Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaměstnanecký&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zaměstnanecký betrieblich 178
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zaměstnaneckýbetrieblich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ZMĚNA SMĚRNIC 73/239/EHS, 91/675/EHS, 92/49/EHS, 98/78/ES A 2002/83/ES O SEKTORECH POJIŠŤOVNICTVÍ A ZAMĚSTNANECKÉHO PENZIJNÍHO POJIŠTĚNÍ
ÄNDERUNGEN DER RICHTLINIEN 73/239/EWG, 91/675/EWG, 92/49/EWG, 98/78/EG UND 2002/83/EG — VERSICHERUNGSWESEN UND BETRIEBLICHE ALTERSVERSORGUNG
   Korpustyp: EU
Finanční instituce by v závislosti na tom, do jaké míry splňují kritéria systémového rizika, měly patřit do působnosti orgánu pro pojišťovnictví a měla by se na ně vztahovat povinnost přispívat do Evropského systému zajištění pojištění a Evropského fond pro stabilitu pojišťovnictví a zaměstnaneckého penzijního pojištění.
Abhängig davon, inwieweit Finanzinstitute ein Systemrisiko darstellen, sollten sie gegebenenfalls in den Zuständigkeitsbereich der Behörde fallen und verpflichtet sein, Beiträge zum Europäischen Einlagensicherungssystem und zum Europäischen Stabilitätsfonds für Versicherungen und Betriebliche Altersversicherung zu leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Oproti tomu zaměstnanecké a soukromé penzijní fondy přišly na burze o miliony EUR.
Betriebliche und private Vorsorge dagegen sind millionenfach in den Risiken der Börse untergegangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patří mezi ně systémy zaměstnaneckého důchodového pojištění a systémy založené na spoření jednotlivců v průběhu celého jejich pracovního života.
Darunter fallen auch betriebliche Altersversorgungssysteme und Systeme, die auf der eigenverantwortlichen Ansparung von Kapital während des gesamten Arbeitslebens beruhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor evropských orgánů dohledu v poji š ťovnictví a zaměstnaneckém penzijním poji š tění ( CEIOPS ) .
Ausschuss der europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung ( Committee of European Insurance and Occupational Pension Supervisors , CEIOPS )
   Korpustyp: Allgemein
„§ 56 (požadavek na minimální financování) se nevztahuje na […] zaměstnanecký penzijní plán, s ohledem na nějž ministr poskytl záruku či podnikl jiná opatření s cílem zajistit, aby aktiva plánu postačovala k uhrazení jeho závazků.
„Abschnitt 56 (Mindestfinanzierungsverpflichtung) gilt nicht für […] betriebliche Pensionsfonds, für die ein Minister der Krone eine Garantie gewährt oder andere Vorkehrungen getroffen hat, um sicherzustellen, dass die Vermögenswerte des Fonds zur Deckung seiner Verbindlichkeiten ausreichen.
   Korpustyp: EU
Orgán pro pojišťovnictví zajistí pro skupinu zúčastněných stran v oblasti pojištění, zajištění a zaměstnaneckých penzijních fondů potřebnou podporu sekretariátu.
Die Behörde sorgt dafür, dass die Interessengruppe Versicherung, Rückversicherung und betriebliche Altersversorgung angemessene Unterstützung für die Abwicklung der Sekretariatsgeschäfte erhält.
   Korpustyp: EU DCEP
CEIOPS se skládá z vysokých zástupců orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním v členských státech EU.
CEIOPS besteht aus hochrangigen Vertretern der in den EU-Mitgliedstaaten bestehenden Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o instituce poskytující zaměstnanecké penzijní pojištění, nemělo by být činností orgánu pro pojišťovnictví dotčeno vnitrostátní právo sociálního zabezpečení a pracovní právo.
In Bezug auf Einrichtungen der betrieblichen Altersversorgung sollten die Maßnahmen der Behörde jedoch die nationalen sozial- und arbeitsrechtlichen Vorschriften unberührt lassen.
   Korpustyp: EU
Částka kapitálového požadavku pro instituce zaměstnaneckého penzijního pojištění.
Höhe der Kapitalanforderung für Einrichtungen der betrieblichen Altersversorgung.
   Korpustyp: EU

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "zaměstnanecký"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jako zaměstnanecký bonus.
Ich glaube, das ist ein Bonus.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho přihlašovací a zaměstnanecký záznam.
Seine Bewerbung und seine Personalakte.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměstnanecký právní rámec uplatňovaný u OTE
Auf die OTE anzuwendender arbeitsrechtlicher Status
   Korpustyp: EU
- Dostal jsem od tebe zaměstnanecký e-mail.
- Ich habe gerade eine Rundmail von dir bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo dnes přišel do galerie a použil zaměstnanecký bezpečnostní kód.
Jemand ist heute hergekommen, hat einen Angestellten-Sicherheitscode benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměstnanecký řád ústavu přijme Rada na doporučení ředitele.
Die Personalbestimmungen des Instituts werden vom Rat auf Empfehlung des Direktors angenommen.
   Korpustyp: EU
Je někdo s kým pracuji. On je zaměstnanecký advokát.
Ich arbeite da mit einem Arbeitsvermittler.
   Korpustyp: Untertitel
sledování toho, zda osoby důchodového věku ukončují zaměstnanecký poměr v zájmu uvolňování pracovních míst;
Kontrolle der Beendigung von Arbeitsverhältnissen von Personen im Renteneintrittsalter im Interesse des Freiwerdens von Stellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Právě jsem mluvil s Erichem, ukončili jsme s tebou zaměstnanecký poměr.
Erich hat zugestimmt, Ihren Vertrag zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměstnanecký poměr jsme ti ukončili proto, abychom odstranili ten konflikt zájmů.
Wir beenden Ihren Arbeitsvertrag, sodass kein Interessenkonflikt mehr besteht.
   Korpustyp: Untertitel
(iiii) sledování toho, zda osoby důchodového věku ukončují zaměstnanecký poměr v zájmu uvolňování pracovních míst;
(iv) Kontrolle der Beendigung von Arbeitsverhältnissen von Personen im Renteneintrittsalter im Interesse des Freiwerdens von Stellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Prohlašuji, že pan Alfred Králík ukončil zaměstnanecký poměr na vlastní žádost.
"Auf eigenen Wunsch scheidet Mr. Kralik heute aus meinem Geschäft aus."
   Korpustyp: Untertitel
Tato povinnost trvá i poté, co dotyčné osoby opustí svůj úřad nebo zaměstnanecký poměr, nebo poté, co ukončí svou činnost.
Diese Pflicht besteht auch nach dem Ausscheiden dieser Personen aus dem Amt oder Dienstverhältnis oder nach der Beendigung ihrer Tätigkeit weiter.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato povinnost trvá i poté, co dotyčné osoby opustí svůj úřad nebo zaměstnanecký poměr, nebo poté, co ukončí svou činnost.
Diese Pflicht besteht auch nach dem Ausscheiden dieser Personen aus dem Amt oder Dienstverhältnis oder der Beendigung ihrer Tätigkeit weiter.
   Korpustyp: EU
po ukončení pracovního poměru nebo při jeho změně se zaměstnanecký letištní identifikační průkaz vrátí orgánu letiště a zničí se;
Bei Beendigung oder Änderung des Arbeitsverhältnisses ist der Flughafenausweis eines Beschäftigten der Flughafenbehörde zurückzugeben und zu vernichten.
   Korpustyp: EU
Poslední, sedmačtyřicátý program – pro zaměstnanecký výcvik v oblasti zelené energie – prosadil v roce 2009 prezident Barack Obama.
2009 wurde durch Präsident Barack Obama das 47ste hinzugefügt – für Job-Training im Bereich der grünen Energien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdy informovala Komise o propuštění zástupce učitelů, zástupce odborů a místní zaměstnanecký výbor a jakými prostředky tak učinila?
Wann hat die Kommission die Vertreter des Lehrergremiums, die Gewerkschaftsvertreter und den Personalrat vor Ort von diesen Entlassungen unterrichtet und auf welchem Wege ist dies geschehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Tato povinnost trvá i poté, co dotyčné osoby opustí svůj úřad nebo zaměstnanecký poměr, nebo poté, co dotyčné subjekty ukončí svou činnost.
Diese Pflicht besteht auch nach dem Ausscheiden dieser Personen aus dem Amt oder Dienstverhältnis oder nach der Beendigung der Tätigkeit dieser Stellen weiter.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato povinnost je zachována i poté, co dotyčné osoby opustí svůj úřad nebo zaměstnanecký poměr, nebo poté, co dotyčné subjekty ukončí svou činnost.
Diese Pflicht besteht auch nach dem Ausscheiden dieser Personen aus dem Amt oder Dienstverhältnis oder der Beendigung der Tätigkeit dieser Stellen weiter.
   Korpustyp: EU DCEP
Paní předsedající, unavený řidič je nebezpečný řidič bez ohledu na zaměstnanecký status. Neměli bychom z cestování po silnicích dělat ještě větší hazard, než již je.
Frau Präsidentin, ein müder Fahrer ist ein gefährlicher Fahrer, ungeachtet seines Beschäftigungsverhältnisses; wir dürfen den Straßenverkehr nicht noch risikoreicher machen, als er sowieso schon ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato povinnost je zachována i poté, co dotyčné osoby opustí svou funkci nebo zaměstnanecký poměr, nebo poté, co ukončí svou činnost.
Diese Pflicht besteht auch nach dem Ausscheiden dieser Mitarbeiter aus dem Amt oder Dienstverhältnis oder der Beendigung ihrer Tätigkeit weiter.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato povinnost trvá i poté, co dotyčné osoby opustí svůj úřad nebo zaměstnanecký poměr, nebo poté, co dotyčné subjekty ukončí svou činnost.
Diese Pflicht besteht auch nach dem Ausscheiden dieser Personen aus dem Amt oder Dienstverhältnis oder der Beendigung der Tätigkeit dieser Stellen weiter.
   Korpustyp: EU
Hlavní zaměstnanecký poměr osoby s více než jedním zaměstnáním, na jehož základě je osoba zařazena do příslušného odvětví (oboru ekonomické aktivity), se určí na základě:
Personen, die mehr als eine Tätigkeit ausüben, werden einem Wirtschaftszweig aufgrund ihrer Haupttätigkeit zugeordnet, die anhand folgender Kriterien ermittelt wird:
   Korpustyp: EU
Tato povinnost je zachována i poté, co dotyčné osoby opustí svůj úřad nebo zaměstnanecký poměr, nebo poté, co ukončí svou činnost.
Diese Pflicht besteht auch nach dem Ausscheiden dieser Personen aus dem Amt oder Dienstverhältnis oder der Beendigung ihrer Tätigkeit weiter.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato povinnost je zachována i poté, co dotyčné osoby opustí svou funkci nebo zaměstnanecký poměr, nebo poté, co ukončí své služební povinnosti.
Diese Pflicht besteht auch nach dem Ausscheiden dieser Personen aus dem Amt oder Dienstverhältnis oder nach der Beendigung ihrer Tätigkeit weiter.
   Korpustyp: EU
zaměstnanecký systém důchodového, výsluhového nebo podobného zabezpečení, ze kterého se zaměstnancům vyplácí důchod, pokud jsou příspěvky placeny srážkou ze mzdy a pravidla systému nedovolují postoupení členského podílu v rámci systému;
Rentensysteme und Pensionspläne beziehungsweise vergleichbare Systeme, die den Arbeitnehmern Altersversorgungsleistungen bieten, wobei die Beiträge vom Gehalt abgezogen werden und die Regeln des Systems es den Begünstigten nicht gestatten, ihre Rechte zu übertragen,
   Korpustyp: EU
Znamenalo to, že přes 10500 státních zaměstnanců se rozhodlo pro zaměstnanecký poměr na základě skupinové pracovní smlouvy podle modelu, v rámci kterého každý z nich obdržel od společnosti Post Danmark paušální částku 50000 DKK před zdaněním.
Damit wechselten mehr als 10500 Beamte entsprechend einem Modell, das die Zahlung eines Pauschalbetrags von 50000 DKK vor Steuern durch Post Danmark vorsah, in ein Angestelltenverhältnis auf der Grundlage eines Gruppenvertrags.
   Korpustyp: EU
Vlády ve Spojených státech a v některých částech Evropy seškrtávají sociální výdaje, podporu tvorby pracovních míst, investice do infrastruktury a zaměstnanecký výcvik, protože bohatým bossům, kteří platí předvolební kampaně politiků, se daří velmi dobře, ačkoliv se společnost kolem nich drolí.
In den Vereinigten Staaten und Teilen Europas kürzen die Regierungen ihre Sozialausgaben sowie die Mittel für Arbeitsplatzschaffung, Infrastrukturinvestitionen und Ausbildung, weil es für die reichen Bosse, die den Politikern die Wahlkämpfe finanzieren, überaus gut läuft, auch wenn die Gesellschaften rund um sie zerbröckeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co Komise může udělat pro zajištění toho, aby právní předpisy v sociální a pracovní oblasti byly dodržovány i v případě, že se zaměstnanecký vztah týká zároveň čtyř různých členských států?
Was kann die Kommission tun, um zu gewährleisten, dass die sozial- und arbeitsrechtlichen Vorschriften eingehalten werden, auch wenn die Arbeitsverträge über 4 verschiedene Mitgliedstaaten gleichzeitig abgewickelt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Tato směrnice by měla členským státům, v nichž je služba poskytována, ponechat právo rozhodnout, zda se jedná o zaměstnanecký poměr, a stanovit rozdíl mezi osobou samostatně výdělečně činnou a zaměstnancem, včetně "falešných samostatně výdělečně činných osob".
Außerdem sollte diese Richtlinie das Recht für die Mitgliedsstaaten umfassen, in denen die Dienstleistung erbracht wird, das Bestehen eines Arbeitsverhältnisses und die Unterscheidung zwischen selbstständig Beschäftigten und abhängig beschäftigten Personen, einschließlich "Scheinselbstständigen", festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále pokrývá poskytování dotace pro zaměstnanecký výbor a pokrytí mimořádných výdajů na sociální péči pro zaměstnance a příspěvek Výboru regionů na podporu společenských, sportovních, vzdělávacích a kulturních aktivit Evropského interinstitucionálního centra v Overijse.
Sie decken auch einen Zuschuss zugunsten der Personalvertretung, geringfügige Aufwendungen sozialer Maßnahmen zugunsten der Bediensteten sowie die Beteiligung des Ausschusses der Regionen an den sozialen, sportlichen, pädagogischen und kulturellen Tätigkeiten des interinstitutionellen Europazentrums in Overijse.
   Korpustyp: EU
Statutární auditor nebo auditorská společnost povinný audit neprovede, pokud hrozí, že by při provádění povinného auditu mohlo dojít k sebehodnocení, prosazování vlastního zájmu, vzniku protekčního vztahu, spřízněnosti či k zastrašování, jejichž příčinou by byl finanční, osobní, obchodní, zaměstnanecký či jiný vztah mezi:
Der Abschlussprüfer oder die Prüfungsgesellschaft darf die Abschlussprüfung nicht ausführen, wenn eine Gefahr der Selbstüberprüfung, des Eigeninteresses, der Interessenvertretung, der Vertrautheit oder der Einschüchterung aufgrund einer Beziehung finanzieller, persönlicher oder geschäftlicher Art, eines Beschäftigungsverhältnisses oder anderer Beziehungen zwischen
   Korpustyp: EU