Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaměřovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zaměřovat konzentrieren 256 ausrichten 64 abzielen 31 zielen 21 anpeilen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zaměřovatkonzentrieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nezaměřuju se na velké plány. Zaměřuju se na malé plány.
Ich konzentriere mich auf kleine Pläne, nicht auf große.
   Korpustyp: Untertitel
Během návštěvy u čínské vlády ministerstvo průmyslu a informačních technologií vysvětlilo, že solární sklo je zahrnuto v tomto plánu, který se silně zaměřuje na zvyšování kvality, jelikož dobrá kvalita solárního skla je nezbytná k podpoře solárního fotovoltaického odvětví.
Während des Besuchs bei der chinesischen Regierung wurde im Ministerium für Industrie und Informationstechnologie selbst erklärt, dass Solarglas unter diesen Plan falle, der sich stark auf die Verbesserung der Qualität konzentriere, da Solarglas guter Qualität für die Förderung der Fotovoltaikindustrie unerlässlich sei.
   Korpustyp: EU
Dnes se zaměřuji i na obecnější politické trendy, které pomáhají vysvětlovat také globální ekonomické otázky.
Heute konzentriere ich mich auf allgemeinere politische Trends, die ebenfalls dazu beitragen, weltweit bedeutsame wirtschaftliche Fragen zu erklären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyzývá Komisi, aby se nezaměřovala pouze na užší spolupráci s Ruskem, ale i s jinými zeměmi vyvážejícími energii v CIS a se zeměmi OPEC; vítá zamýšlený rozvoj celoevropského energetického společenství;
fordert die Kommission nachdrücklich auf, sich nicht nur auf eine engere Zusammenarbeit mit Russland zu konzentrieren, sondern auch die Zusammenarbeit mit anderen Energie exportierenden Ländern, insbesondere OPEC-Ländern, zu intensivieren; begrüßt die beabsichtigte Entwicklung einer EU-weiten Energiegemeinschaft;
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhujeme rovněž, abychom se nezaměřovali výhradně na situaci zadlužených zemí, ale také na vyvážení této situace s ohledem na země s přebytkem.
Zudem regen wir an, uns nicht ausschließlich auf die Lage verschuldeter Ländern zu konzentrieren, sondern einen Ausgleich mit der Bewertung von Ländern, die einen Überschuss haben, zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedna z věcí, o něž se snažíme, nebo se snažíme navrhnout, je proto nezaměřovat se výhradně na určité rizikové prvky a vyžadovat prosté registrace společností, například zařízení na výrobu krmiv, a zůstat jen u tohoto jednoho požadavku.
Dazu versuchen wir auch oder werden es vorschlagen, uns nicht nur auf gewisse Risikoelemente zu konzentrieren und einfache Registrierungen von Unternehmen, wie Futtermittelmühlen, zu verlangen, und es dabei zu belassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strategie je další evropskou iniciativou, která se nezaměřuje na řešení problémů pouze jedné země, ale celé oblasti Atlantského oceánu, ve které leží pět členských států.
Die Strategie ist eine weitere europäische Initiative, die sich nicht auf die Lösung der Probleme eines einzigen Landes sondern auf die des gesamten atlantischen Raums konzentrieren wird, der ganze fünf Mitgliedstaaten umfasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže nezaměřujte se prosím na děti jako na problém.
Also konzentrieren Sie sich bitte nicht auf Kinder als Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Regulátoři makroekonomické obezřetnosti (tedy vládní činitelé, kteří se nezaměřují na zdraví jednotlivých finančních institucí, nýbrž spíše na stabilitu celé finanční soustavy) jsou bolestně zapotřebí a centrální bankéři představují pro tuto roli logickou volbu.
Makroprudenzielle Aufsichtsbehörden (Regierungsbeamte, die sich nicht auf die Stabilität einzelner Finanzinstitute konzentrieren, sondern vielmehr auf die Stabilität des gesamten Finanzsystems) werden dringend gebraucht, und es ist nur logisch, dass die Zentralbanken diese Rolle ausfüllen sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jde o otázku Brazílie, největší záhadou je pro nás skutečnost, že se již nikdo nezaměřuje - nebo se nezdá, že by se někdo ještě zaměřoval - na regionální rozměr našich strategických vztahů s touto částí světa, a přesně totéž lze říci o Africe.
Was Brasilien betrifft, so finden wir es grundsätzlich verwirrend, dass sich keiner mehr auf den regionalen Aspekt unserer strategischen Beziehungen zu diesem Kontinent konzentriert - oder zu konzentrieren scheint. Das Gleiche gilt auch für Afrika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zaměřovat

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takže můžeme zaměřovat bez radaru.
So können wir ohne Radar orten.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se zaměřovat zrovna na německý průmysl?
Warum sollte man gerade die deutsche Industrie ins Visier nehmen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale proč se zaměřovat na NCIS?
Warum den NCIS ins Visier nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Z mnoha dobrých důvodů jsme se museli zaměřovat na ženy.
Es gibt viele stichhaltige Gründe dafür, die Position der Frauen zu stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečně bychom se neměli zaměřovat jen na Guantánamo.
Schließlich sollten wir uns nicht so sehr auf Guantánamo fixieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměli bychom se zaměřovat jen na minimální mzdu.
Wir sollten diese Standards weltweit unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie se bude jednoznačně zaměřovat na inovaci.
Die Europäische Union wird sich entschieden der Innovation zuwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Priority Komise na třetím setkání stran se budou zaměřovat na:
Die Prioritäten der Kommission für das dritte Treffen der Vertragsparteien lassen sich wie folgt zusammenfassen:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zřejmě se vetřelci začali zaměřovat na jediný štítový vektor.
Die Fremden konzentrierten ihren Angriff auf einen Ein-Schild-Vektor.
   Korpustyp: Untertitel
Devone, jak Sydney zavolá, Casey začne zaměřovat její signál.
Sobald Sydney anruft, beginnt Casey das Signal zu orten.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se teď víc zaměřovat na menší dodavatele.
Deshalb werden wir uns ab jetzt um einen kürzeren Zulieferungsweg bemühen.
   Korpustyp: Untertitel
Podnikatelé, inovátoři i producenti se začínají na akvaponii zaměřovat.
Unternehmer, Forscher und Erzeuger begeistern sich für Aquaponik.
   Korpustyp: EU
On se musí zaměřovat na více nezvyklé podezřelé.
Er muss weiter fischen gehen, für mehr geheimnisvolle Verdächtige.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se zamyslet nad tím, zda by se politiky skutečně neměly zaměřovat především na občany.
Wir sollten darüber nachdenken, warum Strategien nicht wahrhaft bürgerorientiert sein sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto jsou priority, a na ty je třeba zaměřovat vzájemnou spolupráci.
Hier liegen die Prioritäten, und hier muss zusammengearbeitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom se také nadále zaměřovat na významné otázky z minulosti.
Wir sollten auch alte wichtige Anliegen nicht aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Programy celoživotního vzdělávání by se však měly zaměřovat i na dospělé.
Dennoch sollten die Programme zum lebenslangen Lernen auch auf erwachsene Menschen zugeschnitten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená zaměřovat se na faktory, které přispívají k podpoře teroristických skupin a náboru nových členů.
Dies bedeutet, wir müssen uns den Faktoren widmen, die den Terroristengruppen Unterstützung und neue Rekruten bescheren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato politika se musí zaměřovat na výsledky a musí být více akceschopná.
Sie muss ergebnisorientiert sein und ein größeres Reaktionsvermögen bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru se politika musí zaměřovat na přirozené stejně jako na člověkem způsobené příčiny dezertifikace.
Meiner Ansicht nach müssen die Maßnahmen sowohl auf die natürlichen als auch auf die menschlichen Ursachen der Wüstenbildung ausgerichtet sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politika inovací v EU by se měla zaměřovat na mezery v hodnotovém řetězci.
Die Innovationspolitik der EU sollte auf die Lücken in der Wertschöpfungskette ausgerichtet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme se zaměřovat také na naši pozici ve světové ekonomice, jinak ztratíme na svém významu.
Es gewinnen also beide Seiten, Menschenrechte und die freie Marktwirtschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Měl by se zaměřovat na klíčové informace , které investoři potřebují, aby mohli přijímat informovaná investiční rozhodnutí .
Sie sollte alle wesentlichen Angaben enthalten, die die Anleger für fundierte Anlageentscheidungen benötigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropské právo by se mělo vždy zaměřovat na podporu mobility a přístupu.
Das europäische Recht sollte immer darauf abstellen, Mobilität und Erreichbarkeit zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí se zcela zaměřovat na mé potřeby a ne být rozptylována tvými androgynními znaky.
Sie muss ausschließlich auf meine Bedürfnisse fixiert sein, und nicht von deiner teigigen, androgynen Sorte Sexualität abgelenkt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel byste si, že se budou zaměřovat na detaily kvůli přesné identifikaci.
Razka Karn. Er sagt, er wäre ein alter Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Tento měsíc se budeme zaměřovat na současné autory, Lynn Hirschberg píše úvodník.
Diesen Monat werden wir zeitgenössische Autoren feiern und Lynn Hirschberg wird das Intro schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Politici a špičkoví podnikatelé uvádějí řadu důvodů, proč se zaměřovat na bezprostřední otázky.
Entscheidungsträger aus Politik und Wirtschaft führen viele Gründe für eine Fokussierung auf unmittelbare Anliegen an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečně se budou rozvojové země v příštích několika letech zaměřovat právě na tuto oblast?
Ist dieser Bereich wirklich eine Zielvorstellung der Entwicklungsländer in den nächsten Jahren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nové standardy auditu musí odrážet reorganizovanou finanční architekturu, která se bude zaměřovat na průhlednost.
Die überarbeitete, auf Transparenz ausgerichtete Finanzarchitektur muss sich in neuen Wirtschaftsprüfungsstandards widerspiegeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má ve zvyku zaměřovat se na civilní cíle, tak, aby bylo co nejvíc obětí.
Seine Opfer sind unschuldige Zivilisten, um größtmöglichen Schaden anzurichten.
   Korpustyp: Untertitel
Toto zařízení zesiluje mou sílu, dovoluje mi zaměřovat mutanty na velké vzdálenosti.
Hiermit kann ich meine Kraft verstärken und Mutanten in großer Entfernung finden.
   Korpustyp: Untertitel
Když Voyager začal zaměřovat naše velkoměsta, Tedran už začal s evakuací.
Als uns die Voyager angriff, hatte Tedran schon eine Evakuierung eingeleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Klíčovým prvkem zelené knihy je návrh zaměřovat rozvojovou politiku EU opět na prosazování růstu podporujícího začlenění.
Kernpunkt des Grünbuchs der Kommission ist der Vorschlag, die EU-Entwicklungspolitik wieder mehr auf die Förderung eines breitenwirksamen Wachstums auszurichten.
   Korpustyp: EU DCEP
12. zdůrazňuje, že programy Unie se musí zaměřovat také na jiné zranitelné skupiny;
12. hebt hervor, dass sich die Programme der Union auch anderen schutzbedürftigen Gruppen zuwenden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Právní text by měl odrážet hlavní cíle a zaměřovat se na ně.
Der Text des Rechtsakts sollte auf die Hauptziele konzentriert sein und diese zur Geltung bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je také přesvědčen, že „pokud se EU bude zaměřovat na pracovní dobu, bude ztrácet pracovní místa”.
Sie lobte Sarkozy dafür, dass er Angela Merkel gesagt habe, "was er von der Lethargie der Deutschen hält."
   Korpustyp: EU DCEP
Kontroly prováděné při dovozu by se měly zaměřovat na původ a zdravotní stav koňovitých.
Bei der Einfuhr sollten Herkunft und Gesundheitszustand der Equiden kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU
Pomáhá zaměřovat výzkum, stanovuje lhůty, prosévá výsledky a umožňuje ohodnocení patentů podle tržních cen.
Damit werden Forschungsschwerpunkte definiert, Fristen gesetzt, die Ergebnisse evaluiert und Marktwerte von Patenten erhoben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Společnost se bude dále zaměřovat spíše na širokou veřejnost než na institucionální investory.
Außerdem richtet es sich an private Geldgeber und weniger an die institutionellen Investoren.
   Korpustyp: EU
Nadto se přezkum opatření před pozbytím platnosti nemusí zaměřovat pouze na původně šetřené programy.
Auch eine Überprüfung wegen des bevorstehenden Außerkrafttretens von Maßnahmen muss sich nicht nur auf die Regelungen beziehen, die Gegenstand der Ausgangsuntersuchung waren.
   Korpustyp: EU
Pomoc Evropské unie by se měla zaměřovat také poskytování lékařské, právní a sociální pomoci všem obětem sexuálního násilí.
Hilfen der Europäischen Union sollten auch auf die Bereitstellung von medizinischer, rechtlicher und sozialer Unterstützung aller Opfer von sexuellen Verbrechen gerichtet sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom se více zaměřovat na lidská práva, demokracii a společnost a méně na státní orgány, než je tomu nyní.
Wir sollten mehr menschenrechts- und demokratiebasiert, mehr gesellschafts- und weniger behördenorientiert sein, als wir es derzeit sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V době ubývajících přírodních zdrojů se musíme zaměřovat nejen na energetickou účinnost, ale také na optimalizaci využívání zdrojů jako celku.
In Zeiten schwindender natürlicher Ressourcen müssen wir nicht nur Energieeffizienz, sondern auch insgesamt die Optimierung der Nutzung von Ressourcen anstreben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oba příklady ukazují, že máme-li zaměřovat financování na ty nejpotřebnější, musíme vypracovat dokonalejší přístup ke kvantifikaci této potřebnosti.
Beide Beispiele zeigen, dass wir einen differenzierteren Ansatz zur Quantifizierung der Bedürftigkeit entwickeln müssen, wenn die Mittel diejenigen erreichen sollen, die sie am meisten benötigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Práce v této oblasti se bude zaměřovat na komunikaci o imigraci, která se má předložit v červenci 2008.
Die Arbeit in diesem Bereich wird sich auf die im Juni 2008 vorzulegende Mitteilung über die Einwanderungspolitik stützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že je nevhodné zaměřovat se na konkrétní znevýhodněné skupiny ve společnosti tak, jak to činí tento odstavec.
Ich halte die Fokussierung auf einzelne benachteiligte Gruppen der Gesellschaft wie hier vorgesehen für nicht angebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hněv se začal zaměřovat na obrovské kompenzační balíčky vedoucích pracovníků bank – na balíčky, jejichž značnou část tvoří bonusy.
Der Zorn konzentriert sich mittlerweile auf die gewaltigen Vergütungspakete der Bankmanager, die sich großenteils aus Boni zusammensetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V současnosti bychom se neměli zaměřovat jen na krátkodobé problémy, které způsobila náhlá krize rizikových hypotečních úvěrů.
Wir müssen nicht nur beachten, welche Probleme heute durch die plötzlichen Schwierigkeiten des Subprime-Marktes entstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám návrhy Komise na druhou generaci bioenergie, teď bychom se však měli začít zaměřovat na třetí generaci.
Ich begrüße die Vorschläge der Kommission zu Biokraftstoffen der zweiten Generation, aber wir sollten bereits jetzt beginnen, uns mit der dritten Generation zu befassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto bychom se měli stále více zaměřovat na mentalitu, na akční programy a na odstraňování diskriminace, dokonce i té nepřímé.
Wir sollten darum in wesentlich größerem Umfang auf Mentalität und Aktionsprogramme setzen und dafür Sorge tragen, dass der Diskriminierung, auch indirekter Art, ein Ende bereitet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od summitu v Soulu jsme naši pozornost začali zaměřovat na příští předsednictví G20 a summit v Cannes v listopadu 2011.
Seit dem Gipfel in Seoul haben wir nun unsere Aufmerksamkeit auf den nächsten G20-Vorsitz und den Gipfel in Cannes im November 2011 konzentriert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V oblasti diskriminace by se měl evropský rok 2010 zaměřovat na boj proti diskriminaci ve všech oblastech.
In Bezug auf die Diskriminierung sollte im Europäischen Jahr 2001 der Akzent auf die Bekämpfung jeder Art von Diskriminierung gelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak nyní veřejnost ví, proč je to důležité, a doufám, že se na to bude nadále zaměřovat.
Nun, jetzt weiß die Öffentlichkeit, wieso das so wichtig ist, und ich hoffe, dass sie das nicht so schnell vergisst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Výzkum v oblasti energetiky by se měl zaměřovat také na účinné využívání energie a řízení poptávky po energii.
· Die Forschung im Energiesektor sollte sich ebenfalls auf die Effizienz des Energieeinsatzes und die Nachfragesteuerung erstrecken.
   Korpustyp: EU DCEP
Co se týká činností souvisejících s péčí o děti, měly by být odpovídající a měly by se zaměřovat na kvalitu.
Vor allem die Kinderbetreuung sollte angemessen sein und auf ihre Qualität besonders geachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropské systémy získávání vzorků se mohou zaměřovat na podmínky, úroveň podrobnosti členění a lhůty pro předávání údajů.
Der europäische Plan kann die Bedingungen hinsichtlich Gliederungstiefe und Fristen für die Datenübermittlung vorgeben,
   Korpustyp: EU DCEP
Uvádění na trh by se mělo zaměřovat na znovuzískané, recyklované a regenerované halony, protože se tyto látky již nevyrábějí.
Das Inverkehrbringen betrifft zurückgewonnene, rezyklierte und aufgearbeitete Halone, weil Halone nicht mehr hergestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím si však, že Evropský parlament by měl především hájit demokratické hodnoty a zaměřovat pozornost na potřebu právního státu.
Dennoch bin ich der Meinung, dass das Europäisches Parlament vor allem Wächter demokratischer Werte bleiben und an die Notwendigkeit von Rechtsstaatlichkeit appellieren sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně se rovněž domnívám, že regionální politika a politika soudržnosti se v budoucnosti musí více zaměřovat na naše města.
Ich glaube aber auch, die Regionalpolitik und Kohäsionspolitik der Zukunft muss sich verstärkt den Städten widmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vedoucí představitelé se budou zaměřovat na možnosti růstu a zaměstnanosti a na reformu globálního finančního systému a mezinárodních finančních institucí.
Die Staats- und Regierungschefs werden sich vor allem mit den Perspektiven für Wachstum und Beschäftigung sowie einer Reform des globalen Finanzsystems und der internationalen Finanzinstitutionen beschäftigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc podle našeho názoru musíme zaměřovat pozornost na výrobky přicházející z třetích zemí, jinými slovy, ze zemí mimo EU.
Außerdem sind wir der Meinung, dass es insbesondere notwendig ist, sich Produkte anzuschauen, die aus Drittländern kommen, in anderen Worten, aus Ländern außerhalb der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 2006 se bude agentura i nadále zaměřovat na rozvoj a provádění opatření podporujících dostupnost léčivých přípravků.
Die Arzneimittelsicherheit steht bereits seit einigen Jahren ganz oben auf der Prioritätenliste der Agentur.
   Korpustyp: Fachtext
Druhý kanál by se měl více zaměřovat na specifické publikum a nabízet vzdělávací, kulturní a vědecké programy.
Der zweite Kanal richtet sich mit Kultur-, Bildungs- und Wissenschaftssendungen an bestimmte Zielgruppen.
   Korpustyp: EU
Veřejné financování by mělo být efektivní z hlediska nákladů a zaměřovat se na řešení oblastí, které nejsou dostatečně zajištěny trhem.
Öffentliche Gelder sollten kosteneffizient und gezielt eingesetzt werden, um Marktversagen auszugleichen.
   Korpustyp: EU
Aby CPV lépe vycházel vstříc uživatelům, měl by se méně zaměřovat na materiály a více na produkty.
Um die Benutzerfreundlichkeit des CPV zu erhöhen, sollte es weniger materialorientiert als vielmehr produktorientiert sein.
   Korpustyp: EU
Chce-li EIB skutečně oslovit malé a střední podniky, její finanční operace by se měly zaměřovat na výsledek.
Um KMU effektiv zu erreichen, sollten die EIB-Finanzierungen ergebnisorientiert sein.
   Korpustyp: EU
Zaměřovat se na dopady změny klimatu a na snižování emisí by se nemělo vzájemně vylučovat, nýbrž doplňovat.
Die Auseinandersetzung mit den Auswirkungen des Klimawandels und die Bestrebungen zur Emissionsreduktionen sollten sich nicht gegenseitig ausschließen, sondern ergänzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budou-li se tyto výdaje zaměřovat na nízkouhlíkové zboží, technologie a služby, dostaneme se na cestu k vytvoření odolnějších společností.
Wenn diese Ausgaben in kohlenstoffarme Waren, Technologien und Dienstleistungen gehen, sind wir auf gutem Wege, widerstandsfähigere Gesellschaften zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měly by usilovat o zajištění okamžitého ukončení násilí na obou stranách a současně se zaměřovat na konečné urovnání našeho konfliktu.
Man sollte sich um ein unmittelbares Ende der Gewalt auf beiden Seiten bemühen und gleichzeitig eine dauerhafte Beendigung unseres Konflikts anstreben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Státní podpora by se měla zaměřovat na situace, v nichž může přinést podstatné zlepšení, které trh sám není schopen zajistit.
Staatliche Beihilfen sollten nur dann gewährt werden, wenn sie wesentliche Verbesserungen bewirken können, die der Markt allein nicht herbeiführen kann.
   Korpustyp: EU
Když správní nebo dozorčí rada uplatňuje kritéria nezávislosti, měla by zaměřovat spíše na podstatu než na formu.
Wendet der Verwaltungs-/Aufsichtsrat die Unabhängigkeitskriterien an, sollte er den inhaltlichen Aspekten Vorrang vor den formalen einräumen.
   Korpustyp: EU
podpora se musí zaměřovat na situace, v nichž může přinést materiální zlepšení, které trh sám není schopen poskytnout [34],
Die Beihilfe sollte auf Situationen ausgerichtet sein, in denen sie wesentliche Verbesserungen bewirken kann, die der Markt selbst nicht herbeiführen kann. [34]
   Korpustyp: EU
Se zájmem očekáváme strukturovanější balík oznámený paní komisařkou Redingovou, který se bude zaměřovat na ochranu obětí násilí a bude hotov během příštích týdnů.
Mit Interesse erwarten wir das von Frau Kommissarin Reding angekündigte, besser strukturierte Maßnahmenpaket zum Schutz von Gewaltopfern, das in den nächsten Wochen fertig wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Práce teď bude pokračovat v investičním výboru a bude se zaměřovat především na vzájemné monitorování rozvoje politiky a širší rozpravu o investicích ovládaných cizími vládami.
Die Arbeit wird jetzt im Investitionsausschuss fortgesetzt, der sich insbesondere mit dem Peer Monitoring der Politikentwicklungen befassen und eine breite Debatte zu von ausländischen Regierungen kontrollierten Investitionen durchführen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Průmysl by se také měl více zaměřovat na organizační inovace, prováděné ve smyslu pružnějšího a dynamičtějšího rozdělení rizik a závazků mezi společnostmi.
Die Industrie sollte der organisatorischen Innovation ebenfalls größere Bedeutung beimessen und sie als flexiblere und dynamischere Verteilung von Risiken und Verantwortlichkeiten unter Unternehmen verstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o nás, tedy o naši práci, musíme Iráku dále pomáhat a podle toho, jak se situace zlepšuje, své úsilí zaměřovat do nových oblastí.
Für unseren Teil bedeutet dies, dass unsere Arbeit, den Irak zu unterstützen, fortgesetzt werden und sich auf neue Bereiche entsprechend der verbesserten Situation ausdehnen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru by se však strategický zájem naší politiky prvků vzácných zemin měl zaměřovat na inovace, účinnost využívání surovin a na vedoucí postavení v technologii.
Aber der strategische Leitgedanke unserer Politik bei seltenen Erden muss meines Erachtens heißen: Innovation, Rohstoffeffizienz, Technologieführerschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejen během katastrofální sopečného výbuch, ale také v zimě se ukazuje, že máme příliš málo rezerv a že nestačí se zaměřovat pouze na rentabilitu.
Auch im Winter und nicht nur bei der großen Katastrophe des Vulkanausbruchs haben wir festgestellt, dass wir zu wenige Reserven haben und dass die Berücksichtigung der Wirtschaftlichkeit allein nicht ausreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že v rámci tohoto řešení je třeba, abychom se začali zaměřovat na vybudování vysokorychlostních tratí mezi evropskými hlavními městy a na to, jak zajistit potřebnou interoperbailitu.
Dazu gehört meines Erachtens, dass wir beginnen müssen, uns damit zu beschäftigen, wie wir Hochgeschwindigkeitsbahnverbindungen zwischen den europäischen Hauptstädten und die nötige Interoperabilität zuwege bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokud se budou politické diskuse parlamentní demokracie zaměřovat na volby do národních parlamentů, měly by nejvyššími rozhodovacími orgány uvnitř Unie být národní parlamenty, - nikoliv Evropský parlament.
Solange die Politikdebatten der repräsentativen Demokratie auf die Wahlen zu den nationalen Parlamenten ausgerichtet sind, sollten die nationalen Parlamente die höchsten Entscheidungsinstanzen innerhalb der EU sein - und nicht das Europäische Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je velmi důležité zaměřovat se lidi nejvíce zasažené konfliktem, ale při změně postojů a vnímání byly stejně důležité i projekty pracující s mladými lidmi, naší budoucností.
Maßnahmen für die vom Konflikt am stärksten betroffenen Menschen sind wichtig, aber ebenso wichtig für die Änderung von Haltungen und Ansichten sind Projekte für junge Menschen, unsere Zukunft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož jsou nuceny zaměřovat se na svou základní činnost a procházet zeštíhlováním, omezují investice do výzkumu a vývoje, rozvoje a výcviku zaměstnanců, infrastruktury a tak dále.
Da die Unternehmen dazu gezwungen sind, sich das Ergebnis unter dem Strich anzuschauen und schlanker zu werden, kürzen sie Ausgaben für Forschung und Entwicklung, Mitarbeiterförderung und Schulung, Infrastruktur und vieles mehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po přijetí MDG se africké vlády, nevládní organizace, agentury OSN, mezinárodní dárci, nadace a aktivisté začali více zaměřovat na naléhavost boje proti chudobě, hladu a nemocem.
Mit der Verabschiedung der MDGs rückte die Dringlichkeit der Bekämpfung von Armut, Hunger und Krankheiten in den Blickpunkt afrikanischer Regierungen, Nichtregierungsorganisationen, UN-Organisationen, internationaler Geber, Stiftungen und Aktivisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je zaměřovat se na nové body, zvyšovat náklady a pak si stěžovat na energetickou chudobu občanů ambiciózní, nebo je to neodpovědné?
Ist das ehrgeizig oder ist das verantwortungslos, wenn wir einfach draufsatteln, höhere Kosten haben und dann über Energiearmut bei Bürgerinnen und Bürgern klagen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tak nelítostně konkurenčním prostředí, které je přítomno dokonce i ve světě výzkumu, se bude pozornost nevyhnutelně zaměřovat na dobře známá "centra excelence" mocných národů.
In einem derart rauen Wettbewerbsumfeld, das sogar in der Welt der Forschung präsent ist, wird die Aufmerksamkeit unweigerlich auf die weithin bekannten "Exzellenzzentren" der mächtigsten Nationen gerichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda bych skončila ujištěním Parlamentu, že Komise se bude i nadále zaměřovat na ilegální dovoz, který představuje největší riziko pro naše vysoké standardy.
Abschließend möchte ich dem Parlament versichern, dass die Kommission weiterhin gegen die illegale Einfuhr ankämpfen wird, die das größte Risiko für unsere hohen Standards darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když navíc uvádíme příklady druhu snímkování, jenž má být použit, nesmíme se zaměřovat pouze na detektory pro fyzickou kontrolu, které snímají nahé tělo.
Wir sollten auch nicht immer nur Körperscanner als ein Beispiel für irgendwelche Durchleuchtungen, die dann in Richtung Nacktscannen gehen, als Beispiel anführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč se teda zaměřovat na realizaci monitorovací mechanismy a hodnocení vlivu, pokud se jednající strany neumí dohodnout ani na menších balíčcích?
Wer beschäftigt sich also mit Umsetzung, Beobachtungssystemen und Folgenabschätzung, während die verhandelnden Parteien um Einigung über diese kleineren Pakete ringen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě boje proti organizovanému pašování osob se Evropská unie musí stále více zaměřovat také na boj proti chudobě, zvyšování povědomí a poskytování informací v zemích, odkud přistěhovalci přicházejí.
Hier muss die EU neben der Bekämpfung der organisierten Schlepperkriminalität verstärkt auf Armutsbekämpfung, Bewusstseinsbildung und Aufklärung in den Herkunftsländern setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My v Evropě bychom se měli především zaměřovat na diverzifikaci, za zastupování našich společných zájmů a na solidaritu v případě krizí.
Wir in Europa mussten vor allem auf Diversifizierung, gemeinsame Interessenvertretung und Solidarität bei Krisensituationen setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečný výběr pamětihodností provede panel odborníků se znalostmi v této oblasti, a jak už bylo řečeno, budeme se zaměřovat především na přeshraniční pamětihodnosti, abychom tak podpořili evropskou myšlenku.
Die endgültigen Stätten werden von einem Expertengremium ausgewählt, das über Fachkenntnisse in diesem Bereich verfügt, und wie ich bereits erwähnt habe, werden wir im Hinblick auf die Unterstützung der Idee von Europa insbesondere grenzübergreifende Stätten begutachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně se musí zaměřovat na větší pružnost, transparentnost a přístup orientovaný na výsledky, který odměňuje a ne trestá regiony, které příkladně využívaly pomoc Společenství.
Es muss auch auf größere Flexibilität, Transparenz und einen ergebnisorientierten Ansatz abgezielt werden, der die Regionen belohnt, die eine vorbildhafte Verwendung von Gemeinschaftshilfen bewiesen haben, anstatt sie zu bestrafen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(1a) Výzkum financovaný z veřejných zdrojů by se měl zaměřovat především na veřejné potřeby a priority a měl by se snažit doplňovat výzkum financovaný ze soukromých zdrojů.
(1a) Die öffentlich finanzierte Forschung sollte in erster Linie an den öffentlichen Bedürfnissen und Prioritäten ausgerichtet sein und Komplementarität mit der privat finanzierten Forschung anstreben.
   Korpustyp: EU DCEP
zastává názor, že politiky Unie by se měly zaměřovat na jednotlivce i na instituce, pokud jde o rozvoj lidského kapitálu a reformy pracovního trhu;
ist der Meinung, dass die Politik der Union zur Entwicklung des Humankapitals und für Arbeitsmarktreformen auf Einzelpersonen wie auch auf Institutionen gerichtet sein sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Spolehlivý systém finančního řízení se musí zaměřovat na výdaje a kontrolu i na boj proti nesrovnalostem, zejména na jednání spáchané s úmyslem podvodu.
Ein gesundes Haushaltsführungssystem muss die Ausgaben und die Kontrolle und Bekämpfung von Unregelmäßigkeiten im Blick haben, insbesondere solche mit Betrugscharakter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unie inovací je schopna sehrát úlohu při transformaci hospodářství Evropy zasaženého krizí, která se bude zaměřovat na vytváření udržitelných pracovních míst.
Die Innovationsunion kann bei der Umwandlung von Europas krisengeladener Wirtschaft eine Rolle spielen, geleitet von einer nachhaltigen Arbeitsplatzbeschaffung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důvěra spotřebitelů je nezbytná, a proto se musíme dále zaměřovat na prevenci, mechanismy rychlé reakce a účinné vynucování požadavků stanovených v normách Unie.
Das Vertrauen der Verbraucher ist von wesentlicher Bedeutung, deshalb müssen wir uns noch intensiver um Prävention, Mechanismen für ein rasches Reagieren und die effektive Durchsetzung der Normen und Anforderungen der EU bemühen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím s tím, že za současné krize by se činnost Evropské investiční banky měla zaměřovat na pomoc malým a středním podnikům, které jsou páteří naší společnosti.
Ich befürworte es, dass sich die Tätigkeit der Europäischen Investitionsbank in dieser Zeit der Wirtschaftskrise auf die Unterstützung von kleinen und mittleren Unternehmen konzentriert, die das Rückgrat unserer Gesellschaft bilden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci se domnívají, že by Komise měla i nadále zaměřovat pozornost občanů na význam kulturní rozmanitosti, a tedy i na dialog mezi kulturami v rozšířené Unii.
Die Kommission solle weiterhin die Aufmerksamkeit der Bürger auf die Bedeutung der kulturellen Vielfalt und damit den Dialog zwischen den Kulturen in einer erweiterten Union lenken.
   Korpustyp: EU DCEP