Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaměstnávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zaměstnávat beschäftigen 536
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zaměstnávatbeschäftigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Koncem roku 2006 zaměstnávala skupina jako celek 795 pracovníků.
Ende 2006 waren im gesamten Konzern 795 Mitarbeiter beschäftigt.
   Korpustyp: EU
AgroUnited zaměstnává několik set lidí, a přinejmenším až doteď, byli vždy dobrými občany státu.
AgroUnited beschäftigt mehrere hunderte Leute, und zumindestens bis jetzt, sind sie immer gute kooperative Bürger gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Při výrobě a prodeji dotčeného výrobku zaměstnává společnost C přibližně 450 osob, z toho většinu v továrnách v jednom z členských států.
Unternehmen C beschäftigt etwa 450 Personen in der Produktion und dem Verkauf der betroffenen Ware, hauptsächlich in den Produktionsstätten in einem Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU
Grayson zaměstnával agenty po celé zeměkouli, aby hledali ten Triptych.
Agenten rund um den Globus beschäftigt, um nach dem Triptik zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to společnost využívající špičkové technologie, zaměstnává vysoce kvalifikované pracovníky a podporuje výzkum.
Dieses Unternehmen arbeitet mit modernsten Unternehmen, beschäftigt hochqualifizierte Arbeitskräfte und unternimmt intensive Forschungsanstrengungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tu jen jeden chlápek, co zaměstnává Cikány.
Ich kenne nur einen Typen, der Zigeuner beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
OTE v současné době zaměstnává na 16000 pracovníků v režimu garantovaného pracovního poměru.
Heute beschäftigt die OTE ungefähr 16000 Angestellte in einem garantierten Beschäftigungsverhältnis.
   Korpustyp: EU
Víte zatraceně dobře, kdo by měl zaměstnávat mou mysl.
Du weißt verdammt gut, wer meinen Verstand beschäftigen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Dohromady všechny tři podniky zaměstnávají asi 415 lidí [3].
Die drei Unternehmen beschäftigten zusammen rund 415 Mitarbeiter [3].
   Korpustyp: EU
Většina firem tohoto druhu zaměstnává bývalé policisty.
Die meisten dieser Firmen beschäftigen lauter Ex-Polizisten.
   Korpustyp: Untertitel

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "zaměstnávat"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prý dokonce začali zaměstnávat striptérky.
Angeblich stellen sie jetzt sogar schon Stripperinnen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Je naší prací zaměstnávat lidi.
Es ist unsere Aufgabe, Anstellungen zu bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco ji budeš zaměstnávat, prohledáme jí byt.
Während du sie beschäftigt hältst, werden wir ihre Wohnung durchsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
A vymýšlet, jak ji neustále zaměstnávat.
Und einen Weg finden, sie beschäftigt zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Správní rada může přijmout ustanovení umožňující zaměstnávat v agentuře
Der Verwaltungsrat kann Vorschriften erlassen, die es
   Korpustyp: EU DCEP
Dostanu Donnu sám, jen když budeš zaměstnávat Margery.
Ich kann nur mit Donna allein sein, wenn du Margery beschäftigst.
   Korpustyp: Untertitel
Celá profese šla ke dnu, - když začali zaměstnávat ženy.
Der Beruf wurde ruiniert, als man Frauen zuließ.
   Korpustyp: Untertitel
zaměstnávat pracovníky kontroly, kteří prošli školením schváleným členským státem,
über Kontrollpersonal verfügen, das eine vom Mitgliedstaat genehmigte Ausbildung erhalten hat,
   Korpustyp: EU
Budete zaměstnávat Shelley mezitím co budu trávit čas se Sabrinou.
Ich hab mir gedacht, das ihr Shelley beschäftigt, während ich ein bisschen Zeit mit Sabrina verbringe.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby noviny tiskly jenom pravdu, pak by nemusely zaměstnávat právníky.
Wenn Zeitungen nur die Wahrheit schreiben würden, bräuchten sie keine Anwälte.
   Korpustyp: Untertitel
Boj s piráty bude Evropskou unii každopádně ještě delší dobu zaměstnávat.
Dennoch bleibe, so Hudson, Piraterie in der Region ein sehr weit verbreitetes Problem.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme zvážit, zda stále máme zaměstnávat takové lidi, když jsou velmi slabými lobbyisty.
Man sollte überlegen, ob man solche Leute noch weiterhin beschäftigt, das sind sehr schlechte Lobbyisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Však jsem ti říkal, že zaměstnávat břídily, jako byl Gordon, se nevyplácí.
Wenn man unfähige Leute wie Gordon einsetzt, dann bedeutet das Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, co je hroší, než vás zaměstnávat, je pro vás dělat!
Die einzige Sache, die schlimmer ist als, dass ihr für mich arbeitet, ist, wenn ich für euch arbeite.
   Korpustyp: Untertitel
Správní rada přijme předpisy umožňující zaměstnávat v podpůrnému úřadu dočasně přidělené odborníky z členských států.
Der Verwaltungsrat erlässt Vorschriften für das Hinzuziehen einzelstaatlicher Experten, die von den Mitgliedstaaten zu dem Unterstützungsbüro abgeordnet werden.
   Korpustyp: EU
A tak toto odvětví může růst a zaměstnávat lidi, když je riziko tak nízké.
Sie können eine große Industrie aufbauen und finden ausreichend Mitarbeiter, da keiner eine lange Haftstrafe riskiert.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměstnavatelé tak mohou zaměstnávat, případně udržet zaměstnance za nižší hrubé platy.
Somit wird es für den Arbeitgeber möglich, Arbeitnehmer auch zu niedrigeren Bruttogehältern einzustellen bzw. zu halten.
   Korpustyp: EU
Správní rada může přijmout ustanovení umožňující zaměstnávat v agentuře dočasně přidělené odborníky z členských států.
Der Verwaltungsrat kann Vorschriften erlassen, nach denen nationale Sachverständige aus den Mitgliedstaaten als Beschäftigte der Agentur abgeordnet werden können.
   Korpustyp: EU
Má: Evropa má vysokou nezaměstnanost, protože firmy ze zdráhají zaměstnávat nové pracovníky.
Der Haken ist folgender: In Europa herrscht hohe Arbeitslosigkeit, weil die Firmen davor zurückschrecken, neue Mitarbeiter einzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je důležité zaměstnávat výzkumné pracovníky, kteří již v této oblasti mají zkušenosti.
Deshalb sollten hierfür unbedingt Forscher eingestellt werden, die bereits Erfahrung in diesem Bereich haben
   Korpustyp: EU DCEP
Evropa má vysokou nezaměstnanost, protože firmy ze zdráhají zaměstnávat nové pracovníky.
In Europa herrscht hohe Arbeitslosigkeit, weil die Firmen davor zurückschrecken, neue Mitarbeiter einzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto je to prospěšné pro každého, kdo chce v takových oblastech podnikat, zaměstnávat lidi, kteří hovoří místními jazyky.
Es ist daher vorteilhaft für jeden, der in solchen Gegenden Geschäfte machen will, Menschen anzustellen, die die lokalen Sprachen sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Agentura by měla zaměstnávat špičkové průmyslové nebo vládní odborníky s bohatými zkušenostmi s trhem a činnostmi v rámci palivového cyklu.
Die Agentur sollte auf hoch qualifizierte Experten aus der Industrie und öffentlichen Stellen mit großer Erfahrung im Bereich des Marktes und des Kernbrennstoffzyklus zurückgreifen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Vysoké zaměstnanecké náklady a nominální daňové sazby dávají zelenou malým firmám, kterým se daří zaměstnávat lidi načerno a neplatit daně.
Hohe Arbeitskosten und nominale Steuerraten fördern kleinere Unternehmen, die nur auf Schwarzmarkt und Steuerhinterziehung aus sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noel Sharkey, profesor umělé inteligence a robotiky na Sheffieldské univerzitě, předpověděl, že zaneprázdnění rodiče začnou zaměstnávat roboty jako chůvy.
Noel Sharkey, Professor für künstliche Intelligenz und Robotik an der Universität Sheffield, prophezeit, dass viel beschäftigte Eltern beginnen werden, Roboter als Babysitter einzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho bychom neměli zapomínat, že čím více asistentů budeme v Parlamentu zaměstnávat, tím větší budou naše požadavky na budovy, což bude z dlouhodobého hlediska velmi nákladné.
Folglich sollten wir auch bedenken, dass mit der Zahl der beim Parlament beschäftigten Assistenten auch unser Bedarf an Gebäuden steigen wird, und das wird auf lange Sicht sehr teuer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro malé a střední podniky je to silný signál, že nemusí zaměstnávat odborníka v oblasti technické angličtiny či v oblasti chemické technologie.
Dies war ein starkes Signal an kleine und mittlere Unternehmen, die somit nicht auf einen Fachmann für technisches Englisch und chemische Technologie zurückgreifen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Paní předsedkyně, pane komisaři, cesta z Bali do Kodaně je nyní volná a já si myslím, že by nás neměla tak naléhavě zaměstnávat.
- (EL) Frau Präsidentin, Herr Dimas! Der Weg von Bali nach Kopenhagen ist jetzt frei und ich denke, dass wir uns nicht so intensiv mit diesem Thema befassen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Služebný řád umožňuje evropským institucím zaměstnávat tři hlavní druhy zaměstnanců: zaměstnance na dobu neurčitou, zaměstnance na dobu určitou a smluvní zaměstnance.
Das Beamtenstatut gestattet es den EU-Organen, drei Hauptkategorien von Mitarbeitern einzustellen: Beamte, nicht ständige Bedienstete und Vertragsbedienstete.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vedle toho je třeba zaměstnávat školené řidiče a je třeba vypracovat pokyny ohledně řádných podmínek pro přepravu zvířat, jak se právě děje v mnohých členských státech.
Darüber hinaus müssen die Fahrer geschult werden, und es müssen Richtlinien für ordnungsgemäße Bedingungen beim Tiertransport erarbeitet werden, was derzeit in vielen Mitgliedstaaten geschieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co nejdříve musí vzniknout celoevropská databáze pedofilů, která znemožní zaměstnávat je ve školství a službách pro děti v jiném členském státě.
Es muss so schnell wie möglich eine europaweite Pädophilen-Datenbank eingerichtet werden, um zu verhindern, dass diese Personen in anderen Mitgliedstaaten in der Bildung oder Kinderbetreuung beschäftigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobře organizovaná služba, která bude zaměstnávat přední odborníky ze všech členských států, vytvoří příležitost k posílení významu Evropské unie a k plnému využití jejího potenciálu na mezinárodní scéně.
Ein gut organisierter Dienst, der die führenden Fachleute aus allen Mitgliedstaaten beschäftigt, bietet der Europäischen Union eine Möglichkeit, um an Bedeutung zu gewinnen und ihr Potenzial auf der internationalen Bühne voll auszuschöpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přinejmenším až do kongresových voleb letos v listopadu budou Obamu a jeho tým zaměstnávat domácí otázky, což v nadcházejících kritických měsících znemožní aktivní diplomacii.
Bis zu den Wahlen zur Mitte seiner Amtszeit im November werden Obama und sein Team wohl mit innenpolitischen Themen befasst sein, so dass aktive Diplomatie in den kritischen kommenden Monaten ausgeschlossen sein wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
SINGAPUR – Nejnovější zveřejnění informací serverem WikiLeaks nabízí fascinující vhled do fungování amerického ministerstva zahraničí, který bude celé měsíce zaměstnávat zahraničně-politické hnidopichy a zastánce spikleneckých teorií.
SINGAPUR – Die jüngsten Bekanntmachungen auf WikiLeaks bieten faszinierende Einblicke in die Arbeitsweise des US-Außenministeriums, mit denen Außenpolitik-Experten und Verschwörungstheoretiker noch Monate beschäftigt sein werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle kapitoly IX přílohy nového protokolu jsou plavidla EU povinna zaměstnávat určitý počet kapverdských námořníků (v předchozím protokolu se tato podmínka vztahovala obecně na „státní příslušníky zemí AKT“).
Nach Maßgabe von Kapitel IX des Anhangs zu dem neuen Protokoll heuern die EU-Schiffe eine bestimmte Anzahl kapverdischer Seeleute an (im vorangegangenen Protokoll bezog sich diese Verpflichtung auf „Staatsangehörige von AKP-Staaten“ im Allgemeinen).
   Korpustyp: EU DCEP
Zákon z roku 1990 umožňoval zaměstnávat smluvní zaměstnance spadající do režimu obecného práva v rámci stanoveném ve smlouvě uzavřené mezi státem a podnikem.
Das Gesetz von 1990 räumte France Télécom die Möglichkeit ein, im Wege eines Planvertrags zwischen ihr und dem Staat im Rahmen der tariflichen Vereinbarungen Vertragsangestellte einzustellen.
   Korpustyp: EU
Důležitou otázkou je možnost ochrany profese agronoma a potřeba zaměstnávat specializované pracovníky v podnicích v tomto odvětví, aby byly odpovědně řešeny otázky související s rozmnožovacím materiálem.
Ein wichtiger Faktor ist die Gelegenheit, den Beruf des Agrarfachmanns anzuerkennen, da in den Unternehmen der Branche Fachpersonal beschäftigt werden muss, damit ein verantwortungsbewusster Umgang mit dem Vermehrungsmaterial erfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Díky využívání nových metod a nového vybavení se zemědělské i průmyslové činnosti mohly stát mnohem produktivnějšími, zaměstnávat méně lidí a snížit makroekonomickou zranitelnost.
Der Einsatz neuer Technologien und Geräte hatte zur Folge, dass Landwirtschaft und Industrie sehr viel produktiver werden konnten, deshalb weniger Menschen beschäftigten und so für weniger gesamtwirtschaftliche Verletzlichkeit sorgten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
‚Odchylně od čl. 12 odst. 2 písm. a) pracovního řádu ostatních zaměstnanců může náborový orgán agentury zaměstnávat státní příslušníky států ESVO mající plná občanská práva.‘
‚Abweichend von Artikel 12 Absatz 2 Buchstabe a der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten können Staatsangehörige der EFTA-Staaten, die die bürgerlichen Ehrenrechte besitzen, von der zuständigen Personalstelle der Agentur auf Vertragsbasis eingestellt werden.‘
   Korpustyp: EU
Domnívám se také, že by MSP měly věnovat větší pozornost otázkám sociálního a pracovního trhu, což má dopad na podnikání a na schopnost MSP zaměstnávat pracovníky s odpovídajícími dovednostmi.
Ich bin auch der Meinung, dass KMU sozialen und arbeitsmarktbezogenen Themen mehr Aufmerksamkeit schenken sollten. Diese haben Auswirkungen auf das Unternehmertum und die Fähigkeiten von KMU, Arbeitnehmer mit den entsprechenden Kompetenzen einzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoli měl Oliver až dost čím zaměstnávat pozornost, nechtěl-li ztratit svého vůdce z očí, přesto nemohl odolat, aby se několikrát chvatně nerozhlédl po obou stranách ulice, jíž se ubíral. Špinavější ani zbídačelejší končinu ještě v životě neviděl.
Trotzdem konnte sich Oliver nicht enthalten, ein paar hastige Blicke auf seine Umgebung zu werfen. Er befand sich jetzt an einer Stelle, wie er sie nie armseliger und schmutziger gesehen hatte.
   Korpustyp: Literatur
30. lituje toho, že iniciativa „Small Business Act“ se dostatečně nevěnuje sociálním otázkám a otázkám trhu práce, které ovlivňují podnikání a schopnost MSP splnit svůj potenciál zaměstnanosti a zaměstnávat pracovní sílu s odpovídající kvalifikací;
30. bedauert, dass im SBA soziale und arbeitsmarktbezogene Themen nicht ausreichend berücksichtigt werden, die Auswirkungen auf das Unternehmertum und die Möglichkeiten der KMU haben, ihr Beschäftigungspotential auszuschöpfen und Arbeitskräfte mit den benötigten Fähigkeiten einzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Na úrovni EU by měly být vytvořeny jasné společné normy pro přístup k akademické dráze, které by umožnily vysokým školám a vědeckým střediskům v členských státech zaměstnávat výzkumné pracovníky.
Klare gemeinsame Standards auf Ebene der EU für den Zugang zur akademischen Laufbahn sollten festgelegt werden, so dass Forscher von den Universitäten und Forschungszentren der Mitgliedstaaten angeworben werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Do 30. června 2013 bude odchylně od článku 29 při náboru z vnějších orgánů zaměstnávat ESVČ výhradně úředníky z generálního sekretariátu Rady a z Komise a zaměstnance diplomatických služeb členských států.
Abweichend von Artikel 29 hinsichtlich Einstellungen von außerhalb des Organs stellt der EAD bis zum 30. Juni 2013 ausschließlich Beamte des Generalsekretariats des Rates und von der Kommission sowie Bedienstete aus den diplomatischen Diensten der Mitgliedstaaten ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud by ovšem protestující říkali, že o takovou práci by měly mít právo ucházet se pouze britské podniky a že by mohly zaměstnávat jedině britskou pracovní sílu, pak by samozřejmě argumenty protestujících nebyly správné.
Wenn die Demonstranten jedoch fordern, dass nur britische Firmen das Recht haben sollten, an dieser Ausschreibung teilzunehmen, und nur britische Arbeitnehmer beschäftigt werden dürften, wäre dies natürlich ein falsches Argument.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny Verts/ALE. - (DE) Pane předsedající, páni komisaři, dámy a pánové, tato rozprava mne velmi těší, neboť je naším prvním pokusem o dosažení kompromisů ohledně velmi významného projektu, který nás bude zaměstnávat v příštích několika letech.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, liebe Herrn Kommissare! Ich bin sehr froh über diese Debatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odchylně od čl. 12 odst. 2 písm. a) pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropských společenství může výkonný ředitel agentury zaměstnávat na základě smluv státní příslušníky států ESVO, kteří v plném rozsahu požívají svých občanských práv.‘
In Abweichung von Artikel 12 Absatz 2 Buchstabe a der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften können Staatsangehörige der EFTA-Staaten, die ihre vollen staatsbürgerlichen Rechte genießen, vom Exekutivdirektor der Agentur unter Vertrag genommen werden.‘
   Korpustyp: EU
Odchylně od čl. 12 odst. 2 písm. a) pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropských společenství je výkonný ředitel agentury oprávněn zaměstnávat na základě smlouvy švýcarské státní příslušníky, kteří požívají veškerých občanských práv.“
Abweichend von Artikel 12 Absatz 2 Buchstabe a der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften können schweizerische Staatsangehörige, die im Besitz ihrer vollen staatsbürgerlichen Rechte sind, vom Exekutivdirektor der Agentur auf Vertragsbasis eingestellt werden.“
   Korpustyp: EU
Odchylně od čl. 12 odst. 2 písm. a) pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropských společenství je výkonný ředitel agentury oprávněn na základě smlouvy zaměstnávat švýcarské státní příslušníky, kteří bez omezení požívají občanská práva.“
Abweichend von Artikel 12 Absatz 2 Buchstabe a der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften können schweizerische Staatsangehörige, die im Besitz ihrer vollen staatsbürgerlichen Rechte sind, vom Exekutivdirektor der Agentur auf Vertragsbasis eingestellt werden.“
   Korpustyp: EU
Podporuje internetové služby, které mladým lidem umožňují vyhledávat pracovní příležitosti inzerované zaměstnavateli z jejich domovského i z jiných členských států a zároveň pomáhají malým a středním podnikům zaměstnávat mladé lidi z celé Evropy.
In der Mitteilung wird für Online-Dienste geworben, die es jungen Menschen ermöglichen, nach Arbeitsstellen zu suchen, die von Arbeitgebern aus ihrem eigenen und aus anderen Mitgliedstaaten ausgeschrieben werden, und die gleichzeitig die KMU dabei unterstützen, junge Menschen aus ganz Europa anzustellen.
   Korpustyp: EU
Odpovídající údaje umožňující uvedené záležitosti monitorovat jsou velmi důležité zejména proto, že vzhledem ke stárnoucí pracovní síle EU a předpokládaným kvalifikačním deficitům, bude v následujících letech i nadále růst potřeba zaměstnávat migrující pracovníky.
Geeignete Daten zur Überwachung dieser Aspekte sind von größter Bedeutung, insbesondere da aufgrund der Alterung der Erwerbsbevölkerung der EU und des prognostizierten Fachkräftemangels der Bedarf an Arbeitsmigration in den nächsten Jahren weiter steigen wird.
   Korpustyp: EU
Odchylně od čl. 12 odst. 2 písm. a) pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropských společenství je výkonný ředitel agentury oprávněn na základě smlouvy zaměstnávat švýcarské státní příslušníky, kteří požívají plná občanská práva.“
Abweichend von Artikel 12 Absatz 2 Buchstabe a der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften können schweizerische Staatsangehörige, die im Besitz ihrer vollen staatsbürgerlichen Rechte sind, vom Exekutivdirektor der Agentur auf Vertragsbasis eingestellt werden.“
   Korpustyp: EU
Odchylně od čl. 12 odst. 2 písm. a) pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropských společenství může ředitel agentury zaměstnávat na základě smluv státní příslušníky států ESVO, kteří v plném rozsahu požívají občanských práv.
In Abweichung von Artikel 12 Absatz 2 Buchstabe a) der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften können Staatsangehörige der EFTA-Staaten, die ihre vollen staatsbürgerlichen Rechte genießen, vom Exekutivdirektor der Agentur auf Vertragsbasis eingestellt werden.
   Korpustyp: EU
Odchylně od čl. 12 odst. 2 písm. a) Pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropských společenství může výkonný ředitel agentury zaměstnávat na základě smluv státní příslušníky států ESVO, kteří v plném rozsahu požívají svých občanských práv.‘
In Abweichung von Artikel 12 Absatz 2 Buchstabe a der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften können Staatsangehörige der EFTA-Staaten, die ihre vollen staatsbürgerlichen Rechte genießen, vom leitenden Direktor der Agentur unter Vertrag genommen werden.‘
   Korpustyp: EU
Odchylně od čl. 12 odst. 2 písm. a) pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropských společenství zavedeného nařízením Rady (EHS, Euratom, ESUO) č. 259/68 může ředitel agentury zaměstnávat na základě smluv příslušníky států ESVO, kteří v plném rozsahu požívají občanská práva.
Abweichend von Artikel 12 Absatz 2 Buchstabe a der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften, festgelegt durch die Verordnung des Rates (EWG, Euratom, EGKS) Nr. 259/68 können Angehörige eines EFTA-Staates, die die bürgerlichen Ehrenrechte besitzen, vom Direktor der Agentur durch Vertrag eingestellt werden.
   Korpustyp: EU
Odchylně od čl. 12 odst. 2 písm. a) pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropských společenství může výkonný ředitel agentury zaměstnávat na základě smluv příslušníky států ESVO, kteří v plném rozsahu požívají občanská práva.‘
In Abweichung von Artikel 12 Absatz 2 Buchstabe a der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften können Staatsangehörige der EFTA-Staaten, die ihre vollen staatsbürgerlichen Rechte genießen, vom Exekutivdirektor der Agentur unter Vertrag genommen werden.‘
   Korpustyp: EU
Snížení zdanění práce ( včetně příspěvků na sociální zabezpečení ) a tedy i mzdových nákladů by podpořilo zaměstnanost , přičemž stanovení minimálních mezd na úroveň , která neodpovídá produktivitě , snižuje možnosti zaměstnávat méně kvalifikované pracovníky .
Eine Senkung der Lohnsteuern ( einschließlich der Sozialabgaben ) und damit der Arbeitskosten würde sich beschäftigungsfördernd auswirken . Eine Festsetzung von Mindestlöhnen auf einem Niveau , das über die Arbeitsproduktivität hinausgeht , schmälert hingegen die Beschäftigungschancen von weniger qualifizierten Arbeitskräften .
   Korpustyp: Allgemein
Uvádělo se rovněž, že výrobci v Unii mohou zaměstnávat pouze přibližně 2000 osob, zatímco zpracovatelé PET a plnírny, již by byli případným clem silně dotčeni, zaměstnávají přibližně 20000 (zpracovatelé PET) a 60000 (plnírny) osob.
Darüber hinaus wurde angeführt, die Unionshersteller beschäftigten nur etwa 2000 Mitarbeiter, während die PET-Verarbeiter und die Abfüller, die von einem Zoll stark betroffen wären, ungefähr 20000 beziehungsweise 60000 Beschäftigte hätten.
   Korpustyp: EU
Odchylně od čl. 12 odst. 2 písm. a) pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropských společenství může výkonný ředitel úřadu zaměstnávat na základě smluv státní příslušníky států ESVO, kteří v plném rozsahu požívají občanských práv.
Abweichend von Artikel 12 Absatz 2 Buchstabe a der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften können Staatsangehörige eines EFTA-Staates, die im Besitz ihrer vollen staatsbürgerlichen Rechte sind, vom Direktor der Behörde unter Vertrag genommen werden.
   Korpustyp: EU
Odchylně od čl. 12 odst. 2 písm. a) pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropských společenství může ředitel institutu zaměstnávat na základě smluv příslušníky států ESVO, kteří v plném rozsahu požívají občanských práv.
Abweichend von Artikel 12 Absatz 2 Buchstabe a der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften können Staatsangehörige eines EFTA-Staates, die im Besitz ihrer vollen staatsbürgerlichen Rechte sind, vom Direktor des Instituts unter Vertrag genommen werden.
   Korpustyp: EU
Odchylně od čl. 12 odst. 2 písm. a) pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropských společenství může výkonný ředitel agentury zaměstnávat na základě smluv státní příslušníky států ESVO, kteří v plném rozsahu požívají občanských práv.
Abweichend von Artikel 12 Absatz 2 Buchstabe a der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften können Staatsangehörige der EFTA-Staaten, die die bürgerlichen Ehrenrechte besitzen, vom Exekutivdirektor der Agentur auf Vertragsbasis eingestellt werden.
   Korpustyp: EU
Odchylně od čl. 12 odst. 2 písm. a) pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropské unie může výkonný ředitel agentury zaměstnávat státní příslušníky států ESVO, kteří v plném rozsahu požívají občanských práv.“
Abweichend von Artikel 12 Absatz 2 Buchstabe a der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Union können Staatsangehörige der EFTA-Staaten, die die bürgerlichen Ehrenrechte besitzen, vom Exekutivdirektor der Agentur auf Vertragsbasis eingestellt werden.‘
   Korpustyp: EU
„Odchylně od čl. 12 odst. 2 písm. a) pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropských společenství může výkonný ředitel agentury zaměstnávat na základě smluv státní občany států ESVO, kteří v plném rozsahu požívají svých občanských práv.“
‚Abweichend von Artikel 12 Absatz 2 Buchstabe a der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften können Angehörige eines EFTA-Staates, die die bürgerlichen Ehrenrechte besitzen, vom Direktor der Agentur unter Vertrag genommen werden.‘
   Korpustyp: EU
Odchylně od čl. 12 odst. 2 písm. a) pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropské unie může výkonný ředitel agentury zaměstnávat na základě smluv státní příslušníky států ESVO, kteří v plném rozsahu požívají občanských práv.
Abweichend von Artikel 12 Absatz 2 Buchstabe a der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Union können Staatsangehörige der EFTA-Staaten, die die bürgerlichen Ehrenrechte besitzen, vom Exekutivdirektor der Agentur auf Vertragsbasis eingestellt werden.
   Korpustyp: EU
‚Odchylně od čl. 12 odst. 2 písm. a) pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropských společenství může výkonný ředitel Úřadu zaměstnávat na základě smluv státní příslušníky států ESVO, kteří v plném rozsahu požívají svých občanských práv.‘
‚In Abweichung von Artikel 12 Absatz 2 Buchstabe a der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften können Staatsangehörige der EFTA-Staaten, die ihre vollen staatsbürgerlichen Rechte genießen, vom Geschäftsführenden Direktor der Behörde unter Vertrag genommen werden.‘
   Korpustyp: EU
Jsme proto zděšeni tím, že se snížila účinnost původně velmi dobře připravené zprávy, tím, že do ní byly doplněny irelevantní a nežádoucí odstavce předjímající výsledek jednání o systému finančního dohledu a že zpráva vyzývá k zavedení společného konsolidovaného základu daně z příjmů právnických osob a napadá právo podniků zaměstnávat smluvní pracovníky.
Deshalb sind wir bestürzt darüber, dass der Bericht, dessen Entwurf zu Beginn gut war, durch die irrelevanten und unwillkommenen Hinzufügungen von Paragraphen, die den Ausgang der Verhandlungen bezüglich der finanzwirtschaftlichen Überwachungsarchitektur vorwegnehmen und eine einheitliche konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage fordern, sowie das Recht von Unternehmen angreifen, Vertragsmitarbeiter zu beschäftigten, ineffektiver gemacht wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Volný pohyb pracovníků lze podpořit na základě evropské společné politiky zaměřené na rozvoj a zhodnocení lidského kapitálu založeného na znalostech a celoživotním vzdělávání a na rozvoj a zhodnocení možnosti zaměstnávat pracovníky schopné se přizpůsobit měnícím se modelům výroby a měnící se hospodářské dynamice.
Die Arbeitnehmerfreizügigkeit kann durch eine gemeinsame europäische Politik gefördert werden, die auf die Entwicklung und Aufwertung des Humankapitals auf der Grundlage von Wissen und lebenslangem Lernen abzielt und dadurch die Beschäftigungschancen von Arbeitnehmern und deren Anpassungsfähigkeit an sich ändernde Produktionsverfahren und dynamische wirtschaftliche Prozesse erhöht.
   Korpustyp: EU DCEP
zastává názor, že poskytování péče vyžaduje vysokou způsobilost a mimořádnou odpovědnost na straně pečovatelů, jimž se musí dostat náležitého společenského a finančního uznání; a domnívá se, že pouze tak lze dlouhodobě udržet standardy kvality a zaměstnávat dostatečný počet motivovaných pečovatelů s odpovídající odborností;
ist der Auffassung, dass Pflege eine hohe Qualifikation und ein besonderes Maß an Verantwortung seitens der Pflegekräfte erfordert, die gesellschaftlich und finanziell anerkannt werden muss; glaubt, dass nur so Qualitätsstandards langfristig gewahrt und ausreichend gut ausgebildete und motivierte Pflegekräfte rekrutiert werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Nejpozději měsíc před skončením zkušební doby vyhotoví poslanec Evropského parlamentu – pokud parlamentní asistent svou prací neprokázal, že je vhodné jej dále zaměstnávat – zprávu o schopnosti parlamentního asistenta vykonávat povinnosti spojené s jeho funkcí, jakož i o jeho chování a služební výkonnosti.
Spätestens einen Monat vor Ablauf der Probezeit erstellt das Mitglied des Europäischen Parlaments, sofern der parlamentarische Assistent keine hinreichenden Befähigungen unter Beweis gestellt hat, um seine Tätigkeiten weiter auszuüben, einen Bericht über dessen Befähigung zur Wahrnehmung seiner Aufgaben sowie über seine Leistung und sein Verhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Změny podmínek pro zaměstnávání podporované řeckou vládou budou umožňovat zaměstnávat osoby, které vstupují na trh práce a které jsou mladší 21 let, za 80 % minimální mzdy a mladé lidi mezi 21 a 25 lety za 85 % minimální mzdy, jak je stanoveno ve všeobecné národní kolektivní smlouvě (EGSSE).
Gemäß den geänderten Beschäftigungsbedingungen, die die griechische Regierung durchgesetzt hat, können Arbeitskräfte bis 21 Jahre, die eine erste Arbeitsstelle suchen, zu 80 % und zwischen 21 und 25 Jahren zu 85 % des jeweils im nationalen allgemeinen Kollektivvertrag verankerten Mindestlohns bzw. Mindestgehalts eingestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP