Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaměstnanec&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zaměstnanecBedienstete
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vedle zániku pracovního poměru smrtí zaniká pracovní poměr zaměstnance:
Außer im Falle des Todes des Bediensteten endet das Beschäftigungsverhältnis
   Korpustyp: EU
Jsi jeden ze zaměstnanců a máš poslouchat moje příkazy.
Sie sind Teil der Bediensteten, und die Befehle, die ich gebe, sind zu befolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Úředníci nebo jiní zaměstnanci Komise se mohou těchto kontrol účastnit.
Beamte oder Bedienstete der Kommission können an diesen Kontrollen teilnehmen.
   Korpustyp: EU
- Odnesla jsi snídani do kuchyně zaměstnanců?
- Hast du das Frühstück im Saal der Bediensteten gedeckt?
   Korpustyp: Untertitel
, se vztahuje služební řád, pracovní řád ostatních zaměstnanců a pravidla společně přijatá orgány
, gelten das Statut und die Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten sowie die von den
   Korpustyp: EU DCEP
Chci, aby mě všichni zaměstnanci přijali.
Ich will allen Bediensteten gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
tři měsíce, pokud pracovní poměr zaměstnance netrvá déle než čtyři roky, nebo
drei Monate, wenn der Bedienstete weniger als vier Jahre Dienstzeit abgeleistet hat,
   Korpustyp: EU
Zaměstnanci společného podniku mají pracovní smlouvu na dobu určitou, vycházející z pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropských společenství.
Die Beschäftigten des gemeinsamen Unternehmens erhalten einen befristeten Anstellungsvertrag gemäß den Beschäftigungsbedingungen für die Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften.
   Korpustyp: EU
Na zaměstnance pomáhající příslušné schvalující osobě se vztahuje článek 57.
Bedienstete, die zuständige Anweisungsbefugte unterstützen, unterliegen Artikel 57.
   Korpustyp: EU
zaměstnanec získal u ústavu jiné místo ve stejné platové třídě;
dem Bediensteten eine Stelle derselben Besoldungsgruppe beim Institut zugewiesen wurde;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


soukromý zaměstnanec Privatangestellte 44
dopravní zaměstnanec Beförderungspersonal
státní zaměstnanec Beamte 103 Staatsangestellte 3 Angestellter der öffentlichen Versorgungsbetriebe
zaměstnanec obchodu kaufmännischer Beruf
zaměstnanec mezinárodní organizace internationaler Beamter

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zaměstnanec

358 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ano, ale jen zaměstnanec.
Ja, aber nur als Partner.
   Korpustyp: Untertitel
zaměstnanec, zaměstnavatel a spotřebitel.
den Angestellten, den Arbeitgeber und den Konsumenten.
   Korpustyp: Untertitel
Nejste ani zaměstnanec nemocnice.
Sie arbeiten hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bond je výborný zaměstnanec.
Bond hat eine perfekte Personalakte.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen vládní zaměstnanec.
Ich bin nur ein Regierungsangestellter.
   Korpustyp: Untertitel
-Každý zaměstnanec je otrok.
- Der Durchschnittsarbeiter ist Sklave.
   Korpustyp: Untertitel
- Bender je vzorný zaměstnanec!
- Bender ist eine Perle!
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi zaměstnanec Banyan Key?
- Du arbeitest aber nicht für die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to není zaměstnanec.
Setz seinen Arsch einfach vor die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Produktivita (v jednotkách/zaměstnanec)
Produktivität (in Einheit/Beschäftigten)
   Korpustyp: EU
Zaměstnanec vyplní tyto oddíly:
Vom Bediensteten auszufüllen sind die Rubriken
   Korpustyp: EU
Mzdy / zaměstnanec (v EUR)
Lohn je Beschäftigten (in EUR)
   Korpustyp: EU
(v jednotkách/zaměstnanec)
(in Einheit/Beschäftigten)
   Korpustyp: EU
Je to váš zaměstnanec?
Er arbeitet für die Firma?
   Korpustyp: Untertitel
Není to stálý zaměstnanec.
Er gehört nicht zum Team.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tvůj nejlepší zaměstnanec.
Willy, ich bin deine beste Kraft!
   Korpustyp: Untertitel
Jste můj nejstarší zaměstnanec.
Sie sind erster Verkäufer.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste jeho nejstarší zaměstnanec.
- Sie sind sein erster Verkäufer.
   Korpustyp: Untertitel
Produktivita (t/zaměstnanec)
Produktivität (in Tonnen/Beschäftigten)
   Korpustyp: EU
Zníš jako poslušný zaměstnanec.
- Du klingst wie ein Firmenmensch.
   Korpustyp: Untertitel
Pacient, nebo zaměstnanec: Esseker.
Einen Patienten oder Angestellten namens "Esseker".
   Korpustyp: Untertitel
Je to jeden zaměstnanec.
Es ist ein Lagerarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi zaměstnanec.
- Ich hörte, sie machte nicht viele.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem obyčejný zaměstnanec.
Ich bin aber nur ein Praktikant.
   Korpustyp: Untertitel
Nevypadáte jako zaměstnanec banky.
- Sie sehen nicht wie ein Bankangestellter aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se jmenuje ten zaměstnanec?
Wie ist der Name des Angestellten?
   Korpustyp: Untertitel
Zaměstnanec je se zprávou seznámen;
Dieser Bericht wird dem Bediensteten mitgeteilt;
   Korpustyp: EU
Bývalý zaměstnanec, naštvaný na vládu.
Ehemalige Regierungsangestellte, die unzufrieden und verbittert sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zaměstnanec, který má štěstí.
Ich bin ein Raufbold, der Glück hatte.
   Korpustyp: Untertitel
- Předpokládám, že státní zaměstnanec nejste?
- Sie sind nicht verbeamtet?
   Korpustyp: Untertitel
Co to je "polyvalentní zaměstnanec"?
Was heißt "Mehrzweckangestellter"?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi zaměstnanec. Ne pohádková víla.
Du siehst in den neuen Kleidern fabelhaft aus.
   Korpustyp: Untertitel
pokračování funkcí, které zaměstnanec zastává,
dem Fortbestehen der von dem Bediensteten wahrgenommenen Aufgaben,
   Korpustyp: EU
Přesto jsi neustále můj zaměstnanec.
Was soll das heißen?
   Korpustyp: Untertitel
Teď mluvíš jako správný zaměstnanec.
Da hast du recht.
   Korpustyp: Untertitel
-A zatřetí, nejste můj zaměstnanec.
Drittens: Du bist nicht in meinem Team.
   Korpustyp: Untertitel
- Váš muž je státní zaměstnanec?
Ist ihr Mann Staatsbeamter?
   Korpustyp: Untertitel
- Takže to mohl být zaměstnanec?
- Es könnte also einer von denen sein?
   Korpustyp: Untertitel
Jste zaměstnanec flotily nebo ochranka?
Sternenflotte oder privater Sicherheitsdienst?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zaměstnanec číslo 24601 z křeččí divize.
Ich bin Freiwilliger Nr. 24601 von der Hamsterabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Otec je šedesát pět. Státní zaměstnanec.
Der Vater ist 65 Jahre alt Beamter.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil se mě zabít můj bývalý zaměstnanec.
Einer meiner ehemaligen Angestellten hat versucht, mich umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty snad chceš být zaměstnanec měsíce?
Willst du der verdammte Burger-Boy des Monats sein?
   Korpustyp: Untertitel
Zaměstnanec se musí případně podrobit potřebnému očkování.
Die Bediensteten müssen sich den Schutzimpfungen unterziehen, die als notwendig erachtet werden.
   Korpustyp: EU
Za práci přesčas má dotyčný zaměstnanec nárok:
Für Überstunden haben die betreffenden Bediensteten Anspruch auf
   Korpustyp: EU
zaměstnanec v pracovním poměru na dobu určitou
Arbeitsnehmer in befristetem Arbeitsverhältnis
   Korpustyp: EU IATE
Pracuji v Euro Disney jako polyvalentní zaměstnanec.
Ich bin Mehrzweckangestellter im Eurodisney.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jenom zaměstnanec, nejsem žádný hrdina.
Ich will kein Held sein.
   Korpustyp: Untertitel
A co vás další zaměstnanec, Ignacio Llosa?
Was ist mir Ihrem anderen Angestellten, Ignacio Loca?
   Korpustyp: Untertitel
Borowiecki nezapomeňte, že jste stále můj zaměstnanec.
- Sie arbeiten hier immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
Jako můj zaměstnanec můžeš udělat jednu chybu.
Ihr arbeitet für mich, ihr dürft einen Fehler machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi řekl, jsem řádný zaměstnanec.
Wie du schon sagtest, ich bin ein Firmenmensch.
   Korpustyp: Untertitel
- Kingův bývalej zaměstnanec. - Jak se jmenoval?
Kings ehemaliger Arbeitgeber, wie war der Name?
   Korpustyp: Untertitel
Zaměstnanec Ligy Zrzavých a důvěřivec zločinců.
Funktionär einer Organisation und Anführer einer Verbrecherbande.
   Korpustyp: Untertitel
Stálý zaměstnanec, smluvní zaměstnanec atd. – u smluvních zaměstnanců se uvádí počátek a konec smlouvy.
Beamter, Vertragsbediensteter usw. Bei Vertragsbediensteten ist das Datum des Beginns und des Endes des Vertrags anzugeben.
   Korpustyp: EU
Zápis podepíše zaměstnanec, který jej vypracoval, a zaměstnanec, který vedl ústní jednání nebo dokazování.
Die Niederschrift wird von dem Bediensteten, der die Niederschrift aufnimmt, und von dem Bediensteten, der die mündliche Verhandlung oder Beweisaufnahme leitet, unterzeichnet.
   Korpustyp: EU
Stálý zaměstnanec, smluvní zaměstnanec atd. – u smluvních zaměstnanců se uvádí počátek a konec smlouvy.
Beamter, Vertragsbediensteter, usw. Bei Vertragsbediensteten ist das Datum des Beginns und des Endes des Vertrages anzugeben.
   Korpustyp: EU
Stálý zaměstnanec, smluvní zaměstnanec atd. – u smluvních zaměstnanců se uvede počátek a konec smlouvy.
Beamter, Vertragsbediensteter usw. Bei Vertragsbediensteten sind der Vertragsbeginn und das Vertragsende anzugeben.
   Korpustyp: EU
„Vedoucí pracovník“ není definován a je to zaměstnanec.
Der Begriff „Manager“ ist nicht definiert, und es handelt sich dabei immer um einen Angestellten.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhl jsem tě na Cenu Státní zaměstnanec roku.
Ich habe dich zur Beamtin des Jahres nominiert.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, je to auto, odpadky, služba, zápach nebo zaměstnanec?
Okay, geht es um einen Laster, die Mülltonnen, den Service, den Gestank oder einen Angestellten?
   Korpustyp: Untertitel
Zaměstnanec MI5 jí svedl, zatímco už byla těhotná.
Ein Ml5-Agent wurde auf sie angesetzt, obwohl sie hoch schwanger war.
   Korpustyp: Untertitel
"Zaměstnanec školy, který gaye podporuje, může být propuštěn."
Danach kann "jeder Schulbedienstete, der einen Homosexuellen unterstützt", entlassen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Státní zaměstnanec zneužil důvěrného postavení -ke svému osobnímu obohacení.
Er missbraucht vertrauliches Wissen, um Geld nebenher zu verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zaměstnanec na plný úvazek, jenom nyní méně pracuji.
Ich bin im Augenblick nur auf Kurzarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Váš manžel vypadá naprosto stejně jako náš bývalý zaměstnanec.
Ihr Mann sieht genau so aus wie.. ..einer unserer ehemaligen Angestellten.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš se jako zaměstnanec Buy More ještě dlouhou dobu?
Sehen Sie sich selbst, langfristig im Buy More zu arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jsi můj zaměstnanec. A máme pracovní vztah.
Ich weiss, ich bin dein Chef, und unsere Beziehung ist beruflich.
   Korpustyp: Untertitel
Podle místa činu ho mohl zabít jeho zaměstnanec.
Angesichts dessen wo wir sind, vielleicht hat einer seiner Angestellten Sid getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměstnanec který Paula včera ráno unesl, ztratil kontrolu nad dodávkou.
Der Techniker, der für Pauls Kidnapping eingeteilt war, hat gestern Morgen die Kontrolle über seinen Van verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba ho některý zaměstnanec hodil do koše, kam patří.
Vielleicht hat es jemand in den Papierkorb geworfen, wo es hingehört.
   Korpustyp: Untertitel
Za práci přesčas má dotyčný zaměstnanec nárok na:
Für Überstunden haben die betreffenden Bediensteten Anspruch auf
   Korpustyp: EU
zaměstnanec získal ve středisku jiné místo ve stejné platové třídě;
dem Bediensteten eine Stelle derselben Besoldungsgruppe beim Zentrum zugewiesen wurde;
   Korpustyp: EU
zaměstnanec získal u ústavu jiné místo ve stejné platové třídě;
dem Bediensteten eine Stelle derselben Besoldungsgruppe beim Institut zugewiesen wurde;
   Korpustyp: EU
V případě zamítavé odpovědi může zaměstnanec požádat o mediaci.
Im Fall einer abschlägigen Antwort kann der Betreffende die Intervention des Vermittlers beantragen.
   Korpustyp: EU
Je-li zvolen, požádá zaměstnanec o skončení pracovního poměru.
Diese Kündigung begründet keinen Anspruch auf eine Vergütung wegen Stellenverlusts.
   Korpustyp: EU
O pracovní době rozhoduje zaměstnanec (nejsou stanoveny žádné formální hranice)
Legt Arbeitszeit selbst fest (keinerlei formelle Arbeitszeitregelung)
   Korpustyp: EU
Bojím se, že mě okrádá jeden můj zaměstnanec.
Na schön, ich bin beunruhigt, dass einer meiner Angestellten mich bestiehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Už nikdy nebudu předstírat, že jsem federální zaměstnanec.
Ich werde mich nicht wieder als Bundesagent ausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
A protože jsem civilní zaměstnanec, nemusíme čekat. Vidíš?
Und da ich ein Zivilangestellter bin, meinten sie, gäbe es auch keine Wartezeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměstnanec úřadu vykonává činnost v souladu se zásadou nestrannosti.
Die Bediensteten des Amtes handeln gemäß dem Grundsatz der Unparteilichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsi státní zaměstnanec v pánbíčkářským zapadákově uprostřed polí.
Du bist ein Staatsdiener in einem erzkonservativen, winzigen Kaff.
   Korpustyp: Untertitel
Dočasný zaměstnanec má nárok na udělení povolení v těchto případech:
Anspruch auf Teilzeitbeschäftigung besteht in folgenden Fällen:
   Korpustyp: EU
Pomocný zaměstnanec využije právo volby stanovené v článku 15
Hilfskräfte üben ihr Wahlrecht gemäß Artikel 15 der
   Korpustyp: EU DCEP
Aby bývalý smluvní zaměstnanec mohl pobírat příspěvek v nezaměstnanosti, musí
Um Arbeitslosengeld zu erhalten, muss der ehemalige Vertragsbedienstete
   Korpustyp: EU
Kromě dovolené na zotavenou může zaměstnanec požádat o mimořádné volno.
Außer dem Jahresurlaub kann dem Bediensteten auf Antrag Dienstbefreiung gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Zaměstnanec s nárokem na příspěvek na domácnost: 34,31 eur.
34,31 EUR im Falle von Bediensteten, die Anspruch auf die Haushaltszulage haben,
   Korpustyp: EU
Zaměstnanec bez nároku na příspěvek na domácnost: 27,67 eur.
29,67 EUR im Falle von Bediensteten, die keinen Anspruch auf die Haushaltszulage haben.
   Korpustyp: EU
Zaměstnanec našeho podniku a chová se jak orangutan v říji.
Sie sexbesessener, brünstiger Orang-Utan.
   Korpustyp: Untertitel
Tady v Economartu nemá zaměstnanec zákaznického servisu nikdy pauzu.
Oh, der Kundenservice beim Econo-Markt macht niemals Pause.
   Korpustyp: Untertitel
Nepatříš mezi můj personál a nejsi státní zaměstnanec.
Du arbeitest weder für mich noch für diese Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
A já už nejsem policistou, jsem civilní zaměstnanec.
Und ich bin kein Cop mehr, ich bin ein ziviles Mitglied.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že náš kapitán je typický státní zaměstnanec.
Es scheint, als sei unser Captain ein typischer Regierungsbeamte.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem zaměstnanec téhle banky celých 18 let, paní Carterová.
- Ich bin seit 18 Jahren bei dieser Bank!
   Korpustyp: Untertitel
Mazáci od námořnictva mají prestiž, já jsem jen řadový zaměstnanec.
Ihr Marine-Helden seid unantastbar.
   Korpustyp: Untertitel
Její otec byl vládní zaměstnanec, který se postavil Generálovi.
Mein Vater war ein Beamter der Regierung der sich gegen den Kriegsherrn wandte.
   Korpustyp: Untertitel
Dočasně přidělený zaměstnanec je zaměstnanec, který byl na základě rozhodnutí ředitele pověřen, aby ve služebním zájmu dočasně zastával pracovní místo mimo středisko.
Abordnung ist die dienstrechtliche Stellung eines Bediensteten, der durch eine Abordnungsverfügung des Direktors im dienstlichen Interesse beauftragt worden ist, vorübergehend eine Stelle außerhalb des Zentrums zu bekleiden.
   Korpustyp: EU
Dočasný zaměstnanec, který podal svědectví o psychickém nebo sexuálním obtěžování, nebude vystaven žádným nepříznivým důsledkům ze strany agentury, pokud tento dočasný zaměstnanec jednal čestně.
Einem Bediensteten auf Zeit, der über Mobbing oder sexuelle Belästigung ausgesagt hat, entstehen von Seiten der Agentur keine Nachteile, sofern er in gutem Glauben gehandelt hat.
   Korpustyp: EU
Pokud smluvní zaměstnanec nebo bývalý smluvní zaměstnanec pobírající invalidní dávku zemře, avšak nejsou splněny podmínky uvedené v odstavci 1, použijí se obdobně ustanovení čl. 81 odst. 3.
Stirbt ein Vertragsbediensteter oder ein ehemaliger Vertragsbediensteter, der Invalidengeldempfänger ist, ohne dass die Voraussetzungen des Absatzes 1 erfüllt sind, so findet Artikel 81 Absatz 3 entsprechend Anwendung.
   Korpustyp: EU
Právo pobírat pozůstalostní důchod nabývá účinku prvním dnem kalendářního měsíce následujícího po měsíci, v němž zaměstnanec nebo bývalý zaměstnanec pobírající invalidní dávky zemřel.
Der Anspruch auf Hinterbliebenenversorgung entsteht mit dem ersten Tag des Kalendermonats, der auf den Sterbemonat des Bediensteten oder ehemaligen Bediensteten, dem ein Invalidengeld zustand, folgt.
   Korpustyp: EU