Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vedle zániku pracovního poměru smrtí zaniká pracovní poměr zaměstnance:
Außer im Falle des Todes des Bediensteten endet das Beschäftigungsverhältnis
Jsi jeden ze zaměstnanců a máš poslouchat moje příkazy.
Sie sind Teil der Bediensteten, und die Befehle, die ich gebe, sind zu befolgen.
Úředníci nebo jiní zaměstnanci Komise se mohou těchto kontrol účastnit.
Beamte oder Bedienstete der Kommission können an diesen Kontrollen teilnehmen.
- Odnesla jsi snídani do kuchyně zaměstnanců?
- Hast du das Frühstück im Saal der Bediensteten gedeckt?
, se vztahuje služební řád, pracovní řád ostatních zaměstnanců a pravidla společně přijatá orgány
, gelten das Statut und die Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten sowie die von den
Chci, aby mě všichni zaměstnanci přijali.
Ich will allen Bediensteten gefallen.
tři měsíce, pokud pracovní poměr zaměstnance netrvá déle než čtyři roky, nebo
drei Monate, wenn der Bedienstete weniger als vier Jahre Dienstzeit abgeleistet hat,
Zaměstnanci společného podniku mají pracovní smlouvu na dobu určitou, vycházející z pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropských společenství.
Die Beschäftigten des gemeinsamen Unternehmens erhalten einen befristeten Anstellungsvertrag gemäß den Beschäftigungsbedingungen für die Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften.
Na zaměstnance pomáhající příslušné schvalující osobě se vztahuje článek 57.
Bedienstete, die zuständige Anweisungsbefugte unterstützen, unterliegen Artikel 57.
zaměstnanec získal u ústavu jiné místo ve stejné platové třídě;
dem Bediensteten eine Stelle derselben Besoldungsgruppe beim Institut zugewiesen wurde;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na evropském pracovním trhu jsou zaměstnanci a společnosti stále mobilnější.
Arbeitnehmer und Unternehmen werden auf dem europäischen Arbeitsmarkt immer mobiler.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím si, že jsem vždycky měla být zaměstnavatel a ne zaměstnanec.
Ich glaube, ich wurde als Arbeitgeber geboren, nicht als Arbeitnehmer.
Práci má pouze necelá polovina z celkového počtu starších zaměstnanců.
Nur knapp die Hälfte aller älteren Arbeitnehmer hat einen Job.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to hrozné, když jsou mezi zaměstnavatelem a zaměstnanci nějaké tlaky.
Spannungen zwischen Arbeitgebern und Arbeitnehmern sind furchtbar.
Musíme ochránit zejména dvě skupiny: děti a mladé lidi a zaměstnance.
Zwei Gruppen müssen wir besonders schützen: Kinder und Jugendliche sowie Arbeitnehmer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neštvi proti sobě zaměstnavatele a zaměstnance.
Schatz, bitte treibe keinen Keil zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer.
Žebříky musí být používány takovým způsobem, aby bylo zaměstnanci kdykoli dostupné bezpečné uchopení a bezpečná opora.
Leitern müssen so verwendet werden, dass die Arbeitnehmer jederzeit sicher stehen und sich sicher festhalten können.
Co si myslí Jessica o tom, že by vám radil bývalý zaměstnanec, který odešel?
Wie denkt Jessica über einen Arbeitnehmer, der nach dem Rücktritt zur Beratung zurückkommt?
Pro všechny výsledky: jsou zahrnuty jen podniky s 50 a více zaměstnanci
Für alle Ergebnisse: Es werden nur Unternehmen mit mindestens 50 Arbeitnehmern erfasst
Sčítání podtrhnuté, nebudeš zaměstnancem měsíce u Cadillacu ..
Sie möchten nicht keinen Cadillac für den Arbeitnehmer des Monats bekommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
LONDÝN – Pobírají zaměstnanci ve finančním sektoru příliš vysokou mzdu?
LONDON – Werden die Mitarbeiter im Finanzsektor zu hoch bezahlt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prima. Po přestávce si projdeme testování osobnosti zaměstnanců.
Gut, nachher reden wir über Persönlichkeitstests für Mitarbeiter.
Podnik Vauxhall hodlá zavést pro své zaměstnance rozsáhlý vzdělávací program.
Vauxhall plant die Durchführung eines umfassenden Ausbildungsprogramms für seine Mitarbeiter.
Jsi si jistý, že není jen pro zaměstnance?
Sicher, dass er nicht nur für Mitarbeiter ist?
ECB může určit počet zaměstnanců ECB, kteří se budou účastnit jako pozorovatelé.
Die EZB kann die Anzahl der als Beobachter teilnehmenden Mitarbeiter der EZB festlegen.
Andy přesouvá zaměstnance do stíněných oblastí.
Andy verlegt Mitarbeiter in abgeschirmte Bereiche.
V roce 2008 měla společnost DSB přibližně 9200 zaměstnanců.
Im Jahr 2008 beschäftigte die DSB rund 9200 Mitarbeiter.
Podle Filadelfských služeb pracoval jeden zaměstnanec ve stejných oblastech, kde vraždil Šílenec, aspoň čtyřikrát.
Nach Vergleich zeigten DWP-Aufzeichnungen einen einfachen Mitarbeiter innerhalb desselben Sektors von wenigstens vier der verrückten Morde.
Poté bude možné přemístit nižší počet zaměstnanců společnosti do nové budovy ústředí.
Anschließend werden die verbliebenen Mitarbeiter in das neue Gebäude am Geschäftssitz wechseln.
Zahrnuje to všechny zaměstnance ze všech podniků v oblasti.
Sie beinhaltet jeden Mitarbeiter jedes Einzelhandelsunternehmen in der Region.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PŘEDPISY POUŽITELNÉ NA ZAMĚSTNANCE DOČASNĚ PŘIDĚLENÉ STŘEDISKU
VORÜBERGEHEND IN DAS ZENTRUM VERSETZTES PERSONAL
Kapitola 1 1 — ZAMĚSTNANCI V ČINNÉ SLUŽBĚ
Kapitel 1 1 — PERSONAL IM AKTIVEN DIENST
ZAPOJENÍ ZAMĚSTNANCŮ A JEJICH ZÁSTUPCŮ NA VŠECH ÚROVNÍCH [7]
EINBEZIEHUNG VON PERSONAL UND PERSONALVERTRETERN AUF ALLEN EBENEN [7]
BEZPEČNOSTNÍ POLITIKA SCHVÁLENÁ VÝKONNÝM ŘEDITELEM ORGANIZACE A SDĚLENÁ VŠEM ZAMĚSTNANCŮM [9]
VOM UNTERNEHMENSLEITER GENEHMIGTE UND DEM GESAMTEN PERSONAL MITGETEILTE SICHERHEITSORDNUNG [9]
DODRŽOVÁNÍ POŽADAVKŮ NA SÍŤ TÝKAJÍCH SE KVALIFIKACE ZAMĚSTNANCŮ [2]
ERFÜLLUNG DER NETZSPEZIFISCHEN ANFORDERUNGEN AN DIE BEFÄHIGUNG DES PERSONALS [2]
Plán pracovních míst agentury je uveden v příloze „Zaměstnanci“ tohoto oddílu.
Der Stellenplan der Agentur ist im Anhang „Personal“ dieses Einzelplans enthalten.
Poradenství po traumatické situaci Zaměstnancům, kteří při řízení vlaku zažili traumatickou nehodu, jež způsobila smrt nebo vážné zranění lidí, bude poskytnuta příslušná péče od zaměstnavatele.
Für Personal, das während des Führens eines Zuges einen traumatisierenden Unfall miterlebt, bei dem es zum Tod oder zu schweren Verletzungen von Personen kam, hat der Arbeitgeber eine angemessene psychologische Betreuung vorzusehen.
Pan Warner a já vybíráme potenciální zaměstnance.
Mr. Warner und ich merken uns mögliches Personal.
Posun řízený zaměstnancem prostřednictvím radiového dálkového ovládání
Funkfernsteuerung durch Personal bei Rangiervorgängen
Stejně jako v případě ostatních agentur by její zaměstnanci měli být přijímáni a placeni přímo agenturou.
Wie bei den anderen Agenturen sollte das Personal von der Agentur selbst ernannt und bezahlt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Adria je velký podnik s přibližně 450 zaměstnanci.
Adria ist ein Großunternehmen mit ungefähr 450 Beschäftigten.
Z dvou tisíc zaměstnanců splnila podmínky na test jen hrstka.
Von unseren 2.000 Beschäftigten erfüllen erstaunlich wenige die Minimalanforderungen für den Test.
Až do roku 1969 byli zaměstnanci pošty státními zaměstnanci.
Bis 1969 waren die Beschäftigten des Post Office Beamte.
Také jsem objevil ve vaší soukromé databázi několik výpovědí od bývalých zaměstnanců.
Dann habe ich auch noch in ihrer privaten Datenbank nachgeschaut. Mehrere Entlassungen von ehemaligen Beschäftigten.
Celkově vzrostla průměrná mzda na zaměstnance za posuzované období o 16 %.
Insgesamt erhöhte sich der Durchschnittslohn je Beschäftigten im Bezugszeitraum um 16 %.
Tady je příkaz k forenznímu auditu na tohle zařízení a všech zaměstnanců.
Dies ist eine Exekutiv-Order für ein forensisches Audit dieser Einrichtung und aller Beschäftigten.
V posuzovaném období vzrostla průměrná mzda zaměstnance o 33 %.
Im Bezugszeitraum stieg der Durchschnittslohn je Beschäftigten um 33 %.
50 miliónů dá za minimální roční důchod pro 6 000 zaměstnanců, a zbytek mu půjde do kapsy.
Mit 50 Millionen zahlt er die Mindestrenten für 6.000 Beschäftigte, und den Rest steckt er ein.
Průměrné náklady práce na zaměstnance se zvýšily o 24 %.
Die durchschnittlichen Arbeitskosten je Beschäftigten erhöhten sich um 24 %.
Ale nelíbí se mi, jakým způsobem se kvůli tomu hodlá zachovat vůči zaměstnancům a nájemcům.
Aber ich hinterfrage seine Pläne für die Beschäftigten und Pächter, um es zu erreichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pohledávky vůči osobám spojeným s dlužníkem (včetně dceřiných společností a zaměstnanců) nelze uznat jako faktory snižující riziko;
Forderungen von mit dem Kreditnehmer verbundenen Adressen (einschließlich Tochtergesellschaften und Angestellten) werden nicht als risikomindernd anerkannt, und
Arthur Frobisher řekl zaměstnancům, aby investovali do jeho společnosti, a potom prodal svoje vlastní akcie.
Arthur Frobisher riet seinen Angestellten in die Firma zu investieren, und verkaufte dann seine eigenen Anteile.
K mikroúvěru mají mít přístup firmy s méně než 10 zaměstnanci.
Kleinstkredite sind auf Unternehmen mit weniger als zehn Angestellten ausgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Románek na pracovišti mohl ostatní zaměstnance znervóznit, znejistit, nebo se mohli cítit ohrožení.
Durch eine Büro-Romanze könnten die anderen Angestellten gereizt und unsicher sein oder sich bedroht fühlen.
Toto odmítnutí ze strany zaměstnance se opíralo pouze o vnitřní předpis dané půjčovny vozidel.
Die Weigerung des Angestellten stützte sich lediglich auf eine interne Anweisung einer bestimmten Autovermietung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budu potřebovat kompletní seznam přihlášených včetně učitelů, zaměstnanců a studentů.
Ich brauche eine komplette Liste aller Lehrer, Angestellten und Schüler.
Opravdu se často jedná o diskontní obchody umístěné mimo město, které mají jen malý počet zaměstnanců.
Oft treten sie in Discountläden außerhalb der Stadt in Erscheinung, mit einer begrenzten Anzahl an Angestellten.
Aubrey prochází záznamy dalších studentů a zaměstnanců školy.
Aubrey überprüft die anderen Schüler und die Angestellten der Schule.
Zaměstnanci Oddělení záznamů se nebavili na potkání o své práci.
Die Angestellten der Registratur sprachen nicht gerne über ihre Tätigkeit.
To je, když zaměstnanci dostanou část společnosti, pro kterou pracují.
Wenn Angestellte einen Teil der Firma bekommen, in der sie arbeiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A vy jste Zaměstnanec 8584.
Und Sie sind Arbeiter 8584.
Před bezohlednými jedinci, kteří by chtěli získat schopné zaměstnance.
Vor skrupellosen Leuten, die versuchen, sich Arbeiter zu beschaffen.
Zobraz všechny složky prohlížené tímto zaměstnancem od doby jeho nástupu.
Alle Akten auflisten, die sich dieser Arbeiter angesehen hat.
Mexičtí zaměstnanci v automobilovém průmyslu vydělávají třikrát víc než jejich čínstí kolegové.
Mexikanische Arbeiter in der Automobilindustrie verdienen dreimal soviel wie ihre chinesischen Kollegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Peníze francouzských daňových poplatníků by byly efektivněji vynaloženy na dočasnou podporu propuštěných zaměstnanců než na dotace, které budou udržovat při životě neziskovou továrnu.
Das Geld französischer Steuerzahler wird besser für die Unterstützung der entlassenen Arbeiter ausgegeben als für Subventionen, um unprofitable Firmen am Leben zu halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Peníze dostali ve čtvrtek, aby mohly podniky v pátek zaplatit zaměstnancům.
Das Geld trifft donnerstags ein damit die Firmen ihre Arbeiter freitags auszahlen können.
Zaměstnanec na stavbě by mohl být obětí obchodování s lidmi.
Ein Arbeiter auf einer Baustelle könnte ein Opfer von Menschenhandel sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Silná sociální síť a ekonomika blížící se plné zaměstnanosti představuje pro všechny zúčastněné – zaměstnance, investory i podnikatele – blahodárné prostředí, v němž mohou podstupovat riziko, které nové investice a firmy vyžadují.
Ein starkes Sicherheitsnetz und eine Wirtschaft, in der nahezu Vollbeschäftigung herrscht, bieten allen Beteiligten – Arbeitern, Investoren und Unternehmern – ein gedeihliches Umfeld, in dem sie Risiken eingehen können, die neue Investitionen und Unternehmensgründungen mit sich bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byla jsem prostředník mezi vámi a Společností. Čínští zaměstnanci během operace Jedovatá Zmije.
Ich war der Kontaktmann zwischen der Company und den Arbeitern bei Operation "Kupferkopf"
Spravedlivý obchod je dnes globální aktivita více než milionu malých výrobců a zaměstnanců v 3000 základních organizací v 50 zemích.
Fair Trade ist mittlerweile ein globales Geschäft mit über einer Million Kleinerzeugern und Arbeitern, die in 3.000 Basisorganisationen in 50 Ländern organisiert sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Situace ohledně zaměstnání: zaměstnaný (zaměstnanec nebo osoba samostatně výdělečně činná), nezaměstnaný, student (nebo žák), jiný – nezapojený do pracovního procesu.
Erwerbsstatus: Erwerbstätiger (Angestellter oder Selbständiger), Erwerbsloser, Student (oder Schüler), sonstige Nichterwerbsperson.
Velmi vzdálené od toho, co by si státní zaměstnanec mohl dovolit.
Weit außerhalb von dem, was ein normaler Angestellter sich leisten könnte.
zaměstnanec správcovské společnosti, jakož i jiná fyzická osoba, jejíž služby má správcovská společnost k dispozici a pod kontrolou a jež se účastní kolektivní správy portfolií prováděné správcovskou společností;
ein Angestellter der Verwaltungsgesellschaft sowie jede andere natürliche Person, deren Dienste der Verwaltungsgesellschaft zur Verfügung gestellt und von dieser kontrolliert werden und die an der von der Verwaltungsgesellschaft erbrachten gemeinsamen Portfolioverwaltung beteiligt ist,
Není to tvůj syn. Není to tvůj manžel. Není tvůj zaměstnanec.
Er ist weder dein Sohn, noch dein Mann, noch dein Angestellter.
Můžeš poznat a využít vhodné příležitosti, nejsi zaměstnanec, ale náhodou se může najít nějaká práce, zaměstnanec není zrovna po ruce, zavolají, přispěcháš, a čím jsi ještě před chvílí nebyl, tím jsi teď - zaměstnancem.
Man kann günstige Gelegenheiten erkennen und benützen, man ist kein Angestellter, aber zufällig kann sich irgendeine Arbeit finden, ein Angestellter ist gerade nicht bei der Hand, ein Zuruf, man eilt herbei, und was man vor einem Augenblick noch nicht war, man ist es geworden, ist Angestellter.
Vždycky jsem byl manžel, otec a taky zodpovědný zaměstnanec.
Ich war immer nur Ehemann und Vater, ein zuverlässiger Angestellter.
Každých deset let by měl mít například zaměstnanec možnost absolvovat roční formální vzdělávání, přičemž třetinu nákladů by platil zaměstnavatel, třetina by se hradila z veřejných prostředků a třetina z osobních úspor zaměstnance (tyto poměry by se mohly měnit podle příjmové hladiny).
Alle zehn Jahre sollte ein Angestellter beispielsweise die Möglichkeit haben, ein formelles Ausbildungsjahr nehmen zu können, während dessen ein Drittel seines Gehalts vom Arbeitgeber bezahlt wird, ein weiteres Drittel aus öffentlichen Mitteln stammt und ein Drittel aus persönlichen Ersparnissen (dieses Verhältnis kann je nach Einkommensklasse variieren).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nový vedoucí je oddaný, tvrdě pracující zaměstnanec.
Der neue Manager ist ein loyaler, hart arbeitender Angestellter.
Již dříve jsem hovořil o svém osobním koníčku, a sice o programu PhD v dánských podnicích, kdy zaměstnanec podniku v Dánsku může s pomocí veřejného grantu získat titul PhD na některé z dánských univerzit.
Ich habe bereits über mein persönliches Steckenpferd, nämlich das dänische "Doktoren in der Industrie-Programm" gesprochen. Hier kann ein Angestellter in einem Betrieb in Dänemark mit Hilfe eines Stipendiums seitens der öffentlichen Hand einen Doktortitel an einer dänischen Universität erlangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se, že bývalý zaměstnanec procházel data Scylly.
Es scheint, als ob ein früherer Angestellter sich für Scylla interessiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dočasný zaměstnanec může být přijat do pracovního poměru pouze tehdy, pokud:
Als Bediensteter auf Zeit darf nur eingestellt werden, wer
Dočasný zaměstnanec může požádat o povolení pracovat na částečný pracovní úvazek.
Ein Bediensteter auf Zeit kann eine Teilzeitbeschäftigung beantragen.
Předseda Výboru pro členské státy je zaměstnanec agentury, jmenovaný výkonným ředitelem.
Der Vorsitzende des Ausschusses der Mitgliedstaaten ist ein Bediensteter der Agentur und wird vom Direktor ernannt.
Tyto diagramy uvádějí přehled počtu hodin, které stráví každý zaměstnanec na jednotlivých projektech, a motivují k přijetí přístupu zaměřeného na dosažení výsledků.
Diese Diagramme zeigen die Zeit, die ein Bediensteter auf ein Projekt aufgewendet hat, und fördern einen ergebnisorientierten Ansatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dočasný zaměstnanec zvolený nebo jmenovaný do veřejné funkce o této skutečnosti okamžitě informuje OPUS.
Ein Bediensteter auf Zeit, der in ein öffentliches Amt gewählt oder ernannt wurde, setzt seine Anstellungsbehörde unverzüglich hiervon in Kenntnis.
Dočasný zaměstnanec, který se hodlá ucházet o veřejnou funkci, tuto skutečnost oznámí OPUS.
Ein Bediensteter auf Zeit, der für ein öffentliches Amt kandidieren will, muss seine Anstellungsbehörde hiervon in Kenntnis setzen.
Pokud dočasný zaměstnanec pobírající invalidní dávku dosáhne věku 65 let, použijí se obecná pravidla pro odstupné.
Erreicht ein Bediensteter auf Zeit, der Invalidengeld bezieht, das Alter von 65 Jahren, so gelten die allgemeinen Bestimmungen über das Abgangsgeld.
Dočasný zaměstnanec, který je ve své třídě zařazen do určitého stupně po dobu dvou let, automaticky přechází v dané třídě do vyššího stupně.
Ein Bediensteter auf Zeit mit einem Dienstalter von zwei Jahren in einer Dienstaltersstufe seiner Besoldungsgruppe steigt automatisch in die nächsthöhere Dienstaltersstufe dieser Besoldungsgruppe auf.
Dočasný zaměstnanec může požádat o povolení pracovat na poloviční úvazek v podobě sdílení pracovního místa, a to v případě pracovního místa, které OPUS označil jako vhodné pro tento účel.
Ein Bediensteter auf Zeit kann für einen von der Anstellungsbehörde entsprechend ausgewiesenen Dienstposten einen Antrag auf die Genehmigung von Halbzeitbeschäftigung in Form einer Arbeitsplatzteilung stellen.
Přeje-li si dočasný zaměstnanec strávit dovolenou jinde než v místě, kde je zaměstnán, získá předchozí povolení od OPUS.
Beabsichtigt ein Bediensteter auf Zeit, seinen Krankheitsurlaub an einem anderen Ort als dem Ort seiner dienstlichen Verwendung zu verbringen, so hat er vorher die Zustimmung der Anstellungsbehörde einzuholen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost zdvojnásobila efektivitu, pokud jde o příjmy na zaměstnance (z 111000 PLN na zaměstnance v roce 2002 na 222000 PLN na zaměstnance v roce 2007).
Beim Erlös pro Arbeiter hat die HSW S.A. ihre Produktivität verdoppelt (von 111000 PLN pro Arbeitskraft im Jahr 2002 auf 222000 PLN pro Arbeitskraft im Jahr 2007).
Rád bych nabídl referenční rámec: i po reformě společné zemědělské politiky při sazbě 300 EUR za hektar získává racionalizovaný podnik, kde se stará jeden zaměstnanec o 400 hektarů - což je nejvyšší možná míra racionalizace - přibližně 120 000 EUR na zaměstnance.
Ich will mal einen Bezugsrahmen geben: Auch nach der Reform der Agrarpolitik bekommt ein rationalisierter Betrieb, wo eine Arbeitskraft 400 Hektar macht - das ist die höchste Rationalisierungsstufe -, bei 300 Euro je Hektar ungefähr 120 000 Euro je Arbeitskraft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Například Singapur využívá svou téměř hotovou síť optických vláken k omezení dopravních zácp tím, že zavádí řadu opatření podněcujících zaměstnance k tomu, aby pracovali z domova.
So nutzt etwa Singapur sein fast flächendeckend fertig ausgebautes Glasfasernetz für eine ganze Reihe von Maßnahmen, die Arbeitskräfte zur Telearbeit motivieren sollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(5a) „ohroženým zaměstnancem“ jakákoliv osoba zapojená do činnosti v řetězci nakládání s odpadním palivem nebo radioaktivním odpadem, bez ohledu na druh své činnosti či postavení;
(5a) „exponierte Arbeitskräfte“ jede Person, die an Tätigkeiten im Zuge der Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle beteiligt ist, ungeachtet ihrer Tätigkeit und ihres Status;
Poté podnik zaznamenal, že vysoce kvalifikovaní zaměstnanci mají tendenci odcházet.
Das Unternehmen wies zweitens darauf hin, dass hoch qualifizierte Arbeitskräfte häufig abwandern.
Existuje rostoucí potřeba mobilních, flexibilních zaměstnanců s mezinárodními zkušenostmi.
Es werden immer mehr Arbeitskräfte benötigt, die mobil, flexibel und international erfahren sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto prostředky půjdou přímo postiženým zaměstnancům.
Die Mittel gehen direkt an die betroffenen Arbeitskräfte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajištění dlouhodobého ekonomického úspěchu však není jen otázkou zvýšené gramotnosti a podílu osob zapsaných na vysokou školu; jeho podmínkou je také vzdělávací systém, který připraví budoucí zaměstnance na plnění požadavků rychle se měnícího trhu práce v regionu.
Aber langfristiger wirtschaftlicher Erfolg ist nicht nur eine Frage der Steigerung der Alphabetisierung und der Einschreiberaten an den Universitäten, sondern erfordert auch ein Ausbildungssystem, das es Arbeitskräften ermöglicht, mit den Anforderungen des sich schnell verändernden Arbeitsmarktes der Region Schritt zu halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
všechny části vozidel používaných zaměstnanci nebo jinými osobami, které vstupují nebo opouštějí hospodářství a které by mohly být kontaminovány, se podle pokynů úředního veterinárního lékaře očistí a podrobí dezinfekci;
sämtliche Teile von Fahrzeugen, die von Arbeitskräften oder anderen Personen, die Betriebe betreten oder verlassen, verwendet werden und kontaminiert sein könnten, werden entsprechend den Anweisungen des amtlichen Tierarztes gereinigt und desinfiziert;
Tento krok s sebou nesl propuštění téměř 500 zaměstnanců z Dungarvanu.
Der Umzug bedeutete das Verschwinden von knapp 500 Arbeitskräften aus Dungarvan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zaměstnanec nesmí bez souhlasu ředitele zastávat funkci ani mít pravidelné nebo placené zaměstnání mimo středisko.
Ein Beschäftigter darf ohne Genehmigung des Direktors keine Stelle außerhalb des Zentrums innehaben bzw. keine regelmäßige oder bezahlte Beschäftigung außerhalb des Zentrums ausüben.
A OTE potřebovala nabídnout minimálně vhodné vyvážení finančních požitků, které by zaměstnanec obdržel, pokud by setrval pod střechou definitivy.
Folglich musste die OTE zumindest einen Ausgleich für die finanziellen Vorteile gewähren, die ein Beschäftigter hätte, wenn er weiterhin vom Schutz der Unkündbarkeit profitiere.
Kromě toho nesmí čekací doba, než se zaměstnanec stane účastníkem penzijního systému, přesáhnout jeden rok (je-li splněna podmínka dosažení minimálního věku).
Ferner darf die Wartezeit, bis ein Beschäftigter Mitglied des Rentensystems werden kann, nicht mehr als 1 Jahr betragen (sofern ein Mindestalter erreicht wurde).
Zaměstnanec může být vyzván, aby zcela nebo zčásti nahradil jakoukoli škodu, kterou středisku způsobí vážným porušením povinností během výkonu své funkce nebo v souvislosti s ním.
Ein Beschäftigter kann zum vollen oder teilweisen Ersatz eines Schadens herangezogen werden, den das Zentrum durch sein schwerwiegendes Verschulden in Ausübung oder im Zusammenhang mit der Ausübung seiner Dienstpflichten erlitten hat.
Skutečně, zaměstnanec oplývající výhodou definitivy státního zaměstnance by se rozhodl k odchodu ze společnosti pouze v případě, pokud by mu zaměstnavatel nabídl vhodnou motivační pohnutku.
In der Tat würde sich ein Beschäftigter, der sich in der Stellung Beamten auf Lebenszeit befindet, nur dann dazu entscheiden, aus dem Dienst auszuscheiden, wenn ihm sein Arbeitgeber diesbezüglich geeignete Anreize bietet.
Zaměstnanec nesmí vlastnit, ať už přímo nebo nepřímo, takový podíl v podnikatelském subjektu, který by svou povahou mohl ohrozit jeho nezávislost při plnění pracovních úkolů ve středisku.
Ein Beschäftigter darf weder unmittelbar noch mittelbar eine Beteiligung an einem Unternehmen des Privatsektors haben, die aufgrund ihrer Art seine Unabhängigkeit bei der Wahrnehmung seines Amtes im Zentrum gefährden könnte.
Bývalý člen nesmí důvěrné informace využívat ke získání zaměstnání u potenciálního dodavatele, ani nesmí důvěrné informace, které získal díky své účasti v Radě T2S, prozradit či využít jako zaměstnanec potenciálního dodavatele.
Einem ehemaligen Mitglied ist es untersagt, vertrauliche Informationen zu verwenden, um eine Beschäftigung bei einem potenziellen Lieferanten zu finden oder als Beschäftigter eines potenziellen Lieferanten vertrauliche Informationen offenzulegen oder zu verwenden, die es durch seine Teilnahme am T2S-Vorstand erlangt hat.
V Německu koaliční dohoda mezi sociálními a křesťanskými demokraty zahrnuje ustanovení, které prodlužuje zkušební lhůtu, během níž může být zaměstnanec propuštěn bez udání důvodu, ze šesti měsíců na dva roky – tedy na stejnou dobu, o niž usiloval Villepinův zákon CPE.
Auch in Deutschland enthält das Koalitionsabkommen zwischen Sozial- und Christdemokraten eine Bestimmung, wonach die Probezeit, während der ein Beschäftigter ohne Angabe von Gründen entlassen werden kann, von sechs Monaten auf zwei Jahre ausgeweitet wird – genau der gleiche Zeitrahmen, den auch Villepins Gesetz vorsah.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože v čase udělení odchylky nebyli zaměstnanci zahrnuti do definice „osob ve spojení“, a protože zaměstnanec není osobou povinnou k dani, která je od daně zcela či částečně osvobozena, je třeba další, konkrétněji zaměřené odchylky.
Da seinerzeit Beschäftigte eines Unternehmens nicht in die Definition von „verbundenen Personen“ einbezogen waren und da ein Beschäftigter keine vollständig oder teilweise befreite Person ist, bedarf es einer weiteren, gezielteren Ausnahmeregelung.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
soukromý zaměstnanec
|
Privatangestellte 44
|
dopravní zaměstnanec
|
Beförderungspersonal
|
státní zaměstnanec
|
Beamte 103
Staatsangestellte 3
Angestellter der öffentlichen Versorgungsbetriebe
|
zaměstnanec obchodu
|
kaufmännischer Beruf
|
zaměstnanec mezinárodní organizace
|
internationaler Beamter
|
soukromý zaměstnanec
Privatangestellte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řádek 21 vyjadřuje skutečný plat úředníka jako procento hrubé mzdy soukromého zaměstnance.
Zeile 21 zeigt das angefallene Beamtengehalt in Prozent des Bruttogehalts des Privatangestellten.
Zákonné systémy sociálního zabezpečení pro soukromé zaměstnance předpokládají v oblasti důchodového a zdravotního pojištění jinou pojistnou ochranu než systém platný pro úředníky:
Die gesetzlichen Sozialversicherungssysteme für Privatangestellte sehen im Bereich der Renten- und Krankenversicherung einen anderen Versicherungsschutz vor als das für Beamte geltende System:
Soukromým zaměstnancům zaměstnaným před rokem 1997 bylo nabídnuto penzijní připojištění, díky němuž by dostávali důchod srovnatelný s penzí úředníků.
Vor 1997 eingestellten Privatangestellten wurde eine Zusatzrentenversicherung angeboten, dank derer sie eine mit der Beamtenpension vergleichbare Rente erhalten würden.
V plném rozsahu měly být zohledněny náklady na platby doplňkových důchodů pro soukromé zaměstnance.
Die Kosten für die Zusatzrentenzahlungen für Privatangestellte hätten vollumfänglich berücksichtigt werden müssen.
Příspěvky na zákonné pojistné na sociální zabezpečení v procentech hrubého platu soukromých zaměstnanců (viz též příloha)
Beitragssätze für die gesetzliche Sozialversicherung in Prozent des Bruttogehalts von Privatangestellten (siehe auch den Anhang)
Podíl zaměstnavatele a podíl zaměstnance na sazbě příspěvků na sociální zabezpečení činí v obou případech 20,5 % hrubého platu soukromého zaměstnance.
Der Arbeitgeber- und der Arbeitnehmeranteil am Sozialversicherungsbeitragssatz belaufen sich auf jeweils 20,5 % des Bruttogehalts des Privatangestellten.
Zátěž # 8 (personální restrukturalizace) se týká jak úředníků, tak soukromých zaměstnanců.
Last # 8 (Personalrestrukturierung) betrifft sowohl Beamte als auch Privatangestellte.
Pomocí následující rovnice se provede přepočet skutečného platu na hrubý plat, jenž odpovídá hrubému platu soukromých zaměstnanců.
Mit der folgenden Formel wird das angefallene Gehalt in ein Bruttogehalt umgerechnet, das dem Bruttogehalt der Privatangestellten entspricht:
Předpokládá se, že příspěvek úředníků na náklady na zdravotní péči odpovídá příspěvku soukromých zaměstnanců na zdravotní pojištění a pojištění dlouhodobé péče.
Es wird angenommen, dass der Beitrag der Beamten zu den Gesundheitskosten dem Beitrag der Privatangestellten zur Kranken- und Pflegeversicherung entspricht.
Podle propočtů Německa by náklady na sociální zabezpečení úředníků činily pouze 25,3 EUR oproti 41 EUR v případě soukromých zaměstnanců.
Auf der Grundlage der Berechnungen Deutschlands würden sich die Sozialkosten des Beamten auf nur 25,3 EUR gegenüber 41 EUR beim Privatangestellten belaufen.
státní zaměstnanec
Beamte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přibližně polovinu z 8500 zaměstnanců společnosti tvoří státní zaměstnanci.
Etwa die Hälfte der 8500 Beschäftigten des Unternehmens sind Beamte.
Vy státní zaměstnanci se konečně vzbuďte a dělejte, co máte!
Ihr seid Beamte, ist euch das klar?
Německé doživotní státní zaměstnance nelze propustit, leč nemají dovoleno stávkovat.
Beamte können nicht entlassen werden, aber sie dürfen auch nicht streiken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jo, těším se, až se zbavím všech státních zaměstnanců, a začnu tím napůl spícím konstrukčním dělníkem.
Ja, ich kann es kaum erwarten, diese Beamten rauszuschmeissen, angefangen bei diesen verschlafenen Bauarbeitern.
Národní a mezinárodní státní zaměstnanci a pracovníci soukromého sektoru dočasně převedení k orgánu
Vorübergehend zur Kommission abgeordnete nationale und internationale Beamte sowie Bedienstete des privaten Sektors
7 lovců, 4 táborníci a 2 státní zaměstnanci byli nahlášeni jako pohřešovaní a všechno tohle se přihodilo v okruhu 75 mil od Mystic Falls.
7 Jäger, 4 Camper, und 2 Beamte wurden auch als vermisst gemeldet, alle von ihnen in einem Radius von 75 Milen um Mystic Falls.
V západních zemích se očekává, že politici a zaměstnanci státní správy budou relativně chudí.
In westlichen Ländern wird erwartet, dass Politiker und Beamte relativ arm sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Polovina současných státních zaměstnanců půjde během příštích deseti let do důchodu a Sarkozy se zavázal nahradit jen každého druhého.
In den nächsten zehn Jahren wird die Hälfte der Beamten pensioniert, und Sarkozy hat versprochen, nur einen von zwei zu ersetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V případě Polska se pojem „činnost podle zvláštního systému pro státní zaměstnance“ vztahuje k službě osob, které podléhají zvláštnímu systému.
Der Begriff „Tätigkeit im Rahmen eines Sondersystems für Beamte“ bezieht sich auf die Erwerbstätigkeit von Personen, die Sondersystemen angeschlossen sind.
Byla by řízena volenými zástupci našich národů místo toho, aby ji řídili státní zaměstnanci a lobbisté za zavřenými dveřmi.
Gewählte Vertreter unserer Völker würden dann die Geschicke der EU lenken, und nicht Beamte und Lobbyisten hinter geschlossenen Türen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
státní zaměstnanec
Staatsangestellte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Díky družstevnímu zemědělství, v jehož rámci přišli rolníci o půdu a fakticky se z nich stali státní zaměstnanci, mohla Moskva kontrolovat lidi i jejich produkci.
Indem man den Kleinbauern das Land wegnahm und sie de facto zu Staatsangestellten machte, konnte Moskau die landwirtschaftlichen Produkte ebenso kontrollieren wie die Menschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žádný státní zaměstnanec, vojenský důstojník ani profesor si nemůže koupit ani ten nejskromnější byt, pokud nemá vedlejší – často nezákonný – zdroj příjmů.
Staatsangestellte, Armeeoffiziere oder Professoren sind nicht in der Lage, selbst eine bescheidene Wohnung zu erwerben, sofern sie nicht über zusätzliche – und häufig illegale – Einnahmequellen verfügen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejnovější provokací Ligy severu je pak návrh, aby státní zaměstnanci pobírali za stejnou práci odlišnou mzdu podle toho, zda bydlí na severu, nebo na jihu země.
Die letzte Provokation der Liga Nord ist ihr Vorschlag, dass Staatsangestellte unterschiedliche Gehälter für dieselbe Tätigkeit erhalten sollen, je nachdem, ob sie im Norden oder im Süden leben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zaměstnanec
358 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ano, ale jen zaměstnanec.
Ja, aber nur als Partner.
zaměstnanec, zaměstnavatel a spotřebitel.
den Angestellten, den Arbeitgeber und den Konsumenten.
Nejste ani zaměstnanec nemocnice.
Bond je výborný zaměstnanec.
Bond hat eine perfekte Personalakte.
Jsem jen vládní zaměstnanec.
Ich bin nur ein Regierungsangestellter.
-Každý zaměstnanec je otrok.
- Der Durchschnittsarbeiter ist Sklave.
- Bender je vzorný zaměstnanec!
- Jsi zaměstnanec Banyan Key?
- Du arbeitest aber nicht für die Stadt.
Setz seinen Arsch einfach vor die Tür.
Produktivita (v jednotkách/zaměstnanec)
Produktivität (in Einheit/Beschäftigten)
Zaměstnanec vyplní tyto oddíly:
Vom Bediensteten auszufüllen sind die Rubriken
Mzdy / zaměstnanec (v EUR)
Lohn je Beschäftigten (in EUR)
(v jednotkách/zaměstnanec)
(in Einheit/Beschäftigten)
Er arbeitet für die Firma?
Není to stálý zaměstnanec.
Er gehört nicht zum Team.
Jsem tvůj nejlepší zaměstnanec.
Willy, ich bin deine beste Kraft!
Jste můj nejstarší zaměstnanec.
Sie sind erster Verkäufer.
- Jste jeho nejstarší zaměstnanec.
- Sie sind sein erster Verkäufer.
Produktivita (t/zaměstnanec)
Produktivität (in Tonnen/Beschäftigten)
Zníš jako poslušný zaměstnanec.
- Du klingst wie ein Firmenmensch.
Pacient, nebo zaměstnanec: Esseker.
Einen Patienten oder Angestellten namens "Esseker".
Es ist ein Lagerarbeiter.
- Ich hörte, sie machte nicht viele.
Já jsem obyčejný zaměstnanec.
Ich bin aber nur ein Praktikant.
Nevypadáte jako zaměstnanec banky.
- Sie sehen nicht wie ein Bankangestellter aus.
- Jak se jmenuje ten zaměstnanec?
Wie ist der Name des Angestellten?
Zaměstnanec je se zprávou seznámen;
Dieser Bericht wird dem Bediensteten mitgeteilt;
Bývalý zaměstnanec, naštvaný na vládu.
Ehemalige Regierungsangestellte, die unzufrieden und verbittert sind.
Jsem zaměstnanec, který má štěstí.
Ich bin ein Raufbold, der Glück hatte.
- Předpokládám, že státní zaměstnanec nejste?
- Sie sind nicht verbeamtet?
Co to je "polyvalentní zaměstnanec"?
Was heißt "Mehrzweckangestellter"?
Jsi zaměstnanec. Ne pohádková víla.
Du siehst in den neuen Kleidern fabelhaft aus.
pokračování funkcí, které zaměstnanec zastává,
dem Fortbestehen der von dem Bediensteten wahrgenommenen Aufgaben,
Přesto jsi neustále můj zaměstnanec.
Teď mluvíš jako správný zaměstnanec.
-A zatřetí, nejste můj zaměstnanec.
Drittens: Du bist nicht in meinem Team.
- Váš muž je státní zaměstnanec?
Ist ihr Mann Staatsbeamter?
- Takže to mohl být zaměstnanec?
- Es könnte also einer von denen sein?
Jste zaměstnanec flotily nebo ochranka?
Sternenflotte oder privater Sicherheitsdienst?
Jsem zaměstnanec číslo 24601 z křeččí divize.
Ich bin Freiwilliger Nr. 24601 von der Hamsterabteilung.
Otec je šedesát pět. Státní zaměstnanec.
Der Vater ist 65 Jahre alt Beamter.
Snažil se mě zabít můj bývalý zaměstnanec.
Einer meiner ehemaligen Angestellten hat versucht, mich umzubringen.
Ty snad chceš být zaměstnanec měsíce?
Willst du der verdammte Burger-Boy des Monats sein?
Zaměstnanec se musí případně podrobit potřebnému očkování.
Die Bediensteten müssen sich den Schutzimpfungen unterziehen, die als notwendig erachtet werden.
Za práci přesčas má dotyčný zaměstnanec nárok:
Für Überstunden haben die betreffenden Bediensteten Anspruch auf
zaměstnanec v pracovním poměru na dobu určitou
Arbeitsnehmer in befristetem Arbeitsverhältnis
Pracuji v Euro Disney jako polyvalentní zaměstnanec.
Ich bin Mehrzweckangestellter im Eurodisney.
Jsem jenom zaměstnanec, nejsem žádný hrdina.
A co vás další zaměstnanec, Ignacio Llosa?
Was ist mir Ihrem anderen Angestellten, Ignacio Loca?
Borowiecki nezapomeňte, že jste stále můj zaměstnanec.
- Sie arbeiten hier immer noch.
Jako můj zaměstnanec můžeš udělat jednu chybu.
Ihr arbeitet für mich, ihr dürft einen Fehler machen.
Jak jsi řekl, jsem řádný zaměstnanec.
Wie du schon sagtest, ich bin ein Firmenmensch.
- Kingův bývalej zaměstnanec. - Jak se jmenoval?
Kings ehemaliger Arbeitgeber, wie war der Name?
Zaměstnanec Ligy Zrzavých a důvěřivec zločinců.
Funktionär einer Organisation und Anführer einer Verbrecherbande.
Stálý zaměstnanec, smluvní zaměstnanec atd. – u smluvních zaměstnanců se uvádí počátek a konec smlouvy.
Beamter, Vertragsbediensteter usw. Bei Vertragsbediensteten ist das Datum des Beginns und des Endes des Vertrags anzugeben.
Zápis podepíše zaměstnanec, který jej vypracoval, a zaměstnanec, který vedl ústní jednání nebo dokazování.
Die Niederschrift wird von dem Bediensteten, der die Niederschrift aufnimmt, und von dem Bediensteten, der die mündliche Verhandlung oder Beweisaufnahme leitet, unterzeichnet.
Stálý zaměstnanec, smluvní zaměstnanec atd. – u smluvních zaměstnanců se uvádí počátek a konec smlouvy.
Beamter, Vertragsbediensteter, usw. Bei Vertragsbediensteten ist das Datum des Beginns und des Endes des Vertrages anzugeben.
Stálý zaměstnanec, smluvní zaměstnanec atd. – u smluvních zaměstnanců se uvede počátek a konec smlouvy.
Beamter, Vertragsbediensteter usw. Bei Vertragsbediensteten sind der Vertragsbeginn und das Vertragsende anzugeben.
„Vedoucí pracovník“ není definován a je to zaměstnanec.
Der Begriff „Manager“ ist nicht definiert, und es handelt sich dabei immer um einen Angestellten.
Navrhl jsem tě na Cenu Státní zaměstnanec roku.
Ich habe dich zur Beamtin des Jahres nominiert.
Dobře, je to auto, odpadky, služba, zápach nebo zaměstnanec?
Okay, geht es um einen Laster, die Mülltonnen, den Service, den Gestank oder einen Angestellten?
Zaměstnanec MI5 jí svedl, zatímco už byla těhotná.
Ein Ml5-Agent wurde auf sie angesetzt, obwohl sie hoch schwanger war.
"Zaměstnanec školy, který gaye podporuje, může být propuštěn."
Danach kann "jeder Schulbedienstete, der einen Homosexuellen unterstützt", entlassen werden.
Státní zaměstnanec zneužil důvěrného postavení -ke svému osobnímu obohacení.
Er missbraucht vertrauliches Wissen, um Geld nebenher zu verdienen.
Jsem zaměstnanec na plný úvazek, jenom nyní méně pracuji.
Ich bin im Augenblick nur auf Kurzarbeit.
Váš manžel vypadá naprosto stejně jako náš bývalý zaměstnanec.
Ihr Mann sieht genau so aus wie.. ..einer unserer ehemaligen Angestellten.
Vidíš se jako zaměstnanec Buy More ještě dlouhou dobu?
Sehen Sie sich selbst, langfristig im Buy More zu arbeiten?
Vím, že jsi můj zaměstnanec. A máme pracovní vztah.
Ich weiss, ich bin dein Chef, und unsere Beziehung ist beruflich.
Podle místa činu ho mohl zabít jeho zaměstnanec.
Angesichts dessen wo wir sind, vielleicht hat einer seiner Angestellten Sid getötet.
Zaměstnanec který Paula včera ráno unesl, ztratil kontrolu nad dodávkou.
Der Techniker, der für Pauls Kidnapping eingeteilt war, hat gestern Morgen die Kontrolle über seinen Van verloren.
Třeba ho některý zaměstnanec hodil do koše, kam patří.
Vielleicht hat es jemand in den Papierkorb geworfen, wo es hingehört.
Za práci přesčas má dotyčný zaměstnanec nárok na:
Für Überstunden haben die betreffenden Bediensteten Anspruch auf
zaměstnanec získal ve středisku jiné místo ve stejné platové třídě;
dem Bediensteten eine Stelle derselben Besoldungsgruppe beim Zentrum zugewiesen wurde;
zaměstnanec získal u ústavu jiné místo ve stejné platové třídě;
dem Bediensteten eine Stelle derselben Besoldungsgruppe beim Institut zugewiesen wurde;
V případě zamítavé odpovědi může zaměstnanec požádat o mediaci.
Im Fall einer abschlägigen Antwort kann der Betreffende die Intervention des Vermittlers beantragen.
Je-li zvolen, požádá zaměstnanec o skončení pracovního poměru.
Diese Kündigung begründet keinen Anspruch auf eine Vergütung wegen Stellenverlusts.
O pracovní době rozhoduje zaměstnanec (nejsou stanoveny žádné formální hranice)
Legt Arbeitszeit selbst fest (keinerlei formelle Arbeitszeitregelung)
Bojím se, že mě okrádá jeden můj zaměstnanec.
Na schön, ich bin beunruhigt, dass einer meiner Angestellten mich bestiehlt.
Už nikdy nebudu předstírat, že jsem federální zaměstnanec.
Ich werde mich nicht wieder als Bundesagent ausgeben.
A protože jsem civilní zaměstnanec, nemusíme čekat. Vidíš?
Und da ich ein Zivilangestellter bin, meinten sie, gäbe es auch keine Wartezeiten.
Zaměstnanec úřadu vykonává činnost v souladu se zásadou nestrannosti.
Die Bediensteten des Amtes handeln gemäß dem Grundsatz der Unparteilichkeit.
Jsi státní zaměstnanec v pánbíčkářským zapadákově uprostřed polí.
Du bist ein Staatsdiener in einem erzkonservativen, winzigen Kaff.
Dočasný zaměstnanec má nárok na udělení povolení v těchto případech:
Anspruch auf Teilzeitbeschäftigung besteht in folgenden Fällen:
Pomocný zaměstnanec využije právo volby stanovené v článku 15
Hilfskräfte üben ihr Wahlrecht gemäß Artikel 15 der
Aby bývalý smluvní zaměstnanec mohl pobírat příspěvek v nezaměstnanosti, musí
Um Arbeitslosengeld zu erhalten, muss der ehemalige Vertragsbedienstete
Kromě dovolené na zotavenou může zaměstnanec požádat o mimořádné volno.
Außer dem Jahresurlaub kann dem Bediensteten auf Antrag Dienstbefreiung gewährt werden.
Zaměstnanec s nárokem na příspěvek na domácnost: 34,31 eur.
34,31 EUR im Falle von Bediensteten, die Anspruch auf die Haushaltszulage haben,
Zaměstnanec bez nároku na příspěvek na domácnost: 27,67 eur.
29,67 EUR im Falle von Bediensteten, die keinen Anspruch auf die Haushaltszulage haben.
Zaměstnanec našeho podniku a chová se jak orangutan v říji.
Sie sexbesessener, brünstiger Orang-Utan.
Tady v Economartu nemá zaměstnanec zákaznického servisu nikdy pauzu.
Oh, der Kundenservice beim Econo-Markt macht niemals Pause.
Nepatříš mezi můj personál a nejsi státní zaměstnanec.
Du arbeitest weder für mich noch für diese Regierung.
A já už nejsem policistou, jsem civilní zaměstnanec.
Und ich bin kein Cop mehr, ich bin ein ziviles Mitglied.
Zdá se, že náš kapitán je typický státní zaměstnanec.
Es scheint, als sei unser Captain ein typischer Regierungsbeamte.
Byl jsem zaměstnanec téhle banky celých 18 let, paní Carterová.
- Ich bin seit 18 Jahren bei dieser Bank!
Mazáci od námořnictva mají prestiž, já jsem jen řadový zaměstnanec.
Ihr Marine-Helden seid unantastbar.
Její otec byl vládní zaměstnanec, který se postavil Generálovi.
Mein Vater war ein Beamter der Regierung der sich gegen den Kriegsherrn wandte.
Dočasně přidělený zaměstnanec je zaměstnanec, který byl na základě rozhodnutí ředitele pověřen, aby ve služebním zájmu dočasně zastával pracovní místo mimo středisko.
Abordnung ist die dienstrechtliche Stellung eines Bediensteten, der durch eine Abordnungsverfügung des Direktors im dienstlichen Interesse beauftragt worden ist, vorübergehend eine Stelle außerhalb des Zentrums zu bekleiden.
Dočasný zaměstnanec, který podal svědectví o psychickém nebo sexuálním obtěžování, nebude vystaven žádným nepříznivým důsledkům ze strany agentury, pokud tento dočasný zaměstnanec jednal čestně.
Einem Bediensteten auf Zeit, der über Mobbing oder sexuelle Belästigung ausgesagt hat, entstehen von Seiten der Agentur keine Nachteile, sofern er in gutem Glauben gehandelt hat.
Pokud smluvní zaměstnanec nebo bývalý smluvní zaměstnanec pobírající invalidní dávku zemře, avšak nejsou splněny podmínky uvedené v odstavci 1, použijí se obdobně ustanovení čl. 81 odst. 3.
Stirbt ein Vertragsbediensteter oder ein ehemaliger Vertragsbediensteter, der Invalidengeldempfänger ist, ohne dass die Voraussetzungen des Absatzes 1 erfüllt sind, so findet Artikel 81 Absatz 3 entsprechend Anwendung.
Právo pobírat pozůstalostní důchod nabývá účinku prvním dnem kalendářního měsíce následujícího po měsíci, v němž zaměstnanec nebo bývalý zaměstnanec pobírající invalidní dávky zemřel.
Der Anspruch auf Hinterbliebenenversorgung entsteht mit dem ersten Tag des Kalendermonats, der auf den Sterbemonat des Bediensteten oder ehemaligen Bediensteten, dem ein Invalidengeld zustand, folgt.