Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Tak jednu vyberte a zaměřte se na ní.
- Konzentrieren Sie sich auf eine.
Já se budu ptát a ty se zaměř na jeho myšlenky.
Ich stelle die Fragen, konzentrier du dich auf seine Gedanken.
- Ich konzentriere mich auf die Farm.
Garciová, zaměř se na předchozí sexuální zločiny v oblasti.
Garcia, konzentriere dich auf vorherige Sexualverbrechen in der Gegend.
Při sběru důkazů jsem se zaměřil na zločin spáchán vůči Američanům, ale ujišťuji tě, že sledování, které je součástí našich životů je nejvyšším oprávněním ve srovnání s tím, jak zacházíme se zbytkem světa, co vím také dokázat.
Ich konzentriere mich auf die Beweise für den Rechtsbruch gegenüber US-Bürgern. Aber mit der Überwachung, die wir erleben, sind wir noch privilegiert gegenüber dem Vorgehen der USA im Rest der Welt. Auch das kann ich beweisen.
No, když nejsem expert v oboru, možná byste raději, kdybych se zaměřila na mou osobní účast.
Wenn ich keine Expertin bin, konzentriere ich mich auf die persönliche Ebene?
Chci se zaměřit na mobilizaci a urychlení identifikace příčiny epidemie.
Ich konzentriere mich darauf, dass alle Mittel mobilisiert werden, damit die Ursache des Ausbruchs schnell gefunden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jakmile to udělám, zaměřím se na svůj život s Hannah.
Aber sobald ich das getan habe, konzentriere ich mich auf ein Leben mit Hannah.
Obrovský nárůst cen potravin bude vést k protekcionismu a k nárůstu omezení, jestli se nezaměříme na zabezpečení rozvoje potravinové výroby na celém světě.
Der ungeheure Anstieg der Lebensmittelpreise wird Protektionismus und Beschränkungen schüren, wenn wir uns nicht auf die Entwicklung der Nahrungsmittelerzeugung in der Welt konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, na to se zaměř, ty debile.
Oh ja, darauf solltest du dich jetzt konzentrieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Informační a propagační opatření by neměla být zaměřena na obchodní značky.
Die Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen sollten nicht auf bestimmte Handelsmarken ausgerichtet sein.
A kdybychom chtěli, aby se stroj zaměřil na specifický cíl?
Und wenn wir die Maschine auf ein bestimmtes Ziel ausrichten wollen?
Při dosahování těchto cílů by se opatření měla zaměřit na následující priority:
Im Rahmen dieser Ziele sollten die Maßnahmen auf folgende Schwerpunkte ausgerichtet werden:
Kapitáne, zaměřili na nás lasery.
Captain, das Schiff richtet Laser auf uns aus.
Kromě toho není opatření zaměřeno pouze na podniky s vysokou spotřebou energií.
Außerdem sei die Maßnahme nicht nur auf Unternehmen mit hohem Energieverbrauch ausgerichtet.
'OK, Chci, aby ses zaměřila jenom na mé myšlenky.
Okay, ich will, dass du dich auf meine Gedanken ausrichtest.
Při dosahování těchto cílů by se opatření měla zaměřit na tyto priority:
Im Rahmen dieser Ziele sollten die Maßnahmen auf folgende Schwerpunkte ausgerichtet werden:
Jste svobodný muž a systém je zaměřen hlavně na manželské páry.
Sie sind ein Singlemann, und das System ist wirklich auf verheiratete Pärchen ausgerichtet.
Je režim podpory zaměřen na konkrétní odvětví činnosti?
Ist die Beihilferegelung auf einen bestimmten Wirtschaftszweig ausgerichtet?
Zaměřte zbraně na první loď a palte.
Waffen auf das erste Schiff ausrichten und feuern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dotace Evropské investiční banky a dalších organizací se proto musejí mnohem více zaměřit na vybudování tuzemského odvětví gastronomie a cestovního ruchu.
Förderungen durch die Europäische Investitionsbank und andere Strukturen müssen daher weit stärker auf den Aufbau einer inländischen Gastronomie- und Tourismusbranche abzielen.
Jak jsem řekla, pan Holmes a já věříme, že se může zaměřit na jednoho z vašich klientů.
Wie gesagt, Mr. Holmes und ich glauben, dass er vielleicht auf einen Ihrer Kunden abzielt.
Toto nařízení by se měl rovněž zaměřit na prosazování demokratických struktur, rozdělení moci a odpovědné orgány veřejné moci.
Die vorliegende Verordnung sollte auch darauf abzielen, demokratische Strukturen, die Gewaltenteilung und rechenschaftspflichtige öffentliche Behörden zu fördern.
Also auf wen zielen wir ab?
zdůrazňuje, že vytváření kapacit v rámci předvstupní pomoci by mělo být zaměřeno na ústřední orgány, stejně jako na regionální a místní struktury;
betont, dass der Kapazitätsaufbau im Rahmen der Heranführungshilfe auf die zentralen Institutionen, aber auch auf die regionalen und lokalen Einrichtungen abzielen sollte;
Tato pomoc by měla být zaměřena zejména na:
Diese Unterstützung sollte vor allem auf Folgendes abzielen:
Pravidla a požadavky omezující přístup by měly být zaměřeny na kontrolu rizika .
Regelungen und Anforderungen , die den Zugang einschränken , sollten auf die Risikokontrolle abzielen .
Proces přezkoumávání se musí zaměřit na nalezení a omezení chyb spojených se slabinami modelu.
Die Überprüfungsverfahren zielen darauf ab, durch Modellschwächen bedingte Fehler aufzudecken und zu begrenzen.
Při zvládání předávkování je třeba se zaměřit na udržení vitálních funkcí .
Die Behandlung einer Überdosierung sollte auf die Erhaltung der Vitalfunktionen abzielen .
Tyto podpůrné programy by měly být zaměřeny na usnadnění včasného zavádění nejvyšších emisních norem.
Diese Förderprogramme sollten darauf abzielen, eine vorgezogene Einführung der strengsten Emissionsnormen zu fördern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Připomínky zúčastněných stran jsou zaměřeny právě na tuto skutečnost.
Die diesbezüglichen Stellungnahmen der Beteiligten sind genau darauf gerichtet.
Měli byste zaměřit vaše senzory na ten plasmatický blesk před námi.
Sie sollten vielleicht Ihre Sensoren auf das Plasmaleuchten vor Ihnen richten.
Veškerá naše pozornost je zaměřena na další dva důvody.
Unsere ganze Aufmerksamkeit richtet sich auf zwei andere Ursachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč jste na nás zaměřili zbraně?
Warum richten Sie Waffen auf uns?
Tato opatření musí být zaměřena jak na spotřebitele na vnitřním trhu, tak na spotřebitele ve třetích zemích.
Diese Maßnahmen müssen sich im gleichen Maße an die Verbraucher auf dem Binnenmarkt als auch in Drittländern richten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prezident přece řekl, že to bylo zaměřeno na oceány Země.
Der Präsident sagte, sie wäre an die Meere gerichtet.
Občanské projekty, které pocházejí od občanů samotných a na občany jsou zaměřeny, mají nejlepší vyhlídky na úspěch.
Bürgerprojekte, die von den Bürgerinnen und Bürgern selbst gestaltet werden und an sie gerichtet sind, haben die größte Erfolgschance.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se pozornost světa zaměří na náš kulturní festival, nebude nikdo vědět, co se má stát.
Solange alle Augen auf unser Kultur Festival gerichtet sind, wird niemand merken, was passiert.
Míra provádění ve členských státech zatím není dostatečná, na což by Komise měla zaměřit svou pozornost.
Der Grad der Umsetzung durch die Mitgliedstaaten ist bislang noch nicht einmal zufrieden stellend, worauf die Kommission einmal ihre Aufmerksamkeit richten sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Transportér byl v té době, kapitáne, zaměřen na střed časových poruch.
Der Transporter war auf das Zentrum der Zeitstörungen gerichtet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podpora Unie určená více zemím se podle potřeby zaměří mimo jiné na tyto priority:
Die Unterstützung durch die Union auf Mehrländerbasis zielt, soweit angemessen, unter anderem auf die folgenden Prioritäten ab:
Pane Sulu, zaměřte phasery na cíl a počkejte na můj rozkaz.
Mr Sulu, zielen Sie und warten Sie auf mein Kommando.
Podpora Unie na dvoustranné úrovni se podle potřeby zaměří mimo jiné na tyto priority:
Die Unterstützung durch die Union auf bilateraler Ebene zielt, soweit angemessen, unter anderem auf die folgenden Prioritäten ab:
Chtěl jsem se rozhlídnout po cíli, do něhož jsem se rozhodl zaměřit.
Ich wollte mir die Scheibe, auf die ich zielte, näher ansehen.
Mnohé z těchto pobídek byly zaměřeny na uživatele biopaliv, a nikoli na výrobce, a většina z nich byla v období šetření stále v platnosti.
Viele dieser Anreize zielten nicht auf die Hersteller, sondern auf die Verwender von Biodiesel ab, und die meisten waren im UZ noch in Kraft.
Pane Worfe, zaměřte phasery ručně ze záložního stanoviště.
Mr Worf, gehen Sie auf Hilfssteuerung und zielen Sie manuell mit den Phasern.
Jeho funkce dohledu je zaměřena na zajištění finanční stability.
Seine Aufsichtsfunktion zielt auf die Sicherung der Finanzstabilität.
- Jsme zaměřeni a blížíme se.
- ziel erfaßt, im Anmarsch.
Jiná úřední místa Komise a některé evropské agentury jsou rovněž činné v oblastech, na které jsou zaměřena opatření PROGRESSU.
Andere Kommissionsstellen und einige europäische Agenturen sind ebenfalls in den Bereichen tätig, auf die die Maßnahmen im Rahmen von PROGRESS zielen.
Obejdi to ze strany a zkus najít okno, ze kterého ho budeš moct zaměřit.
Gehen Sie außen herum und zielen Sie durch ein Fenster.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Zaměřte je a transportujte je pryč, náčelníku.
- Erfassen zum Rüberbeamen, Chief.
Teď zaměř důstojníky na Můstku.
- Erfassen Sie die Brückenoffiziere.
Zkuste je znovu zaměřit, Harry.
- Erfassen Sie sie noch mal.
Zaměřte modul a vezměte nás odtud.
- Erfassen Sie das Modul und dann raus.
Počítači, zaměř se na tyto souřadnice. Potřebuji přenos z místa na místo.
Computer, erfass diese Koordinaten für einen Ort-zu-Ort-Transport.
Počítači, zaměř tyto souřadnice a spusť transportní sekvenci.
Computer, erfasse diese Koordinaten und initiiere die Transportsequenz.
- Komandére, zaměřil jsem je.
- Commander, ich erfasse ihre Muster.
Aktivovat vlečný paprsek a zaměřit na ten modul.
Aktiviere einen Traktorstrahl und erfasse die Kapsel.
Máme stejný problém jako oni. Nezaměříme torpéda.
Unsere Torpedos erfassen das Ziel nicht.
Počítači, zaměř se na poslední známé souřadnice Voyageru a aktivuj Diferenciální Indukční pohon.
Die letzten Koordinaten der Voyager erfassen und Antrieb aktivieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SB jednotka musí být zaměřena tak, aby v případě potkávacího světla:
Die SB-Einheit muss so eingestellt sein, dass bei Abblendlicht
Světlomet musí být zaměřen tak, aby:
Der Scheinwerfer muss so eingestellt sein, dass
HSB jednotka musí být zaměřena tak, že:
Die HSB-Einheit muss so eingestellt sein, dass bei Abblendlicht
Světlomet musí být vizuálně zaměřen pomocí rozhraní (viz obrázek 1) takto:
Der Scheinwerfer muss mit Hilfe der Hell-Dunkel-Grenze (siehe die Abbildung 1) wie folgt visuell eingestellt werden:
Světlomet musí být vizuálně zaměřen pomocí „rozhraní“ (viz dále obr. 1) takto:
Der Scheinwerfer muss mit Hilfe der Hell-Dunkel-Grenze (siehe die Abbildung 1) wie folgt visuell eingestellt werden:
Svisle musí být světlomet zaměřen tak, aby se rozhraní potkávacího světla nacházelo 250 mm pod přímkou h-h.
Vertikal ist der Scheinwerfer so einzustellen, dass sich die Hell-Dunkel-Grenze des Abblendlichts 250 mm unterhalb der Linie h-h befindet.
Když byl opět s to zaměřit pohled, vzpomněl si, kdo je a kde je, poznával tvář, jež na něj hleděla;
Als seine Augen wieder richtig eingestellt waren, erinnerte er sich, wer und wo er war, und erkannte das Gesicht wieder, das in seines starrte.
Podle názoru Německa svědčí v neprospěch nahraditelnosti platforem skutečnost, že v návaznosti na zavedení DVB-T ve spolkových zemích Berlín a Braniborsko se žádný provozovatel vysílání nezaměřil na přenos prostřednictvím satelitních nebo kabelových systémů.
Nach Auffassung Deutschlands spricht gegen eine Substituierbarkeit der Plattformen, dass im Anschluss an die DVB-T-Einführung in Berlin-Brandenburg kein Rundfunkanbieter die Übertragung via Satellit oder Kabel eingestellt hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle musí být to, co doktor Klein zaměřil.
Das war es wohl, was Dr. Klein angepeilt hat.
Dobré je, že víme, kde ty střely jsou a můžeme je zaměřit
Aber die gute Nachricht ist, wir wissen, wo die FROGS sind, und können sie anpeilen.
Zaměříme je isolineárními značkovači.
Mit isolinearen Zusätzen können wir sie anpeilen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
12. podporuje větší ochranu menšinových akcionářů a zavedení opatření proti zneužití a opatření motivujících akcionáře k tomu, aby se zaměřili na dlouhodobé finanční výsledky společnosti;
12. unterstützt die Schaffung eines stärkeren Schutzes für Minderheitsaktionäre, wobei auch Maßnahmen zur Verhinderung von Missbrauch und zur Ausrichtung der Anteilseigner auf die langfristigen finanziellen Ergebnisse des Unternehmens aufzunehmen sind.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Veškerá naše pozornost je zaměřena na další dva důvody.
Unsere ganze Aufmerksamkeit richtet sich auf zwei andere Ursachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli byste zaměřit vaše senzory na ten plasmatický blesk před námi.
Sie sollten vielleicht Ihre Sensoren auf das Plasmaleuchten vor Ihnen richten.
Tato opatření musí být zaměřena jak na spotřebitele na vnitřním trhu, tak na spotřebitele ve třetích zemích.
Diese Maßnahmen müssen sich im gleichen Maße an die Verbraucher auf dem Binnenmarkt als auch in Drittländern richten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč jste na nás zaměřili zbraně?
Warum richten Sie Waffen auf uns?
Tato kritika je zaměřena na tento materiál a musíme ji v naší probíhající práci zohlednit.
Sie ist auf dieses Material gerichtet und wir müssen sie in unserer weiteren Arbeit berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se pozornost světa zaměří na náš kulturní festival, nebude nikdo vědět, co se má stát.
Solange alle Augen auf unser Kultur Festival gerichtet sind, wird niemand merken, was passiert.
Přiznání priority vědě je založeno na politické volbě, a mělo by být proto zaměřeno na posilování veřejného blaha.
Prioritäten für die Wissenschaft basieren daher auf politischen Entscheidungen und sollten daher auf eine Stärkung des öffentlichen Wohls gerichtet sein.
Jedna z Nasicaanských lodí na nás zaměřila zbraně, pane.
Eines der nausikaanischen Schiffe hat Waffen auf uns gerichtet, Sir.
Pozornost byla zaměřena především na pokuty a výši pokut, ale měli bychom být opatrní, aby se tato věc nezměnila na ideologickou rozpravu.
Die Aufmerksamkeit richtet sich insbesondere auf die Geldbußen und deren Umfang, aber wir müssen aufpassen, dass die Debatte keine ideologische Komponente erhält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro mě je hlavně důležité, zaměřit se na ocenění.
Es ist einfach wichtig für mich, um die Augen auf den Preis gerichtet zu lassen.
zaměřit se na
orientieren sich an
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vyzývá členské státy, aby zajistily, aby se odborné vzdělávání a příprava výrazněji zaměřily na potřeby trhu práce;
ersucht die Mitgliedstaaten zu gewährleisten, dass sich die berufliche Aus- und Weiterbildung stärker an den Bedürfnissen des Arbeitsmarktes orientiert;
Evropská politika se musí důsledně zaměřit na zájmy Evropanů.
Europäische Politik muss sich konsequent an den Interessen der Menschen orientieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Praxe při povolování a označování se musí zaměřit na tyto zranitelné skupiny.
Die Zulassungspraxis und Kennzeichnung muss sich an diesen sensiblen Gruppen orientieren.
Příslušná kritéria, na jejichž základě se stanoví, co se považuje za „čisté technologie“ se musí zaměřit v zásadě na energetickou účinnost a technologie na snižování emisí.
Angemessene Kriterien für die Einstufung als „saubere Technologie“ müssen sich grundsätzlich an der Energieeffizienz und Technologien zur Verringerung von Emissionen orientieren.
Při zkoumání otázky, zda jsou předpoklady dostatečně obezřetné, se Komise zaměřila na jiné případy, zejména portfolio SEALINK společnosti LBBW a šetření v jiných případech.
Bei der Prüfung der Frage, ob die Annahmen vorsichtig genug waren, orientierte sich die Kommission an anderen Fällen, insbesondere am SEALINK-Portfolio der LBBW und an Untersuchungen Dritter.
43. naléhá zejména na další růst rozpočtových prostředků pro mise zaměřené na řešení krizí, zabezpečení vnějších hranic, výzkum bezpečnosti a program Galileo; oblast výzkumu bezpečnosti by se z dlouhodobého hlediska měla zaměřit na finanční požadavky stanovené skupinou na vysoké úrovni pro výzkum bezpečnosti;
43. fordert insbesondere, dass die Haushaltsmittel für Kriseneinsätze, für die Sicherheit der Außengrenzen, für die Sicherheitsforschung und für Galileo weiter erhöht werden; wobei sich der Bereich der Sicherheitsforschung langfristig an dem Finanzbedarf orientieren sollte, der von der Gruppe hochrangiger Persönlichkeiten im Bereich der Sicherheitsforschung ermittelt wurde;
3. je přesvědčen, že strategie Evropské unie pro podporu biopaliv se musí, zejména v kontextu lisabonské strategie, zaměřit na účinnost a udržitelnost a že opatření nesmí vést k nepoměrně vysokému nárůstu administrativních výdajů;
3. ist der Überzeugung, dass sich die Strategie der Europäischen Union zur Förderung von Biokraftstoffen gerade vor dem Hintergrund der Lissabon-Strategie an Effizienz und Nachhaltigkeit orientieren muss und die Maßnahmen nicht zu einem unverhältnismäßig hohen administrativen Aufwand führen dürfen;
, a rozhodnutí č. 884/2004/ES se pokusila zaměřit se na výše uvedené cíle; upozorňuje na stimul, který této politice dala komisařka odpovědná za oblast energetiky a dopravy, místopředsedkyně Komise Loyola de Palacio;
und mit Entscheidung Nr. 884/2004/EG versucht wurde, sich an den oben genannten Zielen zu orientieren; erachtet den Anstoß als erwähnenswert, den die frühere Vizepräsidentin der Kommission und für Energie und Verkehr zuständige Kommissarin Loyola de Palacio zu dieser Politik gegeben hat;
L 228, 23.9.1995, s. 1. , a rozhodnutí č. 884/2004/ES se pokusila zaměřit se na výše uvedené cíle; upozorňuje na stimul, který této politice dala komisařka odpovědná za oblast energetiky a dopravy, místopředsedkyně Komise Loyola de Palacio;
L 228 vom 23.9.1995, S. 1. und mit Entscheidung Nr. 884/2004/EG versucht wurde, sich an den oben genannten Zielen zu orientieren; erachtet den Anstoß als erwähnenswert, den die frühere Vizepräsidentin der Kommission und für Energie und Verkehr zuständige Kommissarin Loyola de Palacio zu dieser Politik gegeben hat;
zaměřit pozornost na
richten Aufmerksamkeit auf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Veškerá naše pozornost je zaměřena na další dva důvody.
Unsere ganze Aufmerksamkeit richtet sich auf zwei andere Ursachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohu vás požádat, aby ste zaměřila svou pozornost na jeviště?
Darf ich deine Aufmerksamkeit auf die Bühne richten?
Pozornost byla zaměřena především na pokuty a výši pokut, ale měli bychom být opatrní, aby se tato věc nezměnila na ideologickou rozpravu.
Die Aufmerksamkeit richtet sich insbesondere auf die Geldbußen und deren Umfang, aber wir müssen aufpassen, dass die Debatte keine ideologische Komponente erhält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navrhuju, abyste zaměřil svou pozornost na pacienta.
Ich rate Ihnen, Ihre Aufmerksamkeit auf das Wesentliche zu richten.
Jsem přesvědčena, že Evropská unie a členské státy musí zaměřit speciální pozornost na programy celoživotního vzdělávání.
Ich bin der Überzeugung, dass die Europäische Union und die Mitgliedstaaten ihre Aufmerksamkeit insbesondere auf Programme für lebenslanges Lernen richten müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada ECOFIN schválila za tímto účelem určitá opatření a pozornost by se nyní měla zaměřit na dosahování těchto cílů.
Der Ecofin-Rat hat sich zu diesem Zweck auf bestimmte Maßnahmen geeinigt, und die Aufmerksamkeit sollte sich jetzt auf die Umsetzung dieser Orientierungen richten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozvinuté země a mezinárodní instituce by měly zaměřit svou pozornost a podporu na jejich zdárný růst.
Die entwickelten Staaten und internationale Institutionen sollten ihre Aufmerksamkeit und Unterstützung auf den Ausbau dieser Faktoren in den genannten Ländern richten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pozornost byla zaměřena na přeprogramování dluhu, snížení úrokových sazeb, prodloužení splátkových termínů a dosažení moratoria na splátku dlužné částky.
Die Aufmerksamkeit wurde auf die Umschuldung, Zinssatzverringerung, Verlängerung der Laufzeiten und Erreichung eines Tilgungsmoratoriums gerichtet.
Musíme zaměřit více pozornosti na inovační schopnost našich ekonomik, protože tam bude v následujícím období spočívat klíč ke konkurenceschopnosti Evropské unie.
Wir müssen unsere Aufmerksamkeit auf die Innovationsfähigkeit unserer Wirtschaft richten, denn sie ist der Schlüssel zur Wettbewerbsfähigkeit der EU in den kommenden Jahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Saddám svou pozornost zaměřil také na média v arabském světě, neboť chápal jejich schopnost ovládat a sešikovat své publikum.
Überdies richtete Saddam seine Aufmerksamkeit auf die Medien in der arabischen Welt, weil er um ihre Macht bei der Kontrolle und Überwachung ihres Publikums wusste.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zaměřit
453 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžete zaměřit její souřadnice?
Können Sie die Koordinaten ermitteln?
Dieses System gehört zur Föderation.
Nemůžeme ji vizuálně zaměřit.
Wir bekommen keinen visuellen Kontakt.
Potřebuju zaměřit vaši pozici.
Ich brauche eine Bestätigung für eure Position.
Zaměřit phasery a zničit.
Phasererfassung. Zerstören Sie es.
- Můžou zaměřit náš ATMOS.
Wenn sie das verfolgen können, dann können sie auch das ATMOS isolieren.
Můžete ho zaměřit, Worfe?
Können Sie ihn lokalisieren, Worf?
Harry, připrav se zaměřit.
Harry, bereitmachen zur Erfassung der Sonde.
- ich kann nicht klar sehen!
Ich kann eure Position jetzt einloggen.
- Zielobjekt ins Visier bringen.
- Nesmíte se nechat zaměřit.
- Lasst sie nicht an euch ran.
Potřebují se zaměřit, dobývat.
Ihr Bedürfnis, zu versachlichen, zu unterwerfen.
Man kann es nicht zurückverfolgen.
Můžeme ho zaměřit transportérem?
Können wir eine Transportverbindung herstellen?
Pane Spocku, zaměřit zdroj.
Mr. Spock, lokalisieren Sie die Quelle.
Ihr habt sie gehört, Jungs.
Můžeme zaměřit jeho pozici?
Können Sie sich genauer ausdrücken?
Er versucht uns anzuvisieren.
Wir versuchen ihn gerade zu finden.
Gebt keine Zielscheiben ab!
- Ich kriege keine Messwerte.
Jemand muss die Sache im Auge behalten.
- Kopplung ist nicht möglich.
- Kannst du es aufspüren.
- Můžete zaměřit jejich zbraně?
- Können Sie sie ins Visier nehmen?
Konzentrier dich auf deinen Job.
Můžete zaměřit naši pozici?
Können Sie unsere Position bestimmen?
Nedokázali zaměřit její pozici.
Sie konnten ihre Position nicht bestimmen.
Nemohu zaměřit jejich vzorce.
Ich kann sie nicht lokalisieren.
Zaměřit všechny přední phasery.
- Alle vorderen Phaser klarmachen.
- Ist er mit den Waffen erfassbar?
- Ich erfasse ihn gerade.
Museli zaměřit váš skener.
Sie müssen unseren Radarstrahl benutzt haben.
Was meinen Sie mit "Blickwinkel"?
- Ich krieg ihn nicht, Sir.
Dokážeš zaměřit přesné místo?
Können Sie den genauen Anlegeplatz bestimmen?
- Alle Phaser auf Zielerfassung.
- Nemůžu ho zaměřit, pane.
- Ich habe keine Koordinaten.
Wir haben gerade ihren Standort ermittelt.
Snažím se zaměřit energii.
Ich versuche, Energie hochzufahren.
- Können Sie auf die Haken schießen?
Transportéry to nemohou zaměřit.
Zaměřit se na následující příspěvek
Fokus auf den nächsten Artikel
Zaměřit se na předchozí příspěvek
Fokus auf den vorigen Artikel
Musíme se zaměřit na činy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Borgové se nás snaží zaměřit.
Die Borg setzen Traktorstrahl ein.
Die sind schwieriger aufzuspüren.
Nemůžou mě zaměřit, nebo ano?
Sie können keine Dreieck-Peilung machen, oder?
Phasery zaměřit na hlídkové sondy.
Sie haben Fusionsreaktor-lmpulslaser mit nur minimaler Abschirmung.
Nemohu ho zaměřit vlečným paprskem.
Ich bekomme keine Kopplung mit dem Traktorstrahl.
Was dagegen, wenn ich ihn weiterjage?
Senzory nedokáží přesně zaměřit zdroj.
Die Quelle ist nicht lokalisierbar.
Zkuste znovu zaměřit náš tým.
- Scannen Sie nach dem Aussenteam.
Sledujeme, na co se zaměřit.
Wir sehen, was Sie sehen.
Zaměřit její hlas, když mluví.
Lokalisieren Sie sie für mich, wenn sie spricht.
Mohl jsem se více zaměřit?
Wäre ich vielleicht konzentrierter gewesen?
- Praporčíku Sulu, můžete je zaměřit?
"Nemůžeme zaměřit LaForge ani Data."
- Ich finde LaForge und Data nicht.
Zaměřit a kalibrovat směrovou anténu.
Antenne einrichten und kalibrieren.
Harry, můžete je zaměřit transportérem?
- Klappt eine Transportererfassung?
Darüber können sie uns aufspüren.
Rychleji, ať ho mohu zaměřit.
Wir kriegen ihn schon! Auf die Startbahn!
Nemůžeme je stále zaměřit kapitáne.
- Transportererfassung nicht möglich.
Und die suchen wir gerade.
Budou moci zaměřit její mobil.
Die können ihr Handy aufspüren.
zaměřit podporu na klíčové akce,
die Mitgliedstaaten die Stützung auf Schlüsselaktionen
Aoshimo, můžeš zaměřit ten signál?
Kannst du das Signal zurückverfolgen?
Nybergu, zkus zaměřit její mobil.
Orte ihr Handy! Versuchte ich.
- Es gibt nichts zu beamen.
Nemůžu ho zaměřit. Ty můžeš?
Ich hab keine freie Schusslinie, und du?
- Můžete zaměřit koordináty toho volání?
- Können Sie den Notruf lokalisieren?
Nemohu zaměřit jeho bio-signaturu.
- Ich finde seine Biosignatur nicht.
Musíme vymyslet, jak je zaměřit.
Wir müssen einen Weg finden, ihre Technik zu lokalisieren.
Zaměřit a připravit k transportu.
Fixieren und zum Beamen bereithalten.
A co zaměřit ostrost okrajů?
Hast du es mit Randerkennung versucht?
Je třeba se tedy zaměřit na rozmanitost.
Der Fokus muss daher auf die Diversität gelegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměli bychom se zaměřit pouze na farmářství.
Wir sollten uns nicht allein auf den Sektor Landwirtschaft beschränken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· zaměřit se na vlastní obyvatele Ruska.
(3) Letztlich muss man die Menschen mehr berücksichtigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chtěl bych se zaměřit na tři aspekty.
Ich möchte drei Aspekte besonders hervorheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na tuto oblast je třeba se zaměřit.
Diesen Bereich sollten wir uns einmal näher betrachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odvětví musí zaměřit své schopnosti na produkty,
Es muss sich auf Produkte
Chci se zaměřit na tři konkrétní body.
Ich möchte auf drei spezielle Punkte eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych se zaměřit na dva aspekty.
Ich konzentriere mich auf zwei Aspekte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snažím se zaměřit lokátor v kradeném autě.
Ich versuche, den Sender eines gestohlenen Fahrzeugs anzustellen.
Pane Sulu, zaměřit udané souřadnice na Ariannu.
Mr Sulu, setzen Sie die von Ariannus gewünschten Koordinaten.
Musel zaměřit všechno na jeden útok.
Er musste alles, was er hatte, in einen Angriff stecken.
Musíš se zaměřit na něco konkrétního.
Konzentrier dich auf was Handfestes.
Nelze ho zaměřit. Nebyl dost dlouhý.
Den Klingonen gefiele es nicht, wenn wir den Planeten erfolgreich erschließen.
Nemohli jsme je zaměřit kvůli radiaci.
Wir konnten sie nicht durch die Strahlung beamen.
Krytí, tak nás nebude moci zaměřit.
Deckung, damit sein Suchgerät nicht geht!
Theo se na něj může zaměřit.
Theo wird es auf uns abgesehen haben.
Automatické zaměřování nefunguje, nemůžu je zaměřit.
Die automatische Zielauswahl reagiert nicht.
Můžete ten dron ovládat nebo alespoň zaměřit?
Und die Drohne, können Sie die Kontrolle zurückerlangen, sie lokalisieren?