Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zaměstnankyně nebudou na trhu práce přítomny po dobu 18 týdnů, což může vážně ohrozit možnosti postupu v zaměstnání.
Die Arbeitnehmerinnen bleiben dem Arbeitsmarkt 18 Wochen lang fern, was zu einer ernsthaften Beeinträchtigung ihrer Beförderungschancen führen kann.
Mateřská dovolená je důležitým prvkem bezpečnosti a ochrany zdraví těhotných zaměstnankyň a zaměstnankyň krátce po porodu.
Mutterschaftsurlaub ist für Gesundheit und Sicherheit von schwangeren Arbeitnehmerinnen und Wöchnerinnen von größter Bedeutung.
Mateřská dovolená má pro ochranu zdraví a bezpečnosti těhotných zaměstnankyň a zaměstnankyň krátce po porodu zásadní význam.
Mutterschaftsurlaub ist für Gesundheit und Sicherheit von schwangeren Arbeitnehmerinnen und Wöchnerinnen von größter Bedeutung.
Povinná mateřská dovolená po porodu v délce šesti týdnů se uplatní pro všechny zaměstnankyně bez ohledu na počet dosud odpracovaných dní.
Der obligatorische sechswöchige Mutterschaftsurlaub nach der Entbindung gilt für alle Arbeitnehmerinnen unabhängig von der Zahl der vor der Entbindung geleisteten Arbeitstage.
zavádí opatření pro zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví při práci těhotných zaměstnankyň a zaměstnankyň krátce po porodu nebo kojících zaměstnankyň,
Maßnahmen vorsieht zur Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes von schwangeren Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillenden Arbeitnehmerinnen am Arbeitsplatz,
provádí opatření pro zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví při práci těhotných zaměstnankyň a zaměstnankyň krátce po porodu nebo kojících zaměstnankyň.
ist die Durchführung von Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes von schwangeren Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillenden Arbeitnehmerinnen am Arbeitsplatz.
Zpráva má především za cíl zlepšit bezpečnost a ochranu zdraví těhotných zaměstnankyň a zaměstnankyň krátce po porodu a kojících zaměstnankyň při práci.
Das grundlegende Ziel des Berichts liegt in der Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes von schwangeren Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillenden Arbeitnehmerinnen am Arbeitsplatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, účelem této směrnice vždy zcela oprávněně bylo stanovit minimální standardy ochrany pro těhotné a kojící zaměstnankyně.
Frau Präsidentin, diese Richtlinie hatte zu Recht immer das Ziel, Mindeststandards beim Schutz von schwangeren Arbeitnehmerinnen und stillenden Frauen zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy mohou přijmout preventivní a monitorovací opatření v zájmu ochrany a bezpečnosti těhotných zaměstnankyň a matek novorozenců při práci.
Die Mitgliedstaaten können vorbeugende Maßnahmen und Kontrollmaßnahmen im Hinblick auf den Schutz und die Sicherheit von schwangeren Arbeitnehmerinnen oder Wöchnerinnen am Arbeitsplatz verabschieden.
Členské státy mohou přijmout preventivní a monitorovací opatření v zájmu ochrany a bezpečnosti při práci těhotných zaměstnankyň a matek novorozenců.
Die Mitgliedstaaten können vorbeugende Maßnahmen und Kontrollmaßnahmen im Hinblick auf den Schutz und die Sicherheit von schwangeren Arbeitnehmerinnen oder Wöchnerinnen am Arbeitsplatz verabschieden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to správné a spravedlivé řešení, neboť i zaměstnankyně přispívají do systému sociálního zabezpečení.
Dies ist nur gerecht, da Angestellte ebenfalls Sozialversicherungsbeiträge leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dvě zaměstnankyně v hotelu, další dvě, co se účastnily konference.
Zwei Angestellte im Hotel, zwei weitere nehmen an der Konferenz teil.
S východoevropskými, zde maďarskými, zaměstnankyněmi zacházejí prakticky jako s otrokyněmi.
Sie halten osteuropäische, in diesem Fall ungarische, weibliche Angestellte praktisch wie Sklaven.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemocnice přichází o druhou nejžhavější zaměstnankyni.
Die Klinik verliert die zweitschärfste Angestellte.
Úsporná opatření, která se nyní zavádějí v celé EU, mají obzvlášť negativní dopad na ženy, které převažují ve veřejném sektoru jako zaměstnankyně i jako příjemkyně služeb.
Die Sparmaßnahmen, die in der EU umgesetzt werden, haben besonders schwere Auswirkungen auf Frauen, die im öffentlichen Sektor sowohl als Angestellte als auch als Leistungsempfänger die Mehrheit bilden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A předtím jste byla zaměstnankyní kavárny?
Waren Sie vorher Angestellte einer Cafeteria?
Od nynějška budou mít ženy samostatně výdělečně činné a manželky a faktické partnerky samostatně výdělečně činných mužů právo na peněžitou pomoc v mateřství ve stejné délce a výši jako zaměstnankyně.
Von jetzt an haben selbständig erwerbstätige Frauen sowie die Ehegattinnen und de facto Partnerinnen von Selbständigen Anspruch auf Mutterschaftsgeld, das dem der Angestellten, was die Dauer und die Höhe der Auszahlung betrifft, gleichgestellt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti bych tu jako státní zaměstnankyně ani neměla být.
Genau genommen sollte ich als Angestellte des Staates überhaupt nicht hier sein.
Před 25 lety byla Hanoverová zaměstnankyně nejnižší úrovně.
Vor 25 Jahren war Hanover eine kleine Angestellte auf dem Hügel.
Nebo byla možná jednou z jejich "zaměstnankyň".
Oder vielleicht war sie nur ine weitere Angestellte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato zpráva by měla zohlednit veškeré právní úpravy týkající se délky mateřské dovolené zaměstnankyň.
Dieser Bericht sollte jegliche gesetzliche Änderung in Bezug auf die Dauer des Mutterschaftsurlaubs für die abhängig Beschäftigten berücksichtigen.
K ženám, které jsou osobami samostatně výdělečně činnými, se nesmí přistupovat jinak než k zaměstnankyním, ani nesmějí mít méně práv.
Selbstständig Erwerbstätige dürfen nicht anders behandelt werden und auch nicht weniger Rechte haben als abhängig Beschäftigte.
79 weitere Verwendungsbeispiele mit "zaměstnankyně"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Madhuri, moje nejoblíbenější zaměstnankyně.
Madhuri, meine Lieblingsmitarbeiterin.
Ale vždyť já jsem zaměstnankyně.
Aber Moment mal, ich bin Personal.
Zaměstnankyně muzea s přiznala k vraždě vědce.
Museumsangestellte gesteht den Mord an Wissenschaftler.
Jsem zaměstnankyně státu pro pomoc rodičům.
Ja, um den Eltern zu helfen.
Marise, zaměstnankyně. Zvládá rozkazy jako nikdo jiný.
Maryse ist eine Perle, wenn es um Bestellungen geht.
zaměstnanec/zaměstnankyně zaregistrovaný(á) jako partner, pokud:
der Bedienstete, der als fester Partner in einer nicht ehelichen Lebensgemeinschaft eingetragen ist, sofern
Tvoje matka jako zaměstnankyně v továrně.
Dass deine Mutter als Arbeiterin in einer Fabrik landet?
Členské státy přijmou náležitá opatření, aby těhotné zaměstnankyně, zaměstnankyně krátce po porodu a kojící zaměstnankyně během těhotenství a po dobu 6 měsíců po porodu nebyly povinny pracovat přesčas ani pracovat o nedělích a svátcích.“
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit schwangere Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillende Arbeitnehmerinnen während der Schwangerschaft und eines Zeitraums von 6 Monaten nach der Entbindung nicht zur Leistung von Überstunden und nicht zur Arbeit an Sonn- und Feiertagen verpflichtet sind.“
Skutečně hrozí, že těhotné zaměstnankyně nebo zaměstnankyně krátce po porodu, které se nacházejí ve slabší pozici, budou za současné situace diskriminovány.
Es besteht die reale Gefahr, dass schwangere Arbeitnehmerinnen oder Wöchnerinnen, die gefährdeter sind, unter den gegenwärtigen Umständen von Diskriminierung betroffen sein werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy mohou zavést nebo zachovat ustanovení, která jsou pro zaměstnankyně oproti ustanovením této směrnice příznivější.
Die Mitgliedstaaten können Vorschriften einführen oder beibehalten, die für die Arbeitnehmerinnen günstiger als die in dieser Richtlinie vorgesehenen Vorschriften sind.
písemně. - Podporuji tuto zprávu, která zdůrazňuje, že nejistou prací jsou neúměrně postiženy zaměstnankyně.
schriftlich - Ich unterstütze diesen Bericht, der hervorhebt, dass berufstätige Frauen unverhältnismäßig stark von prekären Beschäftigungsverhältnissen betroffen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaměstnankyně svá práva často neuplatňují z pouhé neznalosti zákona, který je má chránit.
Häufig werden die Rechte von den Arbeitnehmerinnen aus Unkenntnis des sie schützenden Gesetzes nicht in Anspruch genommen.
Těhotné zaměstnankyně by navíc neměly být finančně znevýhodněny kvůli svému rozhodnutí mít dítě.
Außerdem sollten schwangere Arbeitnehmerinnen wegen ihrer Entscheidung für ein Kind nicht finanziell benachteiligt werden.
Můžu se zeptat na malou radu vis-ŕ-vis své zaměstnankyně?
Kann ich dich um einem kleinen freundschaftlichen Rat bitten, der meine Liebeserlebnisse betrifft?
I pro nejvzdělanější a nejschopnější jihokorejské zaměstnankyně však vážnou překážku kariérního růstu představuje výchova dětí.
Aber selbst für die am besten ausgebildeten und fähigsten Arbeitnehmerinnen Südkoreas ist die Kindererziehung ein großes Karrierehindernis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je něco, co pro tebe může udělat tvoje nová zaměstnankyně pro mediální vztahy?
Gibt es etwas, wobei deine neue Mediensprecherin helfen kann?
Jedna má zaměstnankyně se přiznala, že u Colbyho logu porušila postup.
Einer meiner Mitarbeiter hat gestanden, die Beweismittelkette durch die Colby DAT-Datei gefälscht zu haben.
vaše zaměstnankyně věděla, že jste opakovaně unášel, znásilňovat a zabíjel mladé ženy?
Sie möchten nicht, dass Ihre Angestellten wissen, dass Sie wiederholt junge Frauen entführt, vergewaltigt und ermordet haben?
Obávám se, že v jednom z vašich obchodů straší bývalá zaměstnankyně jménem Alice N.
Ich befürchte, dass einer Ihrer Läden von einer früheren Angestellten namens Alice N. heimgesucht wird.
Také je možné, že tyto změny budou kontraproduktivní, protože podle vlády Spojeného království z nich budou mít největší prospěch zaměstnankyně s vysokými platy, kdežto nejmenší prospěch z nich budou mít zaměstnankyně s nízkými platy.
Es ist ebenfalls der Fall, dass diese Änderungen sich möglicherweise selbst im Keim ersticken, da nach Angaben der britischen Regierung vor allem die höchstbezahlten Arbeitnehmerinnen profitieren, während die schlechtbezahlten Arbeitnehmerinnen kaum etwas davon haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dávky, které zaměstnankyně ve smyslu článku 2 obdrží, nesmí být nižší než dávky, které by zaměstnankyně ve smyslu článku 2 obdržela v případě přerušení své činnosti z důvodů souvisejících s jejím zdravotním stavem;
Die von Arbeitnehmerinnen im Sinne des Artikels 2 bezogene Sozialleistung darf nicht niedriger als die Sozialleistung sein, die Arbeitnehmerinnen im Sinne des Artikels 2 im Falle einer Unterbrechung ihrer Erwerbstätigkeit aus gesundheitlichen Gründen erhalten würden.
3a. dávky, které zaměstnankyně získala ve smyslu článku 2, nesmí být v žádném případě nižší než dávky, které by zaměstnankyně ve smyslu článku 2 obdržela v případě přerušení své činnosti z důvodů spojených s jejím zdravotním stavem.
(3a) Die von Arbeitnehmerinnen im Sinne des Artikel s 2 bezogene Sozialleistung darf auf keinen Fall niedriger als die Sozialleistung liegen, die Arbeitnehmerinnen im Sinne des Artikels 2 im Falle einer Unterbrechung ihrer Erwerbstätigkeit aus gesundheitlichen Gründen erhalten würden.
Zpravodajka považuje za zásadní vytvoření nového ustanovení, na základě kterého by těhotné zaměstnankyně nebo zaměstnankyně v šestinedělí a v době kojení a také otcové na otcovské dovolené měli možnost odmítnout vykonávat přesčasovou práci.
Sie erachtet es für wesentlich, eine neue Bestimmung aufzunehmen, die schwangeren Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillenden Arbeitnehmerinnen wie auch den Vätern im Vaterschaftsurlaub das Recht einräumt, Überstunden zu verweigern.
Zpravodajka považuje za zásadní vytvoření nového ustanovení, na jehož základě by těhotné zaměstnankyně nebo zaměstnankyně v šestinedělí a v době kojení a také otcové na otcovské dovolené měli možnost odmítnout vykonávat přesčasovou práci.
Die Berichterstatterin erachtet es für wesentlich, eine neue Bestimmung aufzunehmen, die schwangeren Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillenden Arbeitnehmerinnen wie auch den Vätern im Vaterschaftsurlaub das Recht einräumt, Überstunden zu verweigern.
Přesto by evidentně nebylo nejlepším řešením zavedení finančních úlev pro zaměstnavatele, kteří podporují zaměstnankyně v tom, aby měly děti.
Dennoch wäre es sicherlich nicht die beste Lösung, den Arbeitgebern finanzielle Zugeständnisse zu machen, wenn sie ihre Arbeitnehmerinnen ermutigen, Kinder zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy přijmou nezbytná opatření, aby zajistily, že zaměstnankyně ve smyslu článku 2 mají nárok na nepřetržité období nejméně
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass den Arbeitnehmerinnen im Sinne des Artikels 2 vor und/oder nach der Entbindung ein Mutterschaftsurlaub von mindestens
Zaměstnankyně nebudou na trhu práce přítomny po dobu 18 týdnů, což může vážně ohrozit možnosti postupu v zaměstnání.
Die Arbeitnehmerinnen bleiben dem Arbeitsmarkt 18 Wochen lang fern, was zu einer ernsthaften Beeinträchtigung ihrer Beförderungschancen führen kann.
b) v době zbývajícího období těhotenství, pokud je to nezbytné pro zdraví zaměstnankyně nebo zdraví nenarozeného dítěte;
b) während der restlichen Schwangerschaft, falls dies für die Gesundheit der Mutter oder die des u ngeborenen Kindes notwendig ist;
Povinná mateřská dovolená v délce šesti týdnů se uplatní pro všechny zaměstnankyně bez ohledu na počet dosud odpracovaných dní.
Der obligatorische sechs wöchige Mutterschaftsu rlaub gilt für alle Arbeitnehmerinnen unabhängig von der Zahl der vor der Entbindung geleisteten Arbeitst age.
Jsem si vědoma, že zajistit pro ženy podnikatelky srovnatelné sociální podmínky, jako mají zaměstnankyně, je především odpovědností členských států.
Mir ist bewusst, dass die Mitgliedstaaten in erster Linie dafür verantwortlich sind, Unternehmerinnen soziale Bedingungen zu gewähren, die denen von Arbeitnehmerinnen gleichgestellt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci je nyní účinně podpořit zaměstnankyně a zaměstnance, kteří v důsledku globalizace ztratili práci.
Das Ziel des Europäischen Fonds zur Anpassung an die Globalisierung besteht nun darin, Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer, die aufgrund der Globalisierung entlassen wurden, wirksam zu unterstützen.
Pane komisaři, dámy a pánové, Evropský parlament léta důsledně požaduje, aby byly chráněny těhotné zaměstnankyně a aby byly modernizovány stávající právní předpisy o mateřské dovolené.
Herr Kommissar, meine Damen und Herren, seit Jahren wird das Europäische Parlament regelmäßig gerufen, um schwangere Arbeitnehmerinnen zu schützen und die bestehenden Rechtsvorschriften bezüglich des Mutterschaftsurlaubs zu aktualisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem ke zranitelnosti těhotných zaměstnankyň, zaměstnankyň krátce po porodu nebo kojících zaměstnankyň, je nezbytné, aby měly tyto zaměstnankyně nárok na mateřskou dovolenou po dobu nejméně
Die Verletzlichkeit der schwangeren Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillenden Arbeitnehmerinnen macht einen Anspruch auf Mutterschaftsurlaub von mindestens
Členské státy přijmou nezbytná opatření, aby zajistily, že zaměstnankyně ve smyslu článku 2 nejsou povinny vykonávat noční práci a práci přesčas:
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass Arbeitnehmerinnen im Sinne des Artikels 2 nicht zu Nachtarbeit und nicht zu Überstunden verpflichtet werden:
Členské státy přijmou nezbytná opatření, aby zajistily, že zaměstnankyně ve smyslu článku 2 mají nárok si zvolit, kdy si vyberou nepovinnou část mateřské dovolené, zda před porodem
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Arbeitnehmerinnen im Sinne des Artikels 2 frei über den Zeitpunkt entscheiden können, wann sie – vor oder nach der Geburt – den nicht obligatorischen Teil des Mutterschaftsurlaubs in Anspruch nehmen;
Tento strop nesmí být nižší než dávky, které by zaměstnankyně ve smyslu článku 2 obdržela v případě přerušení své činnosti z důvodů spojených s jejím zdravotním stavem .
Diese Obergrenze darf nicht niedriger als die Sozialleistung liegen, die Arbeitnehmerinnen im Sinne des Artikels 2 im Falle einer Unterbrechung ihrer Erwerbstätigkeit aus gesundheitlichen Gründen erhalten würden .
Zpravodajka uznává význam zavedení možnosti, že zaměstnankyně při návratu z mateřské dovolené může požadovat u příslušného zaměstnavatele změny pracovní doby a pracovního režimu.
Die Berichterstatterin hält es für wichtig, dass Arbeitnehmerinnen bei ihrer Rückkehr aus dem Mutterschaftsurlaub das Recht haben, ihre Arbeitgeber um eine Änderung ihrer Arbeitszeiten und Arbeitsmuster zu ersuchen.
V oblasti odborné přípravy a vzdělávání je třeba podniknout další kroky a zabránit tomu, aby zaměstnankyně nepozbyly mnohé ze zákonných možností postupu v zaměstnání.
Es müssen zusätzliche Anstrengungen im Bereich der Schulung und Fortbildung unternommen werden, um zu verhindern, dass die Arbeitnehmerinnen berechtigte berufliche Entwicklungsmöglichkeiten einbüßen.
Tato otázka je spojena např. s tím, že je nezbytné účinně zajistit péči o děti, a to tak, aby se zaměstnankyně do práce mohly skutečně vrátit.
In diesem Zusammenhang ist es unter anderem erforderlich, dass eine gute Kinderbetreuung sichergestellt ist, damit die Arbeitnehmerinnen auch wirklich an ihren Arbeitsplatz zurückkehren können.
40 % míst v zemědělství je obsazeno ženami, ale mnohé oficiální statistiky včetně statistik Eurostatu, pane komisaři, se dívají buď jen na ženy jako zaměstnankyně nebo jako zaměstnavatelky.
40 % aller Arbeitsplätze in der Landwirtschaft sind von Frauen besetzt. Viele amtliche Statistiken, einschließlich der von Eurostat, betrachten jedoch entweder nur weibliche Arbeitnehmer oder nur weibliche Arbeitgeber, Herr Kommissar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těhotné zaměstnankyně nemohou mimoto vykonávat takové činnosti, jako je převážení či přenášení a zdvihání těžkých břemen, ani činnosti, jež jsou nebezpečné nebo fyzicky náročné, nebo zdraví škodlivé.“
"(2a) Schwangere Arbeitnehmerinnen dürfen ferner keine Aufgaben wie Beförderung und Heben von schweren Lasten und keine gefährlichen, mühseligen oder die Gesundheit gefährdenden Arbeiten ausführen.“
Povinná mateřská dovolená po porodu v délce šesti týdnů se uplatní pro všechny zaměstnankyně bez ohledu na počet dosud odpracovaných dní.
Der obligatorische sechswöchige Mutterschaftsurlaub nach der Entbindung gilt für alle Arbeitnehmerinnen unabhängig von der Zahl der vor der Entbindung geleisteten Arbeitstage.
Těhotné zaměstnankyně nemohou mimoto vykonávat takové činnosti, jako je převážení či přenášení a zdvihání těžkých břemen, ani činnosti, jež jsou nebezpečné nebo fyzicky náročné či zdraví škodlivé.“
Schwangere Arbeitnehmerinnen dürfen ferner keine Aufgaben wie Beförderung und Heben von schweren Lasten und keine gefährlichen, mühseligen oder die Gesundheit gefährdenden Arbeiten ausführen.“
; vyzývá členské státy, aby v rámci provádění směrnice 92/85/EHS zakročily proti zaměstnavatelům, kteří přímo nebo nepřímo diskriminují zaměstnankyně, které si přejí mít děti;
umzusetzen; fordert die Mitgliedstaaten auf, im Rahmen der Richtlinie 92/85/EWG Maßnahmen gegen Arbeitgeber zu ergreifen, die direkt oder indirekt Arbeitnehmerinnen diskriminieren, die ein Kind möchten;
Je nutné zajistit, aby na zaměstnankyně nebylo uplatněno žádné diskriminační opatření v důsledku jejich těhotenství a aby měly stejná práva jako ostatní zaměstnanci.
Es muss unbedingt dafür Sorge getragen werden, dass den Arbeitnehmerinnen aufgrund ihrer Schwangerschaft keine diskriminierenden Maßnahmen aufoktroyiert werden und dass diese die gleichen Rechte wie die anderen Arbeitnehmer wahren.
Těhotné a kojící zaměstnankyně nesmí vykonávat činnosti, které dle hodnocení představují riziko expozice činitelům nebo zvláště škodlivým pracovním podmínkám ohrožujícím bezpečnost či zdraví těchto zaměstnankyň.
Schwangere und stillende Arbeitnehmerinnen dürfen keine Tätigkeiten ausüben, bei der nach unserer Einschätzung ein Risiko einer Exposition gegenüber bestimmten Agenzien oder besonders gefährdenden Arbeitsbedingungen besteht, durch die die Sicherheit oder Gesundheit dieser Arbeitnehmerinnen gefährdet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Se souhlasem lékaře však může dotyčná zaměstnankyně nastoupit na mateřskou dovolenou v době kratší než šest týdnů před očekávaným dnem porodu, a v tomto případě končí mateřská dovolená po uplynutí deseti týdnů po porodu a doby, po kterou dotyčná zaměstnankyně pokračovala v práci v období šesti týdnů před skutečným dnem porodu.
Mit Zustimmung des Arztes kann die Bedienstete ihren Mutterschaftsurlaub jedoch weniger als sechs Wochen vor dem mutmaßlichen Tag der Niederkunft beginnen; der Mutterschaftsurlaub endet dann am Ende eines Zeitraums, der die 10 Wochen nach der Niederkunft und die Zeit umfasst, in der die Bedienstete nach Beginn der sechsten Woche vor der Niederkunft weitergearbeitet hat.
Se souhlasem lékaře však může dotyčná zaměstnankyně nastoupit na mateřskou dovolenou v době kratší než šest týdnů před očekávaným dnem porodu, a v tomto případě končí mateřská dovolená po uplynutí deseti týdnů po porodu a doby, po kterou dotyčná zaměstnankyně pokračovala v práci v období šesti týdnů před skutečným dnem porodu.
Mit Zustimmung des Arztes kann die Bedienstete ihren Mutterschaftsurlaub jedoch weniger als sechs Wochen vor dem mutmaßlichen Tag der Niederkunft beginnen; der Mutterschaftsurlaub endet dann am Ende eines Zeitraums, der die zehn Wochen nach der Niederkunft und die Zeit umfasst, in der die Bedienstete nach Beginn der sechsten Woche vor der Niederkunft weitergearbeitet hat.
Dnešní vítězství v Parlamentu pro mne též znamená osobní uspokojení s ohledem na úsilí, jež jsem osobně vynaložila s cílem zajistit, aby žádné kojící zaměstnankyně nemusely provádět těžké nebo nebezpečné úkoly, aby byly osvobozeny od práce přesčas a v noci.
Der heutige Erfolg im Parlament stellt auch aufgrund meiner persönlichen Anstrengungen eine persönliche Genugtuung dar. Mein Ziel war es, sicherzustellen, das stillende Arbeitnehmerinnen keine schweren oder gefährlichen Arbeiten verrichten müssen und dass sie von Überstunden und Nachtarbeit ausgeschlossen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že pro zaměstnankyně na mateřské dovolené je mimořádně důležité, aby dostávaly plný plat a aby mateřské příspěvky činily 100 % jejich posledního měsíčního platu nebo průměrného platu, je-li měsíční plat nižší.
Ich glaube, dass es von sehr großer Bedeutung für Arbeitnehmerinnen im Schwangerschaftsurlaub ist, dass sie ihr volles Gehalt bekommen und dass die Zulage des Mutterschaftsurlaubs bei 100 % ihres letzten monatlichen Gehalts oder durchschnittlichen Gehalts liegen soll, wenn die monatliche Bezahlung geringer als dieses ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepovede to nakonec k situaci právě opačné, než bylo zamýšleno; tedy k menšímu počtu pracovních míst pro mladé ženy, protože zaměstnavatelé zkrátka nebudou chtít sami nést důsledky vyplývající z toho, že jejich mladé zaměstnankyně otěhotní?
Wird das am Ende nicht zu einer Situation führen, die dem genauen Gegenteil der gewünschten Situation entspricht? Werden also für junge Frauen weniger Arbeitsplätze zur Verfügung stehen, weil Arbeitgeber einfach nicht alleine die riskierten Konsequenzen tragen möchten, falls ihre jungen Arbeitnehmerinnen schwanger werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Časy se mění, na rozdíl od postojů a zvyků, které často upřednostňují situaci, kdy úloha ženy v zemědělství je omezená na funkci spolupracovnice, případně neplacené zaměstnankyně, která často pracuje ve výhradně rodinných podnicích.
Die Zeiten ändern sich, weniger jedoch die Mentalitäten und Gewohnheiten, bei denen es allzu oft darum geht, dass sich die Rolle der Frauen im Agrarsektor auf eine mitarbeitende Ehepartnerin oder nicht bezahlte Arbeiterin in Betrieben beschränkt, die vielfach reine Familienbetriebe sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Texty, o nichž dnes diskutujeme, navrhují pro zaměstnankyně mnohé podpůrné mechanismy a zakládají právní jistotu, která ženám poskytne svobodu volby, a tak i skutečný soulad mezi pracovním a rodinným životem.
Der Text, der heute debattiert wird, schlägt zahlreiche Unterstützungsmechanismen für Arbeitnehmerinnen vor, was die Grundlage für Rechtssicherheit schafft. Diese gibt Frauen die Wahlfreiheit und ermöglicht die wirkliche Vereinbarkeit von Beruf und Familie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nesmějí těhotné zaměstnankyně navíc vykonávat takové činnosti, jako je převážení či přenášení a zdvihání těžkých břemen, ani činnosti, jež jsou nebezpečné nebo fyzicky náročné či představují riziko pro lidské zdraví.
Schwangere Arbeitnehmerinnen dürfen ferner keine Aufgaben wie Beförderung und Heben von schweren Lasten und keine gefährlichen, mühseligen oder die Gesundheit gefährdenden Arbeiten ausführen.
V zájmu ochrany zdraví matky a dítěte přijmou členské státy opatření nezbytná k zajištění toho, aby se zaměstnankyně mohly sami svobodně a nenuceně rozhodnout, zda využijí nepovinné části mateřské dovolené před narozením dítěte či nikoliv.
Im Interesse des Schutzes der Gesundheit von Mutter und Kind treffen die Mitgliedstaaten die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Arbeitnehmerinnen sich frei und ohne Zwang entscheiden können, ob sie den nicht obligatorischen Teil des Mutterschaftsurlaubs vor der Geburt nehmen oder nicht.
členské státy zajistí, aby zaměstnankyně na mateřské dovolené měly nárok na to, aby se jim automaticky zvýšil v příslušných případech plat, aniž by musely v souvislosti s tímto zvýšením platu dočasně ukončit svou mateřskou dovolenou;
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Anspruch von Arbeitnehmerinnen, im Mutterschaftsurlaub gegebenenfalls automatisch eine Gehaltserhöhung zu erhalten, ohne ihren Mutterschaftsurlaub vorübergehend beenden zu müssen, um in den Genuss der Gehaltserhöhung zu kommen, gewährleistet ist.
Dávka musí být ve výši 100 % posledního měsíčního platu nebo průměrného měsíčního platu během povinné dovolené a nesmí být nižší než 85 % posledního měsíčního platu nebo průměrného měsíčního platu za zbývající období dovolené dané zaměstnankyně.
Die Sozialleistung muss während des obligatorischen Urlaubs 100% des letzten Monatsentgelts oder des durchschnittlichen Monatsentgelts betragen und darf während des Resturlaubs nicht niedriger als 85 % des letzten Monatsentgelts oder des durchschnittlichen Monatsentgelts der betroffenen Arbeitnehmerinnen liegen.
Změny, které obsahuje tento návrh, přinášejí především prodloužení minimální délky mateřské dovolené ze 14 na 18 týdnů, stanovují zásadu, že zaměstnankyně musí dostávat dávku ve výši plné mzdy, definují bezpečnostní a zdravotní podmínky na pracovišti a zakazují výpověď.
Die mit dem vorliegenden Vorschlag eingeführten Änderungen bestehen insbesondere in der Verlängerung der Mindestdauer für den Mutterschaftsurlaub von 14 auf 18 Wochen, in dem Grundsatz einer Zahlung in Höhe ihres vollen Arbeitsentgelts, in der Festlegung von Vorschriften für Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz und in dem Verbot der Kündigung.
Členské státy přijmou nezbytná opatření, aby zajistily, že zaměstnankyně ve smyslu článku 2 mají nárok si zvolit, kdy si vyberou nepovinnou část mateřské dovolené, zda před porodem nebo po porodu.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Arbeitnehmerinnen im Sinne des Artikels 2 frei entscheiden können, wann sie vor oder nach der Geburt den nicht obligatorischen Teil des Mutterschaftsurlaubs in Anspruch nehmen.
V zájmu společné odpovědnosti je důležité, aby měl i otec, manžel nebo druh (družka) poté, co zaměstnankyně ukončí mateřskou dovolenou, možnost požádat o opatření na úpravu pracovní doby a pracovního režimu.
Mit Blick auf die gemeinsame Wahrnehmung der Verantwortung ist es wichtig, dass nach Beendigung des Mutterschaftsurlaubs auch der Vater des Kindes, der Ehegatte oder der Lebenspartner die Möglichkeit hat, eine Änderung der Arbeitszeiten und Arbeitsmuster zu beantragen.
„(3b) členské státy zajistí, aby zaměstnankyně na mateřské dovolené měly nárok na to, aby se jim automaticky zvýšil v příslušných případech plat, aniž by kvůli pobírání zvýšeného platu musely dočasně ukončit svou mateřskou dovolenou.“
"(3b) Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass der Anspruch von Arbeitnehmerinnen, im Mutterschaftsurlaub gegebenenfalls automatisch eine Gehaltserhöhung zu erhalten, ohne ihren Mutterschaftsurlaub vorübergehend beenden zu müssen, um in den Genuss der Gehaltserhöhung zu kommen, gewährleistet ist.
„ 3a) členské státy zajistí, aby zaměstnankyně na mateřské dovolené měly nárok na to, aby se jim automaticky zvýšil v příslušných případech plat, aniž by kvůli pobírání zvýšeného platu musely dočasně ukončit svou mateřskou dovolenou.“
„(3a) Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass der Anspruch von Arbeitnehmerinnen im Mutterschaftsurlaub, gegebenenfalls automatisch eine Gehaltserhöhung zu erhalten, ohne ihren Mutterschaftsurlaub vorübergehend beenden zu müssen, um in den Genuss der Gehaltserhöhung zu kommen, gewährleistet ist.“
V zájmu ochrany zdraví matky a dítěte přijmou členské státy opatření nezbytná k zajištění toho, aby zaměstnankyně nebyly povinny ani nuceny rozhodnout se pro nepovinnou mateřskou dovolenou před narozením dítěte, nebo ji odmítnout.
Im Interesse des Schutzes der Gesundheit von Mutter und Kind treffen die Mitgliedstaaten die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Arbeitnehmerinnen sich frei und ohne Zwang für oder gegen den nicht obligatorischen vorgeburtlichen Teil des Mutterschutzes entscheiden können.
Obavy některých členských států týkající se nákladů na financování tohoto prodloužení jsou navíc neopodstatněné, neboť studie společnosti ECORYS ukazuje, že prodloužení na 18 i více týdnů, bude mít minimální ekonomický dopad, zato bude zajišťovat lepší zdravotní podmínky pro těhotné zaměstnankyně.
Die von ECORYS durchgeführte Studie hat gezeigt, dass eine Verlängerung auf 18 Wochen oder darüber hinaus nur eine geringfügige wirtschaftliche Belastung bedeuten, gleichzeitig jedoch einen besseren Gesundheitsschutz für schwangere Arbeitnehmerinnen ermöglichen wird.
Musíme si nicméně uvědomit, že z tohoto počtu představuje celých 21 % zaměstnankyně na částečný úvazek; skutečně, v průmyslovém sektoru ženy tvoří 65 % z celkového počtu zaměstnanců na částečný úvazek.
Bei dieser Zahl sei jedoch auch beachtet, dass 21 % davon Teilzeitbeschäftigte sind und Frauen 65 % der Teilzeitkräfte in der Industrie stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od nynějška budou mít ženy samostatně výdělečně činné a manželky a faktické partnerky samostatně výdělečně činných mužů právo na peněžitou pomoc v mateřství ve stejné délce a výši jako zaměstnankyně.
Von jetzt an haben selbständig erwerbstätige Frauen sowie die Ehegattinnen und de facto Partnerinnen von Selbständigen Anspruch auf Mutterschaftsgeld, das dem der Angestellten, was die Dauer und die Höhe der Auszahlung betrifft, gleichgestellt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto tvrdím, že pro zvrácení tohoto trendu by měla být podporována bezpečnost a ochrana zdraví pro zaměstnankyně, které jsou těhotné, které jsou krátce po porodu nebo kojí, což vyžaduje prosazování vyvážené harmonizace profesního života s životem soukromým a rodinným.
Ich vertrete daher die Auffassung, dass verbesserte Gesundheitsschutzbestimmungen für schwangere Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und für stillende Arbeitnehmerinnen gefördert werden sollten, um diesem Trend entgegenzuwirken, was beinhaltet, dass eine gute Vereinbarkeit von Beruf-, Privat- und Familienleben gefördert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh je spojen s rizikem toho, že mladé a nadané ženy by mohly mít na trhu práce méně příležitostí, protože zaměstnavatelé nebudou chtít podstupovat riziko nutnosti platit své zaměstnankyně po dobu několikaměsíční mateřské dovolené.
Der Vorschlag birgt das Risiko, dass junge, talentierte Frauen geringere Chancen auf dem Arbeitsmarkt erhalten, weil Arbeitgeber nicht riskieren wollen, für einen viele Monate dauernden Mutterschaftsurlaub ihrer weiblichen Arbeitnehmer zahlen zu müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
členské státy se vyzývají, aby přijaly opatření, která zajistí, že zaměstnankyně budou mít možnost pracovat na částečný pracovní úvazek po dobu nejvýše jednoho roku, přičemž budou požívat plné ochrany před výpovědí a plných práv na získání svého pracovního místa na plný pracovní úvazek a odměny za práci zpět po skončení tohoto období.
Die Mitgliedstaaten werden ermutigt, Maßnahmen zu verabschieden, die gewährleisten, dass Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer wählen können, für einen Zeitraum von nicht länger als einem Jahr Teilzeit zu arbeiten, bei umfassendem Kündigungsschutz und uneingeschränkten Rechten, am Ende dieses Zeitraums ihre Vollzeitstellung und das entsprechende Entgelt wieder zu erlangen.
členské státy přijmou nezbytná opatření, aby zajistily, že zaměstnankyně ve smyslu článku 2 mohou během mateřské dovolené nebo při návratu z mateřské dovolené ve smyslu článku 8 požádat o změnu délky a rozvržení pracovní doby a zaměstnavatelé měli povinnost tyto žádosti zvážit s ohledem na potřeby zaměstnavatelů a na potřeby zaměstnankyň;
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass Arbeitnehmerinnen im Sinne des Artikels 2 während des Mutterschaftsurlaubs oder bei der Rückkehr aus dem Mutterschaftsurlaub nach Artikel 8 um eine Änderung ihrer Arbeitszeiten und Arbeitsmuster ersuchen können und die Arbeitgeber verpflichtet sind, derartige Ersuchen unter Berücksichtigung ihrer eigenen und der Bedürfnisse der Arbeitnehmerinnen zu prüfen.
Návrh Komise zakazuje propouštění v době od počátku těhotenství do 6 měsíců po ukončení mateřské dovolené, toto období by mělo být prodlouženo na jeden rok, protože v mnoha případech je zaměstnankyně nucena přizpůsobovat se nové pracovní situaci, což vyžaduje určitý čas.
Im Vorschlag der Kommission wird die Kündigung während der Zeit vom Beginn der Schwangerschaft bis sechs Monate nach Ende des Mutterschaftsurlaubs untersagt; dieser Zeitraum sollte auf ein Jahr verlängert werden, da Arbeitnehmerinnen sehr häufig gezwungen sein werden, sich an neue Arbeitssituationen anzupassen, und dafür Zeit brauchen.
V posouzení dopadu na udržitelný rozvoj je zapotřebí věnovat zvláštní pozornost vlivu liberalizace obchodu na rovnost mužů a žen, neboť existují obavy, že liberalizace zemědělství, vývozní zpracovatelské zóny a zrušení kvót na textilní výrobky mohou mít nepoměrně horší dopad na zaměstnankyně.
Bei der Nachhaltigkeitsprüfung sollten die Auswirkungen der Handelsliberalisierung auf die Gleichstellung von Männern und Frauen besonders berücksichtigt werden, weil zu befürchten steht, dass sich die Liberalisierung der Landwirtschaft, die Einrichtung von Sonderwirtschaftszonen und die Beseitigung von Quoten für Textilien auf weibliche Arbeitskräfte unverhältnismäßig negativ auswirken könnten.
47. vybízí zaměstnavatele, aby v rámci společenské odpovědnosti podniků financovali programy odborné přípravy na povolání podporující celoživotní vzdělávání, zejména pro zaměstnankyně, a to s cílem rozšířit jejich aktivní pracovní život a posílit jejich příležitosti k účasti na trhu práce a profesním rozvoji;
47. ermuntert die Arbeitgeber, im Rahmen der sozialen Verantwortung der Unternehmen Programme zur beruflichen Bildung und Weiterbildung zu finanzieren, die das lebenslange Lernen insbesondere bei der weiblichen Belegschaft fördern mit dem Ziel, die Dauer des Erwerbslebens zu verlängern und die Möglichkeiten für eine Beteiligung von Frauen am Arbeitsmarkt und am beruflichen Aufstieg zu verbessern;
10. vybízí zaměstnavatele, aby v rámci společenské odpovědnosti podniků financovali programy odborné přípravy na povolání, které by prosazovaly celoživotní vzdělávání, zejména pro zaměstnankyně, a to s cílem rozšířit jejich aktivní pracovní život a posílit jejich příležitosti k účasti na trhu práce a profesním rozvoji;
10. ermuntert die Arbeitgeber, im Rahmen der sozialen Verantwortung der Unternehmen Programme zur beruflichen Bildung und Weiterbildung zu finanzieren, die das lebenslange Lernen insbesondere bei der weiblichen Belegschaft fördern mit dem Ziel, die Dauer des Erwerbslebens zu verlängern und die Möglichkeiten für eine Beteiligung von Frauen am Arbeitsmarkt und am beruflichen Aufstieg zu verbessern;
(9) Vzhledem ke zranitelnosti těhotných zaměstnankyň, zaměstnankyň krátce po porodu nebo kojících zaměstnankyň, je nezbytné, aby měly tyto zaměstnankyně nárok na mateřskou dovolenou po dobu nejméně osmnácti po sobě jdoucích týdnů, rozložených před porodem nebo po porodu, a povinnou mateřskou dovolenou v trvání nejméně šesti týdnů po porodu.
(9)Die Verletzlichkeit der schwangeren Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillenden Arbeitnehmerinnen macht einen Anspruch auf Mutterschaftsurlaub von mindestens 18 Wochen ohne Unterbrechung vor und/oder nach der Entbindung erforderlich; ferner sollten mindestens sechs Wochen Mutterschaftsurlaub nach der Entbindung obligatorisch gemacht werden.
(9) Vzhledem ke zranitelnosti těhotných zaměstnankyň, zaměstnankyň krátce po porodu nebo kojících zaměstnankyň, je nezbytné, aby měly tyto zaměstnankyně nárok na mateřskou dovolenou po dobu nejméně dvaceti po sobě jdoucích týdnů, rozložených před porodem nebo po porodu, a povinnou mateřskou dovolenou v trvání nejméně šesti týdnů po porodu.
(9) Die Verletzlichkeit der schwangeren Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillenden Arbeitnehmerinnen macht einen Anspruch auf Mutterschaftsurlaub von mindestens 20 Wochen ohne Unterbrechung vor und/oder nach der Entbindung erforderlich; ferner sollten mindestens sechs Wochen Mutterschaftsurlaub nach der Entbindung obligatorisch gemacht werden.
Tyto sítě totiž umožňují, aby si zaměstnankyně v řídících pozicích vyměňovaly názory a zkušenosti s ženami, které prošly podobným profesním vývojem jako ony, což je, jak se ukazuje, často prospěšné, aby přišly se společnými tématy a aby navrhly řešení problémů spojených s řízením vlastní kariéry.
Diese Netzwerke ermöglichen Frauen in wirtschaftlichen Führungspositionen einen Gedanken- und Erfahrungsaustausch mit Personen, die einen ähnlichen Berufsweg durchlaufen haben wie sie, was sich oftmals als nützlich erweist, gemeinsame Probleme zur Sprache zu bringen und Lösungen für Probleme im Zusammenhang mit ihrer Karriereplanung vorzuschlagen.
vzhledem k tomu, že i v případech, kdy nezpůsobí nákazu, může mít poranění jehlou nebo jiným ostrým předmětem velmi silný vliv na psychický a emoční stav poraněné osoby, jelikož takový zaměstnanec/zaměstnankyně a jeho/její rodina poté žijí řadu měsíců v nejistotě ohledně důsledků poranění pro zdraví této osoby,
in der Erwägung, dass die psychologischen und emotionalen Folgen einer Nadelstichverletzung bzw. einer Verletzung mit einem anderen scharfen/spitzen Gegenstand, selbst wenn es zu keiner Infektion kommt, enorm sein können, da die Arbeitnehmer und ihre Familien in Bezug auf die gesundheitlichen Folgen der Verletzung über mehrere Monate hinweg in Ungewissheit leben,
E. vzhledem k tomu, že i v případech, kdy nezpůsobí nákazu, může mít poranění jehlou nebo jiným ostrým předmětem velmi silný vliv na psychický a emoční stav poraněné osoby, jelikož takový zaměstnanec/zaměstnankyně a jeho/její rodina poté žijí řadu měsíců v nejistotě ohledně důsledků poranění pro zdraví této osoby,
E. in der Erwägung, dass die psychologischen und emotionalen Folgen einer Nadelstichverletzung bzw. einer Verletzung mit einem anderen scharfen/spitzen Gegenstand, selbst wenn es zu keiner Infektion kommt, enorm sein können, da die Arbeitnehmer und ihre Familien in Bezug auf die gesundheitlichen Folgen der Verletzung über mehrere Monate hinweg in Ungewissheit leben,