Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BERKELEY – Vždy existují dvě možnosti, jak krátkodobě zvýšit zaměstnanost.
BERKELEY – Es gibt immer zwei Wege Beschäftigung kurzfristig zu fördern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Švédsko překračuje všechny cíle EU v oblasti zaměstnanosti, včetně cílů stanovených pro ženy a starší pracovníky.
Schweden übertrifft sämtliche EU-Beschäftigungsziele, einschließlich der Ziele für die Beschäftigung der Frauen und der älteren Arbeitskräfte.
Výsledkem zvýšení efektivnosti bude koncentrace zemědělských podniků a pokles zaměstnanosti.
Effizienzsteigerung wird zu Betriebskonzentration und Abbau bei der Beschäftigung führen.
Malé a střední podniky představují významný zdroj inovací a růstu a zaměstnanosti v Evropě.
KMU leisten in Europa einen erheblichen Beitrag zu Innovation, zu Wachstum und Beschäftigung.
Konkurenceschopnost a zaměstnanost by se proto měla zvyšovat v celém Společenství.
Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung sollten deshalb in der ganzen Gemeinschaft gestärkt werden.
Pokud chceme podpořit růst a zaměstnanost, naléhavěji než kdy jindy potřebujeme provést strukturální reformy.
Strukturreformen sind dringender notwendig als jemals zuvor, wenn wir Wachstum und Beschäftigung fördern wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konkurenceschopnost , zaměstnanost a sociální začlenění by se proto měly zvyšovat v celém Společenství.
Wettbewerbsfähigkeit, Beschäftigung und soziale Integration sollten deshalb in der ganzen Gemeinschaft gestärkt werden.
Nejnovější vývoj potvrzuje, že důsledná fiskální politika může podpořit hospodářský růst i zaměstnanost.
Die jüngsten Entwicklungen bestätigen, dass eine konsequente Finanzpolitik Wirtschaftswachstum und Beschäftigung fördern kann.
Současná hospodářská krize bude mít přímé dopady na zaměstnanost.
Die Wirtschaftskrise wird unmittelbare Auswirkungen auf die Beschäftigung haben.
Měla by být podporována součinnost mezi různými politikami EU tak, aby bylo dosaženo cílů strategie Evropa 2020 v oblasti růstu a zaměstnanosti.
Synergien zwischen den verschiedenen Politikbereichen der EU sollten gefördert werden, um die Ziele von Europa 2020 bei Wachstum und Beschäftigung zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Portugalsko očekává, že investiční projekt bude mít mimořádně kladné dopady na zaměstnanost a obecněji na hospodářskou strukturu regionů Norte a Alentejo.
Portugal rechnet mit überaus positiven Auswirkungen des Investitionsvorhabens auf die Beschäftigungslage und generell auf die wirtschaftliche Struktur der Regionen Norte und Alentejo.
Zaměstnatelnost a bakalářský titul : Nedostatek statistických údajů znesnadňuje sledování zaměstnanosti absolventů.
Beschäftigungsfähigkeit und Bachelor-Abschluss : Aufgrund fehlender statistischer Angaben lässt sich die Beschäftigungslage von Hochschulabsolventen nur schwer überschauen.
Růst je dosud stabilní a zaměstnanost se zvyšuje, nicméně jsou v ohrožení.
Das Wachstum ist noch stabil, die Beschäftigungslage wächst, aber sie ist bedroht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zlepšení zaměstnanosti v posledních letech je výsledkem dřívějších reforem .
Die Verbesserung der Beschäftigungslage in den vergangenen Jahren ist das Ergebnis früherer Reformen .
Pouze rovnováha mezi flexibilitou a ochranou může zlepšit zaměstnanost a sociální ochranu.
Nur die richtige Balance zwischen Flexibilität und Sicherheit kann zu Verbesserungen der Beschäftigungslage und der sozialen Absicherung führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme společnou výroční zprávu o zaměstnanosti, v níž Rada a Komise sleduje situaci v jednotlivých členských státech.
Wir haben einen jährlichen gemeinsamen Bericht zur Beschäftigungslage, in dem der Rat und die Kommission die Lage in den verschiedenen Mitgliedstaaten überwacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kontrola uplatňování návrhů v členských státech by se měla rozšířit i na účinky na zaměstnanost.
Die Kontrolle der Anwendung der Vorschläge in den Mitgliedstaaten muss sich auch auf die Auswirkungen auf die Beschäftigungslage erstrecken.
Během období přezkumného šetření však prudký pokles výstupu vedl k výraznému zhoršení zaměstnanosti.
Im UZÜ führte der drastische Rückgang des Outputs jedoch zu einer gravierenden Verschlechterung der Beschäftigungslage.
Nyní však naléhavě potřebujeme vyhodnotit jeho dopad na zaměstnanost.
Allerdings müssen wir dringend seine Auswirkungen auf die Beschäftigungslage bewerten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl by svolat summit znovu, aby se mohly hlavy států a vlád ujmout své odpovědnosti a počátkem května jednat o stavu zaměstnanosti v Evropě.
Er soll den Gipfel wieder einladen, damit die Staats- und Regierungschefs ihrer Verantwortung nachkommen, Anfang Mai über die Beschäftigungslage in Europa zu reden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
c) Zaměstnanost v rezidentských výrobních jednotkách (počet zaměstnaných osob v tis., počet odpracovaných hodin v tis. a počet pracovních míst v tis. (3) ) a zaměstnanost rezidentů (počet osob v tis.)
c) Erwerbstätigkeit in gebietsansässigen produzierenden Einheiten (1 000 Erwerbstätige, 1 000 geleistete Arbeitsstunden und 1 000 Beschäftigungsverhältnisse (3) ) und Erwerbstätigkeit von Gebietsansässigen (1 000 Personen)
Zaměstnanost poskytuje ženám finanční nezávislost, společenské postavení a umožňuje jim účastnit se života společnosti, což jim může být jen ku prospěchu.
Erwerbstätigkeit bietet Frauen finanzielle Unabhängigkeit, sozialen Status und Teilhabe an der Gesellschaft, was ihnen nur zum Vorteil gereichen kann.
Poměr zaměstnanosti k počtu obyvatel zůstává v USA bídný – stále se nemůže vzpamatovat z velmi nízkých úrovní, na které se propadl během recese.
Das Verhältnis zwischen Erwerbstätigkeit und Bevölkerung in den USA steckt momentan auf dem Stand direkt nach der Rezession fest.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A nezaměstnanost zůstává tvrdošíjně vysoká, přestože zaměstnanost je dnes vyšší než kdykoliv dříve.
Und die Arbeitslosigkeit bleibt unverändert hoch, obwohl Erwerbstätigkeit weiter verbreitet ist als je zuvor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nezaměstnanost se během posledních 18 měsíců sice snížila z 10,1 %, ale poměr zaměstnanosti k počtu obyvatel uvízl na 58,4 %.
Die Arbeitslosigkeit betrug vor 18 Monaten 10,1% und ist seitdem zurückgegangen, aber das Verhältnis zwischen Erwerbstätigkeit und Bevölkerung blieb bei 58,4%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zaměstnanost (počet osob a počet odpracovaných hodin)
Erwerbstätigkeit (Anzahl Personen und Anzahl geleistete Arbeitsstunden)
Všechny proměnné kromě zaměstnanosti (osoby)
Alle Variablen außer Erwerbstätigkeit (Personen)
Zaměstnanost se v roce 2008 snížila o 1 % a tento trend bude pokračovat i v roce 2009.
Die Erwerbstätigkeit ging 2008 um rund 1 % zurück und wird 2009 weiter sinken.
Údaje o obyvatelstvu a zaměstnanosti – ročně
Bevölkerung und Erwerbstätigkeit — jährlich
Zaměstnanost [66] [67] v tisících osob a tisících odpracovaných hodin
Erwerbstätigkeit [66] [67] in 1000 Personen und 1000 geleisteten Arbeitsstunden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podpora, která vede k narušení hospodářské soutěže podkopává budoucnost evropského automobilového průmyslu a má negativní dopad jak na zaměstnanost, tak na technický rozvoj.
Beihilfen, die zu Wettbewerbsverzerrungen führen, untergraben die Zukunft der europäischen Automobilindustrie und werden sich negativ sowohl auf die Beschäftigungssituation als auch auf die technische Entwicklung auswirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvláštní pozornost se má věnovat velikosti místního odvětví, jeho finanční situaci a stavu zaměstnanosti.
Besonders berücksichtigt wird die Größe des örtlichen Wirtschaftszweigs, seine finanzielle Lage und die Beschäftigungssituation.
Vzhledem k tomu, že kromě zemědělství, které je typické svými krátkodobými výhodami a nízkým životním standardem, neexistuje mnoho dalších příležitostí, vzniká ve venkovských oblastech napětí způsobené nedostatečnou zaměstnaností.
Da es an anderen Möglichkeiten fehlt, trägt die Landwirtschaft mit ihren kurzfristigen Vorteilen und einem niedrigeren Lebensstandard zur Konservierung der spannungsgeladenen Beschäftigungssituation im ländlichen Raum bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čisté mořské prostředí totiž ovlivňuje stejnou měrou námořní hospodářství, cestovní ruch, biologickou rozmanitost, zaměstnanost i přístavy.
eine saubere Meeresumwelt beeinflusst in gleichem Maße die maritime Wirtschaft, den Tourismus, die Biodiversität, die Beschäftigungssituation und die Häfen.
V každém případě výhody plynoucí z režimů musí umožnit rozvoj odvětví námořní dopravy a zaměstnanosti, což podpoří společný zájem smluvních stran.
In jedem Fall müssen durch derartige Regelungen die Entwicklung der Branche und die Beschäftigungssituation entsprechend dem gemeinsamen Interesse der Vertragsparteien gefördert werden.
zdůrazňuje, že nerovnosti v oblasti zdraví mají kořeny v sociální nerovnosti, pokud jde o životní podmínky a modely sociálního chování související s pohlavím, rasou, standardy vzdělání, zaměstnaností a nerovným rozdělením, a to nejen příjmů, ale také zdravotní pomoci, prevence nemocí a služeb propagujících zdraví;
weist darauf hin, dass die gesundheitliche Ungleichheit auf sozialer Ungleichheit bezüglich der Lebensbedingungen und gesellschaftlichen Verhaltensmuster beruht, die wiederum von Faktoren wie Geschlecht, Rasse, Bildungsstand, Beschäftigungssituation, ungleiche Verteilung der Einkommen, Gesundheitsversorgung, Prävention und Gesundheitsförderung beeinflusst werden;
Hlavní kritéria: zaměstnanost v daném regionu.
Hauptkriterium: die Beschäftigungssituation in der betreffenden Region.
Zvláštní pozornost je nutno věnovat dopadu na situaci zaměstnanosti v odvětví poštovních služeb na venkově a v odlehlých oblastech, kde poštovní služby představují důležitou možnost zaměstnání.
Besonderes Augenmerk ist dabei auf die Auswirkung auf die Beschäftigungssituation im Postdienstleistungssektor in ländlichen und entlegenen Gebieten zu richten, wo die Postdienstleistungen eine wesentliche Beschäftigungsmöglichkeit darstellen .
nižší emise skleníkových plynů by doprovázelo nižší znečištění vzduchu a vyšší energetická bezpečnost, zemědělská produkce a zaměstnanost.
Geringere THG-Emissionen bedeuten weniger Luftverschmutzung und erhöhte Energiesicherheit sowie verbesserten landwirtschaftlichen Ertrag und eine günstigere Beschäftigungssituation.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise nedávno předložila dramatická čísla pro zaměstnanost a vývoj zaměstnanosti jak v Evropské unii, tak v eurozóně.
Die Kommission hat vor kurzem dramatische Zahlen für die Arbeitsplatzentwicklung und die Beschäftigungssituation sowohl in der Europäischen Union als auch in der Eurozone vorgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
plná zaměstnanost
Vollbeschäftigung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plná zaměstnanost je lepší než vysoká nezaměstnanost, pokud jí lze dosáhnout bez inflace, říkal si Greenspan.
Vollbeschäftigung ist besser als hohe Arbeitslosigkeit, so Greenspans Ansicht, wenn man sie ohne Inflation erreichen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Průmyslová politika má tedy ústřední význam pro jeden z nejdůležitějších politických problémů, kterým je práce pro každého, plná zaměstnanost.
Daher steht die Industriepolitik bei einer der wichtigsten politischen Fragen im Mittelpunkt: Arbeit für alle, Vollbeschäftigung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plná zaměstnanost se stane cílem, udržitelné sociálně-tržní hospodářství se stane evropským sociálním a hospodářským modelem a základní sociální práva budou zakotvena ve smlouvě.
Die Vollbeschäftigung wird zum Ziel, die nachhaltige soziale Marktwirtschaft zum europäischen Sozial- und Wirtschaftsmodell, soziale Grundrechte werden verankert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nová strategie, nová cesta pro Evropu – plná zaměstnanost, důstojná práce, životní minimum, sociální a hospodářská soudržnost a ochrana všech
Eine neue Strategie, ein neuer Weg für Europa – Vollbeschäftigung, menschenwürdige Arbeitsplätze, Löhne, die den Lebensunterhalt sichern, sozialer und wirtschaftlicher Zusammenhalt und sozialer Schutz für alle
Dokonce i hierarchie poslání ECB (sledování inflace – plná zaměstnanost – udržitelný rozvoj) často sloužila ECB jako důvod k tomu, aby cíle 2 a 3 nepovažovala za důležité.
Selbst die Hierarchisierung der Aufträge der EZB (Kontrolle der Inflation - Vollbeschäftigung - nachhaltige Entwicklung) hat der EZB häufig als Argument dienen müssen, um sich der Ziele 2 und 3 zu entledigen.
nebylo inflace, která by stála řeč, akcie se držely celou dobu vysoko a po dobu posledních 4 let si udržovaly růst vyšší než 4 %, byla zde plná zaměstnanost a rozpočtové přebytky.
keine Inflation zu verzeichnen, zu allen Zeiten hohe Aktienwerte, vier Jahre lang ein Wachstum von über 4 %, Vollbeschäftigung und Budgetüberschüsse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každý z těchto návrhů – plná zaměstnanost, převod peněz, rozšíření širokopásmového pokrytí, volnější migrace a nižší obchodní bariéry – je pokryt alespoň jedním ze 169 rozvojových cílů OSN.
Jeder dieser Vorschläge – Vollbeschäftigung, Geldleistungen, Breitbandausbau, erleichterte Migration und der Abbau von Handelsschranken – ist in mindestens einem der 169 Entwicklungsziele der Vereinten Nationen berücksichtigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Francouzští socialisté podporují Ústavní smlouvu coby způsob posílení politické účinnosti a demokratické odpovědnosti v EU a dále proto, že vyhovuje zájmu sociálního rozvoje, neboť zahrnuje Chartu základních práv a vymezuje cíle, jako je plná zaměstnanost, udržitelný rozvoj, boj proti diskriminaci a rovnost pohlaví.
Frankreichs Sozialisten unterstützen den Verfassungsvertrag als einen Weg, um die politische Effektivität und demokratische Verantwortlichkeit in der EU zu stärken, und weil er die Sache des sozialen Fortschritts voranbringt, indem er die Grundrechtscharta einbindet und Ziele wie Vollbeschäftigung, nachhaltige Entwicklung, die Bekämpfung von Diskriminierung und die Gleichberechtigung von Mann und Frau festlegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Názor, že zvýšení vládních výdajů „vytěsňuje“ v témž rozsahu soukromé výdaje, takže jeho čistý stimulační efekt je nulový, by měl pravdu pouze tehdy, kdyby v ekonomice panovala plná zaměstnanost.
Die Auffassung, wonach staatliche Ausgaben im gleichen Ausmaß private Ausgaben „verdrängen“, so dass der Netto-Anreizeffekt gleich null ist, stimmt nur, wenn in der Ökonomie Vollbeschäftigung herrschen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už jsem na to jednou poukazovala minulé pondělí při diskusi ve výboru o hlavních směrech v oblasti politiky zaměstnanosti: naším cílem je plná zaměstnanost, na to nesmíme zapomínat, nikoli však plná zaměstnanost za každou cenu, protože potřebujeme pracovní místa, která budou dobrá.
Ich habe am vergangenen Montag in der Ausschussdiskussion zu den beschäftigungspolitischen Leitlinien schon einmal darauf hingewiesen: Wir dürfen das Ziel der Vollbeschäftigung nicht aus den Augen verlieren, aber nicht Vollbeschäftigung um jeden Preis, denn wir brauchen gute Arbeitsplätze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zaměstnanost
288 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzdělávání, soudržnost a zaměstnanost.
z. B. Bildungs-, Kohäsions- und Beschäftigungspolitik
Růst a zaměstnanost: soudržnost
Schutz von Kindern bei Nutzung des Internet
Zaměstnanost žen je zřetelně nižší než zaměstnanost mužů.
Die Frauenerwerbstätigkeit ist deutlich niedriger als die der Männer.
Celosvětová zaměstnanost, zaměstnanost na úrovni EHP a dotčeného státu ESVO: …
Anzahl der Beschäftigten weltweit, im EWR und im jeweiligen EFTA-Staat: …
Zachovat hlavní směry pro zaměstnanost
Weitere deutschsprachige Rednerinnen und Redner:
Zaměstnanost podle odvětví: členění A31
Erwerbstätige nach Wirtschaftsbereichen: Untergliederung A31
Všichni výrobci významně snížili zaměstnanost.
Alle Erzeuger mussten zahlreiche Stellen abbauen.
Zaměstnanost žen ve venkovských oblastech
Anreize für die Beteiligung der Frauen am Erwerbsleben
Výbor pro zaměstnanost a sociální věci
Zusammenarbeit mit Bürgerbeauftragten und ähnlichen Organen in den Mitgliedstaaten
Pomáhá též zvyšovat zaměstnanost a snižovat náklady.
Dieser Bereich schafft zudem Arbeitsplätze und wirkt kostensenkend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politika podporující hospodářský růst, zaměstnanost a soudržnost
Wachstum, Arbeitsplätze und Kohäsionspolitik
Zaměstnanost V.O.S. (v tunách na zaměstnance)
Produktion des WZ (in Tonnen je Beschäftigten)
Klesající zaměstnanost stlačuje mzdové a platové příjmy.
Fallende Beschäftigungszahlen führen zu einem Rückgang bei den Erwerbseinkommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na zaměstnanost má vliv řada různých problémů.
Der Arbeitsmarkt ist von mehreren Problemen betroffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
program Společenství pro zaměstnanost a sociální solidaritu
integrované hlavní směry pro růst a zaměstnanost
integrované hlavní směry pro růst a zaměstnanost
obnovená Lisabonská strategie pro růst a zaměstnanost
erneuerte Lissabon-Strategie
obnovená Lisabonská strategie pro růst a zaměstnanost
neu belebte Lissabon-Strategie
Evropa 2020: strategie pro zaměstnanost a růst
Zaměstnanost mládeže: klíč k udržitelnému růstu
Kampf gegen Jugendarbeitslosigkeit entscheidend für Wachstum
Výbor pro zaměstnanost a sociální věci
Wahl des Präsidenten der Kommission
Analýza pro růst a zaměstnanost 2012
Jahreswachstums- und Beschäftigungsbericht unter der Lupe
Výbor pro zaměstnanost má status pozorovatele.
Der Beschäftigungsausschuss hat Beobachterstatus.
Náklady na zaměstnanost (v tisících EUR)
Arbeitskosten (in 1000 EUR)
Růst, zaměstnanost a zapojení soukromého sektoru
Wachstum, Arbeitsplätze und Beteiligung des Privatsektors
Ohrožuje vývoz čínského textilu zaměstnanost v Evropě?
Bedrohen die chinesischen Textileinfuhren die Arbeitsplätze in Europa?
Celková zaměstnanost a produktivita v Unii
Gesamtbeschäftigung und Produktivität in der Union
zpravodajka pro stanovisko Výboru pro zaměstnanost a sociální věci. ?
Ich gratuliere Herrn Jorgo Chatzimarkakis, der diesen Bericht erarbeitet hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále existuje iniciativa zaměřená na zaměstnanost mladých lidí.
Es gibt auch die Beschäftigungsinitiative für die Jugend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zelení samozřejmě také chtějí zvýšit výdaje na zaměstnanost mladých lidí.
Natürlich möchten wir Grünen auch mehr Geld für Jugendarbeit ausgeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtějí pracovní místa, chtějí návrat k růstu, který vytvoří zaměstnanost.
Sie wollen Arbeitsplätze und sie wollen Wachstum, das Arbeitsplätze schafft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V oblasti hospodářství jsou ústředním bodem jednání zaměstnanost a růst.
Was die Wirtschaft anbelangt, stehen Arbeitsplätze und Wachstum im Zentrum der Gespräche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak to mělo zajistit plnou zaměstnanost, nikdy nikdo nezjistil.
Wie dieser Schritt Vollbeschäftigung zustande bringen sollte, wurde nie genau ausgearbeitet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hlavní odpovědností vlády přitom je udržovat plnou zaměstnanost.
Es ist eine der wichtigsten Verantwortungen der Regierung für Vollbeschäftigung zu sorgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zde je několik přihrávek mužům. Zaměstnanost žen se musí zvýšit.
Hier ein paar Pässe und Flanken für die Männer: Die Beschäftigungsquote bei Frauen muss sich erhöhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise již zahájila přípravy nové strategie pro růst a zaměstnanost.
Die Kommission hat schon jetzt mit den Vorbereitungen für die nächste Wachstums- und Beschäftigungsstrategie begonnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
STANOVISKO Výboru pro zaměstnanost a sociální věci .............................15
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Kultur und Bildung .......................20
Sociální rozměr strategie ukončení krize a její dopad na zaměstnanost
Die Auswirkungen der Strategie zur Konjunkturbelebung auf die Gesellschaft und den Arbeitsmarkt
Evropa 2020 – nová evropská strategie pro zaměstnanost a růst
Europa 2020 – Eine neue europäische Strategie für Arbeitsplätze und Wachstum
založenou na znalostech a znovu vytvořit podmínky pro plnou zaměstnanost
, die Voraussetzungen für Vollbeschäftigung wieder herstellen
„Čas zařadit vyšší rychlost – Nové partnerství pro růst a zaměstnanost“
„Jetzt aufs Tempo drücken – Ein Europa der unternehmerischen Initiative und des Wachstums schaffen“
DOPIS VÝBORU PRO ZAMĚSTNANOST A SOCIÁLNÍ VĚCI...........................................14
SCHREIBEN DES AUSSCHUSSES FÜR WIRTSCHAFT UND WÄHRUNG.......................13
které by zachycovaly dopady cestovního ruchu na hospodářství a zaměstnanost
die darüber Aufschluss geben, welche Auswirkungen der Tourismus auf die Wirtschaft und auf die Arbeitsplätze hat,
STANOVISKO Výboru pro zaměstnanost a sociální věci .............................16
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Wirtschaft und Währung ...........17
a zjednodušení obchodu, a podporovala strategii pro růst a zaměstnanost
und die Vereinfachung des Handelsaustauschs, und die Wachstums- und Beschäftigungsstrategie unterstützen
Společně musíme také pečovat o svobodu, bezpečnost a plnou zaměstnanost.
Wir sollen uns auch gemeinsam um Freiheit, Sicherheit und Vollbeschäftigung kümmern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uplatnění těchto opatření představuje velké riziko pro zaměstnanost žen.
Die Umsetzung dieser Maßnahmen stellt ein sehr großes Risiko für die Einstellung von Frauen dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa 2020 - nová evropská strategie pro zaměstnanost a růst (rozprava)
Europa 2020 - Eine neue europäische Strategie für Arbeitsplätze und Wachstum (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaměstnanost se snížila mezi rokem 2001 a OŠ o 10 %.
Die Beschäftigungszahlen gingen von 2001 bis zum UZ um 10 % zurück.
s ohledem na stanovisko Výboru pro zaměstnanost [3],
nach Stellungnahme des Beschäftigungsausschusses [3],
V opačném případě by zaměstnanost vykazovala negativní vývoj.
Ohne dieses Unternehmen wäre es zu einem Beschäftigungsabbau gekommen.
Celková zaměstnanost zůstala mezi rokem 2007 a obdobím šetření stabilní.
Die Gesamtbeschäftigung war von 2007 bis zum Ende des UZ stabil.
jasnou prioritou Slovinska je zvýšit zaměstnanost lidí starších 55 let.
Die Anhebung der Erwerbsbeteiligung der über 55-Jährigen hat für Slowenien eindeutig Priorität.
Tlak na zaměstnanost a rozpočty domácností pravděpodobně přetrvá.
Der Druck auf die Arbeitsplätze und die Budgets der privaten Haushalte dürfte weiter anhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To neznamená, že by zaměstnanost v Americe růst nemohla.
Das heißt allerdings nicht, dass die Beschäftigungszahlen in Amerika nicht wachsen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fed má dvojí mandát – prosazovat plnou zaměstnanost a cenovou stabilitu.
Die Fed hat ein zweifaches Mandat – die Förderung von Vollbeschäftigung und von Preisstabilität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
program Evropské unie pro zaměstnanost a sociální inovace
Programm der Europäischen Union für sozialen Wandel und soziale Innovation
Celková zaměstnanost by ve sledovaném období měla mírně posílit .
Im Hinblick auf die Gesamtbeschäftigung wird projiziert , dass sie im Projektionszeitraum etwas an Dynamik gewinnt .
Nové partnerství pro růst a zaměstnanost" ( KOM(2006)0030 ),
Die neue Partnerschaft für Wachstum und Arbeitsplätze" ( KOM(2006)0030 ),
OBNOVENÍ RŮSTU PRO ZAMĚSTNANOST: ZRYCHLENÍ BĚHEM OBDOBÍ DO ROKU 2020
WACHSTUMSBELEBUNG ZUR SCHAFFUNG VON ARBEITSPLÄTZEN: BESCHLEUNIGTE UMSETZUNG DER REFORMAGENDA EUROPA 2020
Sekretariát úzce spolupracuje se sekretariátem Výboru pro zaměstnanost.
Das Sekretariat arbeitet eng mit dem Sekretariat des Beschäftigungsausschusses zusammen.
Výbor pro zaměstnanost a sociální věci (50 členů)
Er habe kein Problem angesprochen.
Nová strategie pro plnou zaměstnanost, kvalitu práce a ochranu zaměstnání
Eine neue Strategie für Vollbeschäftigung, Arbeitsqualität und Arbeitsplatzs chutz
Přesto navzdory všem těmto faktům zaměstnanost setrvale stagnuje:
Und trotz allem stagnieren die Beschäftigungszahlen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rovněž plnou zaměstnanost se nikdy nepodařilo tak dlouho udržet.
Noch nie war Vollbeschäftigung so lange aufrechterhalten worden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
tím, jak je uměle navýšena zaměstnanost ve veřejném sektoru:
o durch künstlich überhöhte Zahlen öffentlich Angestellter:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potřebujeme kapacitu, která nám umožní konkurovat: konkurovat s cílem růst, růst s cílem vytvářet zaměstnanost a vytvářet zaměstnanost s cílem chránit a zabezpečovat náš sociální model.
Wir müssen wettbewerbsfähig sein: Wir müssen wettbewerbsfähig sein, um wachsen zu können, um dadurch Arbeitsplätze schaffen zu können, um wiederum unser Sozialmodell zu schützen und abzusichern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji vám za to, co jste dnes řekl, když jste si přál, aby tato Rada ve složení pro zaměstnanost dne 7. května byla skutečně Radou pro zaměstnanost.
Ich danke Ihnen für das, was Sie heute gesagt haben, als Sie wünschten, dieser Beschäftigungsrat am 7. Mai sollte in der Lage sein, ein echter Beschäftigungsrat zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyjadřuje zásadní nesouhlas se snahami učinit z nové koncepce „flexikurity“ obecný přístup pro další tříletý cyklus evropské strategie pro zaměstnanost a integrovaných hlavních směrů pro růst a zaměstnanost;
lehnt den Versuch, das neue Konzept der „Flexicurity“ zum übergreifenden Ansatz für den nächsten Drei-Jahres-Zyklus der Europäischen Beschäftigungsstrategie zu machen, sowie die integrierten Leitlinien für Wachstum und Arbeitsplätze entschieden ab;
Uvedený odhad navíc zahrnuje zaměstnanost v jiných evropských zemích mimo Evropskou unii a zaměstnanost související s produktem z tenkého filmu, na který se toto šetření nevztahuje.
Außerdem beinhaltet die Schätzung Arbeitsplätze in anderen europäischen Ländern außerhalb der Europäischen Union sowie Arbeitsplätze im Bereich Dünnschicht-Fotovoltaikprodukte, die nicht Gegenstand dieser Untersuchung sind.
Pokud by se podařilo zvýšit zaměstnanost Romů na úroveň zaměstnanosti většinové populace, stoupla by celková zaměstnanost o 5 až 10 %, v závislosti na podílu romské populace.
Wenn die Beschäftigungsquote der Roma auf das Niveau der Mehrheit angehoben werden könnte, würde die allgemeine Beschäftigungsquote, abhängig vom Bevölkerungsanteil der Roma, um 5-10 % steigen.
Podle názoru Rady bylo hlavním cílem těchto opatření zvýšit do roku 2010 celkovou zaměstnanost v EU na 70 % a zaměstnanost žen na více než 60 %.
Der Europäische Rat war außerdem der Auffassung, dass das übergeordnete Ziel dieser Maßnahmen darin bestehen sollte, bis 2010 die Gesamtbeschäftigungsquote in der EU auf 70% und die Beschäftigungsquote der Frauen auf über 60% anzuheben
Uvedený odhad navíc zahrnuje zaměstnanost v jiných evropských zemích mimo Evropskou unii a zaměstnanost související s výrobkem z tenkého filmu, na který se toto šetření nevztahuje.
Außerdem beinhaltet die Schätzung Arbeitsplätze in anderen europäischen Ländern außerhalb der Europäischen Union sowie Arbeitsplätze im Bereich Dünnschicht-Fotovoltaikprodukte, die nicht Gegenstand dieser Untersuchung sind.
Proto děkujeme panu zpravodaji Silvu Penedovi a většině Výboru pro zaměstnanost a sociální věci.
Daher ein Dank dem Berichterstatter Silva Peneda und der Mehrheit im Beschäftigungsausschuss!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To jsou nejdůležitější faktory pro zlepšení udržitelné konkurenceschopnosti evropského hospodářství a pro udržitelnou zaměstnanost a růst.
Das sind Schlüsselfaktoren für die Erhöhung der nachhaltigen Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft und für die Schaffung von nachhaltigen Arbeitsplätzen und Wachstum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Její cíle zahrnují plnou zaměstnanost, sociální pokrok a vysokou míru ochrany a zkvalitňování životního prostředí.
Ihre Ziele beinhalten Vollbeschäftigung, den sozialen Fortschritt und ein hohes Maß an Schutz und Verbesserung der Umweltqualität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Udělejte více proto, abyste obnovili zdraví evropské ekonomiky a zároveň zachovali zaměstnanost.
Tun Sie mehr dafür, die europäische Wirtschaft wieder auf Kurs zu bringen und gleichzeitig die Arbeitsplätze der Menschen zu erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hovořil jsem o této záležitosti s ministry pro zaměstnanost zemí Vysegrádské čtyřky a pobaltských států.
Ich habe dieses Thema mit den Arbeitsministern der Visegrád-Länder und der baltischen Staaten aufgegriffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně, jejich zaměstnanost vzrostla z 51 % v roce 1997 na 58 % v roce 2007.
Zwar ist die Erwerbstätigenquote von 51 % im Jahr 1997 auf 58 % im Jahr 2007 gestiegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na závěr bych chtěla uvést poznámku k politickým čachrům při přerozdělování prostředků na zaměstnanost mládeže.
Eine letzte Bemerkung zu dem politischen Trick mit der Umwidmung der Mittel für Jugendarbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V rámci růstu podporujícího začlenění musíme podporovat oba cíle, tj. zvyšovat zaměstnanost a snižovat chudobu.
Im Rahmen des integrativen Wachstums müssen wir die folgenden beiden Ziele verfolgen: Die Steigerung der Beschäftigungszahlen und die Reduzierung der Armut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naopak, zaměstnanost žen je pro Evropu strategickou otázkou z kulturního i ekonomického hlediska.
Im Gegenteil, Frauenerwerbstätigkeit ist eine strategische Frage für Europa, sowohl aus kultureller als auch aus wirtschaftlicher Sicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy by se měly zdržet přijímání úsporných opatření obnášejících škrty pro vzdělávací systém a zaměstnanost.
Die Mitgliedstaaten sollten von Sparmaßnahmen wie beispielsweise Kürzungen im Bildungssystem und Arbeitsplatzabbau absehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když se podíváte na statistky, je pravda, že až do finanční krize všude rostla zaměstnanost.
Wenn sie sich die Statistiken anschauen, werden sie sehen, dass bis zur Finanzkrise, Beschäftigungszahlen überall anstiegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mým cílem bude znovu zaměřit TEC na transatlantický program pro zaměstnanost, růst a inovaci.
Mein Ziel wird es sein, die Aufmerksamkeit des TWR wieder auf eine transatlantische Agenda zu richten, deren Mittelpunkt Arbeitsplätze, Wachstum und Innovation sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ani podle jednoho ze scénářů se americká zaměstnanost nezvýší a deficit obchodu nesníží.
In beiden Szenarien würden die US-Beschäftigungszahlen nicht steigen, und das Handelsdefizit würde sich nicht verringern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ekonomický guru té doby Milton Friedman tvrdil, že záměrná snaha o plnou zaměstnanost zákonitě přiživuje inflaci.
Der Wirtschaftsguru jener Zeit, Milton Friedman, behauptete, der bewusste Versuch, Vollbeschäftigung zu erreichen, müsse die Inflation zwangsläufig anheizen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bushově vládě se ovšem nepodařilo ani usnadnit přesuny na pracovním trhu ani udržet plnou zaměstnanost.
Die Regierung Bush hat sowohl mit der Unterstützung bei der Verlagerung der Arbeitsstellen als auch bei der Aufrechterhaltung der Vollbeschäftigung versagt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existují tři důvody, proč se úřadům nemusí podařit obnovit po poklesu rychle plnou zaměstnanost.
Es gibt drei Gründe, warum es möglicherweise nicht gelingt, nach einem Abschwung rasch wieder Vollbeschäftigung herzustellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zaměstnanost sice vzrostla, ale produktivita práce je nadále strnulá a produktivita souhrnu faktorů poklesla.
Die Beschäftigungszahlen sind zwar gestiegen, aber die Arbeitsproduktivität blieb schwach und die Faktorproduktivität nahm insgesamt ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vytrvale nízká zaměstnanost a téměř nulová agregátní inflace nenaznačují, že by se provinily rozmařilostí.
Anhaltend geringe Beschäftigungszahlen und Inflation nahe null lassen nicht darauf schließen, dass sie im Zweifel auf Verschwendung gesetzt hätten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Strategie pro růst a zaměstnanost, která se využívá od roku 2005, nese ovoce.
Die Wachstums- und Beschäftigungsstrategie, die seit 2005 existiert, zeitigt Ergebnisse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes se zdá, že Německo vykazuje plnou zaměstnanost a růst nad úrovní trendu.
Heute scheint Deutschland Vollbeschäftigung sowie ein über dem Trend liegendes Wachstum zu haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
25. Čas zařadit vyšší rychlost - zavedení nového partnerství pro zaměstnanost a růst (hlasování)
25. Jetzt aufs Tempo drücken - Ein Europa der unternehmerischen Initiative und des Wachstums (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Následně se představitelé zemí G20 dohodli, že pro budoucí hospodářský růst vytvoří rámec zaměřený na zaměstnanost.
Dementsprechend haben die G20-Führer vereinbart, ein beschäftigungsorientiertes Rahmenwerk für das zukünftige Wirtschaftswachstum aufzubauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský semestr je očividně významným úspěchem, protože chceme mít růst i zaměstnanost.
Das Europäische Semester ist natürlich eine wichtige Errungenschaft, da wir Arbeitsplätze und Wachstum wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto důležitost zdůraznila v rámci Lisabonské strategie i ve stávajících pokynech pro zaměstnanost.
Dies geschah im Rahmen der Lissabon-Strategie, einschließlich der aktuellen beschäftigungspolitischen Leitlinien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je oblastí, která udává tempo hospodářské obnovy, a která má potenciál pro zaměstnanost.
Sie gibt den Ton für wirtschaftliche Erneuerung an und hat das Potenzial, ein leistungstarker Beschäftigungmotor zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaměstnanost je třeba zvýšit, ale sociální služby by neměly být financovány.
Die Beschäftigungsquote muss steigen, aber Sozialleistungen sollen nicht finanziert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte