Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaměnit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zaměnit verwechseln 65 austauschen 23 vertauschen 11 ersetzen 10 tauschen 3 vermengen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zaměnitverwechseln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kromě toho jsou příznaky skryté nebo se zamění s příznaky jiných chorob, stáří nebo mechanických poškození.
Die Symptome sind außerdem oft verschleiert oder werden mit anderen Krankheiten, Alterungsprozessen oder mechanischen Schäden verwechselt.
   Korpustyp: EU
Ptám se, protože by mohly být podobné a mohly by se zaměnit.
Ich frage dich, weil es ähnliche geben könnte und die dann verwechselt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vydávaný zvuk lze zaměnit s oficiálními sirénami.
Erzeugter Ton kann mit offiziellen Sirenen verwechselt werden
   Korpustyp: EU
Tato majestátná věž nemůže být zaměněna s mužským orgánem lásky.
Auf keinen Fall kann man den stattlichen Turm mit dem männlichen Organ der Liebe verwechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Musí mít takovou podobu, aby nebylo možné jej zaměnit s žádnou jinou kontrolkou nebo ukazatelem, kterými je vozidlo vybaveno.
Sie ist so zu gestalten, dass sie nicht mit anderen Kontrollleuchten, Betätigungseinrichtungen oder Anzeigern des Fahrzeugs verwechselt werden kann.
   Korpustyp: EU
Zaměnil jsem ji s Marion Silver.
Habe sie mit Marion Silver verwechselt.
   Korpustyp: Untertitel
LPAI se může zaměnit nebo komplikovat s celou řadou onemocnění, provázených respiračními nebo střevními příznaky.
NPAI kann mit zahlreichen Krankheiten, bei denen sich respiratorische oder enterale Symptome zeigen, verwechselt oder durch diese kompliziert werden.
   Korpustyp: EU
Každý, kdo uteče, by mohl být zaměněn za chodce a skončit se sekerou v hlavě.
Läuft einer weg, könnte er mit einem Streuner verwechselt werden und ein Beil in den Kopf kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Reprodukce, které by mohla veřejnost zaměnit s pravými eurobankovkami, se považují za protiprávní.
Reproduktionen, die die Öffentlichkeit mit echten Euro-Banknoten verwechseln könnte, gelten als unrechtmäßig.
   Korpustyp: EU
- Omylem jsem zaměnil telefon šéfa požárníků Dana se svým.
Ich habe aus Versehen das Handy des Feuerwehr Chiefs mit meinem verwechselt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zaměnit se verwechselt werden 1

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "zaměnit"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůžeme je zaměnit všechny.
Wir können die Männer nicht entbehren.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla zaměnit ty sklenice.
Vielleicht hat sie das Glas ausgetauscht.
   Korpustyp: Untertitel
Dokumenty lze padělat, výsledky se můžou zaměnit.
Dokumente können gefälscht, Ergebnisse durcheinandergebracht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vydávaný zvuk lze zaměnit s oficiálními sirénami.
Erzeugter Ton kann mit offiziellen Sirenen verwechselt werden
   Korpustyp: EU
Takovéto označení nesmí být možné zaměnit s:
Diese Kennzeichnung kann nicht verwechselt werden mit
   Korpustyp: EU
s úmyslem propagovat jiný produkt (reklama typu "přivábit a zaměnit").
in der Absicht, stattdessen ein anderes Produkt abzusetzen ("bait-and-switch"-Technik).
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je nelze vzájemně v plné míře zaměnit.
Deshalb sind sie im Verhältnis zueinander nicht als vollständige Substitute anzusehen.
   Korpustyp: EU
nestejné LED moduly nelze v rámci stejného pouzdra světlometu zaměnit.
Ungleiche LED-Module in demselben Leuchtengehäuse können nicht gegeneinander ausgetauscht werden.
   Korpustyp: EU
Doufám, že můj vážený pacient nechce zaměnit kakao za brandy.
Zeigen Sie! Es könnte Cognac darin sein. Es ist Kakao.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o důkaz, že kečup nelze za nic zaměnit.
Das ist ein Zeugnis für Ketchup, für seine Unverwechselbarkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Byste náhodou, mít čas dnes večer zaměnit mimo ledvinu?
Hätten Sie heute Abend zufällig Zeit, eine Niere auszutauschen?
   Korpustyp: Untertitel
Návratové hodnoty "znak nalezen na pozici 0" a "znak nenalezen "se dají snadno zaměnit.
Die Meldungen "Zeichen bei Position 0 gefunden (character found at position 0)" und "Zeichen nicht gefunden (character not found) "werden oft falsch ausgelegt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Pokud budete chtít zaměnit perorální roztok Emtriva za tvrdé tobolky Emtriva , požádejte svého lékaře .
Falls Sie von der Emtriva Lösung zum Einnehmen zu Emtriva Hartkapseln wechseln wollen , sprechen Sie bitte Ihren Arzt darauf an .
   Korpustyp: Fachtext
'*' a '?' nejsou platnými zástupnými znaky v SQL. Správná náhrada by byla '%' resp. '_'. Přejete si je zaměnit?
" *" oder" ?" sind in SQL keine gültigen Platzhalter. Die entsprechenden Ersetzungen sind" %" oder" _". Sollen sie ersetzt werden?
   Korpustyp: Fachtext
Myslím, že by člověk musel jednat velmi nezákonně, aby mohl tyto látky zaměnit.
Ich denke, da muss man schon sehr kriminell handeln, um hier diese Vermischung durchführen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ptám se, protože by mohly být podobné a mohly by se zaměnit.
Ich frage dich, weil es ähnliche geben könnte und die dann verwechselt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Údaj musí mít takovou podobu, aby jej nebylo možné zaměnit s údajem jmenovitého objemu obsahu.
Die Angabe ist so zu gestalten, dass sie nicht mit der Angabe des Nennvolumens des Inhalts verwechselt werden kann.
   Korpustyp: EU
LPAI se může zaměnit nebo komplikovat s celou řadou onemocnění, provázených respiračními nebo střevními příznaky.
NPAI kann mit zahlreichen Krankheiten, bei denen sich respiratorische oder enterale Symptome zeigen, verwechselt oder durch diese kompliziert werden.
   Korpustyp: EU
Pokud existuje, nesmí ji být možno zaměnit s kontrolkou obrysových svítilen.
Ist eine Kontrollleuchte vorhanden, so darf sie nicht mit der Kontrollleuchte der Begrenzungs- und Schlussleuchte verwechselt werden können.
   Korpustyp: EU
Pokud existuje, nesmí jej být možno zaměnit s indikátorem předních a zadních obrysových svítilen.
Ist eine Kontrollleuchte vorhanden, so darf sie nicht mit der Kontrollleuchte für die Begrenzungsleuchten und Schlussleuchten verwechselt werden können.
   Korpustyp: EU
Je povoleno vyrábět pouze medaile , odznaky a žetony , které nelze zaměnit se skutečnými euromincemi .
Nur Medaillen und Marken , die eindeutig von echten Euro-Münzen zu unterscheiden sind , dürfen produziert werden .
   Korpustyp: Allgemein
Představoval jsem si zaměnit tvář Grace Kelly za tvou, na plakátu Okno do dvora.
Ich stellte mir dein Gesicht statt Grace Kellys auf dem Poster für "Das Fenster zum Hof" vor.
   Korpustyp: Untertitel
nestejné LED moduly není možné v rámci stejného pouzdra světlometu zaměnit.
Ungleiche LED-Module in demselben Leuchtengehäuse können nicht gegeneinander ausgetauscht werden.
   Korpustyp: EU
případné nestejné moduly zdroje světla není možné v rámci stejného pouzdra světlometu zaměnit.
Ungleiche Lichtquellenmodule (falls vorhanden) dürfen nicht innerhalb desselben Leuchtengehäuses ausgetauscht werden können.
   Korpustyp: EU
Pokud existuje, nesmí ji být možno zaměnit s kontrolkou předních a zadních obrysových svítilen.
Ist eine Kontrollleuchte vorhanden, so darf sie nicht mit der Kontrollleuchte für die Begrenzungsleuchten und Schlussleuchten verwechselt werden können.
   Korpustyp: EU
Pokud existuje, nesmí být možnost ji zaměnit s kontrolkou předních a zadních obrysových svítilen.
Ist eine Kontrollleuchte vorhanden, so darf sie nicht mit der Kontrollleuchte der Begrenzungsleuchte verwechselt werden können.
   Korpustyp: EU
Ale mohla si v paměti zaměnit Orena s někým jiným, který líbal blondýnu.
Aber sie könnte Oren in die Erinnerung gesetzt haben, wie jemand anderes eine blonde Frau küsst.
   Korpustyp: Untertitel
Pacientkám plánujícím otěhotnět se musí Lisonorm zaměnit za jinou antihypertenzivní léčbu, kde byl stanoven bezpečnostní profil pro podávání v těhotenství.
Patienten, die eine Schwangerschaft planen, sollten von Lisonorm auf alternative antihypertensive Behandlungen mit einem etablierten Sicherheitsprofil zur Verwendung in der Schwangerschaft umgestellt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud budete chtít zaměnit perorální roztok Emtriva za tvrdé tobolky Emtriva, požádejte o to, prosím, svého lékaře.
Falls Sie von der Emtriva Lösung zum Einnehmen zu Emtriva Hartkapseln wechseln wollen, sprechen Sie bitte Ihren Arzt darauf an.
   Korpustyp: Fachtext
Když jsem to viděl již po desáté, přestal jsem se přesvědčovat, že lze lopatu zaměnit za střelnou zbraň.
Nachdem ich es das zehnte Mal gesehen habe, gab ich es auf, mir einzureden, dass die Schaufel mit einem Gewehr verwechselt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Indikátory opotřebení běhounu musejí být takové, aby je nebylo možno zaměnit s hřebeny materiálu mezi žebry nebo bloky běhounu.
Die Laufflächen-Verschleißanzeiger müssen so beschaffen sein, dass sie nicht mit den Stegen zwischen den Rippen oder Stollen der Lauffläche verwechselt werden können.
   Korpustyp: EU
Pokud reprodukce nebo vyobrazení bankovek nelze zaměnit s pravými bankovkami , mohou být používány bez předchozího souhlasu ECB .
Solange Reproduktionen in der Werbung oder in Illustrationen nicht mit echten Banknoten verwechselt werden können , dürfen sie ohne vorherige Genehmigung der EZB verwendet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Indikátory opotřebení běhounu musí být takové, aby je nebylo možno zaměnit s hřebeny materiálu mezi žebry nebo bloky běhounu.
Die Verschleißanzeiger dürfen nicht mit den Gummibrücken zwischen den Rippen oder Stollen der Lauffläche verwechselt werden können.
   Korpustyp: EU
Odměrné nádoby mohou být rovněž označeny až třemi jednoznačně odlišitelnými objemy, z nichž žádný nesmí být možné zaměnit s ostatními.
Ausschankmaße können außerdem mit bis zu drei deutlich voneinander unterscheidbaren Füllstandsmengen gekennzeichnet sein, von denen keine mit einer der anderen verwechselt werden darf.
   Korpustyp: EU
Mohou být uvedeny i další indikace za předpokladu, že je není možné zaměnit s metrologicky kontrolovanými indikacemi.
Zusätzliche Anzeigen sind gestattet, sofern Verwechslungen mit den der messtechnischen Kontrolle unterliegenden Anzeigen ausgeschlossen sind.
   Korpustyp: EU
Musí mít takovou podobu, aby nebylo možné jej zaměnit s žádnou jinou kontrolkou nebo ukazatelem, kterými je vozidlo vybaveno.
Sie ist so zu gestalten, dass sie nicht mit anderen Kontrollleuchten, Betätigungseinrichtungen oder Anzeigern des Fahrzeugs verwechselt werden kann.
   Korpustyp: EU
Tyto signály se smí používat pouze pro uvedené účely a žádné jiné signály, které by se s nimi mohly zaměnit, se nesmí používat.
Sie dürfen nur für den angegebenen Zweck verwendet werden, und es dürfen keine anderen Signale und Zeichen verwendet werden, die mit ihnen verwechselt werden könnten.
   Korpustyp: EU
Lze použít i jiná dodatečná značení, pokud tato značení nelze zaměnit s písmeny a výrazy stanovenými v odstavci 1 a jsou v souladu se směrnicí 2000/13/ES.
Andere Angaben sind zulässig, sofern sie nicht mit den Buchstaben oder Begriffen gemäß Absatz 1 verwechselt werden können und der Richtlinie 2000/13/EG entsprechen.
   Korpustyp: EU
Jedním z důvodů je, že liberální neoklasičtí ekonomové jako Stiglitz a Krugman sdílejí některé hodnoty s heterodoxními ekonomy a sdílené hodnoty lze snadno zaměnit se sdílenou analýzou.
Ein Grund dafür ist, dass neoklassische Ökonomen wie Stiglitz und Krugman manche Ansicht der heterodoxen Ökonomen teilen und diese gemeinsamen Ansichten leicht in übereinstimmende Beurteilung münden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Národ může zaměnit svou demokratickou identitu za revoluci, zbavuje se tak vnitřního nepřítele - aristokratů, kulaků - a rozpoutat pak válku proti agresivní vnější reakci.
Ein Volk kann seine demokratische Identität in der Revolution schmieden, interne Feinde eliminieren - Aristokraten, Kulaken - und gegen aggressive externe Reaktionen ins Feld ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To mimo jiné znamená, že nesmí být možné, aby zůstala v částečně zapnuté poloze; nesmí být možné neúmyslně zaměnit části spony, když se spona zapíná; sponu musí být možné zapnout pouze tehdy, když do sebe zapadnou všechny části.
Dies bedeutet unter anderem, dass der Verschluss nicht in einem halb geschlossenen Zustand verbleiben darf; beim Betätigen des Verschlusses dürfen die Verschlussteile auch nicht versehentlich vertauscht werden können; der Verschluss darf erst dann die Verriegelung bewirken, wenn alle Teile eingerastet sind.
   Korpustyp: EU
To mimo jiné znamená, že nesmí být možné, aby zůstala v částečně zapnuté poloze; nesmí být možné neúmyslně zaměnit části spony, když se spona zapíná; spona se musí zapnout pouze tehdy, když do sebe zapadnou všechny části.
Dies bedeutet unter anderem, dass der Verschluss nicht in einem halbgeschlossenen Zustand verbleiben darf; beim Betätigen des Verschlusses dürfen die Verschlussteile auch nicht versehentlich vertauscht werden können; der Verschluss darf erst dann die Verriegelung bewirken, wenn alle Teile eingerastet sind.
   Korpustyp: EU
aby čerstvé maso, masné polotovary a výrobky z masa uvedené v písm. a) tohoto článku byly označeny zvláštním označením zdravotní nezávadnosti, které nemůže být oválné a které nelze zaměnit:
die in Buchstabe a dieses Artikels genannten Erzeugnisse mit einer besonderen Gesundheitskennzeichnung versehen werden, die nicht oval und mit folgenden Kennzeichen verwechselbar sein darf:
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou povolit uvedení mletého masa, které neodpovídá kritériím stanoveným v bodě 1 této části, na vnitrostátní trh pod vnitrostátním označením, které nelze zaměnit s označeními stanovenými v čl. 5 odst. 1 nařízení (ES) č. 853/2004.
Die Mitgliedstaaten können gestatten, dass auf ihrem Inlandsmarkt Hackfleisch/Faschiertes, das die Kriterien der Nummer 1 dieses Teils nicht erfüllt, mit einem nationalen Kennzeichen, das nicht mit den Kennzeichen gemäß Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 verwechselt werden kann, in Verkehr gebracht wird.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou povolit, aby se na jejich vnitrostátní trh uvádělo mleté maso, které nesplňuje tato kriteria podle vnitrostátního označení, jenž nelze zaměnit s označeními podle čl. 5 odst. 1 nařízení (ES) č. 853/2004.
Die Mitliedstaaten können gestatten, dass auf ihrem heimischen Markt Hackfleisch/Faschiertes, das diese Kriterien nicht erfüllt, mit einem nationalen Kennzeichen, das nicht mit den Kennzeichen gemäß Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 verwechselt werden kann, in Verkehr gebracht wird.
   Korpustyp: EU
Jedním z důvodů je, že liberální neoklasičtí ekonomové jako Stiglitz a Krugman sdílejí některé hodnoty s heterodoxními ekonomy a sdílené hodnoty lze snadno zaměnit se sdílenou analýzou.
Ein Grund dafür ist, dass neoklassische Ökonomen wie Stiglitz und Krugman manche Ansicht der heterodoxen Ökonomen teilen und diese gemeinsamen Ansichten leicht in übereinstimmende Beurteilung münden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanční prostředky uživatele platební služby se nesmí zaměnit s finančními prostředky poskytovatele platební služby nebo jiného uživatele platební služby nebo jakékoli jiné osoby, než je uživatel platební služby, na nějž se finanční prostředky ukládají.
Geldbeträge eines Zahlungsdienstnutzers dürfen nicht mit den Geldbeträgen eines Zahlungsdienstleisters oder eines anderen Zahlungsdienstnutzers oder einer anderen Person als dem Zahlungsdienstnutzer, für den die Geldbeträge geführt werden, vermischt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
proporcionalita: požadavky musí být vhodné pro bezpečné dosažení sledovaného cíle; nesmí překračovat rámec toho, co je pro dosažení daného cíle nezbytné; a nesmí být možné zaměnit tyto požadavky za jiná, méně restriktivní opatření, jimiž je dosaženo stejného výsledku.
Verhältnismäßigkeit: die Anforderungen gewährleisten die Verwirklichung des mit ihnen verfolgten Ziels und gehen nicht über das hinaus, was zur Erreichung dieses Ziels erforderlich ist, und das gleiche Ziel ließe sich nicht mit weniger einschneidenden Maßnahmen erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy mohou povolit, aby se na jejich vnitrostátní trh uvádělo mleté maso, které nesplňuje tato kritéria, podle vnitrostátního označení, jež nelze zaměnit s označeními podle čl. 5 odst. 1 nařízení (ES) č. 853/2004.
Die Mitliedstaaten können gestatten, dass auf ihrem heimischen Markt Hackfleisch/Faschiertes, das diese Kriterien nicht erfüllt, mit einem nationalen Kennzeichen, das nicht mit den Kennzeichen gemäß Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 verwechselt werden kann, in Verkehr gebracht wird.
   Korpustyp: EU
To mimo jiné znamená, že nesmí být možné, aby zůstala v částečně zapnuté poloze; nesmí být možné neúmyslně zaměnit části spony, když se spona zapíná; spona se musí zapnout pouze tehdy, když do sebe zapadnou všechny části.
Dies bedeutet unter Anderem, dass der Verschluss nicht in einem halbgeschlossenen Zustand verbleiben kann; die Verschlussteile dürfen nicht versehentlich vertauscht werden können, wenn der Verschluss betätigt wird; der Verschluss darf erst dann die Verriegelung bewirken, wenn alle Teile eingerastet sind.
   Korpustyp: EU
Rumunsko zajistí, aby čerstvé vepřové maso, masné polotovary a masné výrobky z vepřového masa nebo s jeho obsahem byly označeny zvláštním označením zdravotní nezávadnosti, které nemůže být oválné a které nelze zaměnit:
Rumänien stellt sicher, dass frisches Schweinefleisch sowie Fleischzubereitungen und Fleischerzeugnisse, die aus Schweinefleisch bestehen oder dieses enthalten, mit einem speziellen Kennzeichen versehen werden, das nicht oval und nicht verwechselbar sein darf mit
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu je vhodné, aby se zákaz týkal také druhů, jejichž kůže by se dala s kůží domácích koček nebo psů zaměnit, jako např. kočka divoká nebo psík mývalovitý.
Deshalb sollte sich das Verbot auf Tierarten erstrecken, deren Fell wie mit dem von Katzen und Hunden verwechselt werden kann, wie Wildkatzen und Marderhunde.
   Korpustyp: EU DCEP
To mimo jiné znamená, že nesmí být možné, aby zůstala v částečně zapnuté poloze; nesmí být možné neúmyslně zaměnit části spony, když se spona zapíná; spona se musí zapnout pouze tehdy, když do sebe zapadnou všechny části.
Dies bedeutet insbesondere, dass der Verschluss nicht in einem halbgeschlossenen Zustand verbleiben darf; beim Betätigen des Verschlusses dürfen die Verschlussteile auch nicht versehentlich vertauscht werden können; der Verschluss darf erst dann die Verriegelung bewirken, wenn alle Teile eingerastet sind.
   Korpustyp: EU
Protože se amprenavir ve formě perorálního roztoku nevstřebává tak snadno jako v tobolkách , není možné tyto lékové formy zaměnit na základě stejné miligramové dávky léčivé látky . Podrobnější informace jsou uvedeny v příbalových informacích . 7 Westferry Circus , Canary Wharf , London E14 4HB , UK Tel .
Weil Amprenavir als Lösung zum Einnehmen nicht so gut resorbiert wird wie die 7 Westferry Circus , Canary Wharf , London E14 4HB , UK Tel .
   Korpustyp: Fachtext
Čerstvé drůbeží maso podle odstavce 1 musí být označeno zvláštním označením zdravotní nezávadnosti nebo zvláštní identifikační značkou, které nelze zaměnit s označením zdravotní nezávadnosti uvedeným v kapitole XII přílohy I směrnice Rady 71/118/EHS [7] a které zejména nesmí být oválného tvaru.
Frisches Geflügelfleisch im Sinne von Absatz 1 wird mit einem besonderen Genusstauglichkeitszeichen oder Kennzeichen versehen, das nicht mit dem Genusstauglichkeitszeichen gemäß Anhang I Kapitel XII der Richtlinie 71/118/EWG des Rates [7] verwechselt werden kann und insbesondere nicht oval sein darf.
   Korpustyp: EU
Je-li možné zaměnit akademický titul domovského členského státu s titulem, který platí v hostitelském členském státě a vyžaduje zde další odbornou přípravu, kterou oprávněná osoba nezískala, může tento hostitelský členský stát stanovit, že tato osoba bude užívat svůj akademický titul domovského členského státu ve vhodné podobě, kterou hostitelský členský stát určí.
Kann die Ausbildungsbezeichnung des Herkunftsmitgliedstaats im Aufnahmemitgliedstaat mit einer Bezeichnung verwechselt werden, die in Letzterem eine zusätzliche Ausbildung voraussetzt, die die betreffende Person aber nicht erworben hat, so kann der Aufnahmemitgliedstaat vorschreiben, dass die betreffende Person ihren im Herkunftsmitgliedstaat gültigen akademischen Titel in einer vom Aufnahmemitgliedstaat festgelegten Form verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP