Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaměstnanosti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zaměstnanosti Beschäftigung 2.186
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zaměstnanostiBeschäftigung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výsledkem zvýšení efektivnosti bude koncentrace zemědělských podniků a pokles zaměstnanosti.
Effizienzsteigerung wird zu Betriebskonzentration und Abbau bei der Beschäftigung führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Švédsko překračuje všechny cíle EU v oblasti zaměstnanosti, včetně cílů stanovených pro ženy a starší pracovníky.
Schweden übertrifft sämtliche EU-Beschäftigungsziele, einschließlich der Ziele für die Beschäftigung der Frauen und der älteren Arbeitskräfte.
   Korpustyp: EU
Malé a střední podniky představují významný zdroj inovací a růstu a zaměstnanosti v Evropě.
KMU leisten in Europa einen erheblichen Beitrag zu Innovation, zu Wachstum und Beschäftigung.
   Korpustyp: EU
Míra zaměstnanosti ve výrobním odvětví Společenství poklesla během posuzovaného období o 6 %.
Im Bezugszeitraum ging die Beschäftigung im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft um 6 % zurück.
   Korpustyp: EU
Měla by být podporována součinnost mezi různými politikami EU tak, aby bylo dosaženo cílů strategie Evropa 2020 v oblasti růstu a zaměstnanosti.
Synergien zwischen den verschiedenen Politikbereichen der EU sollten gefördert werden, um die Ziele von Europa 2020 bei Wachstum und Beschäftigung zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souladu s únorovým plánem měla být provedena významná restrukturalizace zaměstnanosti.
Laut dem Februarplan sollte eine umfassende Umstrukturierung der Beschäftigung vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Jedná se o spolehlivý standard při postupu vpřed v oblasti zaměstnanosti a sociálních vztahů.
Dies ist für uns die Grundlage auf dem Weg zu Beschäftigung und sozialem Wohlstand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hospodářský růst i růst zaměstnanosti jsou působivé.
Wirtschaft und Beschäftigung sind weiter auf Wachstumskurs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úroveň zaměstnanosti výrobního odvětví Společenství se v letech 2000 a 2001 udržela na stálé úrovni.
In der Zeit von 2000 bis 2001 war die Beschäftigung im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft stabil.
   Korpustyp: EU
Lepší sladění rodinného a pracovního života přispívá k dobrým životním podmínkám rodin, k zaměstnanosti a k hospodářskému rozvoji.
Eine bessere Vereinbarkeit von Beruf und Familie fördert das Wohlbefinden der Familien, die Beschäftigung und die wirtschaftliche Entwicklung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


politika zaměstnanosti Beschäftigungspolitik 21
statistika zaměstnanosti Arbeitsmarktstatistik
podpora zaměstnanosti Beschäftigungsbeihilfe 3
struktura zaměstnanosti Beschäftigungsstruktur
místní iniciativa v zaměstnanosti örtliche Arbeitsplatzinitiative
politika zaměstnanosti EU Beschäftigungspolitik der EU
evropská strategie zaměstnanosti europäische Beschäftigungsstrategie 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zaměstnanosti

572 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak reformovat ochranu zaměstnanosti.
Die Reform des Kündigungsschutzes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
s cílem dosáhnout plné zaměstnanosti
mit dem Ziel der Erreichung der Vollbeschäftigung
   Korpustyp: EU DCEP
s podporou vysoké úrovně zaměstnanosti,
der Förderung eines hohen Beschäftigungsniveaus,
   Korpustyp: EU DCEP
a) dosažení lisabonských cílů zaměstnanosti;
a) Erreichung der Ziele der Lissabon-Strategie,
   Korpustyp: EU DCEP
zejména zvýšení míry zaměstnanosti žen.
insbesondere zur Erhöhung der Beschäftigungsquote von Frauen
   Korpustyp: EU DCEP
Faktor „poměr kapitálu/zaměstnanosti“ (I)
Der Faktor „Verhältnis Kapitaleinsatz/Arbeitsplätze“ (I)
   Korpustyp: EU
smlouvy na zajišťování veřejné zaměstnanosti;
Arbeitsverträge mit staatlichen Stellen;
   Korpustyp: EU
Prostřednictvím veřejných služeb zaměstnanosti (PES)
Über das Arbeitsamt (öffentliche Arbeitsverwaltung)
   Korpustyp: EU
úroveň zaměstnanosti v odvětví rybolovu,
Höhe des Beschäftigungsniveaus im Fischereisektor,
   Korpustyp: EU
Vývoj zaměstnanosti v nezemědělském odvětví
Entwicklung der Beschäftigungslage im nichtlandwirtschaftlichen Sektor
   Korpustyp: EU
evropský příspěvek k plné zaměstnanosti
Europas Beitrag zur Vollbeschäftigung“ an
   Korpustyp: EU DCEP
Ochrana zaměstnanosti a podpora poptávky
Sicherung der Arbeitsplätze und Steigerung der Nachfrage
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny proměnné kromě zaměstnanosti (osoby)
Alle Variablen außer Erwerbstätigkeit (Personen)
   Korpustyp: EU
politiky zaměstnanosti, včetně rovných příležitostí,
die Beschäftigungspolitik einschließlich der Chancengleichheit,
   Korpustyp: EU
Kapitola 18 o podporách zaměstnanosti,
Kapitel 18 über Beschäftigungsbeihilfen,
   Korpustyp: EU
Umístění prostřednictvím veřejných služeb zaměstnanosti
Vermittlung durch die öffentliche Arbeitsverwaltung
   Korpustyp: EU
Směřujeme také ke krizi v zaměstnanosti.
Wir bewegen uns auch auf eine Beschäftigungskrise zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro udržení zaměstnanosti je to důležité.
Dies ist wichtig beim Erhalt von Arbeitsplätzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politika zaměstnanosti je především odpovědností členských států.
Die Arbeitsmarktpolitik liegt primär im Verantwortungsbereich der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme pravomoci například v oblasti zaměstnanosti.
Wir besitzen z. B. Zuständigkeiten im Beschäftigungsbereich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme strategii zaměstnanosti v souvislosti s klimatem.
Wir brauchen eine Klimaarbeitsplatzstrategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta rozšiřuje příležitosti ve vzdělávání a zaměstnanosti.
Das vergrößert die Bildungs- und Beschäftigungsmöglichkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Míra zaměstnanosti je nízká z důvodu mateřství.
Die Beschäftigungsquote von Frauen ist niedrig, weil viele Mütter nicht arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Unie přijímá opatření ke koordinaci politik zaměstnanosti."
"Die Union trifft Maßnahmen zur Koordinierung der Beschäftigungspolitik der Mitgliedstaaten."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnoho z vás hovořilo o zaměstnanosti.
Viele von Ihnen haben über die Beschäftigungspolitik gesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesměšoval bych Východní partnerství s problémy zaměstnanosti.
Ich möchte die Östliche Partnerschaft nicht mit der Herausforderung der Beschäftigungspolitik vermischen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opatření na podporu zaměstnanosti (04 03 10)
Maßnahmen zur Erhaltung von Arbeitsplätzen (04 03 10)
   Korpustyp: EU DCEP
Pilotní projekt – Opatření na udržení zaměstnanosti
Pilotprojekt - Maßnahmen zur Erhaltung von Arbeitsplätzen
   Korpustyp: EU DCEP
Hospodářský růst a růst zaměstnanosti chudobu nesnižují.
Wirtschaftswachstum und Jobwachstum wirken sich nicht Armut senkend aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zvýšení udržitelné zaměstnanosti a pracovního postupu žen,
Steigerung einer dauerhaften Beteiligung von Frauen am Erwerbsleben und zur Verbesserung ihres Vorankommens,
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Předmět: Politika zaměstnanosti v EU
(PPE) Betrifft: Beschäftigungspolitik in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
· revidovat Lisabonskou strategii růstu a zaměstnanosti
· Wiederbelebung der Lissabon-Strategie für Wachstum und Arbeitsplätze,
   Korpustyp: EU DCEP
Strategie zaměstnanosti pro nové udržitelné hospodářství
Beschäftigungsstrategie für eine neue, nachhaltige Wirtschaftsweise
   Korpustyp: EU DCEP
Zajištění provádění hlavních směrů v oblasti zaměstnanosti
Gewährleistung der Umsetzung der beschäftigungspolitischen Leitlinien
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž bychom neměli zapomínat na aspekt zaměstnanosti.
Darüber hinaus darf auch der Beschäftigungsaspekt nicht vergessen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chce přijmout novou strategii růstu a zaměstnanosti.
Sie möchte eine neue Wachstums- und Beschäftigungsstrategie beschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do dvanácti měsíců chceme dosáhnout úplné zaměstnanosti.
Unser Ziel ist es, innerhalb von 12 Monaten Vollbeschäftigung zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Poměr kapitálu/zaměstnanosti je tedy 900.
Das Verhältnis Kapitaleinsatz/Arbeitsplätze beträgt somit 900.
   Korpustyp: EU
Informace o zaměstnanosti ještě musí být ověřeny.
Die Angaben zu den Beschäftigtenzahlen müssen noch überprüft werden.
   Korpustyp: EU
investováním do infrastruktury pro služby zaměstnanosti;
Investitionen in Infrastrukturen für Arbeitsverwaltungen;
   Korpustyp: EU
podpora zaměstnanosti – list v části III.3,
Beschäftigungsbeihilfe — Fragebogen in Teil III.3,
   Korpustyp: EU
veřejným službám zaměstnanosti a jejich agenturám;
die öffentlichen Arbeitsverwaltungen und -vermittlungen,
   Korpustyp: EU
Zvlášť nízká je míra zaměstnanosti starších pracovníků.
Dies gilt insbesondere für die Quote bei den älteren Arbeitskräften.
   Korpustyp: EU
Článek 23 Politika zaměstnanosti, včetně rovných příležitostí
Artikel 23: Beschäftigungspolitik einschließlich Chancengleichheit
   Korpustyp: EU
ve Slovinsku: místní úřad práce služeb zaměstnanosti.
in Slowenien: Örtliches Arbeitsamt der Arbeitsverwaltung Sloweniens.
   Korpustyp: EU
regionální investiční podpora a podpora zaměstnanosti
regionale Investitions- und Beschäftigungsbeihilfen
   Korpustyp: EU IATE
Iniciativa na podporu zaměstnanosti mladých lidí
Beschäftigungsinitiative für junge Menschen
   Korpustyp: EU IATE
Koordinace hospodářských politik a politik zaměstnanosti
Die Koordinierung der Wirtschafts- und Beschäftigungspolitik
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Každý má právo na bezplatné služby zaměstnanosti.
Jeder Mensch hat das Recht auf Zugang zu einem unentgeltlichen Arbeitsvermittlungsdienst.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Právo na přístup ke službám zaměstnanosti
Recht auf Zugang zu einem Arbeitsvermittlungsdienst
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
prosazovat kvalitu zaměstnanosti a celoživotní učení
Förderung der Arbeitsplatzqualität und des lebenslangen Lernens
   Korpustyp: EU DCEP
Přesměrování eurofondů ke zvýšení zaměstnanosti mladých
EU-Mittel umleiten, um neue Jobs für junge Leute zu fördern
   Korpustyp: EU DCEP
Dobře, tak zatlačíme víc na politiku zaměstnanosti.
Okay, also müssen wir stärker auf unsere arbeitsschaffende Plattform drängen.
   Korpustyp: Untertitel
Iniciativa na podporu zaměstnanosti mladých lidí
Ziel der Beschäftigungsinitiative für junge Menschen
   Korpustyp: EU
Sogepa tedy investuje pouze pro ochranu zaměstnanosti.
Die Sogepa investiere also nur, um die Arbeitsplätze zu erhalten.
   Korpustyp: EU
vytváření důstojných pracovních podmínek a udržitelné zaměstnanosti;
menschenwürdige und dauerhafte Arbeitsplätze;
   Korpustyp: EU
Dávky v nezaměstnanosti, s výjimkou námořníků:služba zaměstnanosti.
Für Leistungen bei Arbeitslosigkeit, ausgenommen Seeleute:
   Korpustyp: EU
Tyto činnosti zajišťují značnou úroveň zaměstnanosti.
Diese Tätigkeiten tragen wesentlich zur Schaffung qualifizierter Arbeitsplätze bei.
   Korpustyp: EU
Údaje o obyvatelstvu a zaměstnanosti – čtvrtletně
Bevölkerung und Erwerbstätigkeit — vierteljährlich
   Korpustyp: EU
Údaje o obyvatelstvu a zaměstnanosti – ročně
Bevölkerung und Erwerbstätigkeit — jährlich
   Korpustyp: EU
Pilotní projekt – Opatření na podporu zaměstnanosti
Pilotprojekt — Maßnahmen zur Erhaltung von Arbeitsplätzen
   Korpustyp: EU
Ø Úmluva č 168 o politice zaměstnanosti
Ø Übereinkommen Nr. 168 zur Beschäftigungspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Příspěvek zaměstnanosti a produktivita hospodářského růstu
Neue Grenzen bei der Ein- und Ausfuhr von Bargeld
   Korpustyp: EU DCEP
Investice do infrastruktury pro služby zaměstnanosti
Investitionen in Infrastrukturen für Arbeitsverwaltungen
   Korpustyp: EU
Zvyšování zaměstnanosti a vytváření nových příležitostí
Schaffung von mehr Arbeitsplätzen und Chancen
   Korpustyp: EU DCEP
Vedení společnosti, finanční kritéria a kritéria zaměstnanosti
Geschäftsführung, finanzielle und Beschäftigungskriterien
   Korpustyp: EU
o provádění politik zaměstnanosti členských států
zur Durchführung der Beschäftigungspolitik der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU
Peter je zastánce zaměstnanosti, není proti těžbě.
Peter ist für Arbeitsplätze, nicht gegen das Bohren.
   Korpustyp: Untertitel
Tok pracovní síly směrem od zaměstnanosti pak převyšuje zpětný tok směrem k zaměstnanosti.
Die Zahl der freigesetzten Arbeitnehmer übersteigt dann die Zahl der Neueinstellungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvrzení Komise, že přísná ochrana zaměstnanosti vytváří nezaměstnanost, navíc nepodporuje zpráva OECD Perspektivy zaměstnanosti 2006
Überdies wird die Behauptung der Kommission, strenge Beschäftigungsschutzvorschriften führten zu Arbeitslosigkeit, vom OECD-Beschäftigungsausblick- Ausgabe 2006
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na dokument OECD Perspektivy zaměstnanosti 2006: Podpora zaměstnanosti a zvyšování příjmů,
unter Hinweis auf den OECD-Beschäftigungsausblick – Ausgabe 2006: Mehr Arbeitsplätze, höhere Einkommen,
   Korpustyp: EU DCEP
Míra zaměstnanosti místních obyvatel zůstává pod evropským průměrem, přičemž míra zaměstnanosti starších pracovníků je obzvlášť nízká.
Die Beschäftigungsquote der Wohnbevölkerung bleibt unter dem europäischen Durchschnitt und ist unter den älteren Arbeitnehmern besonders niedrig.
   Korpustyp: EU
Hlavní úlohu při provádění cílů Lisabonské strategie týkajících se zaměstnanosti má evropská strategie zaměstnanosti.
Die entscheidende Rolle in der Umsetzung der beschäftigungspolitischen Ziele der Lissabon-Strategie fällt der europäischen Beschäftigungsstrategie zu.
   Korpustyp: EU
úroveň zaměstnanosti v odvětvích rybolovu a mořské a sladkovodní akvakultury včetně zaměstnanosti v oblasti souvisejícího zpracování,
Beschäftigungsniveau im Fischerei-, Meeres- und Süßwasseraquakultursektor, einschließlich in dem damit verbundenen Verarbeitungssektor;
   Korpustyp: EU
I když míra zaměstnanosti žen i mužů překračuje značně lisabonské cíle, zůstává míra zaměstnanosti přistěhovalců nízká.
Während die Beschäftigungsquote der Frauen und der Männer in den Niederlanden deutlich über den Lissabonner Zielvorgaben liegt, ist die entsprechende Quote der Zuwanderer nach wie vor niedrig.
   Korpustyp: EU
Místo toho navrhují ekonomové zaměřit se na snižování překážek zaměstnanosti, zejména zaměstnanosti žen.
Die Ökonomen schlagen stattdessen einen Abbau von Beschäftigungshindernissen insbesondere für Frauen vor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sledovat vývoj stavu zaměstnanosti a politiky zaměstnanosti Unie a členských států,
Er verfolgt die Beschäftigungslage und die Beschäftigungspolitik in der Union und in den Mitgliedstaaten;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
sleduje situaci v oblasti zaměstnanosti a politiky zaměstnanosti v členských státech a Unii,
Er überwacht die Beschäftigungslage und die Beschäftigungspolitik in den Mitgliedstaaten und der Union,
   Korpustyp: EU
Pro udržitelnost veřejných financí je nezbytná vysoká úroveň zaměstnanosti.
Ein hohes Beschäftigungsniveau ist für nachhaltige öffentliche Finanzen erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prosazování rovnosti žen a mužů je prioritou strategií zaměstnanosti.
Die Förderung der Gleichberechtigung stellt eine Priorität in der Beschäftigungspolitik dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze do této hranice se míra zaměstnanosti aktivně ovlivní.
Lediglich über diesen Punkt hinaus wird die Quote aktiv beeinflusst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že uplatňování této směrnice zlepší praktické podmínky zaměstnanosti.
Ich bin überzeugt, dass die Anwendung dieser Richtlinie die praktischen Beschäftigungsbedingungen innerhalb der Gemeinschaft verbessern wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obě strategie musí podpořit udržitelný růst a politika zaměstnanosti.
Beide Strategien müssen gepaart sein mit nachhaltiger Wachstums- und Beschäftigungspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proti chudobě musí bojovat politiky zaměstnanosti a hospodářská konkurenceschopnost.
Der Kampf gegen die Armut muss durch Beschäftigungspolitiken und wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit geführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uspořádejme 7. května summit o zaměstnanosti pro všechny členské státy.
Veranstalten wir doch einen Beschäftigungsgipfel für alle Mitgliedstaaten am 7. Mai.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes tedy pan Sarkozy volá po odstoupení od politik zaměstnanosti.
So fordert Herr Sarkozy heute eine Ausnahmeregelung bei der Beschäftigungspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Později budeme mluvit o zaměstnanosti v Evropské unii.
Wir sprechen ja später noch über die Beschäftigungslage in der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klíčovou složkou této agendy je zachovat růst zaměstnanosti.
Wichtigstes Element dieses Plans ist die Aufrechterhaltung des Beschäftigungswachstums.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keynesiánci předvídali, že přiblížení se plné zaměstnanosti zvýší nebezpečí inflace.
Keynes' Anhänger sahen voraus, dass annähernde Vollbeschäftigung die Inflation anheizen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle Lisabonské strategie jde o nedílnou součást společné politiky zaměstnanosti.
Wie in der Lissabon-Strategie dargelegt bildet sie einen festen Bestandteil einer gemeinsamen Beschäftigungspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde nám o koordinaci politik zaměstnanosti, nikoli o předčasnou harmonizaci.
Es geht um die Koordinierung der Beschäftigungspolitiken und nicht um eine voreilige Harmonisierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve Španělsku zhroucení trhu nemovitostí a zaměstnanosti prudce stlačilo příjmy.
In Spanien sind durch den Zusammenbruch des Häusermarkts und der Beschäftigungszahlen die Einnahmen weggebrochen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politiky zaměstnanosti pro trhy práce podporující sociální začlenění
Beschäftigungspolitik für sozial integrative Arbeitsmärkte
   Korpustyp: EU DCEP
Ohledně sociální krize: je Evropa schopna zavést politiku zaměstnanosti?
Die soziale Krise: Ist Europa fähig, eine Beschäftigungspolitik zu haben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náklady moderní politiky zaměstnanosti však nesmějí nést naši pracující.
Allerdings darf eine moderne Arbeitsmarktpolitik nicht auf Kosten der Arbeitnehmer ausgetragen werden!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Později budeme podrobněji diskutovat o vrcholné schůzce o zaměstnanosti.
Wir werden das später auf dem Beschäftigungsgipfel im Einzelnen besprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvýšení míry zaměstnanosti a zlepšení kvality pracovních míst
Erhöhung des Beschäftigungsniveaus und Verbesserung der Qualität der Arbeitsplätze
   Korpustyp: EU DCEP
(6) Aktivní stárnutí je základní součástí obnovených hlavních směrů zaměstnanosti.
(6) Aktives Altern ist ein Kernelement der überarbeiteten beschäftigungspolitischen Leitlinien .
   Korpustyp: EU DCEP
Situace v oblasti zaměstnanosti není v Evropské unii nejlepší.
- (FR) Die Beschäftigungssituation in der Europäischen Union ist schlecht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (PL) Zpráva o politikách zaměstnanosti členských států obsahuje mnoho protikladů.
Der Bericht zur Beschäftigungspolitik in den Mitgliedstaaten enthält zahlreiche Widersprüche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte