Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaměstnanost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zaměstnanost Beschäftigung 5.785 Beschäftigungslage 62 Erwerbstätigkeit 34 Beschäftigungssituation 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zaměstnanostBeschäftigung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

BERKELEY – Vždy existují dvě možnosti, jak krátkodobě zvýšit zaměstnanost.
BERKELEY – Es gibt immer zwei Wege Beschäftigung kurzfristig zu fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Švédsko překračuje všechny cíle EU v oblasti zaměstnanosti, včetně cílů stanovených pro ženy a starší pracovníky.
Schweden übertrifft sämtliche EU-Beschäftigungsziele, einschließlich der Ziele für die Beschäftigung der Frauen und der älteren Arbeitskräfte.
   Korpustyp: EU
Výsledkem zvýšení efektivnosti bude koncentrace zemědělských podniků a pokles zaměstnanosti.
Effizienzsteigerung wird zu Betriebskonzentration und Abbau bei der Beschäftigung führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Malé a střední podniky představují významný zdroj inovací a růstu a zaměstnanosti v Evropě.
KMU leisten in Europa einen erheblichen Beitrag zu Innovation, zu Wachstum und Beschäftigung.
   Korpustyp: EU
Konkurenceschopnost a zaměstnanost by se proto měla zvyšovat v celém Společenství.
Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung sollten deshalb in der ganzen Gemeinschaft gestärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud chceme podpořit růst a zaměstnanost, naléhavěji než kdy jindy potřebujeme provést strukturální reformy.
Strukturreformen sind dringender notwendig als jemals zuvor, wenn wir Wachstum und Beschäftigung fördern wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konkurenceschopnost , zaměstnanost a sociální začlenění by se proto měly zvyšovat v celém Společenství.
Wettbewerbsfähigkeit, Beschäftigung und soziale Integration sollten deshalb in der ganzen Gemeinschaft gestärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejnovější vývoj potvrzuje, že důsledná fiskální politika může podpořit hospodářský růst i zaměstnanost.
Die jüngsten Entwicklungen bestätigen, dass eine konsequente Finanzpolitik Wirtschaftswachstum und Beschäftigung fördern kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Současná hospodářská krize bude mít přímé dopady na zaměstnanost.
Die Wirtschaftskrise wird unmittelbare Auswirkungen auf die Beschäftigung haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Měla by být podporována součinnost mezi různými politikami EU tak, aby bylo dosaženo cílů strategie Evropa 2020 v oblasti růstu a zaměstnanosti.
Synergien zwischen den verschiedenen Politikbereichen der EU sollten gefördert werden, um die Ziele von Europa 2020 bei Wachstum und Beschäftigung zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plná zaměstnanost Vollbeschäftigung 11
Výbor pro zaměstnanost a trh práce Beschäftigungsausschuss

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zaměstnanost

288 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vzdělávání, soudržnost a zaměstnanost.
z. B. Bildungs-, Kohäsions- und Beschäftigungspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Růst a zaměstnanost: soudržnost
Schutz von Kindern bei Nutzung des Internet
   Korpustyp: EU DCEP
Zaměstnanost žen je zřetelně nižší než zaměstnanost mužů.
Die Frauenerwerbstätigkeit ist deutlich niedriger als die der Männer.
   Korpustyp: EU DCEP
Celosvětová zaměstnanost, zaměstnanost na úrovni EHP a dotčeného státu ESVO: …
Anzahl der Beschäftigten weltweit, im EWR und im jeweiligen EFTA-Staat: …
   Korpustyp: EU
Zachovat hlavní směry pro zaměstnanost
Weitere deutschsprachige Rednerinnen und Redner:
   Korpustyp: EU DCEP
Zaměstnanost podle odvětví: členění A31
Erwerbstätige nach Wirtschaftsbereichen: Untergliederung A31
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni výrobci významně snížili zaměstnanost.
Alle Erzeuger mussten zahlreiche Stellen abbauen.
   Korpustyp: EU
Zaměstnanost žen ve venkovských oblastech
Anreize für die Beteiligung der Frauen am Erwerbsleben
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro zaměstnanost a sociální věci
Zusammenarbeit mit Bürgerbeauftragten und ähnlichen Organen in den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Pomáhá též zvyšovat zaměstnanost a snižovat náklady.
Dieser Bereich schafft zudem Arbeitsplätze und wirkt kostensenkend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politika podporující hospodářský růst, zaměstnanost a soudržnost
Wachstum, Arbeitsplätze und Kohäsionspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Zaměstnanost V.O.S. (v tunách na zaměstnance)
Produktion des WZ (in Tonnen je Beschäftigten)
   Korpustyp: EU
Klesající zaměstnanost stlačuje mzdové a platové příjmy.
Fallende Beschäftigungszahlen führen zu einem Rückgang bei den Erwerbseinkommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na zaměstnanost má vliv řada různých problémů.
Der Arbeitsmarkt ist von mehreren Problemen betroffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
program Společenství pro zaměstnanost a sociální solidaritu
Progress
   Korpustyp: EU IATE
integrované hlavní směry pro růst a zaměstnanost
IL
   Korpustyp: EU IATE
integrované hlavní směry pro růst a zaměstnanost
integrierte Leitlinien
   Korpustyp: EU IATE
obnovená Lisabonská strategie pro růst a zaměstnanost
erneuerte Lissabon-Strategie
   Korpustyp: EU IATE
obnovená Lisabonská strategie pro růst a zaměstnanost
neu belebte Lissabon-Strategie
   Korpustyp: EU IATE
Evropa 2020: strategie pro zaměstnanost a růst
EU-2020-Strategie
   Korpustyp: EU IATE
Zaměstnanost mládeže: klíč k udržitelnému růstu
Kampf gegen Jugendarbeitslosigkeit entscheidend für Wachstum
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro zaměstnanost a sociální věci
Wahl des Präsidenten der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Analýza pro růst a zaměstnanost 2012
Jahreswachstums- und Beschäftigungsbericht unter der Lupe
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro zaměstnanost má status pozorovatele.
Der Beschäftigungsausschuss hat Beobachterstatus.
   Korpustyp: EU
Náklady na zaměstnanost (v tisících EUR)
Arbeitskosten (in 1000 EUR)
   Korpustyp: EU
Růst, zaměstnanost a zapojení soukromého sektoru
Wachstum, Arbeitsplätze und Beteiligung des Privatsektors
   Korpustyp: EU
Ohrožuje vývoz čínského textilu zaměstnanost v Evropě?
Bedrohen die chinesischen Textileinfuhren die Arbeitsplätze in Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
Celková zaměstnanost a produktivita v Unii
Gesamtbeschäftigung und Produktivität in der Union
   Korpustyp: EU
zpravodajka pro stanovisko Výboru pro zaměstnanost a sociální věci. ?
Ich gratuliere Herrn Jorgo Chatzimarkakis, der diesen Bericht erarbeitet hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále existuje iniciativa zaměřená na zaměstnanost mladých lidí.
Es gibt auch die Beschäftigungsinitiative für die Jugend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zelení samozřejmě také chtějí zvýšit výdaje na zaměstnanost mladých lidí.
Natürlich möchten wir Grünen auch mehr Geld für Jugendarbeit ausgeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtějí pracovní místa, chtějí návrat k růstu, který vytvoří zaměstnanost.
Sie wollen Arbeitsplätze und sie wollen Wachstum, das Arbeitsplätze schafft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V oblasti hospodářství jsou ústředním bodem jednání zaměstnanost a růst.
Was die Wirtschaft anbelangt, stehen Arbeitsplätze und Wachstum im Zentrum der Gespräche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak to mělo zajistit plnou zaměstnanost, nikdy nikdo nezjistil.
Wie dieser Schritt Vollbeschäftigung zustande bringen sollte, wurde nie genau ausgearbeitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlavní odpovědností vlády přitom je udržovat plnou zaměstnanost.
Es ist eine der wichtigsten Verantwortungen der Regierung für Vollbeschäftigung zu sorgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zde je několik přihrávek mužům. Zaměstnanost žen se musí zvýšit.
Hier ein paar Pässe und Flanken für die Männer: Die Beschäftigungsquote bei Frauen muss sich erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise již zahájila přípravy nové strategie pro růst a zaměstnanost.
Die Kommission hat schon jetzt mit den Vorbereitungen für die nächste Wachstums- und Beschäftigungsstrategie begonnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
STANOVISKO Výboru pro zaměstnanost a sociální věci .............................15
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Kultur und Bildung .......................20
   Korpustyp: EU DCEP
Sociální rozměr strategie ukončení krize a její dopad na zaměstnanost
Die Auswirkungen der Strategie zur Konjunkturbelebung auf die Gesellschaft und den Arbeitsmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
Evropa 2020 – nová evropská strategie pro zaměstnanost a růst
Europa 2020 – Eine neue europäische Strategie für Arbeitsplätze und Wachstum
   Korpustyp: EU DCEP
založenou na znalostech a znovu vytvořit podmínky pro plnou zaměstnanost
, die Voraussetzungen für Vollbeschäftigung wieder herstellen
   Korpustyp: EU DCEP
„Čas zařadit vyšší rychlost – Nové partnerství pro růst a zaměstnanost“
„Jetzt aufs Tempo drücken – Ein Europa der unternehmerischen Initiative und des Wachstums schaffen“
   Korpustyp: EU DCEP
DOPIS VÝBORU PRO ZAMĚSTNANOST A SOCIÁLNÍ VĚCI...........................................14
SCHREIBEN DES AUSSCHUSSES FÜR WIRTSCHAFT UND WÄHRUNG.......................13
   Korpustyp: EU DCEP
které by zachycovaly dopady cestovního ruchu na hospodářství a zaměstnanost
die darüber Aufschluss geben, welche Auswirkungen der Tourismus auf die Wirtschaft und auf die Arbeitsplätze hat,
   Korpustyp: EU DCEP
STANOVISKO Výboru pro zaměstnanost a sociální věci .............................16
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Wirtschaft und Währung ...........17
   Korpustyp: EU DCEP
a zjednodušení obchodu, a podporovala strategii pro růst a zaměstnanost
und die Vereinfachung des Handelsaustauschs, und die Wachstums- und Beschäftigungsstrategie unterstützen
   Korpustyp: EU DCEP
Společně musíme také pečovat o svobodu, bezpečnost a plnou zaměstnanost.
Wir sollen uns auch gemeinsam um Freiheit, Sicherheit und Vollbeschäftigung kümmern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uplatnění těchto opatření představuje velké riziko pro zaměstnanost žen.
Die Umsetzung dieser Maßnahmen stellt ein sehr großes Risiko für die Einstellung von Frauen dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa 2020 - nová evropská strategie pro zaměstnanost a růst (rozprava)
Europa 2020 - Eine neue europäische Strategie für Arbeitsplätze und Wachstum (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaměstnanost se snížila mezi rokem 2001 a OŠ o 10 %.
Die Beschäftigungszahlen gingen von 2001 bis zum UZ um 10 % zurück.
   Korpustyp: EU
s ohledem na stanovisko Výboru pro zaměstnanost [3],
nach Stellungnahme des Beschäftigungsausschusses [3],
   Korpustyp: EU
V opačném případě by zaměstnanost vykazovala negativní vývoj.
Ohne dieses Unternehmen wäre es zu einem Beschäftigungsabbau gekommen.
   Korpustyp: EU
Celková zaměstnanost zůstala mezi rokem 2007 a obdobím šetření stabilní.
Die Gesamtbeschäftigung war von 2007 bis zum Ende des UZ stabil.
   Korpustyp: EU
jasnou prioritou Slovinska je zvýšit zaměstnanost lidí starších 55 let.
Die Anhebung der Erwerbsbeteiligung der über 55-Jährigen hat für Slowenien eindeutig Priorität.
   Korpustyp: EU
Tlak na zaměstnanost a rozpočty domácností pravděpodobně přetrvá.
Der Druck auf die Arbeitsplätze und die Budgets der privaten Haushalte dürfte weiter anhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To neznamená, že by zaměstnanost v Americe růst nemohla.
Das heißt allerdings nicht, dass die Beschäftigungszahlen in Amerika nicht wachsen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fed má dvojí mandát – prosazovat plnou zaměstnanost a cenovou stabilitu.
Die Fed hat ein zweifaches Mandat – die Förderung von Vollbeschäftigung und von Preisstabilität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
program Evropské unie pro zaměstnanost a sociální inovace
Programm der Europäischen Union für sozialen Wandel und soziale Innovation
   Korpustyp: EU IATE
Celková zaměstnanost by ve sledovaném období měla mírně posílit .
Im Hinblick auf die Gesamtbeschäftigung wird projiziert , dass sie im Projektionszeitraum etwas an Dynamik gewinnt .
   Korpustyp: Allgemein
Nové partnerství pro růst a zaměstnanost" ( KOM(2006)0030 ),
Die neue Partnerschaft für Wachstum und Arbeitsplätze" ( KOM(2006)0030 ),
   Korpustyp: EU DCEP
OBNOVENÍ RŮSTU PRO ZAMĚSTNANOST: ZRYCHLENÍ BĚHEM OBDOBÍ DO ROKU 2020
WACHSTUMSBELEBUNG ZUR SCHAFFUNG VON ARBEITSPLÄTZEN: BESCHLEUNIGTE UMSETZUNG DER REFORMAGENDA EUROPA 2020
   Korpustyp: EU DCEP
Sekretariát úzce spolupracuje se sekretariátem Výboru pro zaměstnanost.
Das Sekretariat arbeitet eng mit dem Sekretariat des Beschäftigungsausschusses zusammen.
   Korpustyp: EU
Výbor pro zaměstnanost a sociální věci (50 členů)
Er habe kein Problem angesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nová strategie pro plnou zaměstnanost, kvalitu práce a ochranu zaměstnání
Eine neue Strategie für Vollbeschäftigung, Arbeitsqualität und Arbeitsplatzs chutz
   Korpustyp: EU DCEP
Přesto navzdory všem těmto faktům zaměstnanost setrvale stagnuje:
Und trotz allem stagnieren die Beschäftigungszahlen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovněž plnou zaměstnanost se nikdy nepodařilo tak dlouho udržet.
Noch nie war Vollbeschäftigung so lange aufrechterhalten worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
tím, jak je uměle navýšena zaměstnanost ve veřejném sektoru:
o durch künstlich überhöhte Zahlen öffentlich Angestellter:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebujeme kapacitu, která nám umožní konkurovat: konkurovat s cílem růst, růst s cílem vytvářet zaměstnanost a vytvářet zaměstnanost s cílem chránit a zabezpečovat náš sociální model.
Wir müssen wettbewerbsfähig sein: Wir müssen wettbewerbsfähig sein, um wachsen zu können, um dadurch Arbeitsplätze schaffen zu können, um wiederum unser Sozialmodell zu schützen und abzusichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děkuji vám za to, co jste dnes řekl, když jste si přál, aby tato Rada ve složení pro zaměstnanost dne 7. května byla skutečně Radou pro zaměstnanost.
Ich danke Ihnen für das, was Sie heute gesagt haben, als Sie wünschten, dieser Beschäftigungsrat am 7. Mai sollte in der Lage sein, ein echter Beschäftigungsrat zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyjadřuje zásadní nesouhlas se snahami učinit z nové koncepce „flexikurity“ obecný přístup pro další tříletý cyklus evropské strategie pro zaměstnanost a integrovaných hlavních směrů pro růst a zaměstnanost;
lehnt den Versuch, das neue Konzept der „Flexicurity“ zum übergreifenden Ansatz für den nächsten Drei-Jahres-Zyklus der Europäischen Beschäftigungsstrategie zu machen, sowie die integrierten Leitlinien für Wachstum und Arbeitsplätze entschieden ab;
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedený odhad navíc zahrnuje zaměstnanost v jiných evropských zemích mimo Evropskou unii a zaměstnanost související s produktem z tenkého filmu, na který se toto šetření nevztahuje.
Außerdem beinhaltet die Schätzung Arbeitsplätze in anderen europäischen Ländern außerhalb der Europäischen Union sowie Arbeitsplätze im Bereich Dünnschicht-Fotovoltaikprodukte, die nicht Gegenstand dieser Untersuchung sind.
   Korpustyp: EU
Pokud by se podařilo zvýšit zaměstnanost Romů na úroveň zaměstnanosti většinové populace, stoupla by celková zaměstnanost o 5 až 10 %, v závislosti na podílu romské populace.
Wenn die Beschäftigungsquote der Roma auf das Niveau der Mehrheit angehoben werden könnte, würde die allgemeine Beschäftigungsquote, abhängig vom Bevölkerungsanteil der Roma, um 5-10 % steigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle názoru Rady bylo hlavním cílem těchto opatření zvýšit do roku 2010 celkovou zaměstnanost v EU na 70 % a zaměstnanost žen na více než 60 %.
Der Europäische Rat war außerdem der Auffassung, dass das übergeordnete Ziel dieser Maßnahmen darin bestehen sollte, bis 2010 die Gesamtbeschäftigungsquote in der EU auf 70% und die Beschäftigungsquote der Frauen auf über 60% anzuheben
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedený odhad navíc zahrnuje zaměstnanost v jiných evropských zemích mimo Evropskou unii a zaměstnanost související s výrobkem z tenkého filmu, na který se toto šetření nevztahuje.
Außerdem beinhaltet die Schätzung Arbeitsplätze in anderen europäischen Ländern außerhalb der Europäischen Union sowie Arbeitsplätze im Bereich Dünnschicht-Fotovoltaikprodukte, die nicht Gegenstand dieser Untersuchung sind.
   Korpustyp: EU
Proto děkujeme panu zpravodaji Silvu Penedovi a většině Výboru pro zaměstnanost a sociální věci.
Daher ein Dank dem Berichterstatter Silva Peneda und der Mehrheit im Beschäftigungsausschuss!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jsou nejdůležitější faktory pro zlepšení udržitelné konkurenceschopnosti evropského hospodářství a pro udržitelnou zaměstnanost a růst.
Das sind Schlüsselfaktoren für die Erhöhung der nachhaltigen Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft und für die Schaffung von nachhaltigen Arbeitsplätzen und Wachstum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Její cíle zahrnují plnou zaměstnanost, sociální pokrok a vysokou míru ochrany a zkvalitňování životního prostředí.
Ihre Ziele beinhalten Vollbeschäftigung, den sozialen Fortschritt und ein hohes Maß an Schutz und Verbesserung der Umweltqualität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udělejte více proto, abyste obnovili zdraví evropské ekonomiky a zároveň zachovali zaměstnanost.
Tun Sie mehr dafür, die europäische Wirtschaft wieder auf Kurs zu bringen und gleichzeitig die Arbeitsplätze der Menschen zu erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hovořil jsem o této záležitosti s ministry pro zaměstnanost zemí Vysegrádské čtyřky a pobaltských států.
Ich habe dieses Thema mit den Arbeitsministern der Visegrád-Länder und der baltischen Staaten aufgegriffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně, jejich zaměstnanost vzrostla z 51 % v roce 1997 na 58 % v roce 2007.
Zwar ist die Erwerbstätigenquote von 51 % im Jahr 1997 auf 58 % im Jahr 2007 gestiegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr bych chtěla uvést poznámku k politickým čachrům při přerozdělování prostředků na zaměstnanost mládeže.
Eine letzte Bemerkung zu dem politischen Trick mit der Umwidmung der Mittel für Jugendarbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rámci růstu podporujícího začlenění musíme podporovat oba cíle, tj. zvyšovat zaměstnanost a snižovat chudobu.
Im Rahmen des integrativen Wachstums müssen wir die folgenden beiden Ziele verfolgen: Die Steigerung der Beschäftigungszahlen und die Reduzierung der Armut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naopak, zaměstnanost žen je pro Evropu strategickou otázkou z kulturního i ekonomického hlediska.
Im Gegenteil, Frauenerwerbstätigkeit ist eine strategische Frage für Europa, sowohl aus kultureller als auch aus wirtschaftlicher Sicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy by se měly zdržet přijímání úsporných opatření obnášejících škrty pro vzdělávací systém a zaměstnanost.
Die Mitgliedstaaten sollten von Sparmaßnahmen wie beispielsweise Kürzungen im Bildungssystem und Arbeitsplatzabbau absehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když se podíváte na statistky, je pravda, že až do finanční krize všude rostla zaměstnanost.
Wenn sie sich die Statistiken anschauen, werden sie sehen, dass bis zur Finanzkrise, Beschäftigungszahlen überall anstiegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mým cílem bude znovu zaměřit TEC na transatlantický program pro zaměstnanost, růst a inovaci.
Mein Ziel wird es sein, die Aufmerksamkeit des TWR wieder auf eine transatlantische Agenda zu richten, deren Mittelpunkt Arbeitsplätze, Wachstum und Innovation sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ani podle jednoho ze scénářů se americká zaměstnanost nezvýší a deficit obchodu nesníží.
In beiden Szenarien würden die US-Beschäftigungszahlen nicht steigen, und das Handelsdefizit würde sich nicht verringern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ekonomický guru té doby Milton Friedman tvrdil, že záměrná snaha o plnou zaměstnanost zákonitě přiživuje inflaci.
Der Wirtschaftsguru jener Zeit, Milton Friedman, behauptete, der bewusste Versuch, Vollbeschäftigung zu erreichen, müsse die Inflation zwangsläufig anheizen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bushově vládě se ovšem nepodařilo ani usnadnit přesuny na pracovním trhu ani udržet plnou zaměstnanost.
Die Regierung Bush hat sowohl mit der Unterstützung bei der Verlagerung der Arbeitsstellen als auch bei der Aufrechterhaltung der Vollbeschäftigung versagt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existují tři důvody, proč se úřadům nemusí podařit obnovit po poklesu rychle plnou zaměstnanost.
Es gibt drei Gründe, warum es möglicherweise nicht gelingt, nach einem Abschwung rasch wieder Vollbeschäftigung herzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaměstnanost sice vzrostla, ale produktivita práce je nadále strnulá a produktivita souhrnu faktorů poklesla.
Die Beschäftigungszahlen sind zwar gestiegen, aber die Arbeitsproduktivität blieb schwach und die Faktorproduktivität nahm insgesamt ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vytrvale nízká zaměstnanost a téměř nulová agregátní inflace nenaznačují, že by se provinily rozmařilostí.
Anhaltend geringe Beschäftigungszahlen und Inflation nahe null lassen nicht darauf schließen, dass sie im Zweifel auf Verschwendung gesetzt hätten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strategie pro růst a zaměstnanost, která se využívá od roku 2005, nese ovoce.
Die Wachstums- und Beschäftigungsstrategie, die seit 2005 existiert, zeitigt Ergebnisse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes se zdá, že Německo vykazuje plnou zaměstnanost a růst nad úrovní trendu.
Heute scheint Deutschland Vollbeschäftigung sowie ein über dem Trend liegendes Wachstum zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
25. Čas zařadit vyšší rychlost - zavedení nového partnerství pro zaměstnanost a růst (hlasování)
25. Jetzt aufs Tempo drücken - Ein Europa der unternehmerischen Initiative und des Wachstums (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následně se představitelé zemí G20 dohodli, že pro budoucí hospodářský růst vytvoří rámec zaměřený na zaměstnanost.
Dementsprechend haben die G20-Führer vereinbart, ein beschäftigungsorientiertes Rahmenwerk für das zukünftige Wirtschaftswachstum aufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský semestr je očividně významným úspěchem, protože chceme mít růst i zaměstnanost.
Das Europäische Semester ist natürlich eine wichtige Errungenschaft, da wir Arbeitsplätze und Wachstum wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto důležitost zdůraznila v rámci Lisabonské strategie i ve stávajících pokynech pro zaměstnanost.
Dies geschah im Rahmen der Lissabon-Strategie, einschließlich der aktuellen beschäftigungspolitischen Leitlinien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je oblastí, která udává tempo hospodářské obnovy, a která má potenciál pro zaměstnanost.
Sie gibt den Ton für wirtschaftliche Erneuerung an und hat das Potenzial, ein leistungstarker Beschäftigungmotor zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaměstnanost je třeba zvýšit, ale sociální služby by neměly být financovány.
Die Beschäftigungsquote muss steigen, aber Sozialleistungen sollen nicht finanziert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte