Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Státy jsou nuceny propouštět zaměstnance a daňové příjmy strmě klesají.
Die Staaten sind gezwungen, Arbeiter zu entlassen, da die Steuereinnahmen fallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ty propouští zaměstnance, protože jedině tak vyděláte peníze.
Entlasst die Arbeiter! Nur so macht man Geld."
Dále jste poukázal na evropské fondy, které mají zmírnit sociální dopady na zaměstnance.
Sie erwähnten weiterhin die europäischen Fonds, die dazu dienen, soziale Auswirkungen für Arbeiter auszugleichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před bezohlednými jedinci, kteří by chtěli získat schopné zaměstnance.
Vor skrupellosen Leuten, die versuchen, sich Arbeiter zu beschaffen.
Obchodní dohoda, jako je tato, umísťuje zaměstnance z USA a ze Střední Ameriky na stejný trh práce.
Durch ein Handelsabkommen wie dieses finden sich US- und zentralamerikanische Arbeiter auf dem gleichen Arbeitsmarkt wieder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musí být nějaký způsob, Arife, jak podnikat a nevykořisťovat zaměstnance.
Es muss einen Weg geben, Arif, um Geschäfte zu machen ohne die Arbeiter zu bescheißen.
pokud zaměstnavatel nemá možnost své zaměstnance propouštět, prostě je nezaměstná.
Wenn Arbeitgeber Arbeiter nicht entlassen können, werden sie sie auch nicht einstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak se ti povedlo zlikvidovat těžební stroj i zaměstnance najednou?
Wie hast du es bloß geschafft einen Harvester und einen Arbeiter zu zerstören, und das am selben Tag?
Vedení by muselo být nahrazeno v každém případě, protože plyn je vysoce výbušný a úniky představovaly závažné riziko pro zaměstnance.
Es hätte in jedem Fall ersetzt werden müssen, weil das Gas hoch explosiv ist und die Leckagen ein hohes Risiko für die Arbeiter darstellten.
v náhorní pouštní enklávě, která slouží jako městečko společnosti pro zaměstnance a jejich rodiny.
die als Firmenstadt für die Arbeiter und deren Familien diente.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zaměstnanci, kteří splňují kvalifikační kritéria a absolvovali odpovídající odbornou přípravu, mohou být agenturou pověřeni k účasti v kontrolních týmech.
Personal, das die Qualifikationskriterien erfüllt und entsprechend geschult ist, kann von der Agentur zur Beteiligung an Inspektionsteams befugt werden.
Ostatní zaměstnanci budou přesunuti do evakuačního bunkru. Mezitím budeme čekat, než opět získáme přístup.
Das übrige Personal wird vorübergehend in den Evakuierungsbunker verlegt, während wir auf die Wiederfreigabe warten.
Stejně jako v případě ostatních agentur by její zaměstnanci měli být přijímáni a placeni přímo agenturou.
Wie bei den anderen Agenturen sollte das Personal von der Agentur selbst ernannt und bezahlt werden.
Zaměstnanci jsou povinni mít neustále identifikační údaje při sobě.
Personal erforderlich um Überprüfungen zu jeder zeit fortzusetzen.
Stejně jako v případě ostatních agentur by její zaměstnanci měli být jmenováni a placeni přímo agenturou.
Wie bei den anderen Agenturen sollte das Personal von der Agentur selbst ernannt und bezahlt werden.
Stonehaven a jeho zaměstnanci byli pro mého otce úplně vším.
Stonehaven und sein Personal bedeuteten meinem Dad alles.
Mezi zaměstnanci ESVČ musí být významným způsobem zastoupeni státní příslušníci všech členských států.
Das Personal des EAD umfasst eine bedeutsame Präsenz von Staatsangehörigen aus allen Mitgliedstaaten.
Zaměstnanci mají přicházet a odcházet jen povoleným způsobem!
Das Personal soll das Gebäude nur auf die vorgeschriebene Art verlassen!
Tito zaměstnanci odpovídají zejména za bezpečnostní otázky související se zaměstnanci, fyzické zabezpečení a bezpečnost informačních technologií.
Sie sind insbesondere verantwortlich für die das Personal betreffenden Sicherheitsprobleme, die physische Sicherheit und die IT-Sicherheit.
- Vím, že Torgeir potřebuje pomoct se zaměstnanci.
- Vielleicht. - Torgeir braucht Hilfe mit dem Personal.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na evropském pracovním trhu jsou zaměstnanci a společnosti stále mobilnější.
Arbeitnehmer und Unternehmen werden auf dem europäischen Arbeitsmarkt immer mobiler.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skvělí zaměstnanci Good Cheer, rádi používají na to, aby sjeli až dolů.
Die guten Arbeitnehmer von "Good Cheer, " mögen es, den ganzen Weg nach unten zu fahren.
Žebříky musí být používány takovým způsobem, aby bylo zaměstnanci kdykoli dostupné bezpečné uchopení a bezpečná opora.
Leitern müssen so verwendet werden, dass die Arbeitnehmer jederzeit sicher stehen und sich sicher festhalten können.
A to jsou moji obří zaměstnanci.
Und die da sind meine gigantischen Arbeitnehmer.
Zaměstnanci a odbory jsou vyzývány ke střídmosti, nicméně takřka všude došlo ke ztrátě kupní síly.
Die Arbeitnehmer und die Gewerkschaften werden zur Lohnmäßigung aufgefordert, während fast überall die Kaufkraft schrumpft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je snazší řešit problémy, když o nich zaměstnavatelé a zaměstnanci jednají společně.
Es ist leichter, Problem zu lösen, wenn Arbeitgeber und Arbeitnehmer zusammenarbeiten.
Takový závazek by znamenal, že zaměstnanci ve skutečnosti v daném případě nepřevzali žádné riziko.
Eine solche Verpflichtung würde bedeuten, dass die Arbeitnehmer im vorliegenden Fall kein Risiko eingingen.
Zaměstnavatelé by měli zajistit, aby zaměstnanci mohli používat tyto systémy bez ohrožení sama sebe nebo ostatních účastníků silničního provozu.
Die Arbeitgeber sollten sicherstellen, dass die Arbeitnehmer die Systeme nutzen können, ohne sich oder andere Verkehrsteilnehmer zu gefährden.
Vzhledem k chystané restrukturalizaci nebyli tito zaměstnanci nahrazeni novými.
Angesichts der geplanten Umstrukturierung wurden diese Arbeitnehmer nicht ersetzt.
Na dynamickém a nepředvídatelném trhu práce musí být zaměstnanci připraveni na cokoliv.
In einem dynamischen und unberechenbaren Arbeitsmarkt müssen Arbeitnehmer zu allem bereit sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
LONDÝN – Pobírají zaměstnanci ve finančním sektoru příliš vysokou mzdu?
LONDON – Werden die Mitarbeiter im Finanzsektor zu hoch bezahlt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všichni zaměstnanci ať se dostaví podat hlášení sloužícímu důstojníkovi.
Alle Mitarbeiter melden sich zur Befragung beim diensthabenden Offizier.
Všichni zaměstnanci by pak začali mít pocit, že nemají opravdové pracovní místo.
Dann hätten alle Mitarbeiter das Gefühl, dass sie keinen richtigen Arbeitsplatz hätten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reynholm je jméno rodiny, kterou jeho zaměstnanci vzali za vlastní.
Reynholm ist der Name der Familie, die seine Mitarbeiter ineinander gefunden haben.
Zaměstnanci institucí sami začali přicházet s informacemi či podněty.
Mitarbeiter bei den Institutionen begannen selbst damit, Informationen und Vorschläge einzubringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaměstnanci Canon-Ebersole, kteří zemřeli za posledních deset let.
Mitarbeiter von Canon-Ebersole, die in den letzten zehn Jahren gestorben sind.
f ) jeho vedení , zaměstnanci či jeho zástupci jednají ve střetu zájmů ;
f ) deren Geschäftsführung , Mitarbeiter oder Vertreter sich in einem Interessenkonflikt befinden ;
Další zpráva je, že došlo k přepadení Oaktree Topperjack's. Dva zaměstnanci byli ohrožováni zbraní.
Bei einem Raubüberfall auf einen Topperjack's in Oaktree wurden 2 Mitarbeiter mit einer Waffe bedroht.
Zaměstnanci by měli obdržet pouze výnosy rozdělované za období, která následují po udělení nástroje.
Mitarbeiter sollten nur für Zeiträume, die sich an die Wartezeit des Instruments anschließen, Ausschüttungen erhalten.
Dle mé zkušenosti pane Wone, zaměstnanci v domech hodně bohatých jsou často považování za jen o trochu chytřejší než nábytek,
Nach meiner Erfahrung, Mr. Won, werden Mitarbeiter in sehr wohlhabenden Häusern, mehr oder weniger als fühlende Möbel gesehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K mikroúvěru mají mít přístup firmy s méně než 10 zaměstnanci.
Kleinstkredite sind auf Unternehmen mit weniger als zehn Angestellten ausgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl poslán každému zaměstnanci ukrytý uvnitř pozvánky na večírek.
Sie wurde versteckt als Party-Einladung an alle Angestellten gesendet.
Zaměstnanci Oddělení záznamů se nebavili na potkání o své práci.
Die Angestellten der Registratur sprachen nicht gerne über ihre Tätigkeit.
Pete, seznam se s novými zaměstnanci.
Pete, hier sind deine neuen Angestellten.
Politici pracují pro občany, kteří mají právo vědět, co jejich zaměstnanci činí.
Politiker arbeiten für die Bürgerschaft, die ein Anrecht darauf hat zu erfahren, was ihre Angestellten tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máme pojistné neshody s vlastními zaměstnanci s odbory, a to nemluvím o truchlících.
Wir bekommen Probleme mit der Versicherung. Mit unseren Angestellten. Mit der Gewerkschaft.
V tak velkém parlamentu, s tolika poslanci a zaměstnanci, nemůže neustále všechno fungovat dokonale.
In so einem großen Parlament mit so vielen Abgeordneten und Angestellten kann nicht immer alles perfekt funktionieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Raději o vás přemýšlím jako o zaměstnanci Ayers Mining.
Ich sehe Sie eher als Angestellten von Ayers Mining.
Před několika lety byla v Ghaně zatčena místní internetová podnikatelka, její zaměstnanci uvězněni a její počítačová technika zabavena.
Vor einigen Jahren wurde in Ghana eine einheimische Internetunternehmerin verhaftet, ihre Angestellten wurden eingesperrt und ihre Computerausrüstung beschlagnahmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bože, myslel jsem si, že mí zaměstnanci tu dneska byli alespoň půl dne.
Gott, ich dachte, meine Angestellten wären heute zumindest den halben Tag hier.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mikropodniky jsou definovány jako společnosti s méně než deseti zaměstnanci a obratem pod 2 miliony EUR.
Als Kleinstunternehmen gelten Firmen mit weniger als zehn Mitarbeitern und einem Umsatz unter zwei Millionen Euro.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Porovnala jsem irské přistěhovalecké záznamy s Doyleovými zaměstnanci.
Ich habe Irische Immigrationsbricht mit Doyles Mitarbeitern verglichen.
Podle Smlouvy spadá řešení veškerých sporů mezi ECB a jejími zaměstnanci do působnosti Evropského soudního dvora .
Gemäß dem EG-Vertrag ist der Europäische Gerichtshof bei Rechtsstreitigkeiten zwischen der EZB und ihren Mitarbeitern zuständig .
Hledali jsme mezi zaměstnanci s bezpečnostní prověrkou od FBI.
Wir haben nach hochrangigen Mitarbeitern mit FBl-Freigabe gesucht.
Dceřiná společnost účtuje transakci se svými zaměstnanci jako vypořádanou hotovost.
Das Tochterunternehmen bilanziert die Transaktion mit seinen Mitarbeitern als Barausgleich.
Taky jsem dělal svou práci jako ředitel společnosti s 394000 zaměstnanci.
Ich mache meinen Job. Ich leite eine Holding mit 392.000 Mitarbeitern.
Zvláštní pozornost by měla být rovněž věnována rovnému zastoupení žen a mužů mezi zaměstnanci.
Insbesondere ist auch darauf zu achten, dass unter den Mitarbeitern Frauen und Männer in gleichem Maß vertreten sind.
Chtěl bys řídit firmu s 2, 000 zaměstnanci?
Hättest du Lust, einen Betrieb mit 2.000 Mitarbeitern zu leiten?
Zvláštní pozornost by měla být rovněž věnována rovnému zastoupení žen a mužů mezi zaměstnanci.
Insbesondere ist auch darauf zu achten, dass unter den Mitarbeitern Frauen und Männer in gleicher Anzahl vertreten sind.
Stalo se něco mezi Winklerem, zaměstnanci, nebo pacienty, když tady byl?
Weiß jemand außer Winkler, den Mitarbeitern oder den Patienten, dass er hier war?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jinými slovy, vycházelo ze skutečnosti, že by zaměstnanci zaplatili kupní cenu v souladu s podmínkami dohody ze září 1995.
Anders gesagt gründen sie sich auf die Annahme, dass die Belegschaft laut den Vertragsbedingungen vom September 1995 den Kaufpreis entrichtet.
Allison, nejcenějším zdrojem jsou dnes v Americkém námořnictvu jejich zaměstnanci.
Allison, das wertvollste Gut der amerikanischen Navy ist heutzutage die Belegschaft.
považovat za chybu v řízení, za kterou by mohli zaměstnanci […] [60] Důvěrné informace volat francouzský stát k odpovědnosti.
als Managementfehler angesehen werden kann, der die Haftung des Staats gegenüber der Belegschaft […] [60] Vertrauliche Angaben. begründen kann.
Mimochodem, tvoji zaměstnanci jsou vážně pozorní.
Übrigens, deine Belegschaft ist so fürsorglich.
Zaměstnanci jsou si vědomi zvláštního významu těchto loděnic a na hrozby reagují stejně jako dříve - protesty.
Die Belegschaft ist sich der besonderen Bedeutung der Werft bewusst und reagiert auf Bedrohungen genau wie damals - mit Protest.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud to uspořádáme, všichni zaměstnanci odejdou.
Wenn wir dieses Veranstaltung abhalten, gehen die gesamte Belegschaft.
Řecko a ŘL na konec přiznaly, že zaměstnanci neplatili roční splátky tak, jak vyplývalo z dohody ze září 1995.
Schließlich räumten Griechenland und HSY ein, dass die Belegschaft die im Vertrag vom September 1995 vorgesehenen jährlichen Raten nicht gezahlt hat.
Samozřejmě polovina není vetšina, ale abych rozptýlil všechny dohady mezi zaměstnanci, rozhodl jsem se nechat jim bonus a vás přijmout zpátky.
Die Hälfte ist nicht die Mehrheit. Aber ich möchte die Belegschaft nicht spalten. Ich zahle ihnen die Prämie aus und stelle Sie wieder ein.
Francouzské orgány uvedly, že všichni zaměstnanci CELF byli propuštěni a že kancelář likvidátora byla zavřena dne 31. prosince 2009.
Frankreich hat erklärt, dass die gesamte Belegschaft der CELF entlassen und das Konkursverwaltungsgremium am 31. Dezember 2009 aufgelöst worden sei.
Už jsem mluvil se zaměstnanci.
Ich habe schon mit der Belegschaft gesprochen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zaměstnance
1166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
především na jeho zaměstnance,
, insbesondere auf sein Personal
- Řekl výtahem pro zaměstnance?
- Sagte er, mit dem Lift?
- Všichni zaměstnanci to věděli.
To jsou noví zaměstnanci.
Sie sind unsere neuen Rekruten.
Žádosti o neobvyklé zaměstnance.
Anfraen für unewöhnliches Personal.
Dáváš pozor na zaměstnance?
Hast du dich um die Angestellten gekümmert?
- Problémy se zaměstnanci.
- Probleme mit Angestellten.
Rád poznávám své zaměstnance.
Ich bin bekannt dafür aktiv zu sein.
Ne. Zrovna kontroluju zaměstnance.
Nein, ich sitze gerade in einem wichtigen Mitarbeitergespräch.
Auch nicht meine Angestellten.
Majitelé, ne zaměstnanci.
Inhaber, keine Angestellten.
Nazvala nás "zaměstnanci"?
Sie nannte uns "Personal"?
Tohle neudělali naši zaměstnanci.
- Das waren nicht unsere Angestellten.
Předvolají si každého zaměstnance.
Die werden jeden hier aus dem Büro vorladen.
- einen Verkäufer oder so?
- Was ist mit dem Personal?
Máme vstup pro zaměstnance.
Wir haben einen Mitarbeitereingang.
Mzdy (náklady na zaměstnance)
Löhne (Kosten je Beschäftigten)
Produktivita (m3 na zaměstnance)
Produktivität (in m3 je Beschäftigten)
Produktivita (kusy na zaměstnance)
Produktivität (Stück je Beschäftigten)
Produktivita (kusy na zaměstnance)
Produktivität (in Stück je Beschäftigten)
NDLA nemá žádné zaměstnance.
Die NDLA hat keine Beschäftigten.
Na seminář pro zaměstnance.
Schulung fürs technische Personal.
Maso pouze pro zaměstnance.
"Nur mit den Fingern" -Fleischbankett.
Zaměstnanci – hlava I rozpočtu
Personal - Titel I des Haushaltsplans
Die sind für meine Angestellten.
Jste všichni jejich zaměstnanci?
- Warum gehen Sie nicht ins Rathaus?
Produktivita (na zaměstnance)
Produktivität (je Beschäftigten)
Produktivita: výroba na zaměstnance
Produktivität: Produktion je Beschäftigten
, avšak nikoli současní zaměstnanci
verfügen und nicht zum aktuellen Personal der
Zabezpečení, alarmy, zaměstnanci, všechno.
Sicherheit, Alarmanlagen, Personal, alles.
To jsou státní zaměstnanci.
- Das sind Regierungsangestellte.
- Dávat pozor na zaměstnance.
- Die Angestellten überwachen.
Asi chce zainteresovat zaměstnance.
- Wohl zum Teil von der Belegschaft.
Žádní zaměstnanci toho jména.
Kein glück bei dem Namen.
Shromážděte zaměstnance a hosty.
Versammeln Sie Personal und Gäste.
Jako všichni důležití zaměstnanci.
All meine wichtigsten Leute sind meine Söhne.
Až do roku 1969 byli zaměstnanci pošty státními zaměstnanci.
Bis 1969 waren die Beschäftigten des Post Office Beamte.
Školení pro zaměstnance vzdělávání dospělých
Weiterbildung für Lehrkräfte in der Erwachsenenbildung anbieten
Dotace pro hlavu 1 – zaměstnanci
Zuschuss für Titel 1 – Personal
Sídlo společnosti, která zaměstnance zaměstnává □
Ort, an dem sich das betreffende Geschäft des Beschäftigten befindet □
Už máme všechny zaměstnance, otče.
Wir sind schon voll besetzt, Vater.
O kterého našeho zaměstnance jde?
Über wen reden wir hier, Tom?
My se nesnažíme získat zaměstnance.
Wir versuchen nur, unsere Freunde zu finden.
Vánoční dárky pro jeho zaměstnance.
Weihnachtsgeschenke für seine Angestellten.
Chci, abyste vedl mé zaměstnance.
Ich will, dass Sie das Sanatorium leiten.
Nyní jste všechny oficiální zaměstnanci.
Jetzt seid ihr alle offiziell meine Angestellten.
- Tohle dohadování slyšeli mí zaměstnanci.
Ich wollte sie nicht mehr operieren.
Už jsem mluvil se zaměstnanci.
Ich habe schon mit der Belegschaft gesprochen.
- Pojďte, najdeme vchod pro zaměstnance.
Die müssen hier doch einen Lieferanteneingang haben.
Ty mi budeš zabíjet zaměstnance?
Jeden Mann auf meiner Gehaltsliste töten?
Někteří zaměstnanci vám budou závidět.
Ein paar Leute in der Firma werden sehr neidisch sein.
Před našimi zaměstnanci nic netajíme.
Wir haben keine Geheimnisse vor den Mitarbeitern.
Benny, seznámím tě se zaměstnanci.
Benny, lass dich der belegschaft vorstellen.
- S těmi zaměstnanci nemůžu mluvit?
Heißt das, dass ich mit den Arbeitern nicht sprechen darf?
Za chvilku začali chodit zaměstnanci.
Zwei Stunden später kommen die Angestellten.
Proč jste nenašel nové zaměstnance?
Warum haben wir kein neues Personal?
Pracovní náklady na zaměstnance (EUR)
Arbeitskosten pro Beschäftigten (EUR)
Mzdy (v EUR na zaměstnance)
Löhne (in Euro pro Beschäftigten)
Produktivita (v tunách na zaměstnance)
Produktivität (in t/Beschäftigten)
Obecná ustanovení použitelná na zaměstnance
Allgemeine Bestimmungen für die Bediensteten
nákladů na případné smluvní zaměstnance.
die Ausgaben für die etwaige Inanspruchnahme von Vertragsbediensteten.
Produktivita (v tunách na zaměstnance)
Produktivität (in Tonnen je Beschäftigten)
Produktivita (v jednotkách na zaměstnance)
Produktivität (in Einheit/Beschäftigten)
Produktivita (v jednotkách na zaměstnance)
Produktivität (in Stück/Beschäftigten)
Ustanovení použitelná na všechny zaměstnance
Gemeinsame Bestimmungen für alle Beschäftigten
Zaměstnanci a zdroje orgánu EIOPA
Personal und Ressourcen der EIOPA
Produktivita (počet kusů na zaměstnance)
Produktivität (Stück je Beschäftigten)
Produktivita (v kg na zaměstnance)
Produktivität (kg je Beschäftigten)
Produktivita (v kusech na zaměstnance)
Produktivität (in Stück je Beschäftigten)
stávají-li se zaměstnanci provozovatele.
wenn es in den Dienst eines Betreibers eintritt.
zlepšení logistiky mezi státními zaměstnanci,
Verbesserte Logistik beim Personal mit Beamtenstatus;
Externí zaměstnanci a externí služby
Externes Personal und externe Leistungen
Produktivita v tunách na zaměstnance
Produktivität (in t je Beschäftigten)
Co o vašem ostatní zaměstnanci?
Was ist mit Ihren anderen Angestellten?
I pro zaměstnance imigračního úřadu.
Und den netten Leuten bei der Einwanderungsbehörde.
Návrh prodiskutujeme s vašimi zaměstnanci.
Wir werden ihn in Absprache mit Ihrem Personal entwerfen.
- Máme stále potíže se zaměstnanci.
- Wir haben noch Personalprobleme.
- Měla jsem na mysli zaměstnance.
Hast du vielleicht einen Teil vermietet?
Vezmi zaměstnance na nějakou párty.
Geh mit dem Personal zur Happy Hour.
Zaměstnanci a zdroje orgánu ESMA
Personal und Ressourcen der ESMA
OSTATNÍ ZAMĚSTNANCI A EXTERNÍ SLUŽBY
SONSTIGES PERSONAL UND EXTERNE LEISTUNGEN
Připrav velikou oslavu pro zaměstnance.
Bereiten Sie ein großes Fest für die Angestellten vor!
Jsme zaměstnanci na plný úvazek.
Wir sind jetzt Vollzeitangestellte.
Můžu vám představit zdejší zaměstnance?
Darf ich Sie mit dem Hauspersonal bekannt machen?
Máš snad problémy se zaměstnanci?
Taky spolupracujete se zaměstnanci parku?
Arbeiten Sie auch beim Parkservice?
Autoři jsou všichni zaměstnanci banky.
ALLE AUTOREN SIND BANKANGESTELLTE.
Zpráva se sděluje dočasnému zaměstnanci.
Die Beurteilung wird dem Bediensteten auf Zeit bekannt gegeben.
výkonného ředitele a zaměstnance a
einem Direktor und dem Personal,
Produktivita (v tunách na zaměstnance)
Produktivität (Tonnen je Beschäftigten)
Výroba na zaměstnance (kusy/rok)
Produktion je Beschäftigten (Stück/Jahr)
Majetek, zařízení, zaměstnanci a identita
Vermögenswerte, Anlagen, Personal und Unternehmensidentität
Jednotky (v tunách na zaměstnance)
Einheiten (in Tonnen je Beschäftigten)
Náklady na zaměstnance mimo linku
Kosten für von der Produktion abgezogenes Personal
Personální náklady na školené zaměstnance
Kosten für in Ausbildung befindliches Personal
Změna obratu na zaměstnance v %
% Änderung des Umsatzes pro Beschäftigtem
třída a služební věk zaměstnance,
der Besoldungsgruppe und dem Dienstalter des Bediensteten;
úroveň úkolů a povinností zaměstnance,
dem Niveau der Aufgaben und Zuständigkeiten des Bediensteten;
chování zaměstnance v průběhu zaměstnání.
der bisherigen dienstlichen Führung des Bediensteten.