Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ochrana matky jako faktor sociálních nákladů se nesmí stát překážkou jejího zaměstnání.
Mutterschutz darf nicht als sozialer Kostenfaktor ein Hindernis für ihre Beschäftigung werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se to být dost hloupé zaměstnání pro dospělého muže.
- Nun, es ist wohl eine lächerliche Beschäftigung für einen erwachsenen Mann.
Skutečně, ne každý těží ze všeobecné zásady rovnosti zacházení v oblasti přístupu k zaměstnání.
Tatsächlich profitiert nicht jeder von dem allgemeinen Grundsatz der Gleichbehandlung für den Zugang zu Beschäftigung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Farmaření je skvělé zaměstnání, Johny, to nejlepší ze všech.
Landwirtschaft ist eine noble Beschäftigung, Johnny. Die nobelste, die es gibt.
Zaměstnání a výkon povolání přispívají k začlenění do společnosti a tvoří základní prvky pro zajištění rovných příležitostí pro všechny.
Beschäftigung und Beruf tragen zur Integration in die Gesellschaft bei und sind zentrale Elemente für die Gewährleistung von Chancengleichheit.
Je to tvé zaměstnání, že?
Das ist Ihre Beschäftigung, nicht?
žádá členské státy, aby účinněji prováděly stávající právní předpisy Společenství v oblasti zaměstnání a sociálních věcí;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die geltenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften im Bereich Beschäftigung und soziale Angelegenheiten wirksamer umzusetzen;
Kdy si konečně uvědomíš, že ve svém zaměstnání ubližuješ lidem?
Wann wird dir klar, dass deine Beschäftigung Leute verletzt?
neměla pravidelné placené zaměstnání po dobu nejméně 24 měsíců nebo
seit mindestens 24 Monaten keiner regulären bezahlten Beschäftigung nachgehen oder
Systematické studium a zkrocení hmotného světa je zajisté pravé zaměstnání pro muže.
Nun, das systematische Studium, die Erforschung und die Zähmung der materiellen Welt ist gewiß eine angemessene Beschäftigung für einen Mann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Už jsem viděla vztahy v zaměstnání.
Liebe am Arbeitsplatz kommt öfters vor.
Pokud jde o přístup na vysoké školy nebo odbornou přípravu, která není přímo spojena se zaměstnáním, členské státy mohou zavést zvláštní podmínky, například jazykové znalosti.
Die EU-Länder können spezifische Bedingungen in Bezug auf Universitätsbesuch oder Berufsausbildung, die nicht direkt in Verbindung mit dem Arbeitsplatz stehen, knüpfen, wie zum Beispiel Sprachkenntnisse.
znovu připomíná, že koncepce flexikurity podle hlavního směru č. 21 je nutno využít k vytvoření spojení mezi jednotlivými zaměstnáními a zdůrazňuje, že to vyžaduje vysoký stupeň ochrany v systémech sociálního zabezpečení a také aktivní politiky týkající se trhu práce;
bekräftigt, dass der Flexicurity-Ansatz gemäß der Leitlinie Nr. 21 unbedingt dazu genutzt werden muss, den Übergang von einem Arbeitsplatz zu dem nächsten zu überbrücken, und betont, dass dies ein hohes Schutzniveau im Rahmen der Sozialversicherungssysteme sowie eine aktive Arbeitsmarktpolitik voraussetzt;
Onemocnění, rozvod či ztráta zaměstnání často stačí k tomu, aby byl člověk dotlačen přes okraj srázu.
Krankheit, Scheidung oder der Verlust des Arbeitsplatzes reichen häufig aus, um sie ins Elend zu stürzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K získání důvěry v budoucnost potřebují naši občané, aby byla obnovena jistota zaměstnání a důstojné životní podmínky.
Um wieder Vertrauen in die Zukunft setzen zu können, brauchen unsere Mitbürger sichere Arbeitsplätze und menschenwürdige Lebensbedingungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevíme nic o jeho předchozích zaměstnáních, tak musíme počkat.
Ohne Aufstellung früherer Arbeitsplätze können wir nur abwarten.
To, co se děje - zhoršené sociálními nerovnostmi, rostoucím počtem špatně placených pracovníků s nejistým zaměstnáním, čímž dochází ke zvýšení počtu lidí žijících v chudobě, a rostoucí ceny paliv a potravin - vyžaduje další politiky, které zajistí sociální začlenění dětí, žen a rodin.
Die Entwicklung, die durch soziale Ungleichheiten, die Zunahme schlecht bezahlter und unsicherer Arbeitsplätze, einen Anstieg der Zahl der Armen und steigende Kraftstoff- und Lebensmittelpreise noch verschärft wird, erfordert andere Strategien, um Kinder, Frauen und Familien in die Gesellschaft zu integrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Způsobila ztráty zaměstnání a vyústila v úsporné finanční politiky.
Sie hat zu dem Verlust von Arbeitsplätzen und zu einer finanziellen Sparkurspolitik geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velkým problémem zůstává, že přistěhovalci jsou "nadále nadměrně zastoupeni" v nejméně prestižních zaměstnáních.
Ein besonderes Problem sei, dass Einwanderer bei den am wenigsten angesehenen Arbeitsplätzen "noch immer überrepräsentiert sind".
Existoval by tedy vzájemný vztah mezi přímým zaměstnáním v odvětví koňských dostihů a příjmy plynoucími z dostihových sázek, které jsou přesměrovány do tohoto odvětví.
So gebe es einen Zusammenhang zwischen den direkten Arbeitsplätzen im Bereich Pferderennen und den Einnahmen aus den Pferdewetten, die in den Sektor zurückfließen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Námořní zájmy Evropy mají dopad na životy a zaměstnání milionů našich občanů.
Europas maritime Interessen beeinflussen das Leben und Arbeiten von Millionen unserer Bürger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé ztráceli zaměstnání, obchody a banky byly zavřené navždy.
Menschen verloren ihre Arbeit, Läden und Banken schlossen die Türen.
Měna státu, kde si nezaměstnaná osoba hledá zaměstnání.
Währung des Staates, in dem der Arbeitslose Arbeit sucht.
John dělá schopné rozhodnutí ve většině oblastí svého zaměstnání.
'John macht nützliche Entscheidungen auf den meisten Gebieten seiner Arbeit.'
má přístup k této informaci v souvislosti s výkonem zaměstnání, povolání nebo v souvislosti s plněním povinností, nebo
aufgrund der Ausübung einer Arbeit oder eines Berufs oder der Erfüllung von Aufgaben Zugang zu den betreffenden Informationen hat oder
Gawain je v zaměstnání, a bez nástroje nelze hrát, jako kůň nemůže cválat bez jedné nohy.
Gawain ist noch bei der Arbeit, und ohne ihn können wir genauso wenig spielen, wie ein Pferd mit drei Beinen traben kann.
Pracující, kteří ztratí zaměstnání, dostanou jen 39 týdnů omezených dávek v nezaměstnanosti a pak jsou ponecháni svému osudu.
Beschäftigte, die ihre Arbeit verlieren, erhalten bloße 39 Wochen lang eine begrenzte Arbeitslosenunterstützung und werden dann allein gelassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pomozte nám bojovat ve svém zaměstnání, ve svém domově i ve svém okolí.
Die Kriegsanstrengungen brauchen auch ihren Einsatz auf Arbeit, Zuhause, in ihrer Gemeinschaft.
Pracovníci v cizích domácnostech často doplácejí na neformální charakter svého zaměstnání.
Hausangestellte werden oft dafür bestraft, dass ihre Arbeit als Schwarzarbeit verrichtet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to vážně senzační, že máš celodenní zaměstnání. I když je to zřejmě jen na oko.
Wirklich cool, dass du immer noch einer normalen Arbeit nachgehst, wenn's auch nur Schau ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Během předchozích krizí se rodiny mohly zachránit emigrací nebo tím, že lidé měli několik zaměstnání.
Während früherer Krisen konnten Familien sich selbst retten, indem sie auswanderten oder mehrere Jobs hatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeš dát kdykoli výpověď, najít si jiné zaměstnání.
Sie können kündigen und sich einen anderen Job besorgen.
Ano, lidé často mění svá zaměstnání;
Ja, der Job wird oft gewechselt;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kim říkala, že Michael nijak neprotestoval proti tomu zaměstnání?
Kim sagte, als Michael den Job ablehnte, ging das ohne Spannung.
A spolu se zaměstnáním jsem ztratil také finanční jistotu.
Und mit meinem Job verschwand auch meine finanzielle Sicherheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vlastně to znamená, že mám plno druhů zaměstnání.
Was bedeutet, dass ich eigentlich mehrere Jobs habe.
Státní příslušníci třetích zemí jsou nejčastěji vykonávají nejtěžší a nejhůře placená zaměstnání.
Ausländer aus Drittstaaten sind meist in den anstrengendsten und am schlechtesten bezahlten Jobs zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prošla jsem spoustou zaměstnání a naposledy jsem byla v nějaké kavárně.
Ich hatte verschiedene Jobs und landete in einer kleinen Bar hier.
Pane předsedající, politika je jen zaměstnáním, pokud je vypočítavá.
Herr Präsident, wenn Politik eigennützig ist, ist es nur ein Job.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, ale jsou přece i jiná zaměstnání, kde můžete pracovat sama a v tichu.
Ja, aber es gibt auch andere Jobs, wo man allein in Ruhe arbeiten kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K vývoji efektivních programů je navíc zapotřebí mnohem víc údajů o cestě mladých lidí ze školy do zaměstnání, než je v současnosti k dispozici.
Außerdem sind für die Entwicklung wirkungsvoller Programme weitaus mehr Daten über den Weg junger Menschen von der Ausbildung in den Beruf erforderlich als derzeit verfügbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Carlsone, jaké je vaše zaměstnání?
Mr. Carlson, was ist Ihr Beruf?
Jde o běh na dlouhou trať, protože neustále vznikají nové a nové profese a popisy nových zaměstnání.
Das ist ein echter Dauerbrenner, denn es gibt natürlich ständig neue Berufe und neue Berufsbilder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během života jsem měl mnoho různých zaměstnání.
Ich hatte viele Berufe in meinem Leben.
Zaměstnání a práce tvoří základní prvky pro zajištění rovnosti příležitostí pro všechny a přispívají k začlenění do společnosti.
Beruf und Beschäftigung sind Schlüsselelemente zur Gewährleistung gleicher Chancen für alle und tragen zur Eingliederung in die Gesellschaft bei.
Nikdy jsem neřekla ani slovo proti tvému zaměstnání.
Ich habe nie etwas gegen deinen Beruf gesagt.
Opravdu moc zajímavé, řekl malý princ. Konečně opravdové zaměstnání!
Das ist sehr interessant, sagte der kleine Prinz. » Endlich ein richtiger Beruf!
Pane, já vám řeknu její zaměstnání.
Sir, ich sage Ihnen ihren Beruf:
Uveďte pokud možno veškerá zaměstnání, která pojištěná osoba vykonávala.
Nach Möglichkeit sind alle Berufe anzugeben, die der Versicherte ausgeübt hat.
Je to ve Francii zákonem povolené zaměstnání?
Ist das ein richtiger Beruf in Frankreich?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Invalidita znemožňující výkon posledního zaměstnání je podle právních předpisů země pobytu
Für die zuletzt ausgeübte Tätigkeit besteht nach den Rechtsvorschriften des Wohnlandes
V průběhu procesu nezaměstnaný, ale do předchozích zaměstnání zařadil programové inženýrství.
Arbeitslos zum Zeitpunkt der Verhandlung, aber er gab als seine frühere Tätigkeit "Software-lngenieur" an.
Celková doba trvání dočasného zaměstnání nebo pracovní smlouvy na dobu určitou
Dauer/Laufzeit der befristeten Tätigkeit/des befristeten Arbeitsvertrags insgesamt
Nekonečné zaměstnání, protože je nikdy nenechala žít déle než rok.
Eine nie endende Tätigkeit, denn sie ließ sie niemals länger als ein Jahr leben.
STAPRO≠3 nebo nástup do tohoto zaměstnání před déle než rokem
STAPRO≠3 oder Aufnahme der Tätigkeit vor mehr als einem Jahr
"Vysoké boty pod kolena" "a plný šuplík kondomů, " "jsou jediné věci, ukazující na její vedlejší zaměstnání."
Kniehohe Stiefel auf dem Boden und eine Schublade voller Kondome weisen auf ihre Tätigkeit hin."
Hospodářská činnost místní jednotky (v rámci druhého zaměstnání)
Wirtschaftszweig der örtlichen Einheit (in der zweiten Tätigkeit)
nemůže opustit současné zaměstnání během dvou týdnů z důvodu výpovědní lhůty
gegenwärtige Tätigkeit kann wegen einer Kündigungsfrist nicht innerhalb von 2 Wochen aufgegeben werden
Osoba nehledá zaměstnání a nenašla žádné zaměstnání, které začne vykonávat
Ist nicht auf Arbeitsuche und hat keine Tätigkeit gefunden, die später aufgenommen wird
Důvody, pro které osoba hledá nové zaměstnání
Gründe für die Suche nach einer anderen Tätigkeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mnoho členských států poskytuje občanům pro spory týkající se nerovného zacházení, které má vliv na práci a zaměstnání, více než jeden mimosoudní postup.
In vielen Mitgliedsstaaten gibt es mehr als ein Verwaltungsverfahren, das Bürger bei Streitigkeiten bezüglich Ungleichbehandlung am Arbeitsplatz und im Beschäftigungsverhältnis in Anspruch nehmen können.
„chráněným zaměstnáním“ se rozumí zaměstnání v podniku, kde alespoň 50 % pracovníků tvoří pracovníci se zdravotním postižením;
„geschütztes Beschäftigungsverhältnis“: Beschäftigungsverhältnis in einem Unternehmen, in dem mindestens 50 % der Arbeitnehmer behindert sind;
Popřípadě informace, zda je zakázka vyhrazena pro chráněné dílny nebo zda je její provedení vyhrazeno v rámci programů chráněného zaměstnání.
Ggf. Angabe darüber, ob der Auftrag für geschützte Werkstätten reserviert oder ob seine Ausführung Programmen für geschützte Beschäftigungsverhältnisse vorbehalten ist.
Jakmile se usadí v jiném státě Evropské unie, měli by mít občané možnost nalézt správní systém schopný shromažďovat všechny údaje o předešlých zaměstnáních i finančních právech vyplývajících z profesní činnosti.
Wenn sie sich in einem anderen Mitgliedstaat der Europäischen Union niederlassen, sollten sie dort ein Verwaltungssystem vorfinden, das in der Lage ist, alle Informationen über frühere Beschäftigungsverhältnisse sowie über die aus der Berufstätigkeit erwachsenden finanziellen Ansprüche abzurufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je velmi naléhavě zapotřebí přijmout účinná opatření pro boj proti nejistým zaměstnáním, zfalšovaným fakturám, nehlášené práci a nelegální práci.
Dementsprechend müssen dringend wirksame Maßnahmen ergriffen werden, um gegen unsichere Beschäftigungsverhältnisse, gefälschte Rechnungen, nicht angemeldete und illegale Arbeit vorzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyzývá Komisi, aby podporovala členské státy při vypracování kampaně za postupnou přeměnu nejistého zaměstnání na řádné zaměstnání;
Er appelliert an die Kommission, die Mitgliedstaaten bei der Ausarbeitung einer Kampagne für eine schrittweise Überführung von Arbeitnehmerinnen in prekären Beschäftigungsverhältnissen in reguläre Beschäftigungsverhältnisse zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá k přípravě kampaně vedoucí k postupné přeměně pracovníků v nejistých zaměstnáních v řádné zaměstnance; vyzývá k přijetí programu vzdělávání pracovníků o problematice nejisté práce, včetně zdravotních a bezpečnostních dopadů;
fordert die Ausarbeitung einer Kampagne für eine schrittweise Überführung von Arbeitnehmern in prekären Beschäftigungsverhältnissen in reguläre Beschäftigungsverhältnisse; fordert dazu auf, einem Programm zuzustimmen, mit dem die Arbeitnehmer über die Auswirkungen prekärer Arbeitsverhältnisse, einschließlich der Folgen für die Sicherheit und den Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz, aufgeklärt werden;
Kromě toho bude třeba vypracovat novou evropskou strategii zaměstnanosti, na jejímž základě by ženy s nejistým zaměstnáním mohly být začleněny do systémů sociálního zabezpečení a ochrany zaměstnanosti.
Darüber hinaus muss eine neue Europäische Beschäftigungsstrategie ausgearbeitet werden, damit Frauen in prekären Beschäftigungsverhältnissen in Sozialversicherungs- und Arbeitsplatzsicherungsprogramme aufgenommen werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto bych se vás chtěl zeptat, pane komisaři, jaká opatření zamýšlíte na ochranu mladých pracovníků před nejistými zaměstnáními a libovůlí ze strany zaměstnavatelů.
Ich möchte Sie, Herr Kommissar, daher fragen, welche Maßnahmen Sie zu ergreifen gedenken, um junge Arbeitnehmer vor prekären Beschäftigungsverhältnissen und Arbeitgeberwillkür zu schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b) důchodových dávek stanovených v případě skončení zaměstnání;
(b) bei Beendigung des Beschäftigungsverhältnisses vorgesehene Rentenleistung;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Důvod, proč osoba nepracovala, přestože měla zaměstnání
Grund dafür, dass trotz vorhandener Stelle nicht gearbeitet wurde
Kdybys měl potíže najít zaměstnání, přijď za mnou.
Komm wieder, wenn du keine Stelle findest.
Takto by mohl přijít o zaměstnání značný počet pracovníků.
Auf diese Art könne möglicherweise eine bedeutende Zahl von Arbeitnehmern ihre Stelle verlieren.
Pokud bys někdy potřebovala zaměstnání, zavolej mi.
Wenn du jemals eine Stelle brauchst, ruf mich an.
Osoba vykonává během referenčního týdne pouze jedno zaměstnání nebo samostatnou výdělečnou činnost
Hatte in der Referenzwoche nur eine Stelle/einen Gewerbebetrieb
Saturnin mi vyprávěl o svém posledním zaměstnání takto:
Saturn hat mir von seiner letzten Stelle Folgendes erzahlt:
Osoba vykonává během referenčního týdne více než jedno zaměstnání nebo samostatnou výdělečnou činnost (nikoli v důsledku změny zaměstnavatele nebo samostatné výdělečné činnosti)
Hatte in der Referenzwoche mehr als eine Stelle/einen Gewerbebetrieb (und zwar nicht aufgrund eines Wechsels der Tätigkeit)
Proč jste odešla z posledního zaměstnání?
Darf ich erfahren, warum Sie Ihre Stelle verlassen haben?
Osoba vykonává během referenčního týdne více než jedno zaměstnání nebo samostatnou výdělečnou činnost (nikoli v důsledku změny zaměstnavatele nebo samostatné výdělečné činnosti)
Hatte in der Berichtswoche mehr als eine Stelle/einen Gewerbebetrieb (und zwar nicht aufgrund eines Wechsels der Tätigkeit)
Od školy jsem vystřídala 43 zaměstnání.
Ich hatte 43 Stellen seit der Schule.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
11 ZAMĚSTNANCI V AKTIVNÍM ZAMĚSTNÁNÍ 110 Zaměstnanci, kteří zastávají místo stanovené v organizační struktuře 1100
11 PERSONAL IM AKTIVEN DIENST 110 Bedienstete, die eine im Stellenplan vorgesehene Stelle innehaben
námořníci obdrží doklad obsahující záznam o jejich zaměstnání na palubě dané lodi.
Seeleuten wird eine Bescheinigung über ihren Dienst an Bord des Schiffes ausgehändigt.
Povinnosti vykonávané členy výboru zaměstnanců a zaměstnanci jmenovanými výborem zaměstnanců do orgánů zřízených podle služebního řádu nebo střediskem jsou považovány za součást jejich obvyklého zaměstnání.
Die Aufgaben, die die Mitglieder des Personalausschusses und die Bediensteten wahrnehmen, die vom Personalausschuss in die nach dem Personalstatut oder vom Zentrum eingesetzten Gremien entsandt werden, gelten als Teil ihres normalen Dienstes.
Myslím, že čerstvý vzduch a lehké zaměstnání by prospělo více.
Frische Luft und leichter Dienst hilft ihm mehr, als hier zu sein.
Ø 15 01 01 Zaměstnanci v aktivním zaměstnání
Ø 15 01 01 Personal im aktiven Dienst
Odstupné v případě konečného dobrovolného odchodu ze zaměstnání
Prämie für freiwilliges endgültiges Ausscheiden aus dem Dienst
Výnosy ze zvláštních poplatků určených pro odměnu členů orgánů, úředníků a jiných zaměstnanců v aktivním zaměstnání
Ertrag der Sonderabgabe auf die Amtsbezüge der Mitglieder der Organe sowie die Dienstbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten im aktiven Dienst
Výnosy ze zvláštních poplatků určených pro odměny členů orgánů, úředníků a ostatních zaměstnanců v aktivním zaměstnání
Ertrag der Sonderabgabe auf die Amtsbezüge der Mitglieder der Organe sowie die Dienstbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten im aktiven Dienst
Výnos ze zvláštních poplatků určených pro odměnu členů institucí, úředníků a jiných zaměstnanců v aktivním zaměstnání
Ertrag der Sonderabgabe auf die Amtsbezüge der Mitglieder der Organe sowie die Dienstbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten im aktiven Dienst
Výnosy ze zvláštních poplatků určených pro odměny členů orgánů, úředníků a jiných zaměstnanců v aktivním zaměstnání
Ertrag der Sonderabgabe auf die Amtsbezüge der Mitglieder der Organe sowie die Dienstbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten im aktiven Dienst
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rádiová zařízení jsou důležitá pro dobré životní podmínky a zaměstnání zdravotně postižených osob, které tvoří významnou a rostoucí část obyvatelstva členských států.
Funkanlagen sind bedeutsam für das Wohlergehen und die Erwerbstätigkeit von Menschen mit Behinderungen, die einen erheblichen und wachsenden Teil der Bevölkerung der Mitgliedstaaten bilden.
Současné zaměstnání je mým prvním zaměstnáním
Derzeitige Tätigkeit ist erste Erwerbstätigkeit
Chudobu nezpůsobuje vždy pouze nezaměstnanost: chudoba vyskytující se i při zaměstnání je rovněž problém.
Nicht immer wird Armut durch Arbeitslosigkeit verursacht: Die Armut trotz Erwerbstätigkeit ist ebenfalls ein Problem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zelená kniha o přijetí pro účely zaměstnání (rozprava)
Grünbuch über die Einreise zwecks Ausübung einer Erwerbstätigkeit (Aussprache)
Míra chudoby v důsledku nedostatečného odměňování v zaměstnání u osob žijících v domácnostech s vyživovanými dětmi
Armutsquote trotz Erwerbstätigkeit von Personen, die in Haushalten mit unterhaltsberechtigten Kindern leben
nebyla nikdy zaměstnána (za zaměstnání se nepovažují čistě příležitostné práce, jako jsou letní brigády, ani povinná základní vojenská nebo civilní služba)
noch nie erwerbstätig (reine Gelegenheitsarbeiten, z. B. Ferienjobs, sowie Wehr- oder Zivildienst sind nicht als Erwerbstätigkeit anzusehen).
nebyla nikdy zaměstnaná (za zaměstnání se nepovažují čistě příležitostné práce, jako jsou letní brigády, ani povinná základní vojenská nebo civilní služba)
noch nie erwerbstätig (reine Gelegenheitsarbeiten, z. B. Ferienjobs, sowie Wehr- oder Zivildienst sind nicht als Erwerbstätigkeit anzusehen).
"Tento požadavek se nevztahuje na osoby požívající mezinárodní ochrany, které nemají přístup k zaměstnání."
"Dies wird von Personen mit internationalem Schutzstatus, die keinen Zugang zu einer Erwerbstätigkeit haben, nicht verlangt."
Vzrůstá riziko práce za špatných podmínek a nezákonného zaměstnání, jež mají negativní důsledky, pokud jde o sociální zabezpečení a nárok na důchod.
Es kann dann zu einer Situation der „working poor“ (Armut trotz Erwerbstätigkeit) und der Schwarzarbeit mit negativen Folgen für den Sozialschutz und die Rentenansprüche kommen.
Zaměstnání, zaměstnání nalezené před migrací jiné než kód 1
Erwerbstätigkeit, Arbeitsplatz vor der Migration gefunden (mit Ausnahme von Code 1)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celkově by tedy doba zaměstnání neměla překročit osm let.
Der Gesamtzeitraum der Anstellung sollte acht Jahre nicht überschreiten.
Pan Casby mi říkal, že hledáš zaměstnání.
Sie suchen eine Anstellung, hat mir Mr. Casby vor kurzem gesagt.
Jejich doba zaměstnání by tedy neměla překročit celkově osm let.
Der Gesamtzeitraum der Anstellung sollte insgesamt acht Jahre nicht überschreiten.
Jediný záznam ohledně zaměstnání se týká firmy Newstart Horizons.
Der einzige Hinweis auf eine Anstellung, den ich fand, war eine Firma namens NewStart Horizons.
Lidé kolem 50 let věku jen obtížně hledají zaměstnání a platí to ve stejné míře i pro změny pracovního zařazení.
Personen im Alter von ungefähr 50 Jahren finden nur schwer eine Anstellung und dies gilt in gleichem Maße für den Wechsel des Arbeitsplatzes.
Další zaměstnání jste našel v bistru trvalo jen 28 minut?
Dann hatten Sie noch 'ne Anstellung in einem Schnellimbiss, wo Sie genau 28 Minuten waren.
Celková doba zaměstnání nepřekročí osm let a v žádném případě nepřesáhne dobu existence společného podniku.
Der Gesamtzeitraum der Anstellung darf nicht länger als acht Jahre sein und in keinem Fall die Bestandsdauer des gemeinsamen Unternehmens überschreiten.
Jste ze Spojenejch států a hledáte zaměstnání.
Sie kommen aus den US und A und suchen eine Anstellung.
Během krize je obzvlášť důležité podporovat mladé lidi například tím, že jim pomůžeme najít první zaměstnání nebo založit vlastní podnik.
In Krisenzeiten ist es besonders wichtig, die Jugend zum Beispiel bei der Suche nach der ersten Anstellung oder der Unternehmensgründung zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdo by čekal, že stálý zaměstnání takhle rozráží klíny.
Wer hätte gedacht, dass eine einträgliche Anstellung so ein Dosenöffner sein kann?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Romské ženy čelí předsudkům při přijímání do zaměstnání, při postupu v zaměstnání a pokud jde o plat.
Roma-Frauen sind Vorurteilen bei der Einstellung, Beförderung und Bezahlung ausgesetzt.
A nemá zájem tu být po nějaké časové období, což by mohlo činit jeho zaměstnání spekulativní.
Und er zeigt keinerlei Interesse, sich für einen längeren Zeitraum zu verpflichten. Das wäre für eine Einstellung zu ungewiss.
V některých případech je možno smlouvu na dobu neurčitou nabídnout ihned při nástupu do zaměstnání.
In einigen Fällen kann direkt bei der Einstellung ein unbefristeter Arbeitsvertrag abgeschlossen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
E-mail z vašeho osobního účtu ohledně zaměstnání slečny Mitchell.
Eine E-Mail, welche sie von ihrer Privatadresse betreffend der Einstellung von Ms. Mitchell geschrieben haben.
Uchazeči by si měli uvědomit , že samotné zařazení na seznam uchazečů způsobilých pro zaměstnaní není ještě zárukou přijetí do zaměstnání .
Die Bewerber werden darauf hingewiesen , dass die Aufnahme in die Eignungsliste keinen Anspruch auf Einstellung begründet .
Při nástupu do zaměstnání u Ústavu Evropské unie pro bezpečnostní studia musí každý zaměstnanec podepsat toto prohlášení:
Jedes Mitglied des Personals muss bei seiner Einstellung im Institut für Sicherheitsstudien der Europäischen Union folgende Erklärung unterzeichnen:
Při nástupu do zaměstnání v Satelitním středisku Evropské unie musí každý zaměstnanec podepsat toto prohlášení:
Jedes Mitglied des Personals muss bei seiner Einstellung im Satellitenzentrum der Europäischen Union folgende Erklärung unterzeichnen:
úspěšně prošli ověřením spolehlivosti nebo prověrkou před nástupem do zaměstnání v souladu s vnitrostátními pravidly a
Die betroffenen Personen haben eine Zuverlässigkeitsüberprüfung oder eine vor der Einstellung vorgenommene Überprüfung nach Maßgabe der nationalen Vorschriften erfolgreich durchlaufen.
To by mělo zahrnovat výběr a zaměstnání pracovníků a uzavření nutných smluv o službách, zboží a budovách.
Dies sollte die Einstellung von Personal und den Abschluss der notwendigen Verträge über Dienstleistungen, Waren und Gebäude umfassen.
zaměstnání zaměstnanců agentur, zejména kancelářských profesí a stenografů,
die Einstellung von Leiharbeitskräften, insbesondere für Verwaltungs- und Sekretariatstätigkeiten,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ano, při našem zaměstnání nervy trpí.
Ja, die Nerven leiden bei unserem Geschäft.
Předpokládám, že ve vašem zaměstnání je to stejné, že?
Ich schätze, das gilt auch in Ihrem Geschäft.
většina z nich se teď vrací ze zaměstnání;
die meisten kommen jetzt aus den Geschäften;
Při mém vedlejším zaměstnání je zapotřebí velká diskrétnost, víte?
In meinem Geschäft muss man sehr diskret sein, verstehen Sie?
Sám tomu věřím, ministr mě má už dávno rád, dlouho mi domlouval, abych si přece našel zaměstnání.
Ich glaube es selbst. Der Minister liebt mich seit langer Zeit, hatte lange mir angelegen, ich sollte mich irgendeinem Geschäfte widmen;
Clark, Watts a Holt žijou mimo stát a mám agenty, kteří kontrolují jejich domovy a zaměstnání.
Nun, Clark, Watts und Holt leben außerhalb, ich lasse von Agenten ihre Häuser und Geschäfte überprüfen.
Na jakékoliv jiné pozici a v jakémkoliv jiném zaměstnání by k tomu došlo a já navrhuji, aby tomu tak bylo i v evropské politice.
Das würde in jeder anderen Gesellschaftsschicht passieren, es würde in jedem Geschäft passieren, und ich schlage vor, dass es wirklich in der europäischen Politik passieren sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co je jejich zaměstnáním?
In welchem Geschäft sind Sie tätig?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to nejstarší zaměstnání na světě.
Das älteste Gewerbe der Welt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hlavní zaměstnání
Hauptberuf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jejich každoroční přezkum by byl pro dozorčí skupinu pro etické otázky úkolem na plný úvazek, který by vyžadoval tolik času, že by ustavení členové tohoto orgánu nebyli schopni vykonávat své hlavní zaměstnání – což by mělo negativní dopad jak na životní podmínky zvířat, tak na vědu.
Die jährliche Überprüfung aller dieser Projekte wäre eine Vollzeitbeschäftigung für das Gremium für die ethische Überprüfung und würde so viel Zeit beanspruchen, dass die Mitglieder dieses Gremiums ihren Hauptberuf nicht mehr ausüben könnten – was nachteilige Auswirkungen auf den Tierschutz und die Wissenschaft hätte.
hledání zaměstnání
Stellensuche
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
e-government pro hledání zaměstnání ze strany úřadů práce (používá, hodlá používat, nemá zájem),
Elektronische Behördendienste für Stellensuche über Arbeitsämter (Nutzung; Nutzung beabsichtigt; nicht interessiert).
Základní cíl fondu je pro pracovníky, kteří jsou postiženi a ztratili své zaměstnání, aby využili rychlé podpory a pomoci při hledání nového zaměstnání.
Schließlich ist das Hauptziel des Fonds, dass Arbeitnehmer, die betroffen sind und ihre Stellen verlieren, schnelle Unterstützung bekommen und Hilfe bei der Stellensuche erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě poskytování přímé finanční podpory se tyto podpory v souvislosti se zvláštními programy restrukturalizace běžně používají také na školení, poradenství a praktickou pomoc při hledání náhradního zaměstnání, na pomoc při přemístění a na odborné školení a podporu zaměstnanců, kteří chtějí zahájit novou podnikatelskou činnost.
Neben der Gewährung direkter Finanzhilfen werden derartige Beihilfen vielfach im Zusammenhang mit einer bestimmten Umstrukturierungsregelung für Schulung, Beratung und praktische Hilfe bei der Stellensuche, Unterstützung beim Umzug, berufliche Bildung sowie zur Unterstützung künftiger Existenzgründer gewährt.
4. konstatuje, že koordinovaný balík individualizovaných služeb obsahuje některá opatření, na která nejsou požadovány prostředky z EFG, ačkoli jsou v zásadě způsobilá k podpoře jako dovednosti při hledání zaměstnání (bod 19);
4. stellt fest, dass das koordinierte Paket personalisierter Dienstleistungen einige Maßnahmen enthält, für die keine Mittel aus dem EGF beantragt wurden, obwohl sie grundsätzlich förderungsfähig sind, wie etwa Sitzungen, die den für die Stellensuche erforderlichen Kompetenzen gewidmet waren (Ziffer 19);
Kromě odstupného a předčasné penze se podpory v souvislosti se zvláštními programy restrukturalizace běžně používají také na školení, poradenství a praktickou pomoc při hledání náhradního zaměstnání, na pomoc při přemístění a na odborné školení a podporu zaměstnanců, kteří chtějí zahájit novou podnikatelskou činnost.
Außer für Abfindungs- und Vorruhestandszahlungen werden Beihilfen im Zusammenhang mit einer bestimmten Umstrukturierungsregelung vielfach auch für Schulung, Beratung und praktische Hilfe bei der Stellensuche, für Beihilfen zur Erlangung eines neuen Arbeitsplatzes und berufliche Bildung sowie zur Unterstützung künftiger Existenzgründer gewährt.
změnit zaměstnání
den Beruf wechseln
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přál jsem si tehdy změnit zaměstnání.
Damals überlegte ich mir gerade, ob ich den Beruf wechseln sollte.
nabídka zaměstnání
Stellenangebot
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- nabídky zaměstnání, zvláště v odvětví služeb, zaměřené na nezletilé dívky;
– Stellenangebote, besonders im Dienstleistungssektor, die an minderjährige Mädchen gerichtet sind;
Evropský koordinační úřad pro koordinaci vyrovnávání nabídky zaměstnání a poptávky po zaměstnání, v souladu s články 18, 19 a 20 nařízení (EU) č. 492/2011;
das europäische Koordinierungsbüro für die Zusammenführung und den Ausgleich von Stellenangeboten und Arbeitsgesuchen gemäß den Artikeln 18, 19 und 20 der Verordnung (EU) Nr. 492/2011;
koordinoval praktická opatření nezbytná ke zprostředkovávání a vyrovnávání nabídky zaměstnání a poptávky po zaměstnání na úrovni Unie a analyzoval z toho vyplývající pohyb pracovníků;
die praktischen Maßnahmen zu koordinieren, die innerhalb der Union für die Zusammenführung und den Ausgleich von Stellenangeboten und Arbeitsgesuchen erforderlich sind, und die sich daraus ergebende Zu- und Abwanderung von Arbeitnehmern zu untersuchen;
omezují nabídku zaměstnání nebo ji podmiňují požadavky na zveřejnění v tisku nebo jiným způsobem a které neplatí pro zaměstnavatele vykonávající činnost na území tohoto členského státu;
die Veröffentlichung eines Stellenangebots durch die Presse oder durch irgendwelche anderen Wege einschränken oder von anderen als den Bedingungen abhängig machen, die für den Arbeitgeber, der seine Tätigkeit im Hoheitsgebiet dieses Staates ausübt, gelten;
Členské státy spolu s Komisí prozkoumají všechny možnosti pro poskytnutí přednosti státním příslušníkům členských států při obsazování volných pracovních míst s cílem dosáhnout rovnováhy mezi nabídkou zaměstnání a poptávkou po zaměstnání uvnitř Unie.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission prüfen alle Möglichkeiten, die offenen Stellen vorrangig mit Staatsangehörigen aus den Mitgliedstaaten zu besetzen, um zwischen den Stellenangeboten und den Arbeitsgesuchen in der Union ein Gleichgewicht herzustellen.
Portál EURES nabízí od roku 2006 přístup k veškerým nabídkám zaměstnání v Evropské unii i k vnitrostátním veřejným službám zaměstnanosti členských zemí Evropského hospodářského prostoru a Švýcarska, a to v 25 evropských jazycích.
Seit 2006 bietet das EURES-Portal einfachen Zugang zu allen Stellenangeboten in der Europäischen Union sowie zu den nationalen öffentlichen Arbeitsvermittlungen in den Ländern des Europäischen Wirtschaftsraums in 25 europäischen Sprachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bez zaměstnání
ohne Arbeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Evropě se dnes náboženská konverze obvykle omezuje na chudinské čtvrti, obývané mladými lidmi bez vyhlídek na zaměstnání, kteří z velké části žijí v prostředí podzemní kriminální ekonomiky.
In Europa beschränkt sich Konversion üblicherweise auf unterprivilegierte Viertel, in denen junge Menschen ohne Aussicht auf Arbeit und in einer Wirtschaftsform aus Kriminalität leben, die sich im Untergrund abspielt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gawain je v zaměstnání, a bez nástroje nelze hrát, jako kůň nemůže cválat bez jedné nohy.
Gawain ist noch bei der Arbeit, und ohne ihn können wir genauso wenig spielen, wie ein Pferd mit drei Beinen traben kann.
Jsou omezeni, ba odsouzeni, jak tvrdí Young, do zaměstnání nižší úrovně, bez naděje, že se vypracují k věhlasu nebo alespoň do pohodlné zodpovědné pozice.
Sie sind, so argumentiert Young, darauf beschränkt – ja, dazu verurteilt – Arbeiten niedriger Stufe zu verrichten, ohne die Möglichkeit zu haben, es zu Ehren oder einfach nur einer bequemen, verantwortungsvollen Stellung zu bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jde o Haruhika Kosugiho, 49 let, obyvatele Ibaraki, bez stálého zaměstnání.
Der Mann wurde als Haruhiko Kosugi, 49, aus Ibaraki, identifiziert. Zur Tatzeit war er ohne feste Arbeit.
Směrnice 2000/43/ES o rovném zacházení bez ohledu na rasu nebo etnický původ, která se na Romy vztahuje, poskytuje ochranu před diskriminací v oblastech zaměstnání, vzdělávání, sociální ochrany, zdravotní péče, v přístupu ke zboží a službám a v bytové otázce.
Die Richtlinie zur Gleichbehandlung ohne Unterschied der Rasse (2000/43/EG), die auch Roma betrifft, bietet Schutz vor Diskriminierung in den Bereichen Arbeit, Bildung, soziale Sicherheit, Gesundheitsfürsorge, Waren und Dienstleistungen sowie Wohnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme na Zemi dostatek zdrojů a technologických znalostí, abychom vytvořili společnost takové hojnosti, že vše co máme nyní, by bylo dostupné bez cenovky, a bez potřeby se podrobovat prostřednictvím zaměstnání?
Haben wir auf der Erde genug Ressourcen und technologisches Verständnis, um eine Gesellschaft mit einem solchen Reichtum zu erschaffen, dass alles was wir haben nun ohne Preisschild erhältlich wird und ohne die Notwendigkeit der Unterwerfung durch Arbeit?
Pokrok při provádění opatření k řešení zvláštních potřeb zeměpisných oblastí nejvíce postižených chudobou nebo cílových skupin, jimž nejvíce hrozí chudoba, diskriminace nebo sociální vyloučení, se zvláštním zřetelem na marginalizované skupiny obyvatel, osoby se zdravotním postižením, dlouhodobě nezaměstnané a mladé lidi bez zaměstnání, případně včetně použitých finančních prostředků
Fortschritte bei der Durchführung von Maßnahmen für besondere Bedürfnisse der ärmsten geografischen Gebiete oder der am stärksten von Armut, Diskriminierung oder sozialer Ausgrenzung bedrohten Zielgruppen mit besonderem Augenmerk auf marginalisierten Gemeinschaften sowie Menschen mit Behinderungen, Langzeitarbeitslose und junge Menschen ohne Arbeit, gegebenenfalls einschließlich der verwendeten Finanzressourcen.
Ovšem mnozí lidé jsou uvězněni ve vzdálených koutech světa. Nemohou odletět a dostat se zpátky do zaměstnání, jejich děti nemohou jít do školy, protože se nemohou vrátit z prázdnin, a zůstali bez ubytování a jakýchkoliv finančních prostředků.
Es gibt ganz viele Menschen, die irgendwo in einer Ecke der Welt sitzen und nicht wegkommen, die nicht zu ihrer Arbeit kommen, deren Kinder nicht zur Schule können, weil sie nicht aus dem Urlaub zurückgekommen sind, die ohne Versorgung, ohne Geld irgendwo hängen geblieben sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pokrok při provádění opatření k řešení zvláštních potřeb zeměpisných oblastí nejvíce postižených chudobou nebo cílových skupin, jimž nejvíce hrozí chudoba, diskriminace nebo sociální vyloučení, se zvláštním zřetelem na marginalizované skupiny obyvatel, osoby se zdravotním postižením, dlouhodobě nezaměstnané a mladé lidi bez zaměstnání, případně včetně použitých finančních prostředků;
die Fortschritte bei der Durchführung von Maßnahmen für besondere Bedürfnisse der ärmsten geografischen Gebiete oder der am stärksten von Armut, Diskriminierung oder sozialer Ausgrenzung bedrohten Zielgruppen mit besonderem Augenmerk auf marginalisierten Gemeinschaften sowie Menschen mit Behinderungen, Langzeitarbeitslose und junge Menschen ohne Arbeit, gegebenenfalls einschließlich der verwendeten Finanzressourcen.
bez zaměstnání
ohne Anstellung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Generální ředitel konsorcia ECRIN-ERIC se bez hlasovacího práva účastní všech zasedání shromáždění členů (s výjimkou bodů jednání, které se týkají zaměstnání generálního ředitele nebo dohledu nad ním).
Der Generaldirektor des ERIC ECRIN nimmt ohne Stimmrecht an allen Sitzungen der Mitgliederversammlung teil (mit Ausnahme der Tagesordnungspunkte, die die Anstellung oder Überwachung des Generaldirektors betreffen).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zaměstnání
330 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bez zaměstnání, aktivní hledání zaměstnání
Nicht erwerbstätig, aktive Arbeitssuche
doba dojíždění do zaměstnání a ze zaměstnání.
Fahrtzeiten zwischen Wohnung und Arbeitsstätte.
- Způsob dopravy do zaměstnání
- Ort der Schule oder Universität
und zum beruflichen Aufstieg.
Kolik těch jiných zaměstnání?
Das ist eine miese Art des Geldverdienens.
Und, was machst du so beruflich?
- Jaký bylo tvoje zaměstnání?
- Was hast du draußen gemacht?
mzdy z hlavního zaměstnání;“.
Lohn für die Haupttätigkeit;“.
1 – příspěvky ze zaměstnání
1 — Beiträge aus Arbeitnehmertätigkeit
Arbeitssuchender,2)Stellensuchender
Tohle je moje zaměstnání.
Ich verdiene damit meinen Lebensunterhalt.
Tohle je vaše zaměstnání.
Ty nemáš jiné zaměstnání?
Nebylo to nejsnazší zaměstnání.
Es war nicht der einfachste Platz zu arbeiten.
Platí tyto podmínky zaměstnání:
Es gelten folgende Beschäftigungsbedingungen:
- Holič je respektuhodný zaměstnání.
Ich werd mal meinen eigenen Laden haben.
Er hatte einen Unfall. Wo er arbeitete.
Znám tenhle typ zaměstnání.
Ich kenne diese Stellungen.
Jaké bylo její zaměstnání?
In welchem Metier hat sie gearbeitet?
Und was machen Sie beruflich?
Bez zaměstnání, aktivní hledání zaměstnání neprobíhalo z důvodu:
Nicht erwerbstätig, keine aktive Arbeitssuche aus folgenden Gründen:
Ochrana možností postupu v zaměstnání
Wahrung der Aussichten auf beruflichen Aufstieg
Co myslíte, jaké mám zaměstnání?
Was glauben Sie, mache ich beruflich?
Čekají na ně nová zaměstnání.
Neue Arbeitsstellen erwarten sie.
Vaše zaměstnání musí být náročné.
Ihr Arbeitsleben scheint sehr einnehmend zu sein.
Učit mladě je vděčně zaměstnání.
Jugend zu lehren ist erfüllendes Streben.
Wie läuft denn die Karriere?
Pracuje v agentuře přes zaměstnání.
Ich kenne sie von der Arbeitsvermittlung.
Jaké zaměstnání měl tvůj otec?
Nicht für kleine Kinder, eher für Jugendliche.
radiologické vyšetření pro účely zaměstnání;
radiologische Untersuchung des Gesundheitszustands für Einstellungszwecke,
již nevykonávala výdělečné zaměstnání (18a).
nicht mehr erwerbstätig (18a):
Povinnosti žadatele v posledním zaměstnání: …
Aufgabenbereich beim letzten Arbeitgeber: …
Někteří mají několik zaměstnání současně.
Einige haben mehrere Arbeitsverhältnisse gleichzeitig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozdávají je v mým zaměstnání.
Sie werden dort verteilt.
Ale vražda je zaměstnání generálů.
Mord ist die Hauptbeschäftigung von Generälen.
- Váš otec často měnil zaměstnání?
- Ihr Vater wurde oft versetzt?
Říká se tomu mít zaměstnání.
Das nennt sich, einen Auftrag haben.
Záznamy o zaměstnání se překrývají.
Die Arbeitsverhältnisse überschnitten sich.
Není to zrovna vysněné zaměstnání.
Als Traumjob ist es nicht bekannt.
Hodně štěstí v novém zaměstnání.
viel glück mit deiner Karriere.
- Já jsem měl zaměstnání, Bobe.
- Ich war schon fest angestellt.
-Vy dnes nemáte žádné zaměstnání?
- Habt ihr heute nichts zu tun?
Nepřemýšlela jsi o změně zaměstnání?
Es sei denn, du erwägst eine berufliche Veränderung.
Teď zapomeňte na svoje zaměstnání.
Vergessen Sie einen Augenblick Ihre Anwaltskanzlei.
Spousta lidí má několik zaměstnání.
Viele Menschen gehen einer Nebentätigkeit nach.
Trvalý zaměstnání, to není moje.
Eigne mich nicht für 'ne feste Position.
Celková spokojenost uchazečů o zaměstnání.
allgemeine Zufriedenheit der Arbeitsuchenden;
chování zaměstnance v průběhu zaměstnání.
der bisherigen dienstlichen Führung des Bediensteten.
Takže teď nebudu bez zaměstnání.
Ich habe nun eine Aufgabe.
A on pořád měnil zaměstnání.
Herzinfarkte hat man nicht zwei Mal im Jahr.
Jo, je to zvláštní zaměstnání.
Promiňte, jaké je vaše zaměstnání?
Welchen Rang haben Sie noch mal?
Také je to moje zaměstnání.
Das gehört auch zu meinen Aufgaben.
Můžeš porovnat adresy jejich zaměstnání?
Kannst du das nach ihren Arbeitsplatzadressen machen?
Dělat špicla je žíznivé zaměstnání.
Ein Spitzel zu sein, macht durstig.
Instituce pro vzdělávání učitelů při zaměstnání
Institutionen der Lehrerfortbildung am Dienstort/im Arbeitsprozess
Nemůžeme jim nabídnout žádné alternativní zaměstnání.
Wir können ihnen aber auch keine alternativen Arbeitsplätze bieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Vzdálenost a délka cesty do zaměstnání
- Versorgung mit Wasser und Licht
Ztráta zaměstnání je stále častějším jevem.
Entlassungen sind heutzutage keine Seltenheit mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PPE) Předmět: Nejistota zaměstnání pro mladé lidi
(PPE) Betrifft: Junge Menschen in prekären Beschäftigungsverhältnissen
Slyšení komisařů je jako pohovor do zaměstnání
Das Verfahren Schritt für Schritt
[nepovinně] Profil návštěvníka: situace ohledně zaměstnání
[fakultativ] Profil des Reisenden: Erwerbsstatus
Pojištění dočasných zaměstnanců pro případ ztráty zaměstnání
Arbeitslosenversicherung der Bediensteten auf Zeit
Druhým prvkem jsou ženy ve světě zaměstnání.
Der zweite Punkt betrifft Frauen in der Arbeitswelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při svém zaměstnání musí mít hroší kůži.
Wenn man tut, was er tut, braucht man ein dickes Fell.
- Vážně, mám jistotu zaměstnání do konce života.
- Nein, wirklich. Ich habe absolute Berufssicherheit.
Já chci odejít ze zaměstnání pana Caseho.
- Ich würde gern bei euch aussteigen. Könnt ihr ihm das bestellen?
Je skoro čas na moje denní zaměstnání.
Es ist gleich Zeit für meinen Tagesjob.
Jistě by vám rád nabídl zaměstnání.
Ihre Bewerbung würde ihn sicher interessieren.
Dermatologové v zaměstnání aplikují pleťové vodičky.
Hautärzte machen Lotionen, für ihren Lebensunterhalt.
Velice náročné zaměstnání, na které všichni nestačí.
Ein sehr schwieriger, dem nicht jeder gewachsen ist.
Takže to je vaše nové zaměstnání?
Das ist also Ihr neues Jobangebot?
- Všechno je to v názvu jeho zaměstnání.
Es war alles in der Berufsbezeichnung.
Co se týče zaměstnání, tak skvěle.
Sie ist beruflich ganz oben.
Od školy jsem vystřídala 43 zaměstnání.
Ich hatte 43 Stellen seit der Schule.
Můžete se vrátit do původního zaměstnání.
Schlimmstenfalls machen Sie das, was Sie vorher gemacht haben.
- Být s ním je jako zaměstnání, ne?
Mit ihm zusammen zu sein, ist ein Vollzeitjob, oder?
Jak přesně se jmenuje vaše zaměstnání?
Takže to je vaše hlavní zaměstnání?
Arbeiten Sie hier Vollzeit?
Každý z nás, robotů, má vlastní zaměstnání.
Wir Roboter werden bestimmten Zonen zugeordnet.
Pane Hurlocku, jaké je vaše zaměstnání?
Mr. Hurlock, was machen Sie beruflich?
Tvé zaměstnání tě hodně změnilo, Jonathane.
Deine neue Leidenschaft hat dich verändert.
PŘEDCHOZÍ PRACOVNÍ ZKUŠENOSTI OSOB BEZ ZAMĚSTNÁNÍ
ARBEITSERFAHRUNG VON PERSONEN, DIE DERZEIT NICHT ERWERBSTÄTIG SIND
Měsíční (čistá) mzda z hlavního zaměstnání
Monatlicher (Netto-)Verdienst aus der Haupttätigkeit
Nepracovala z důvodu dočasného propuštění ze zaměstnání
Arbeitete aufgrund vorübergehender Entlassung (lay-off) nicht
„pobídky k dobrovolnému odchodu ze zaměstnání“
„Anreize für das freiwillige Ausscheiden von Mitarbeitern“
příspěvku pro případ ztráty zaměstnání dočasných zaměstnanců,
die Arbeitslosenversicherung der Bediensteten auf Zeit,
Po dobu zaměstnání palubního průvodčího u provozovatele
Solange das Kabinenbesatzungsmitglied bei dem Luftfahrtunternehmer beschäftigt ist
Metoda použitá k nalezení současného hlavního zaměstnání
Methode bei der Suche nach der derzeitigen Haupttätigkeit
PŘÍLOHA I Odškodnění za ztrátu zaměstnání
ANHANG I Vergütung bei Stellenverlust
Přímým podáním (spontánní) žádosti o zaměstnání zaměstnavateli
Direkt- oder Blindbewerbung bei Arbeitgeber
Měsíční (čistá) mzda z hlavního zaměstnání
Monatliches (Netto-)Einkommen aus der Haupttätigkeit
Uveďte povahu dob považovaných za doby zaměstnání.
Bitte die Art der gleichgestellten Zeiten angeben.
Uchazeč o zaměstnání proto dostane pouze kopii.
Der Arbeitsuchende erhält also nur eine Kopie davon.
Trvání pracovního poměru v hlavním zaměstnání: …
Dauer des Arbeitsverhältnisses in Anfangsstellung: …
111 Doby zaměstnání pouze pro získání nároku
111 Erwerbszeiten nur für die Anspruchsbegründung
Místo bydliště v době zaměstnání (16) (22)
Wohnort während jedes einzelnen Zeitraums (16) (22)