Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaměstnanci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zaměstnanci Personal 643
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zaměstnanciPersonal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zaměstnanci, kteří splňují kvalifikační kritéria a absolvovali odpovídající odbornou přípravu, mohou být agenturou pověřeni k účasti v kontrolních týmech.
Personal, das die Qualifikationskriterien erfüllt und entsprechend geschult ist, kann von der Agentur zur Beteiligung an Inspektionsteams befugt werden.
   Korpustyp: EU
Ostatní zaměstnanci budou přesunuti do evakuačního bunkru. Mezitím budeme čekat, než opět získáme přístup.
Das übrige Personal wird vorübergehend in den Evakuierungsbunker verlegt, während wir auf die Wiederfreigabe warten.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako v případě ostatních agentur by její zaměstnanci měli být přijímáni a placeni přímo agenturou.
Wie bei den anderen Agenturen sollte das Personal von der Agentur selbst ernannt und bezahlt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zaměstnanci jsou povinni mít neustále identifikační údaje při sobě.
Personal erforderlich um Überprüfungen zu jeder zeit fortzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako v případě ostatních agentur by její zaměstnanci měli být jmenováni a placeni přímo agenturou.
Wie bei den anderen Agenturen sollte das Personal von der Agentur selbst ernannt und bezahlt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Stonehaven a jeho zaměstnanci byli pro mého otce úplně vším.
Stonehaven und sein Personal bedeuteten meinem Dad alles.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi zaměstnanci ESVČ musí být významným způsobem zastoupeni státní příslušníci všech členských států.
Das Personal des EAD umfasst eine bedeutsame Präsenz von Staatsangehörigen aus allen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Zaměstnanci mají přicházet a odcházet jen povoleným způsobem!
Das Personal soll das Gebäude nur auf die vorgeschriebene Art verlassen!
   Korpustyp: Untertitel
Tito zaměstnanci odpovídají zejména za bezpečnostní otázky související se zaměstnanci, fyzické zabezpečení a bezpečnost informačních technologií.
Sie sind insbesondere verantwortlich für die das Personal betreffenden Sicherheitsprobleme, die physische Sicherheit und die IT-Sicherheit.
   Korpustyp: EU
- Vím, že Torgeir potřebuje pomoct se zaměstnanci.
- Vielleicht. - Torgeir braucht Hilfe mit dem Personal.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zaměstnance Arbeiter 47
statut zaměstnance Personalstatut
zaměstnanci sekretariátu Sekretariatspersonal
žaloba zaměstnance institucí ES Verwaltungsbeschwerde der Bediensteten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zaměstnanci

1280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Řekl výtahem pro zaměstnance?
- Sagte er, mit dem Lift?
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni zaměstnanci to věděli.
- Alle wissen es.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou noví zaměstnanci.
Sie sind unsere neuen Rekruten.
   Korpustyp: Untertitel
- Než přijdou zaměstnanci.
- Bis die Arbeiter kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Rád poznávám své zaměstnance.
Ich bin bekannt dafür aktiv zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Zrovna kontroluju zaměstnance.
Nein, ich sitze gerade in einem wichtigen Mitarbeitergespräch.
   Korpustyp: Untertitel
- Zajištění pro jeho zaměstnance.
Sicherheit für seine Arbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Předvolají si každého zaměstnance.
Die werden jeden hier aus dem Büro vorladen.
   Korpustyp: Untertitel
…zaměstnance nebo tak?
- einen Verkäufer oder so?
   Korpustyp: Untertitel
Zaměstnanci mají zrovna přestávku.
Es ist Mittagszeit für die Arbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Máme vstup pro zaměstnance.
Wir haben einen Mitarbeitereingang.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou to zaměstnanci.
- Das sind Arbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Mzdy (náklady na zaměstnance)
Löhne (Kosten je Beschäftigten)
   Korpustyp: EU
Produktivita (m3 na zaměstnance)
Produktivität (in m3 je Beschäftigten)
   Korpustyp: EU
Produktivita (kusy na zaměstnance)
Produktivität (Stück je Beschäftigten)
   Korpustyp: EU
Produktivita (kusy na zaměstnance)
Produktivität (in Stück je Beschäftigten)
   Korpustyp: EU
NDLA nemá žádné zaměstnance.
Die NDLA hat keine Beschäftigten.
   Korpustyp: EU
Maso pouze pro zaměstnance.
"Nur mit den Fingern" -Fleischbankett.
   Korpustyp: Untertitel
Jste všichni jejich zaměstnanci?
- Warum gehen Sie nicht ins Rathaus?
   Korpustyp: Untertitel
Rychle, než přijdou zaměstnanci.
Schnell, ehe die Arbeiter kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Produktivita (na zaměstnance)
Produktivität (je Beschäftigten)
   Korpustyp: EU
Kde jsou vaši zaměstnanci?
Wo sind die Arbeiter?
   Korpustyp: Untertitel
Produktivita: výroba na zaměstnance
Produktivität: Produktion je Beschäftigten
   Korpustyp: EU
To jsou státní zaměstnanci.
- Das sind Regierungsangestellte.
   Korpustyp: Untertitel
Žádní zaměstnanci toho jména.
Kein glück bei dem Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako všichni důležití zaměstnanci.
All meine wichtigsten Leute sind meine Söhne.
   Korpustyp: Untertitel
Až do roku 1969 byli zaměstnanci pošty státními zaměstnanci.
Bis 1969 waren die Beschäftigten des Post Office Beamte.
   Korpustyp: EU
Školení pro zaměstnance vzdělávání dospělých
Weiterbildung für Lehrkräfte in der Erwachsenenbildung anbieten
   Korpustyp: EU
Sídlo společnosti, která zaměstnance zaměstnává □
Ort, an dem sich das betreffende Geschäft des Beschäftigten befindet □
   Korpustyp: EU DCEP
Už máme všechny zaměstnance, otče.
Wir sind schon voll besetzt, Vater.
   Korpustyp: Untertitel
O kterého našeho zaměstnance jde?
Über wen reden wir hier, Tom?
   Korpustyp: Untertitel
My se nesnažíme získat zaměstnance.
Wir versuchen nur, unsere Freunde zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abyste vedl mé zaměstnance.
Ich will, dass Sie das Sanatorium leiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle dohadování slyšeli mí zaměstnanci.
Ich wollte sie nicht mehr operieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to pouze pro zaměstnance?
Sind es nicht nur die Arbeiter des Anwesens?
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďte, najdeme vchod pro zaměstnance.
Die müssen hier doch einen Lieferanteneingang haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mi budeš zabíjet zaměstnance?
Jeden Mann auf meiner Gehaltsliste töten?
   Korpustyp: Untertitel
Někteří zaměstnanci vám budou závidět.
Ein paar Leute in der Firma werden sehr neidisch sein.
   Korpustyp: Untertitel
- S těmi zaměstnanci nemůžu mluvit?
Heißt das, dass ich mit den Arbeitern nicht sprechen darf?
   Korpustyp: Untertitel
Pracovní náklady na zaměstnance (EUR)
Arbeitskosten pro Beschäftigten (EUR)
   Korpustyp: EU
Mzdy (v EUR na zaměstnance)
Löhne (in Euro pro Beschäftigten)
   Korpustyp: EU
Produktivita (v tunách na zaměstnance)
Produktivität (in t/Beschäftigten)
   Korpustyp: EU
Obecná ustanovení použitelná na zaměstnance
Allgemeine Bestimmungen für die Bediensteten
   Korpustyp: EU
nákladů na případné smluvní zaměstnance.
die Ausgaben für die etwaige Inanspruchnahme von Vertragsbediensteten.
   Korpustyp: EU
Produktivita (v tunách na zaměstnance)
Produktivität (in Tonnen je Beschäftigten)
   Korpustyp: EU
Mzdy na zaměstnance v EUR
Löhne je Beschäftigen in EUR
   Korpustyp: EU
Produktivita (v jednotkách na zaměstnance)
Produktivität (in Einheit/Beschäftigten)
   Korpustyp: EU
Produktivita (v jednotkách na zaměstnance)
Produktivität (in Stück/Beschäftigten)
   Korpustyp: EU
Ustanovení použitelná na všechny zaměstnance
Gemeinsame Bestimmungen für alle Beschäftigten
   Korpustyp: EU
Produktivita (počet kusů na zaměstnance)
Produktivität (Stück je Beschäftigten)
   Korpustyp: EU
Produktivita (v kg na zaměstnance)
Produktivität (kg je Beschäftigten)
   Korpustyp: EU
Produktivita (v kusech na zaměstnance)
Produktivität (in Stück je Beschäftigten)
   Korpustyp: EU
stávají-li se zaměstnanci provozovatele.
wenn es in den Dienst eines Betreibers eintritt.
   Korpustyp: EU
Produktivita v tunách na zaměstnance
Produktivität (in t je Beschäftigten)
   Korpustyp: EU
I pro zaměstnance imigračního úřadu.
Und den netten Leuten bei der Einwanderungsbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme stále potíže se zaměstnanci.
- Wir haben noch Personalprobleme.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vidíte, zaměstnanci jsou zruční.
Wie Sie wissen, sind die Arbeiter hoch qualifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
- Měla jsem na mysli zaměstnance.
Hast du vielleicht einen Teil vermietet?
   Korpustyp: Untertitel
Heavy Metale, přiveď naše zaměstnance.
Die Arbeiter können kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme zaměstnanci na plný úvazek.
Wir sind jetzt Vollzeitangestellte.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám představit zdejší zaměstnance?
Darf ich Sie mit dem Hauspersonal bekannt machen?
   Korpustyp: Untertitel
Taky spolupracujete se zaměstnanci parku?
Arbeiten Sie auch beim Parkservice?
   Korpustyp: Untertitel
Autoři jsou všichni zaměstnanci banky.
ALLE AUTOREN SIND BANKANGESTELLTE.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva se sděluje dočasnému zaměstnanci.
Die Beurteilung wird dem Bediensteten auf Zeit bekannt gegeben.
   Korpustyp: EU
Produktivita (v tunách na zaměstnance)
Produktivität (Tonnen je Beschäftigten)
   Korpustyp: EU
Výroba na zaměstnance (kusy/rok)
Produktion je Beschäftigten (Stück/Jahr)
   Korpustyp: EU
Jednotky (v tunách na zaměstnance)
Einheiten (in Tonnen je Beschäftigten)
   Korpustyp: EU
Změna obratu na zaměstnance v %
% Änderung des Umsatzes pro Beschäftigtem
   Korpustyp: EU
třída a služební věk zaměstnance,
der Besoldungsgruppe und dem Dienstalter des Bediensteten;
   Korpustyp: EU
úroveň úkolů a povinností zaměstnance,
dem Niveau der Aufgaben und Zuständigkeiten des Bediensteten;
   Korpustyp: EU
chování zaměstnance v průběhu zaměstnání.
der bisherigen dienstlichen Führung des Bediensteten.
   Korpustyp: EU
Produktivita (v t na zaměstnance)
Produktivität (in Tonnen je Beschäftigten)
   Korpustyp: EU
Za zaměstnance se zejména považují:
Als Lohn- und Gehaltsempfänger gelten insbesondere
   Korpustyp: EU
Hodnotící zpráva se sdělí zaměstnanci.
Die Beurteilung wird dem Bediensteten übermittelt.
   Korpustyp: EU
Mzdové náklady na zaměstnance (EUR)
Lohnkosten je Beschäftigten (in EUR)
   Korpustyp: EU
Průměrná mzda na 1 zaměstnance (€)
Durchschnittlicher Lohn pro Beschäftigten (in EUR)
   Korpustyp: EU
Výroba na zaměstnance (tun/rok)
Produktion pro Beschäftigten (Tonnen pro Jahr)
   Korpustyp: EU
- Dobří zaměstnanci se těžko hledají.
Gute Leute sind schwer zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Prikaz pro zaměstnance údržby kolejnic.
Eine Anweisung der technischen Leitung an alle U-Bahn-Stationen der Ringlinie.
   Korpustyp: Untertitel
Vy zatknete všechny zaměstnance velitelství.
Sie verhaften den ganzen Stab des Hauptquartiers.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo když jde o zaměstnance.
oder jemanden im Zaum halten willst
   Korpustyp: Untertitel
Firma pořádá večírek pro zaměstnance.
Die Firma feiert mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
To video pobouřilo moje zaměstnance.
Das Video war für einige meiner Leute zu anstössig.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši zaměstnanci jsou vám ukradení.
Aber ihr wollt euch nicht um eure Arbeiter kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni Quarkovi zaměstnanci se spojili.
- Eine Partie Darts?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni zaměstnanci chodí zadním vchodem.
Arbeiter stechen am Hintereingang.
   Korpustyp: Untertitel
Jen starší zaměstnanci a rodina.
Ich heirate Conrads Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
— výdajů na pořádání výběrových řízení pro dočasné zaměstnance, pomocné zaměstnance a místní zaměstnance.
— die Ausgaben für die Organisation von Auswahlverfahren zur Auswahl der Bediensteten auf Zeit, Hilfskräfte und örtlichen Bediensteten.
   Korpustyp: EU DCEP
— výdajů na pořádání výběrových řízení pro dočasné zaměstnance, pomocné zaměstnance a místní zaměstnance.
— die Ausgaben für die Organisation von Ausleseverfahren zur Auswahl der Bediensteten auf Zeit, Hilfskräfte und örtlichen Bediensteten.
   Korpustyp: EU DCEP
výdajů na pořádání výběrových řízení pro dočasné zaměstnance, pomocné zaměstnance a místní zaměstnance.
Ausgaben für die Organisation von Verfahren zur Auswahl der Bediensteten auf Zeit, Hilfskräfte und örtlichen Bediensteten.
   Korpustyp: EU
generální tajemník, pokud jde o zvláštní poradce, pomocné zaměstnance, smluvní zaměstnance a místní zaměstnance.
im Falle der Sonderberater, der Hilfskräfte, der Vertragsbediensteten und der örtlichen Bediensteten durch den Generalsekretär.
   Korpustyp: EU
výdajů na pořádání výběrových řízení pro dočasné zaměstnance, smluvní zaměstnance a místní zaměstnance.
die Ausgaben für die Organisation von Verfahren zur Auswahl der Bediensteten auf Zeit, Vertragsbediensteten und örtlichen Bediensteten.
   Korpustyp: EU
Inspektor může některé úkoly delegovat na jednotlivé zaměstnance, přičemž je možné, aby tyto zaměstnance nahradili jiní zaměstnanci.
Der Datenschutzbeauftragte kann bestimmte Aufgaben einzelnen Bediensteten übertragen, die von anderen Bediensteten ersetzt werden können.
   Korpustyp: EU
Tito zaměstnanci však představují většinu občanů EU.
Die stellen aber den überwiegenden Teil der Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaměstnanci v EU si zaslouží něco lepšího.
Die Beschäftigten in der EU haben etwas Besseres verdient.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
— výdajů na pořádání výběrových řízení pro zaměstnance.
— die Ausgaben für die Organisation von Ausleseverfahren zur Auswahl von Bediensteten.
   Korpustyp: EU DCEP
- zápis z rozhodnutí o přijetí zaměstnance;
- Protokollierung der Beschlussfassung bei jeder Einstellung,
   Korpustyp: EU DCEP
Základní platy a příspěvky pro zaměstnance Europolu *
Grundgehälter und Zulagen der Europol-Bediensteten *
   Korpustyp: EU DCEP
Zaměstnanci nejsou členy odborů z vlastní vůle.
Die Beschäftigten verzichten freiwillig auf die Mitgliedschaft in einer Gewerkschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Generální ředitel případně rozhodne o nahrazení zaměstnance.“
Erforderlichenfalls erteilt er die Anweisung, für die Ersetzung des betreffenden Bediensteten zu sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP