit!
Gebt keine Zielscheiben ab!
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi ho zaměřit.
Hilf mir beim Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu je zaměřit.
- Ich kriege keine Messwerte.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo musí zaměřit cíl.
Jemand muss die Sache im Auge behalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu ji zaměřit.
- Kopplung ist nicht möglich.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš ho zaměřit?
- Kannst du es aufspüren.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete zaměřit jejich zbraně?
- Können Sie sie ins Visier nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Zaměřit na svou práci.
Konzentrier dich auf deinen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete zaměřit naši pozici?
Können Sie unsere Position bestimmen?
   Korpustyp: Untertitel
Nedokázali zaměřit její pozici.
Sie konnten ihre Position nicht bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ho teď zaměřit.
Ich lotse ihn dahin.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu zaměřit jejich vzorce.
Ich kann sie nicht lokalisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměřit všechny přední phasery.
- Alle vorderen Phaser klarmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete ji zaměřit?
- Ist er mit den Waffen erfassbar?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se ho zaměřit.
- Ich erfasse ihn gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Museli zaměřit váš skener.
Sie müssen unseren Radarstrahl benutzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Co myslíte tím zaměřit?
Was meinen Sie mit "Blickwinkel"?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu ho zaměřit.
- Ich krieg ihn nicht, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš zaměřit přesné místo?
Können Sie den genauen Anlegeplatz bestimmen?
   Korpustyp: Untertitel
Zaměřit phasery na cíl.
- Alle Phaser auf Zielerfassung.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu ho zaměřit, pane.
- Nicht möglich, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Nelze ho zaměřit.
- Ich habe keine Koordinaten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se vás zaměřit.
Wir haben gerade ihren Standort ermittelt.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se zaměřit energii.
Ich versuche, Energie hochzufahren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete zaměřit ty háky?
- Können Sie auf die Haken schießen?
   Korpustyp: Untertitel
Transportéry to nemohou zaměřit.
Es ist nicht erfassbar.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměřit se na následující příspěvek
Fokus auf den nächsten Artikel
   Korpustyp: Fachtext
Zaměřit se na předchozí příspěvek
Fokus auf den vorigen Artikel
   Korpustyp: Fachtext
Musíme se zaměřit na činy.
Auf Taten kommt es an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Borgové se nás snaží zaměřit.
Die Borg setzen Traktorstrahl ein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to těžší je zaměřit.
Die sind schwieriger aufzuspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžou mě zaměřit, nebo ano?
Sie können keine Dreieck-Peilung machen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Phasery zaměřit na hlídkové sondy.
Sie haben Fusionsreaktor-lmpulslaser mit nur minimaler Abschirmung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu ho zaměřit vlečným paprskem.
Ich bekomme keine Kopplung mit dem Traktorstrahl.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme se na co zaměřit.
Keine Koordinaten, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se na to zaměřit?
Was dagegen, wenn ich ihn weiterjage?
   Korpustyp: Untertitel
Senzory nedokáží přesně zaměřit zdroj.
Die Quelle ist nicht lokalisierbar.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste znovu zaměřit náš tým.
- Scannen Sie nach dem Aussenteam.
   Korpustyp: Untertitel
Sledujeme, na co se zaměřit.
Wir sehen, was Sie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměřit její hlas, když mluví.
Lokalisieren Sie sie für mich, wenn sie spricht.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem se více zaměřit?
Wäre ich vielleicht konzentrierter gewesen?
   Korpustyp: Untertitel
- Praporčíku Sulu, můžete je zaměřit?
- Wie ist ihre Position?
   Korpustyp: Untertitel
"Nemůžeme zaměřit LaForge ani Data."
- Ich finde LaForge und Data nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměřit a kalibrovat směrovou anténu.
Antenne einrichten und kalibrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, můžete je zaměřit transportérem?
- Klappt eine Transportererfassung?
   Korpustyp: Untertitel
A můžou nás tím zaměřit.
Darüber können sie uns aufspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Na ten se chci zaměřit.
Ich will es sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Rychleji, ať ho mohu zaměřit.
Wir kriegen ihn schon! Auf die Startbahn!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme je stále zaměřit kapitáne.
- Transportererfassung nicht möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Chcem se na něj zaměřit.
Und die suchen wir gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Budou moci zaměřit její mobil.
Die können ihr Handy aufspüren.
   Korpustyp: Untertitel
zaměřit podporu na klíčové akce,
die Mitgliedstaaten die Stützung auf Schlüsselaktionen
   Korpustyp: EU DCEP
Aoshimo, můžeš zaměřit ten signál?
Kannst du das Signal zurückverfolgen?
   Korpustyp: Untertitel
Nybergu, zkus zaměřit její mobil.
Orte ihr Handy! Versuchte ich.
   Korpustyp: Untertitel
Není se na co zaměřit.
- Es gibt nichts zu beamen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ho zaměřit. Ty můžeš?
Ich hab keine freie Schusslinie, und du?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete zaměřit koordináty toho volání?
- Können Sie den Notruf lokalisieren?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu zaměřit jeho bio-signaturu.
- Ich finde seine Biosignatur nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vymyslet, jak je zaměřit.
Wir müssen einen Weg finden, ihre Technik zu lokalisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměřit a připravit k transportu.
Fixieren und zum Beamen bereithalten.
   Korpustyp: Untertitel
A co zaměřit ostrost okrajů?
Hast du es mit Randerkennung versucht?
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba se tedy zaměřit na rozmanitost.
Der Fokus muss daher auf die Diversität gelegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměli bychom se zaměřit pouze na farmářství.
Wir sollten uns nicht allein auf den Sektor Landwirtschaft beschränken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· zaměřit se na vlastní obyvatele Ruska.
(3) Letztlich muss man die Menschen mehr berücksichtigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěl bych se zaměřit na tři aspekty.
Ich möchte drei Aspekte besonders hervorheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na tuto oblast je třeba se zaměřit.
Diesen Bereich sollten wir uns einmal näher betrachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odvětví musí zaměřit své schopnosti na produkty,
Es muss sich auf Produkte
   Korpustyp: EU DCEP
Chci se zaměřit na tři konkrétní body.
Ich möchte auf drei spezielle Punkte eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych se zaměřit na dva aspekty.
Ich konzentriere mich auf zwei Aspekte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snažím se zaměřit lokátor v kradeném autě.
Ich versuche, den Sender eines gestohlenen Fahrzeugs anzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Sulu, zaměřit udané souřadnice na Ariannu.
Mr Sulu, setzen Sie die von Ariannus gewünschten Koordinaten.
   Korpustyp: Untertitel
Musel zaměřit všechno na jeden útok.
Er musste alles, was er hatte, in einen Angriff stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se zaměřit na něco konkrétního.
Konzentrier dich auf was Handfestes.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze ho zaměřit. Nebyl dost dlouhý.
Den Klingonen gefiele es nicht, wenn wir den Planeten erfolgreich erschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli jsme je zaměřit kvůli radiaci.
Wir konnten sie nicht durch die Strahlung beamen.
   Korpustyp: Untertitel
Krytí, tak nás nebude moci zaměřit.
Deckung, damit sein Suchgerät nicht geht!
   Korpustyp: Untertitel
Theo se na něj může zaměřit.
Theo wird es auf uns abgesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Automatické zaměřování nefunguje, nemůžu je zaměřit.
Die automatische Zielauswahl reagiert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete ten dron ovládat nebo alespoň zaměřit?
Und die Drohne, können Sie die Kontrolle zurückerlangen, sie lokalisieren?
   Korpustyp: Untertitel