Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zaměstnanci, kteří splňují kvalifikační kritéria a absolvovali odpovídající odbornou přípravu, mohou být agenturou pověřeni k účasti v kontrolních týmech.
Personal, das die Qualifikationskriterien erfüllt und entsprechend geschult ist, kann von der Agentur zur Beteiligung an Inspektionsteams befugt werden.
Ostatní zaměstnanci budou přesunuti do evakuačního bunkru. Mezitím budeme čekat, než opět získáme přístup.
Das übrige Personal wird vorübergehend in den Evakuierungsbunker verlegt, während wir auf die Wiederfreigabe warten.
Stejně jako v případě ostatních agentur by její zaměstnanci měli být přijímáni a placeni přímo agenturou.
Wie bei den anderen Agenturen sollte das Personal von der Agentur selbst ernannt und bezahlt werden.
Zaměstnanci jsou povinni mít neustále identifikační údaje při sobě.
Personal erforderlich um Überprüfungen zu jeder zeit fortzusetzen.
Stejně jako v případě ostatních agentur by její zaměstnanci měli být jmenováni a placeni přímo agenturou.
Wie bei den anderen Agenturen sollte das Personal von der Agentur selbst ernannt und bezahlt werden.
Stonehaven a jeho zaměstnanci byli pro mého otce úplně vším.
Stonehaven und sein Personal bedeuteten meinem Dad alles.
Mezi zaměstnanci ESVČ musí být významným způsobem zastoupeni státní příslušníci všech členských států.
Das Personal des EAD umfasst eine bedeutsame Präsenz von Staatsangehörigen aus allen Mitgliedstaaten.
Zaměstnanci mají přicházet a odcházet jen povoleným způsobem!
Das Personal soll das Gebäude nur auf die vorgeschriebene Art verlassen!
Tito zaměstnanci odpovídají zejména za bezpečnostní otázky související se zaměstnanci, fyzické zabezpečení a bezpečnost informačních technologií.
Sie sind insbesondere verantwortlich für die das Personal betreffenden Sicherheitsprobleme, die physische Sicherheit und die IT-Sicherheit.
- Vím, že Torgeir potřebuje pomoct se zaměstnanci.
- Vielleicht. - Torgeir braucht Hilfe mit dem Personal.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zaměstnance
|
Arbeiter 47
|
statut zaměstnance
|
Personalstatut
|
zaměstnanci sekretariátu
|
Sekretariatspersonal
|
žaloba zaměstnance institucí ES
|
Verwaltungsbeschwerde der Bediensteten
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Státy jsou nuceny propouštět zaměstnance a daňové příjmy strmě klesají.
Die Staaten sind gezwungen, Arbeiter zu entlassen, da die Steuereinnahmen fallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ty propouští zaměstnance, protože jedině tak vyděláte peníze.
Entlasst die Arbeiter! Nur so macht man Geld."
Dále jste poukázal na evropské fondy, které mají zmírnit sociální dopady na zaměstnance.
Sie erwähnten weiterhin die europäischen Fonds, die dazu dienen, soziale Auswirkungen für Arbeiter auszugleichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před bezohlednými jedinci, kteří by chtěli získat schopné zaměstnance.
Vor skrupellosen Leuten, die versuchen, sich Arbeiter zu beschaffen.
Obchodní dohoda, jako je tato, umísťuje zaměstnance z USA a ze Střední Ameriky na stejný trh práce.
Durch ein Handelsabkommen wie dieses finden sich US- und zentralamerikanische Arbeiter auf dem gleichen Arbeitsmarkt wieder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musí být nějaký způsob, Arife, jak podnikat a nevykořisťovat zaměstnance.
Es muss einen Weg geben, Arif, um Geschäfte zu machen ohne die Arbeiter zu bescheißen.
pokud zaměstnavatel nemá možnost své zaměstnance propouštět, prostě je nezaměstná.
Wenn Arbeitgeber Arbeiter nicht entlassen können, werden sie sie auch nicht einstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak se ti povedlo zlikvidovat těžební stroj i zaměstnance najednou?
Wie hast du es bloß geschafft einen Harvester und einen Arbeiter zu zerstören, und das am selben Tag?
Vedení by muselo být nahrazeno v každém případě, protože plyn je vysoce výbušný a úniky představovaly závažné riziko pro zaměstnance.
Es hätte in jedem Fall ersetzt werden müssen, weil das Gas hoch explosiv ist und die Leckagen ein hohes Risiko für die Arbeiter darstellten.
v náhorní pouštní enklávě, která slouží jako městečko společnosti pro zaměstnance a jejich rodiny.
die als Firmenstadt für die Arbeiter und deren Familien diente.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zaměstnanci
1280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Řekl výtahem pro zaměstnance?
- Sagte er, mit dem Lift?
- Všichni zaměstnanci to věděli.
To jsou noví zaměstnanci.
Sie sind unsere neuen Rekruten.
- Než přijdou zaměstnanci.
- Bis die Arbeiter kommen.
Rád poznávám své zaměstnance.
Ich bin bekannt dafür aktiv zu sein.
Ne. Zrovna kontroluju zaměstnance.
Nein, ich sitze gerade in einem wichtigen Mitarbeitergespräch.
- Zajištění pro jeho zaměstnance.
Sicherheit für seine Arbeiter.
Předvolají si každého zaměstnance.
Die werden jeden hier aus dem Büro vorladen.
- einen Verkäufer oder so?
Zaměstnanci mají zrovna přestávku.
Es ist Mittagszeit für die Arbeiter.
Máme vstup pro zaměstnance.
Wir haben einen Mitarbeitereingang.
Mzdy (náklady na zaměstnance)
Löhne (Kosten je Beschäftigten)
Produktivita (m3 na zaměstnance)
Produktivität (in m3 je Beschäftigten)
Produktivita (kusy na zaměstnance)
Produktivität (Stück je Beschäftigten)
Produktivita (kusy na zaměstnance)
Produktivität (in Stück je Beschäftigten)
NDLA nemá žádné zaměstnance.
Die NDLA hat keine Beschäftigten.
Maso pouze pro zaměstnance.
"Nur mit den Fingern" -Fleischbankett.
Jste všichni jejich zaměstnanci?
- Warum gehen Sie nicht ins Rathaus?
Rychle, než přijdou zaměstnanci.
Schnell, ehe die Arbeiter kommen.
Produktivita (na zaměstnance)
Produktivität (je Beschäftigten)
Kde jsou vaši zaměstnanci?
Produktivita: výroba na zaměstnance
Produktivität: Produktion je Beschäftigten
To jsou státní zaměstnanci.
- Das sind Regierungsangestellte.
Žádní zaměstnanci toho jména.
Kein glück bei dem Namen.
Jako všichni důležití zaměstnanci.
All meine wichtigsten Leute sind meine Söhne.
Až do roku 1969 byli zaměstnanci pošty státními zaměstnanci.
Bis 1969 waren die Beschäftigten des Post Office Beamte.
Školení pro zaměstnance vzdělávání dospělých
Weiterbildung für Lehrkräfte in der Erwachsenenbildung anbieten
Sídlo společnosti, která zaměstnance zaměstnává □
Ort, an dem sich das betreffende Geschäft des Beschäftigten befindet □
Už máme všechny zaměstnance, otče.
Wir sind schon voll besetzt, Vater.
O kterého našeho zaměstnance jde?
Über wen reden wir hier, Tom?
My se nesnažíme získat zaměstnance.
Wir versuchen nur, unsere Freunde zu finden.
Chci, abyste vedl mé zaměstnance.
Ich will, dass Sie das Sanatorium leiten.
- Tohle dohadování slyšeli mí zaměstnanci.
Ich wollte sie nicht mehr operieren.
- Není to pouze pro zaměstnance?
Sind es nicht nur die Arbeiter des Anwesens?
- Pojďte, najdeme vchod pro zaměstnance.
Die müssen hier doch einen Lieferanteneingang haben.
Ty mi budeš zabíjet zaměstnance?
Jeden Mann auf meiner Gehaltsliste töten?
Někteří zaměstnanci vám budou závidět.
Ein paar Leute in der Firma werden sehr neidisch sein.
- S těmi zaměstnanci nemůžu mluvit?
Heißt das, dass ich mit den Arbeitern nicht sprechen darf?
Pracovní náklady na zaměstnance (EUR)
Arbeitskosten pro Beschäftigten (EUR)
Mzdy (v EUR na zaměstnance)
Löhne (in Euro pro Beschäftigten)
Produktivita (v tunách na zaměstnance)
Produktivität (in t/Beschäftigten)
Obecná ustanovení použitelná na zaměstnance
Allgemeine Bestimmungen für die Bediensteten
nákladů na případné smluvní zaměstnance.
die Ausgaben für die etwaige Inanspruchnahme von Vertragsbediensteten.
Produktivita (v tunách na zaměstnance)
Produktivität (in Tonnen je Beschäftigten)
Mzdy na zaměstnance v EUR
Löhne je Beschäftigen in EUR
Produktivita (v jednotkách na zaměstnance)
Produktivität (in Einheit/Beschäftigten)
Produktivita (v jednotkách na zaměstnance)
Produktivität (in Stück/Beschäftigten)
Ustanovení použitelná na všechny zaměstnance
Gemeinsame Bestimmungen für alle Beschäftigten
Produktivita (počet kusů na zaměstnance)
Produktivität (Stück je Beschäftigten)
Produktivita (v kg na zaměstnance)
Produktivität (kg je Beschäftigten)
Produktivita (v kusech na zaměstnance)
Produktivität (in Stück je Beschäftigten)
stávají-li se zaměstnanci provozovatele.
wenn es in den Dienst eines Betreibers eintritt.
Produktivita v tunách na zaměstnance
Produktivität (in t je Beschäftigten)
I pro zaměstnance imigračního úřadu.
Und den netten Leuten bei der Einwanderungsbehörde.
- Máme stále potíže se zaměstnanci.
- Wir haben noch Personalprobleme.
Jak vidíte, zaměstnanci jsou zruční.
Wie Sie wissen, sind die Arbeiter hoch qualifiziert.
- Měla jsem na mysli zaměstnance.
Hast du vielleicht einen Teil vermietet?
Heavy Metale, přiveď naše zaměstnance.
Die Arbeiter können kommen.
Jsme zaměstnanci na plný úvazek.
Wir sind jetzt Vollzeitangestellte.
Můžu vám představit zdejší zaměstnance?
Darf ich Sie mit dem Hauspersonal bekannt machen?
Taky spolupracujete se zaměstnanci parku?
Arbeiten Sie auch beim Parkservice?
Autoři jsou všichni zaměstnanci banky.
ALLE AUTOREN SIND BANKANGESTELLTE.
Zpráva se sděluje dočasnému zaměstnanci.
Die Beurteilung wird dem Bediensteten auf Zeit bekannt gegeben.
Produktivita (v tunách na zaměstnance)
Produktivität (Tonnen je Beschäftigten)
Výroba na zaměstnance (kusy/rok)
Produktion je Beschäftigten (Stück/Jahr)
Jednotky (v tunách na zaměstnance)
Einheiten (in Tonnen je Beschäftigten)
Změna obratu na zaměstnance v %
% Änderung des Umsatzes pro Beschäftigtem
třída a služební věk zaměstnance,
der Besoldungsgruppe und dem Dienstalter des Bediensteten;
úroveň úkolů a povinností zaměstnance,
dem Niveau der Aufgaben und Zuständigkeiten des Bediensteten;
chování zaměstnance v průběhu zaměstnání.
der bisherigen dienstlichen Führung des Bediensteten.
Produktivita (v t na zaměstnance)
Produktivität (in Tonnen je Beschäftigten)
Za zaměstnance se zejména považují:
Als Lohn- und Gehaltsempfänger gelten insbesondere
Hodnotící zpráva se sdělí zaměstnanci.
Die Beurteilung wird dem Bediensteten übermittelt.
Mzdové náklady na zaměstnance (EUR)
Lohnkosten je Beschäftigten (in EUR)
Průměrná mzda na 1 zaměstnance (€)
Durchschnittlicher Lohn pro Beschäftigten (in EUR)
Výroba na zaměstnance (tun/rok)
Produktion pro Beschäftigten (Tonnen pro Jahr)
- Dobří zaměstnanci se těžko hledají.
Gute Leute sind schwer zu finden.
Prikaz pro zaměstnance údržby kolejnic.
Eine Anweisung der technischen Leitung an alle U-Bahn-Stationen der Ringlinie.
Vy zatknete všechny zaměstnance velitelství.
Sie verhaften den ganzen Stab des Hauptquartiers.
Nebo když jde o zaměstnance.
oder jemanden im Zaum halten willst
Firma pořádá večírek pro zaměstnance.
Die Firma feiert mit uns.
To video pobouřilo moje zaměstnance.
Das Video war für einige meiner Leute zu anstössig.
Vaši zaměstnanci jsou vám ukradení.
Aber ihr wollt euch nicht um eure Arbeiter kümmern.
Všichni Quarkovi zaměstnanci se spojili.
Všichni zaměstnanci chodí zadním vchodem.
Arbeiter stechen am Hintereingang.
Jen starší zaměstnanci a rodina.
Ich heirate Conrads Sohn.
— výdajů na pořádání výběrových řízení pro dočasné zaměstnance, pomocné zaměstnance a místní zaměstnance.
— die Ausgaben für die Organisation von Auswahlverfahren zur Auswahl der Bediensteten auf Zeit, Hilfskräfte und örtlichen Bediensteten.
— výdajů na pořádání výběrových řízení pro dočasné zaměstnance, pomocné zaměstnance a místní zaměstnance.
— die Ausgaben für die Organisation von Ausleseverfahren zur Auswahl der Bediensteten auf Zeit, Hilfskräfte und örtlichen Bediensteten.
výdajů na pořádání výběrových řízení pro dočasné zaměstnance, pomocné zaměstnance a místní zaměstnance.
Ausgaben für die Organisation von Verfahren zur Auswahl der Bediensteten auf Zeit, Hilfskräfte und örtlichen Bediensteten.
generální tajemník, pokud jde o zvláštní poradce, pomocné zaměstnance, smluvní zaměstnance a místní zaměstnance.
im Falle der Sonderberater, der Hilfskräfte, der Vertragsbediensteten und der örtlichen Bediensteten durch den Generalsekretär.
výdajů na pořádání výběrových řízení pro dočasné zaměstnance, smluvní zaměstnance a místní zaměstnance.
die Ausgaben für die Organisation von Verfahren zur Auswahl der Bediensteten auf Zeit, Vertragsbediensteten und örtlichen Bediensteten.
Inspektor může některé úkoly delegovat na jednotlivé zaměstnance, přičemž je možné, aby tyto zaměstnance nahradili jiní zaměstnanci.
Der Datenschutzbeauftragte kann bestimmte Aufgaben einzelnen Bediensteten übertragen, die von anderen Bediensteten ersetzt werden können.
Tito zaměstnanci však představují většinu občanů EU.
Die stellen aber den überwiegenden Teil der Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaměstnanci v EU si zaslouží něco lepšího.
Die Beschäftigten in der EU haben etwas Besseres verdient.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
— výdajů na pořádání výběrových řízení pro zaměstnance.
— die Ausgaben für die Organisation von Ausleseverfahren zur Auswahl von Bediensteten.
- zápis z rozhodnutí o přijetí zaměstnance;
- Protokollierung der Beschlussfassung bei jeder Einstellung,
Základní platy a příspěvky pro zaměstnance Europolu *
Grundgehälter und Zulagen der Europol-Bediensteten *
Zaměstnanci nejsou členy odborů z vlastní vůle.
Die Beschäftigten verzichten freiwillig auf die Mitgliedschaft in einer Gewerkschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Generální ředitel případně rozhodne o nahrazení zaměstnance.“
Erforderlichenfalls erteilt er die Anweisung, für die Ersetzung des betreffenden Bediensteten zu sorgen.