Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaměstnávání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zaměstnávání Beschäftigung 171
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zaměstnáváníBeschäftigung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

SUBJEKTY PRO ZAJIŠŤOVÁNÍ ÚZKÉ SPOLUPRÁCE MEZI ČLENSKÝMI STÁTY V OBLASTI VOLNÉHO POHYBU PRACOVNÍKŮ A JEJICH ZAMĚSTNÁVÁNÍ
ORGANE ZUR HERBEIFÜHRUNG EINER ENGEN ZUSAMMENARBEIT ZWISCHEN DEN MITGLIEDSTAATEN AUF DEM GEBIET DER FREIZÜGIGKEIT UND DER BESCHÄFTIGUNG DER ARBEITNEHMER
   Korpustyp: EU
vůči zaměstnavateli byly v souladu s vnitrostátním právem uplatněny sankce za neohlášenou práci nebo neoprávněné zaměstnávání;
gegen den Arbeitgeber aufgrund nationalen Rechts wegen Schwarzarbeit und/oder illegaler Beschäftigung Sanktionen verhängt wurden;
   Korpustyp: EU
Pouze pro úplnost je proto nutno odpovědět na tvrzení ohledně údajných nevýhod spojených se zaměstnáváním státních zaměstnanců, která uvádí Francouzská republika a společnost France Télécom.
Darüber hinaus ist auf die Vorbringen zu den angeblichen Nachteilen der Beschäftigung von Beamten, die Frankreich und France Télécom geltend machen, Folgendes zu erwidern:
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že rozdíly mezi ženami a muži v oblasti zaměstnávání svědčí o přetrvávání kvalitativních i kvantitativních nerovností mezi ženami a muži,
in der Erwägung, dass geschlechtsspezifische Diskrepanzen im Bereich der Beschäftigung auf das Fortbestehen qualitativer wie auch quantitativer Disparitäten zwischen Frauen und Männern hindeuten,
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament hradí náklady skutečně vzniklé jejich zaměstnáváním.
Das Parlament trägt die durch ihre Beschäftigung tatsächlich anfallenden Kosten.
   Korpustyp: EU DCEP
G. vzhledem k tomu, že rozdíly mezi ženami a muži v oblasti zaměstnávání svědčí o přetrvávání kvalitativních i kvantitativních nerovností mezi ženami a muži,
G. in der Erwägung, dass geschlechtsspezifische Diskrepanzen im Bereich der Beschäftigung auf das Fortbestehen qualitativer wie auch quantitativer Disparitäten zwischen Frauen und Männern hindeuten,
   Korpustyp: EU DCEP
Toto zpomalení je částečně způsobeno zvýšeným zaměstnáváním dělníků s nízkou kvalifikací.
Zum Teil beruht diese Verlangsamung auf der zunehmenden Beschäftigung gering qualifizierter Personen.
   Korpustyp: EU
Omezení zaměstnávání ve veřejném sektoru v důsledku krize napovídá, že došlo k nárůstu externího zajištění kontrol.
Einschränkungen bei der Beschäftigung im öffentlichen Sektor aufgrund der Wirtschaftskrise führen dazu, dass Kontrollen zunehmend ausgelagert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Obchodování s lidmi, je, jak tu každý řečník připomněl, nesmírně závažným zločinem spojeným se sexuálním vykořisťováním a nelegálním zaměstnáváním.
Wie jeder bereits gesagt hat, ist der Menschenhandel eine extrem schwere Straftat, die mit sexueller Ausbeutung und illegaler Beschäftigung verbunden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Článek 42 Podpora na uhrazení dodatečných nákladů na zaměstnávání zdravotně postižených pracovníků
Artikel 42 Beihilfen zum Ausgleich der Mehrkosten durch die Beschäftigung behinderter Arbeitnehmer
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zaměstnávání

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odrazují organizace od zaměstnávání žen.
Dadurch werden Arbeitgeber nur abgeschreckt, Frauen einzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Starosta se zajímá o program zaměstnávání vězňů.
Aber der Bürgermeister sucht nach Beispielen für seine Resozialisierungskampagne.
   Korpustyp: Untertitel
· rozhodným bojem proti nelegálnímu zaměstnávání v Unii;
· entschiedene Bekämpfung der Schwarzarbeit in Europa;
   Korpustyp: EU DCEP
ministr mládeže, sportu a podpory zaměstnávání mladých
Minister für Jugend, Sport und Förderung der Jugendbeschäftigung
   Korpustyp: EU
Zaměstnávání po celém světě, zaměstnávání v rámci EHP a také v daném státě ESVO:
Zahl der Beschäftigten weltweit, im EWR und im jeweiligen EFTA-Staat:
   Korpustyp: EU
Rozhodujeme také o penězích určených na zaměstnávání lidí.
Wir entscheiden auch über das Geld für Mitarbeiter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To také zdůvodňuje dnešní nárůst zaměstnávání na dobu určitou.
Daher heute auch die Zunahme befristeter Arbeitsverträge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho stoupá podíl neohlášeného a nelegálního zaměstnávání.
Hinzu kommt, dass es immer mehr unangemeldete und gesetzwidrige Beschäftigungsverhältnisse gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je pravda, že musíme udělat víc pro zaměstnávání starších pracovníků.
Es stimmt, dass wir auch im Hinblick auf die älteren Arbeitnehmer mehr tun müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nový režim pro zaměstnávání a vyplácení odměn poslaneckým asistentům
Empfehlung an die Kommission zur europäischen öffentlichen Urkunde
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Nové iniciativy v boji proti zaměstnávání dětí
Betrifft: Neue Initiativen zur Bekämpfung der Kinderarbeit
   Korpustyp: EU DCEP
požadují pro cizí státní příslušníky zvláštní postup při zaměstnávání;
ein besonderes Verfahren für die Anwerbung ausländischer Arbeitnehmer zwingend vorschreiben;
   Korpustyp: EU
Rovněž se sjednotí pravidla pro zaměstnávání poslaneckých asistentů.
Auch für die Bezahlung von Assistenten treten neue Regeln in Kraft.
   Korpustyp: EU DCEP
Náklady na zaměstnávání jsou součástí běžných provozních nákladů každého podniku.
Lohnkosten sind Teil der normalen Beschäftigungskosten eines Unternehmens.
   Korpustyp: EU
V té době se nemluvilo o zaměstnávání dětí.
Zu der Zeit sprach noch niemand von Kinderarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Měl plný zuby zaměstnávání Belgičanů, myslel si, že nepracují tvrdě.
Er war"s leid, mit Belgiern zu arbeiten. Die arbeiteten nicht gut genug.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se zejména o opakované porušování právních předpisů, zaměstnávání velkého množství nelegálních přistěhovalců, pracovní podmínky hraničící s vykořisťováním, zaměstnávání osob, které se staly obětí obchodování s lidmi či zaměstnávání nezletilých.
Die Abgeordneten sind überzeugt, dass keine Nation allein die neuen Bedrohungen, etwa Computer- und Netzsicherheit, Sicherheit der Energieversorgung oder Schutz gegen die Folgen des Klimawandels, bewältigen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se zejména o opakované porušování právních předpisů, zaměstnávání velkého množství nelegálních přistěhovalců, pracovní podmínky hraničící s vykořisťováním, zaměstnávání osob, které se staly obětí obchodování s lidmi či zaměstnávání nezletilých.
Klar ist für die Abgeordneten, dass der Klimawandel nur erfolgreich bekämpft werden kann, wenn die Bürger durchgängig an diesem Prozess beteiligt und während des Übergangszeitraums zu einer in Bezug auf CO2-Emissionen neutralen Wirtschaft geschützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemám na mysli teď pouze šanci na odstranění nesmyslných omezení, na možnost zaměstnávání.
Ich denke hier nicht einfach an die Chance, bedeutungslose Hindernisse aus dem Weg zu räumen oder an die Beschäftigungsprognosen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V mnohých zemích se posiluje úloha agentur dočasného zaměstnávání, které se stávají největšími zaměstnavateli.
Zeitarbeitsfirmen rücken in vielen Ländern zum größten Arbeitgeber auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strategie navrhovaná Evropským parlamentem proto upřednostňuje zaměstnávání Romů a zlepšení vzdělávání, bydlení a sociálního zabezpečení.
Daher befasst sich die vom Europäischen Parlament vorgeschlagene Strategie vorrangig mit der Beschäftigungsfrage der Roma sowie der Förderung der Bildung, Wohnsituation und sozialen Sicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaměstnávání na plný úvazek s rozsáhlými benefity je dnes mnohem vzácnější.
Vollzeitjobs mit umfassenden Arbeitgeberleistungen sind heute viel seltener.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také je nutno zabránit zneužívání nových forem zaměstnávání, podvodnému podnikání a práci načerno.
Der Missbrauch von neuen Beschäftigungsformen muss ebenso verhindert werden wie Scheinselbständigkeit und Schwarzarbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázka 20 (Georgios Papanikolaou): Důsledky, které z nových podmínek zaměstnávání vyplývají pro mladé lidi
Anfrage 20 (Georgios Papanikolaou): Auswirkungen der neuen Beschäftigungsbedingungen auf die Jugend
   Korpustyp: EU DCEP
Slovinské předsednictví věnuje zvláštní pozornost problémům a výzvám v oblasti zaměstnávání mladých lidí.
Der slowenische Vorsitz hat die Probleme und Herausforderungen der Jugendbeschäftigung in das Zentrum seiner Aufmerksamkeit gerückt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zvláštní pozornost věnovanou dopadům zaměstnávání dětí a praktik využívajících dětskou práci;
eine besondere Prüfung der Frage, wozu Kinderarbeit und die Praxis, schon Kinder arbeiten zu lassen, letztlich führt;
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké nové iniciativy uskutečňuje Rada v boji proti globálnímu vykořisťování dětí a proti zaměstnávání dětí?
Welche neuen Initiativen gedenkt der Rat einzuleiten, um die weltweite Ausbeutung von Kindern und die Kinderarbeit zu bekämpfen?
   Korpustyp: EU DCEP
EP dnes široce podpořil společný postoj Rady ke směrnici o agenturním zaměstnávání.
Das Europäische Parlament hat heute die Richtlinie über Leiharbeit verabschiedet.
   Korpustyp: EU DCEP
g) podmínky zaměstnávání státních příslušníků třetích zemí oprávněně pobývajících na území Unie,
(g) Beschäftigungsbedingungen der Staatsangehörigen dritter Länder, die sich rechtmäßig im Gebiet der Union aufhalten,
   Korpustyp: EU DCEP
směrnice týkající se sociální ochrany v souvislosti s novými formami zaměstnávání,
eine Richtlinie über sozialen Schutz bei neuen Arbeitsformen,
   Korpustyp: EU DCEP
Některé členské státy v současnosti uplatňují omezení pro zaměstnávání občanů Bulharska a Rumunska.
Zurzeit schreiben einige EU-Mitgliedstaaten arbeitsrechtlicher Beschränkungen für bulgarische und rumänische Bürger vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Některé členské státy EU v současnosti uplatňují omezení pro zaměstnávání pracovníků z Bulharska a Rumunska.
Zurzeit erlegen bestimmte EU-Mitgliedstaaten bulgarischen und rumänischen Bürgern arbeitsrechtliche Beschränkungen auf.
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Předmět: Důsledky, které z nových podmínek zaměstnávání vyplývají pro mladé lidi
(PPE) Betrifft: Auswirkungen der neuen Beschäftigungsbedingungen auf die Jugend
   Korpustyp: EU DCEP
Ustanovení této směrnice by neměla bránit tomu, aby členské státy uplatňovaly pravidla týkající se podmínek zaměstnávání.
Diese Richtlinie sollte der Anwendung von Vorschriften über Beschäftigungsbedingungen durch einen Mitgliedstaat nicht entgegenstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
v případě zaměstnávání bývalých úředníků Parlamentu dodržovat ustanovení služebního řádu úředníků;
Es dürfen keine Aufzeichnungen der Dokumente und keine Fotokopien angefertigt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
14. vítá přijetí směrnice 2008/104/ES o agenturním zaměstnávání a vyzývá k jejímu urychlenému provedení;
14. begrüßt die Verabschiedung der Richtlinie 2008/104/EG über Leiharbeit und fordert ihre zügige Umsetzung;
   Korpustyp: EU DCEP
Není to jediná změna, k níž došlo, posílily i atypické formy zaměstnávání.
Und nicht nur das: Atypische Beschäftigungsformen haben ebenso zugenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se v důsledku rozpočtových omezení značně snížily zdroje na zaměstnávání pro lidi s postižením.
In Folge strenger Haushaltsdisziplin sind die Beschäftigungsmöglichkeiten für Menschen mit Behinderungen drastisch zurückgegangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konec konců se touto zásadou řídí zaměstnávání osob ve všech orgánech Unie.
Schließlich erfolgt in allen Institutionen der EU die Stellenbesetzung nach diesem Prinzip.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba odstranit nucenou práci, zaměstnávání dětí a diskriminaci na pracovišti.
Zwangsarbeit, Kinderarbeit und Diskriminierung am Arbeitsplatz müssen beseitigt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
podmínky zaměstnávání státních příslušníků třetích zemí oprávněně pobývajících na území Unie;
Beschäftigungsbedingungen der Staatsangehörigen von Drittländern, die sich rechtmäßig im Gebiet der Union aufhalten,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Jsem rád, že jste změnili způsoby zaměstnávání, ale lichotkami mě pracovat nepřinutíte.
Ich bin froh, dass Sie Ihre Einstellungspolitik geändert haben, aber Schmeichelei bringt mich nicht dazu, für Sie zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto smyslu může úmluva přispět k zajištění použití jednotnějších podmínek zaměstnávání ve prospěch námořníků.
Das Übereinkommen kann in diesem Sinne dazu beitragen, die Anwendung von einheitlicheren Beschäftigungsbedingungen für Seeleute sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
ke společnému postoji Rady ohledně přijetí směrnice Evropského parlamentu a Rady o agenturním zaměstnávání
betreffend den Gemeinsamen Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Leiharbeit
   Korpustyp: EU DCEP
o společném postoji Rady ohledně přijetí směrnice Evropského parlamentu a Rady o agenturním zaměstnávání
zu dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Leiharbeit
   Korpustyp: EU DCEP
b) porušení se týká současného zaměstnávání velkého počtu nelegálně zaměstnaných státních příslušníků třetích zemí ▌;
b) die Zuwiderhandlung betrifft eine erhebliche Zahl gleichzeitig illegal beschäftigter Drittstaatsangehöriger;▌
   Korpustyp: EU DCEP
g. zvláštní pozornost věnovanou dopadům zaměstnávání dětí a praktik využívajících dětskou práci;
g. eine besondere Prüfung der Frage, wozu Kinderarbeit und die Praxis, schon Kinder arbeiten zu lassen, letztlich führt;
   Korpustyp: EU DCEP
Měly by být omezeny překážky pro zaměstnávání, zejména u znevýhodněných skupin.
Beschäftigungshindernisse sollten abgebaut werden, insbesondere für benachteiligte Gruppen.
   Korpustyp: EU
g) podmínky zaměstnávání státních příslušníků třetích zemí legálně pobývajících na území Společenství;
g) Beschäftigungsbedingungen der Staatsangehörigen dritter Länder, die sich rechtmäßig im Gebiet der Gemeinschaft aufhalten,
   Korpustyp: EU DCEP
18. vyzývá ke spolupráci mezi členskými státy v boji proti nehlášenému zaměstnávání, jelikož šedá ekonomika je problémem v celé Evropě; domnívá se, že opatření proti nehlášenému zaměstnávání by měla být posílena na úrovni členských států i EU;
18. fordert, dass die Mitgliedstaaten bei der Bekämpfung von Schwarzarbeit zusammenarbeiten, da die Schattenwirtschaft in ganz Europa Besorgnis erregend ist; ist der Ansicht, dass die Maßnahmen zur Bekämpfung der Schwarzarbeit auf der Ebene der Mitgliedstaaten und der EU intensiviert werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Základní problém spočívá v tom, že zaměstnavatelé se brání zaměstnávání mladých pracovníků s malými nebo žádnými zkušenostmi z praxe.
Das eigentliche Problem besteht darin, dass Arbeitgeber abgeneigt sind, junge Arbeitnehmer mit wenig oder keiner praktischen Erfahrung einzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stát v rostoucí míře spoléhá na kontroly prováděné výrobci a ušetřil sám sobě výdaje na zaměstnávání kvalifikovaného personálu.
Der Staat hat zunehmend auf die Eigenkontrolle der Hersteller gesetzt und qualifiziertes Personal eingespart.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oběti pracovníků jsou v podstatě bojem proti novému znovunastolení středověkých podmínek zaměstnávání, proti čemuž musí všechny progresivní síly jednotně bojovat.
Die von den Arbeitnehmern gebrachten Opfer sind im Wesentlichen ein Ausdruck des Kampfes gegen die erneute Einführung mittelalterlicher Arbeitsbedingungen, der sich alle progressiven Kräfte tatkräftig widersetzen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může však vylepšit současný systém zaměstnávání migrujících občanů a omezit některé negativní jevy, které se v této oblasti objevily.
Sie kann jedoch die derzeitigen Beschäftigungsverhältnisse für Migranten verbessern und einige der Fehlentwicklungen, die wir in diesem Bereich gesehen haben, beseitigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EP navíc žádá potírání obchodu s lidmi a nelegálního zaměstnávání, zejména v domácnostech a péči o děti.
Die Abgeordneten fordern die Kommission auf, eine kurz- und langfristige Prognose des in den einzelnen EU-Ländern notwendigen Bedarfs an Arbeitskräften durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci poté přijali usnesení o nelegálních letech CIA v Evropě a podpořili sankce proti zaměstnávání nelegálních přistěhovalců.
Außerdem wies das Plenum in einer mehrheitlich verabschiedeten Resolution auf die Mitverantwortung von EU-Staaten für die Inhaftierung und Verbringung von Verdächtigen ins US-Lager Guantanamo hin.
   Korpustyp: EU DCEP
Na závěr připomněl, že „v Evropské unii stále existují bariéry v zaměstnávání osob z nových členských zemí” .
Die unterschiedlichen Regelungen in den Mitgliedstaaten führen zu einem Wettbewerb unter den Mitgliedstaaten selbst.
   Korpustyp: EU DCEP
- Směrnice Evropského parlamentu a Rady o agenturním zaměstnávání (03705/2008/LEX - C6-0409/2008 - 2002/0072(COD) )
- Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Leiharbeit (03705/2008/LEX - C6-0409/2008 - 2002/0072(COD) )
   Korpustyp: EU DCEP
Na závěr připomněl, že „v Evropské unii stále existují bariéry v zaměstnávání osob z nových členských zemí” .
Der Gipfel in Washington habe auch dazu geführt, dass China und Indien mit an den Tisch gezogen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Harmonizace minimální mzdy na evropské úrovni by mohla znamenat životně důležitý pokrok v podmínkách zaměstnávání evropských pracovníků.
Die Harmonisierung des Mindestlohns auf europäischer Ebene könnte entscheidende Fortschritte bei den Beschäftigungsbedingungen der europäischen Arbeitnehmer ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozsudky Evropského soudního dvora jsou politické a výrazně zpátečnické - velké obchodní skupiny praktikují středověké podmínky zaměstnávání, aby zvýšily své zisky.
Die Urteile des Europäischen Gerichtshofs sind politisch motiviert und äußerst reaktionär: mächtige Konzerne setzen mittelalterliche Beschäftigungsbedingungen durch, um ihre Gewinne zu erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
týkající se společného postoje přijatého Radou s ohledem na přijetí směrnice Evropského parlamentu a Rady o agenturním zaměstnávání
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Leiharbeit
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro zaměstnanost a sociální věci doporučuje Parlamentu, aby přijal beze změn společný postoj Rady ke směrnici o agenturním zaměstnávání.
Jorge Sampaio, der Hohe Vertreter der Vereinten Nationen für die Allianz der Zivilisationen, wird am Mittwoch im Rahmen einer feierlichen Sitzung zu den Abgeordneten sprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci také projednali postoj EU k přijímání vězňů z americké vojenské základny Guantánamo a nová pravidla pro zaměstnávání nelegálních přistěhovalců.
Auch die Aufnahme von Guantánamo-Häftlingen, CIA-Flüge in Europa, die Finanzkrise und die Klimapolitik stehen auf der Tagesordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
2. vítá záměr Komise podporovat mobilitu za spravedlivých podmínek, včetně boje proti nezákonnému zaměstnávání a sociálnímu dumpingu;
2. begrüßt die Absicht der Kommission, Mobilität unter "fairen" Bedingungen voranzubringen, u. a. durch die Bekämpfung der Schwarzarbeit und des Sozialdumpings;
   Korpustyp: EU DCEP
Pro zaměstnávání pracovníků ESVČ by se měl použít transparentní a objektivní postup využívající stávající postupy s příslušnými modifikacemi.
Für die Personaleinstellung im EAD sollte ein transparentes und objektives Verfahren angewandt werden, auf der Grundlage bereits bestehender Praktiken, die entsprechend modifiziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Národní centrální banky mohou v rámci pracovních podmínek a podmínek zaměstnávání stanovit pro své guvernéry dodatečná pravidla.
Ergänzende Bestimmungen könnten in den Beschäftigungsbedingungen der nationalen Zentralbanken für die Präsidenten dieser Zentralbanken festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Když si koupíte falešnou kabelku, podporujete multimilardový obchod, který podporuje zaměstnávání dětí, praní peněz, drogové kartely, teroristy.
Wenn Sie eine falsche Handtasche kaufen, unterstützen Sie ein Multimilliarden-Geschäft, welches die Kinderarbeit aufrecht erhält, Geld von Drogenkartellen wäscht und Terroristen finanziert.
   Korpustyp: Untertitel
"Pantagon to odmítá komentovat, ale zkušenosti ukazují, že zaměstnávání civilistů pro letání s drony trpí velkou kritikou."
"Pentagon-Quellen verweigern einen Kommentar, aber die Praxis zivile Analysten einzustellen, um die Drohnen zu fliegen, hat viele Kritiker."
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku toho by se po přistoupení Bulharska měla bulharským státním příslušníkům podstatně zlepšit možnost zaměstnávání v Evropské unii.
Die Beschäftigungsmöglichkeiten für bulgarische Staatsangehörige in der Europäischen Union sollten sich daher beim Beitritt Bulgariens erheblich verbessern.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho by se po přistoupení Rumunska měla rumunským státním příslušníkům podstatně zlepšit možnost zaměstnávání v Evropské unii.
Die Beschäftigungsmöglichkeiten für rumänische Staatsangehörige in der Europäischen Union sollten sich daher beim Beitritt Rumäniens erheblich verbessern.
   Korpustyp: EU
jmenování, nahrazení nebo odvolání ředitele po konzultacích s hlavním vědeckým týmem uvedeným v článku 13 a stanovení podmínek zaměstnávání ředitele.
die Ernennung, Ersetzung oder Absetzung des Direktors nach Konsultation des Wissenschaftlichen Kernteams gemäß Artikel 13 („CST“) und die Festlegung der Beschäftigungsbedingungen des Direktors.
   Korpustyp: EU
V návaznosti na přepracovaný zákon o podmínkách zaměstnávání jsou zapotřebí další opatření ke zvýšení podílu žen na formální ekonomice.
Gestützt auf das überarbeitete Gesetz über die Beschäftigungsbedingungen muss die Erwerbsbeteiligung der Frauen in der regulären Wirtschaft weiter angehoben werden.
   Korpustyp: EU
Růst zaměstnávání s populačním vzmachem jednoduše nedrží tempo, tedy přinejmenším ve smyslu slušných pracovních míst se slušnými mzdami.
Das Beschäftigungswachstum hält einfach nicht mit dieser Bevölkerungsexplosion Schritt, zumindest nicht im Sinne von anständigen Arbeitsplätzen zu anständigen Löhnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2008/104/ES ze dne 19. listopadu 2008 o agenturním zaměstnávání
– unter Hinweis auf die Richtlinie 2008/104/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 19. November 2008 über Leiharbeit
   Korpustyp: EU DCEP
Proto orgány veřejné moci mohou uplatňovat opatření, která podnikům poskytují pobídky k většímu zaměstnávání těchto kategorií pracovníků, zejména mladých lidí.
Daher kann der Staat Maßnahmen anwenden, die Anreize für Unternehmen bieten, neue Arbeitsplätze für diese Gruppen von Arbeitnehmern und insbesondere für junge Menschen zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Dne 21. května 2001 sociální partneři uznali, že jejich jednání o agenturním zaměstnávání nevyústila v žádnou dohodu.
Am 21. Mai 2001 erkannten die Sozialpartner an, dass ihre Verhandlungen über Leiharbeit zu keinem Ergebnis geführt hatten.
   Korpustyp: EU
Řídící výbor dále může na návrh ředitele nebo členského státu kdykoli jmenovat externí auditory, jejichž úkoly a podmínky zaměstnávání stanoví.
Außerdem kann der Lenkungsausschuss auf Vorschlag des Hauptgeschäftsführers oder eines Mitgliedstaates jederzeit externe Prüfer benennen, deren Aufgabe und Beschäftigungsbedingungen er festlegt.
   Korpustyp: EU
Podporou podmínek zaměstnávání podle Evropské charty a kodexu vědeckého pracovníka přispívají k zatraktivnění kariéry výzkumného pracovníka v Evropě.
Durch die Förderung von Beschäftigungsbedingungen in Einklang mit der Charta und dem Kodex der Europäischen Forscher tragen sie dazu bei, die Forscherlaufbahn in Europa attraktiver zu machen.
   Korpustyp: EU
Europoslanci si budou moci i nadále volně vybírat své asistenty, zaměstnávání rodinných příslušníků ovšem už nebude v budoucnosti tolerováno.
Die Abgeordneten haben jedoch auch weiterhin völlige Freiheit bei der Auswahl der Assistenten, bei der Aufgabenverteilung sowie bei der Festlegung der Vertragsdauer.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby na jejich území byly prováděny účinné a odpovídající kontroly zaměstnávání neoprávněně pobývajících státních příslušníků třetích zemí.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass in ihrem Hoheitsgebiet wirksame und angemessene Inspektionen durchgeführt werden, bei denen kontrolliert wird, ob Drittstaatsangehörige ohne rechtmäßigen Aufenthalt beschäftigt werden.
   Korpustyp: EU
vyzývá turecké úřady, aby v právech odborů uplatnily standardy ILO a zavedly další právní předpisy zakazující zaměstnávání dětí;
fordert die türkischen Behörden auf, die ILO-Normen für Gewerkschaftsrechte anzuwenden und weitere Vorschriften zum Kinderarbeitsverbot zu erlassen;
   Korpustyp: EU DCEP
Sarajevská konference představuje krok správným směrem. Jejími tématy jsou vzdělání, prevence a řešení konfliktů, riskantní chování a zaměstnávání mládeže.
Die Konferenz in Sarajewo ist ein Schritt in die richtige Richtung. Dort geht es um Bildung, Konfliktprävention und Konfliktlösung, gefährliche Verhaltensweisen und Jugendbeschäftigung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba odstranit nucenou práci, zaměstnávání dětí a diskriminaci na pracovišti. Musíme také prohloubit demokratičnost našich vlastních politik.
Zwangsarbeit, Kinderarbeit und Diskriminierung am Arbeitsplatz müssen beseitigt werden. Wir müssen auch unsere eigene Politik demokratischer gestalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podporou podmínek zaměstnávání podle Evropské charty a kodexu vědeckého pracovníka přispívají k zatraktivnění kariéry výzkumného pracovníka v Evropě.
Durch die Förderung von Beschäftigungsbedingungen in Einklang mit der Charta und dem Kodex der Europäischen Forscher tragen die Maßnahmen dazu bei, eine Forscherlaufbahn in Europa attraktiver zu machen.
   Korpustyp: EU
Nehovořím o kvótách pro výzkumné pracovníky, je však naprosto jasné, že jednou z nejvýznamnějších překážek zaměstnávání a využívání základny ženských talentů je složení komisí pro přijímání zaměstnanců.
Es ging mir nicht um Quoten für weibliche und männliche Wissenschaftler. Vielmehr bildet die Zusammensetzung der für die Personalbeschaffung zuständigen Gremien ein entscheidendes Hindernis für die Ausschöpfung des weiblichen Potentials.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z hlediska rovnosti považuji rovněž za znepokojující hrozivý scénář, že pokud by zaměstnavatelé nesli obrovský nárůst nákladů, mohly by se ve skutečnosti snížit možnosti zaměstnávání žen.
Vom Standpunkt der Gleichstellung aus betrachte ich das gefürchtete Szenario ebenfalls mit Sorge, dass sich die Beschäftigungsmöglichkeiten der Frauen tatsächlich verschlechtern, wenn den Arbeitgebern die enormen Kosten aufgebürdet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatřetí, pokud jde o odborné znalosti o romské problematice, měli bychom uvažovat o některých opatřeních pozitivní diskriminace, zejména o zaměstnávání romských odborníků v Radě, Komisi a Parlamentu.
Drittens: Was die Fachkompetenz auf dem Gebiet der Roma betrifft, sollten wir einige positive Maßnahmen in Betracht ziehen und insbesondere mit Roma-Fragen befasste Sachverständige in den Rat, die Kommission und das Parlament bestellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejím doprovodným účinkem by bylo omezení nekalé konkurence, znesnadnění praxe nezákonného zaměstnávání a zabránění tomu, aby se pracovníci pocházející z třetích zemí stali oběťmi vykořisťování a sociálního vyloučení.
Eine Begleiterscheinung sollte die Einschränkung von unlauterem Wettbewerb sein, wodurch Schwarzarbeit erschwert und verhindert wird, dass Arbeitnehmer aus Drittstaaten Opfer von Ausbeutung und sozialer Ausgrenzung werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme hledat nové formy spolupráce a partnerství s poskytovateli vzdělávání a odborné přípravy, podniky a jinými zúčastněnými stranami, včetně odborů a veřejných služeb v oblasti zaměstnávání.
Wir müssen neue Formen der Zusammenarbeit und Partnerschaft mit Bildungs- und Weiterbildungsträgern, Unternehmen und anderen Interessengruppen, darunter Gewerkschaften und öffentliche Arbeitsverwaltungen, finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že větší soudnost při zaměstnávání odborníků v podobných klíčových oblastech by podpořila významný pokrok v oblasti zlepšení afrického systému zdravotní péče.
Ich denke, dass mehr Einsicht, besonders seitens der EU-Länder, bei der Rekrutierung von Experten in ähnlichen Schlüsselbereichen erhebliche Fortschritte bei der Verbesserung des afrikanischen Gesundheitssystems bringen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ti, kdo se chtějí vyhnout byrokratickým předpisům, pak většinou platí své zaměstnance hotově, čímž přispívají - často nevědomky - k problému nelegálního zaměstnávání.
Wer diesen Aufwand scheut, bezahlt seine Angestellten zumeist wieder bar und trägt damit, teilweise auch unbewusst, zur Schwarzarbeit bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vznikly v roce 1971 a od té doby hrají tradičně důležitou roli jako druhotný regulační nástroj pro základní právo svobody zaměstnávání v rámci Unie.
Er ist 1971 entstanden, und er hat seitdem als sekundäres Regulierungsinstrument traditionell eine wichtige Rolle für das Grundrecht der Freizügigkeit der Arbeitnehmer innerhalb der Union gespielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o mobilitu zaměstnávání mládeže, rád bych poukázal na pilotní projekt, na němž jsem se osobně podílel: "Vaše první zaměstnání v zahraničí".
Was die Mobilität von Jugendlichen auf dem Arbeitsmarkt angeht, möchte ich das Pilotprogramm erwähnen, das ich selbst mitgestaltet habe: "Ihr erster Arbeitsplatz im Ausland".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ustanovení o povinném zaměstnávání plavidla EU respektovala, přispěla však k vytvoření pouhých 170 pracovních míst pro marocké státní příslušníky, což jsou 0,04 % z celkového počtu rybářů v zemi.
Die verpflichtende Beschäftigungsklausel wurde von den Fischereifahrzeugen aus der EU zwar beachtet, hat jedoch nur zur Schaffung von 170 Arbeitsplätzen für marokkanische Staatsangehörige, d.h. 0,04 % der Anzahl der Fischer des Landes, beigetragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravidelné a účinné inspekce Členské státy by měly provádět pravidelné a účinné inspekce a kontroly zaměstnávání nelegálních přistěhovalců ze třetích zemí.
Fehlende Effizienz und Koordination bei Verteidigungsausgaben Die Mitgliedstaaten der EU geben insgesamt mehr als 200 Milliarden Euro im Jahr für Verteidigung aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva se také zaměřuje na dozor ve sportu, pravidla zaměstnávání, podporu místních talentů, a proto i na společenskou a kulturní roli fotbalu a fotbalových klubů.
Die Mitgliedstaaten sollten zudem gewährleisten, dass ihr Kontrollsystem "die Rückverfolgbarkeit der Erzeugnisse auf allen Stufen der Erzeugung, der Aufbereitung und des Vertriebs" ermöglicht, so das Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nejvyšší čas, abychom ukončili stav, kdy pokles řádného zaměstnávání je provázen zvyšováním počtu pracovních míst, v nichž si lidé nejsou schopni vydělat živobytí.
Wir wollen endlich aus jener Entwicklung herauskommen, bei der die Zahl jener Jobs abnimmt, von denen Menschen nicht leben können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě evropská směrnice přinutila členské státy, aby se pokusily odstranit diskriminaci v oblasti zaměstnávání, přestože i v této oblasti je nutno vykonat ještě mnoho práce.
Es war eine europäische Richtlinie, die die Mitgliedstaaten zwang, der Diskriminierung in der Arbeitswelt ein Ende zu setzen. Nichtsdestotrotz bleibt noch immer viel zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. vyzývá Komisi, aby neprodleně zahájila dialog se sportovními organizacemi, jehož cílem bude proveditelná dohoda o zdokonalení přípravy mladé generace sportovců a o zaměstnávání domácích hráčů;
6 fordert die Kommission auf, umgehend einen Dialog mit den Sportorganisationen aufzunehmen, um eine tragfähige Vereinbarung über eine bessere Nachwuchsförderung und den Einsatz einheimischer Spieler zu treffen;
   Korpustyp: EU DCEP