Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výsledkem zvýšení efektivnosti bude koncentrace zemědělských podniků a pokles zaměstnanosti.
Effizienzsteigerung wird zu Betriebskonzentration und Abbau bei der Beschäftigung führen.
Švédsko překračuje všechny cíle EU v oblasti zaměstnanosti, včetně cílů stanovených pro ženy a starší pracovníky.
Schweden übertrifft sämtliche EU-Beschäftigungsziele, einschließlich der Ziele für die Beschäftigung der Frauen und der älteren Arbeitskräfte.
Malé a střední podniky představují významný zdroj inovací a růstu a zaměstnanosti v Evropě.
KMU leisten in Europa einen erheblichen Beitrag zu Innovation, zu Wachstum und Beschäftigung.
Míra zaměstnanosti ve výrobním odvětví Společenství poklesla během posuzovaného období o 6 %.
Im Bezugszeitraum ging die Beschäftigung im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft um 6 % zurück.
Měla by být podporována součinnost mezi různými politikami EU tak, aby bylo dosaženo cílů strategie Evropa 2020 v oblasti růstu a zaměstnanosti.
Synergien zwischen den verschiedenen Politikbereichen der EU sollten gefördert werden, um die Ziele von Europa 2020 bei Wachstum und Beschäftigung zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souladu s únorovým plánem měla být provedena významná restrukturalizace zaměstnanosti.
Laut dem Februarplan sollte eine umfassende Umstrukturierung der Beschäftigung vorgenommen werden.
Jedná se o spolehlivý standard při postupu vpřed v oblasti zaměstnanosti a sociálních vztahů.
Dies ist für uns die Grundlage auf dem Weg zu Beschäftigung und sozialem Wohlstand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hospodářský růst i růst zaměstnanosti jsou působivé.
Wirtschaft und Beschäftigung sind weiter auf Wachstumskurs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úroveň zaměstnanosti výrobního odvětví Společenství se v letech 2000 a 2001 udržela na stálé úrovni.
In der Zeit von 2000 bis 2001 war die Beschäftigung im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft stabil.
Lepší sladění rodinného a pracovního života přispívá k dobrým životním podmínkám rodin, k zaměstnanosti a k hospodářskému rozvoji.
Eine bessere Vereinbarkeit von Beruf und Familie fördert das Wohlbefinden der Familien, die Beschäftigung und die wirtschaftliche Entwicklung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
politika zaměstnanosti
Beschäftigungspolitik
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sociální politika a politika zaměstnanosti spadají primárně do kompetencí členských států a jejich odpovědnost v této oblasti by neměla být podceňována.
Sozial- und Beschäftigungspolitik fallen hauptsächlich in die Kompetenz der Mitgliedstaaten, und ihre Verantwortung in diesem Bereich sollte nicht unterschätzt werden.
Neměli bychom ztrácet ze zřetele skutečnost, že bez ohledu na evropskou strategii zaměstnanosti zůstává politika zaměstnanosti v zásadě v odpovědnosti členských států.
Wir sollten nicht die Tatsache vergessen, dass, ungeachtet der europäischen Beschäftigungsstrategie, die Beschäftigungspolitik im Wesentlichen eine Verantwortung der Mitgliedstaaten bleibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obě strategie musí podpořit udržitelný růst a politika zaměstnanosti.
Beide Strategien müssen gepaart sein mit nachhaltiger Wachstums- und Beschäftigungspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politika zaměstnanosti musí být v několika klíčových oblastech posílena.
Die Beschäftigungspolitik muss in einigen Kernbereichen verstärkt werden.
(PPE) Předmět: Politika zaměstnanosti v EU
(PPE) Betrifft: Beschäftigungspolitik in der EU
Politika zaměstnanosti musí zajistit, aby pracovníci mohli co nejvolněji přecházet jak mezi odvětvími hospodářství, tak mezi různými státy na trhu práce.
Die Beschäftigungspolitik muss dafür sorgen, dass Arbeitskräfte zwischen den Wirtschaftszweigen und auch zwischen verschiedenen Arbeitsmarktsituationen möglichst reibungslos wechseln können.
Politika zaměstnanosti má dalekosáhlý význam, nikdy však nemůže postihnout všechny vrstvy společnosti.
Die Beschäftigungspolitik ist von größter Bedeutung, aber sie kann niemals alle Bereiche der Gesellschaft erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politika zaměstnanosti je proto naprosto nezbytná, mimo jiné také v rámci strategie 2020.
Daher ist die Beschäftigungspolitik, auch im Rahmen der Strategie 2020, von größter Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je možné, že ČR a její politika zaměstnanosti používá prostředky ESF za tímto účelem?
Ist es möglich, dass die Tschechische Republik in ihrer Beschäftigungspolitik für solche Zwecke ESF-Mittel einsetzt?
Paní předsedající, opět se bavíme o něčem, pro co děláme jen málo, a tím je politika zaměstnanosti.
Frau Präsidentin, noch einmal sprechen wir über einen Bereich, in dem wir sehr wenig machen, nämlich die Beschäftigungspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
podpora zaměstnanosti
Beschäftigungsbeihilfe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
podpora zaměstnanosti – list v části III.3,
Beschäftigungsbeihilfe — Fragebogen in Teil III.3,
Podpora zaměstnanosti poskytnutá před rokem 2004 byla prohlášena za podporu slučitelnou se společným trhem vzhledem k tomu, že její povolení bylo spojeno s jinými činiteli zmíněnými při přístupových jednáních.
Darüber hinaus wurde die vor 2004 gewährte Beschäftigungsbeihilfe als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen, da deren Bewilligung nicht im Zusammenhang mit anderen, in den Beitrittsverhandlungen angesprochenen Faktoren stand.
Částka nadměrné vyrovnávací platby nemůže zůstat podniku k dispozici s tím, že by se posoudila jako podpora slučitelná s Dohodou o EHP (např. jako podpora na ochranu životního prostředí, podpora zaměstnanosti či podpora malým a středním podnikům).
Eine überhöhte Ausgleichszahlung kann einem Unternehmen nicht mit der Begründung überlassen werden, dass es sich hierbei um eine Beihilfe handelt, die mit dem EWR-Abkommen vereinbar ist (z.B. Umweltbeihilfe, Beschäftigungsbeihilfe, Beihilfe an kleine und mittlere Unternehmen usw.).
evropská strategie zaměstnanosti
europäische Beschäftigungsstrategie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavní směry politik zaměstnanosti evropské strategie zaměstnanosti [4] a hlavní směry hospodářských politik byly přijaty jako integrovaný balíček [5], díky němuž hraje evropská strategie zaměstnanosti hlavní roli při plnění cílů Lisabonské strategie týkajících se zaměstnanosti a trhu práce.
Die beschäftigungspolitischen Leitlinien der europäischen Beschäftigungsstrategie [4] und die Grundzüge der Wirtschaftspolitik [5] wurden als Paket angenommen, wobei die europäische Beschäftigungsstrategie maßgebend für die Umsetzung der beschäftigungs- und arbeitsmarktpolitischen Ziele der Lissabon-Strategie ist.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zaměstnanosti
572 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak reformovat ochranu zaměstnanosti.
Die Reform des Kündigungsschutzes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
s cílem dosáhnout plné zaměstnanosti
mit dem Ziel der Erreichung der Vollbeschäftigung
s podporou vysoké úrovně zaměstnanosti,
der Förderung eines hohen Beschäftigungsniveaus,
a) dosažení lisabonských cílů zaměstnanosti;
a) Erreichung der Ziele der Lissabon-Strategie,
zejména zvýšení míry zaměstnanosti žen.
insbesondere zur Erhöhung der Beschäftigungsquote von Frauen
Faktor „poměr kapitálu/zaměstnanosti“ (I)
Der Faktor „Verhältnis Kapitaleinsatz/Arbeitsplätze“ (I)
smlouvy na zajišťování veřejné zaměstnanosti;
Arbeitsverträge mit staatlichen Stellen;
Prostřednictvím veřejných služeb zaměstnanosti (PES)
Über das Arbeitsamt (öffentliche Arbeitsverwaltung)
úroveň zaměstnanosti v odvětví rybolovu,
Höhe des Beschäftigungsniveaus im Fischereisektor,
Vývoj zaměstnanosti v nezemědělském odvětví
Entwicklung der Beschäftigungslage im nichtlandwirtschaftlichen Sektor
evropský příspěvek k plné zaměstnanosti
Europas Beitrag zur Vollbeschäftigung“ an
Ochrana zaměstnanosti a podpora poptávky
Sicherung der Arbeitsplätze und Steigerung der Nachfrage
Všechny proměnné kromě zaměstnanosti (osoby)
Alle Variablen außer Erwerbstätigkeit (Personen)
politiky zaměstnanosti, včetně rovných příležitostí,
die Beschäftigungspolitik einschließlich der Chancengleichheit,
Kapitola 18 o podporách zaměstnanosti,
Kapitel 18 über Beschäftigungsbeihilfen,
Umístění prostřednictvím veřejných služeb zaměstnanosti
Vermittlung durch die öffentliche Arbeitsverwaltung
Směřujeme také ke krizi v zaměstnanosti.
Wir bewegen uns auch auf eine Beschäftigungskrise zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro udržení zaměstnanosti je to důležité.
Dies ist wichtig beim Erhalt von Arbeitsplätzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politika zaměstnanosti je především odpovědností členských států.
Die Arbeitsmarktpolitik liegt primär im Verantwortungsbereich der Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme pravomoci například v oblasti zaměstnanosti.
Wir besitzen z. B. Zuständigkeiten im Beschäftigungsbereich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme strategii zaměstnanosti v souvislosti s klimatem.
Wir brauchen eine Klimaarbeitsplatzstrategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ta rozšiřuje příležitosti ve vzdělávání a zaměstnanosti.
Das vergrößert die Bildungs- und Beschäftigungsmöglichkeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Míra zaměstnanosti je nízká z důvodu mateřství.
Die Beschäftigungsquote von Frauen ist niedrig, weil viele Mütter nicht arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Unie přijímá opatření ke koordinaci politik zaměstnanosti."
"Die Union trifft Maßnahmen zur Koordinierung der Beschäftigungspolitik der Mitgliedstaaten."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnoho z vás hovořilo o zaměstnanosti.
Viele von Ihnen haben über die Beschäftigungspolitik gesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesměšoval bych Východní partnerství s problémy zaměstnanosti.
Ich möchte die Östliche Partnerschaft nicht mit der Herausforderung der Beschäftigungspolitik vermischen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opatření na podporu zaměstnanosti (04 03 10)
Maßnahmen zur Erhaltung von Arbeitsplätzen (04 03 10)
Pilotní projekt – Opatření na udržení zaměstnanosti
Pilotprojekt - Maßnahmen zur Erhaltung von Arbeitsplätzen
Hospodářský růst a růst zaměstnanosti chudobu nesnižují.
Wirtschaftswachstum und Jobwachstum wirken sich nicht Armut senkend aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zvýšení udržitelné zaměstnanosti a pracovního postupu žen,
Steigerung einer dauerhaften Beteiligung von Frauen am Erwerbsleben und zur Verbesserung ihres Vorankommens,
(PPE) Předmět: Politika zaměstnanosti v EU
(PPE) Betrifft: Beschäftigungspolitik in der EU
· revidovat Lisabonskou strategii růstu a zaměstnanosti
· Wiederbelebung der Lissabon-Strategie für Wachstum und Arbeitsplätze,
Strategie zaměstnanosti pro nové udržitelné hospodářství
Beschäftigungsstrategie für eine neue, nachhaltige Wirtschaftsweise
Zajištění provádění hlavních směrů v oblasti zaměstnanosti
Gewährleistung der Umsetzung der beschäftigungspolitischen Leitlinien
Rovněž bychom neměli zapomínat na aspekt zaměstnanosti.
Darüber hinaus darf auch der Beschäftigungsaspekt nicht vergessen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chce přijmout novou strategii růstu a zaměstnanosti.
Sie möchte eine neue Wachstums- und Beschäftigungsstrategie beschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do dvanácti měsíců chceme dosáhnout úplné zaměstnanosti.
Unser Ziel ist es, innerhalb von 12 Monaten Vollbeschäftigung zu erreichen.
Poměr kapitálu/zaměstnanosti je tedy 900.
Das Verhältnis Kapitaleinsatz/Arbeitsplätze beträgt somit 900.
Informace o zaměstnanosti ještě musí být ověřeny.
Die Angaben zu den Beschäftigtenzahlen müssen noch überprüft werden.
investováním do infrastruktury pro služby zaměstnanosti;
Investitionen in Infrastrukturen für Arbeitsverwaltungen;
podpora zaměstnanosti – list v části III.3,
Beschäftigungsbeihilfe — Fragebogen in Teil III.3,
veřejným službám zaměstnanosti a jejich agenturám;
die öffentlichen Arbeitsverwaltungen und -vermittlungen,
Zvlášť nízká je míra zaměstnanosti starších pracovníků.
Dies gilt insbesondere für die Quote bei den älteren Arbeitskräften.
Článek 23 Politika zaměstnanosti, včetně rovných příležitostí
Artikel 23: Beschäftigungspolitik einschließlich Chancengleichheit
ve Slovinsku: místní úřad práce služeb zaměstnanosti.
in Slowenien: Örtliches Arbeitsamt der Arbeitsverwaltung Sloweniens.
regionální investiční podpora a podpora zaměstnanosti
regionale Investitions- und Beschäftigungsbeihilfen
Iniciativa na podporu zaměstnanosti mladých lidí
Beschäftigungsinitiative für junge Menschen
Koordinace hospodářských politik a politik zaměstnanosti
Die Koordinierung der Wirtschafts- und Beschäftigungspolitik
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Každý má právo na bezplatné služby zaměstnanosti.
Jeder Mensch hat das Recht auf Zugang zu einem unentgeltlichen Arbeitsvermittlungsdienst.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Právo na přístup ke službám zaměstnanosti
Recht auf Zugang zu einem Arbeitsvermittlungsdienst
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
prosazovat kvalitu zaměstnanosti a celoživotní učení
Förderung der Arbeitsplatzqualität und des lebenslangen Lernens
Přesměrování eurofondů ke zvýšení zaměstnanosti mladých
EU-Mittel umleiten, um neue Jobs für junge Leute zu fördern
Dobře, tak zatlačíme víc na politiku zaměstnanosti.
Okay, also müssen wir stärker auf unsere arbeitsschaffende Plattform drängen.
Iniciativa na podporu zaměstnanosti mladých lidí
Ziel der Beschäftigungsinitiative für junge Menschen
Sogepa tedy investuje pouze pro ochranu zaměstnanosti.
Die Sogepa investiere also nur, um die Arbeitsplätze zu erhalten.
vytváření důstojných pracovních podmínek a udržitelné zaměstnanosti;
menschenwürdige und dauerhafte Arbeitsplätze;
Dávky v nezaměstnanosti, s výjimkou námořníků:služba zaměstnanosti.
Für Leistungen bei Arbeitslosigkeit, ausgenommen Seeleute:
Tyto činnosti zajišťují značnou úroveň zaměstnanosti.
Diese Tätigkeiten tragen wesentlich zur Schaffung qualifizierter Arbeitsplätze bei.
Údaje o obyvatelstvu a zaměstnanosti – čtvrtletně
Bevölkerung und Erwerbstätigkeit — vierteljährlich
Údaje o obyvatelstvu a zaměstnanosti – ročně
Bevölkerung und Erwerbstätigkeit — jährlich
Pilotní projekt – Opatření na podporu zaměstnanosti
Pilotprojekt — Maßnahmen zur Erhaltung von Arbeitsplätzen
Ø Úmluva č 168 o politice zaměstnanosti
Ø Übereinkommen Nr. 168 zur Beschäftigungspolitik
Příspěvek zaměstnanosti a produktivita hospodářského růstu
Neue Grenzen bei der Ein- und Ausfuhr von Bargeld
Investice do infrastruktury pro služby zaměstnanosti
Investitionen in Infrastrukturen für Arbeitsverwaltungen
Zvyšování zaměstnanosti a vytváření nových příležitostí
Schaffung von mehr Arbeitsplätzen und Chancen
Vedení společnosti, finanční kritéria a kritéria zaměstnanosti
Geschäftsführung, finanzielle und Beschäftigungskriterien
o provádění politik zaměstnanosti členských států
zur Durchführung der Beschäftigungspolitik der Mitgliedstaaten
Peter je zastánce zaměstnanosti, není proti těžbě.
Peter ist für Arbeitsplätze, nicht gegen das Bohren.
Tok pracovní síly směrem od zaměstnanosti pak převyšuje zpětný tok směrem k zaměstnanosti.
Die Zahl der freigesetzten Arbeitnehmer übersteigt dann die Zahl der Neueinstellungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvrzení Komise, že přísná ochrana zaměstnanosti vytváří nezaměstnanost, navíc nepodporuje zpráva OECD Perspektivy zaměstnanosti 2006
Überdies wird die Behauptung der Kommission, strenge Beschäftigungsschutzvorschriften führten zu Arbeitslosigkeit, vom OECD-Beschäftigungsausblick- Ausgabe 2006
s ohledem na dokument OECD Perspektivy zaměstnanosti 2006: Podpora zaměstnanosti a zvyšování příjmů,
unter Hinweis auf den OECD-Beschäftigungsausblick – Ausgabe 2006: Mehr Arbeitsplätze, höhere Einkommen,
Míra zaměstnanosti místních obyvatel zůstává pod evropským průměrem, přičemž míra zaměstnanosti starších pracovníků je obzvlášť nízká.
Die Beschäftigungsquote der Wohnbevölkerung bleibt unter dem europäischen Durchschnitt und ist unter den älteren Arbeitnehmern besonders niedrig.
Hlavní úlohu při provádění cílů Lisabonské strategie týkajících se zaměstnanosti má evropská strategie zaměstnanosti.
Die entscheidende Rolle in der Umsetzung der beschäftigungspolitischen Ziele der Lissabon-Strategie fällt der europäischen Beschäftigungsstrategie zu.
úroveň zaměstnanosti v odvětvích rybolovu a mořské a sladkovodní akvakultury včetně zaměstnanosti v oblasti souvisejícího zpracování,
Beschäftigungsniveau im Fischerei-, Meeres- und Süßwasseraquakultursektor, einschließlich in dem damit verbundenen Verarbeitungssektor;
I když míra zaměstnanosti žen i mužů překračuje značně lisabonské cíle, zůstává míra zaměstnanosti přistěhovalců nízká.
Während die Beschäftigungsquote der Frauen und der Männer in den Niederlanden deutlich über den Lissabonner Zielvorgaben liegt, ist die entsprechende Quote der Zuwanderer nach wie vor niedrig.
Místo toho navrhují ekonomové zaměřit se na snižování překážek zaměstnanosti, zejména zaměstnanosti žen.
Die Ökonomen schlagen stattdessen einen Abbau von Beschäftigungshindernissen insbesondere für Frauen vor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
sledovat vývoj stavu zaměstnanosti a politiky zaměstnanosti Unie a členských států,
Er verfolgt die Beschäftigungslage und die Beschäftigungspolitik in der Union und in den Mitgliedstaaten;
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
sleduje situaci v oblasti zaměstnanosti a politiky zaměstnanosti v členských státech a Unii,
Er überwacht die Beschäftigungslage und die Beschäftigungspolitik in den Mitgliedstaaten und der Union,
Pro udržitelnost veřejných financí je nezbytná vysoká úroveň zaměstnanosti.
Ein hohes Beschäftigungsniveau ist für nachhaltige öffentliche Finanzen erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prosazování rovnosti žen a mužů je prioritou strategií zaměstnanosti.
Die Förderung der Gleichberechtigung stellt eine Priorität in der Beschäftigungspolitik dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pouze do této hranice se míra zaměstnanosti aktivně ovlivní.
Lediglich über diesen Punkt hinaus wird die Quote aktiv beeinflusst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že uplatňování této směrnice zlepší praktické podmínky zaměstnanosti.
Ich bin überzeugt, dass die Anwendung dieser Richtlinie die praktischen Beschäftigungsbedingungen innerhalb der Gemeinschaft verbessern wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obě strategie musí podpořit udržitelný růst a politika zaměstnanosti.
Beide Strategien müssen gepaart sein mit nachhaltiger Wachstums- und Beschäftigungspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proti chudobě musí bojovat politiky zaměstnanosti a hospodářská konkurenceschopnost.
Der Kampf gegen die Armut muss durch Beschäftigungspolitiken und wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit geführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uspořádejme 7. května summit o zaměstnanosti pro všechny členské státy.
Veranstalten wir doch einen Beschäftigungsgipfel für alle Mitgliedstaaten am 7. Mai.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes tedy pan Sarkozy volá po odstoupení od politik zaměstnanosti.
So fordert Herr Sarkozy heute eine Ausnahmeregelung bei der Beschäftigungspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Později budeme mluvit o zaměstnanosti v Evropské unii.
Wir sprechen ja später noch über die Beschäftigungslage in der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klíčovou složkou této agendy je zachovat růst zaměstnanosti.
Wichtigstes Element dieses Plans ist die Aufrechterhaltung des Beschäftigungswachstums.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Keynesiánci předvídali, že přiblížení se plné zaměstnanosti zvýší nebezpečí inflace.
Keynes' Anhänger sahen voraus, dass annähernde Vollbeschäftigung die Inflation anheizen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle Lisabonské strategie jde o nedílnou součást společné politiky zaměstnanosti.
Wie in der Lissabon-Strategie dargelegt bildet sie einen festen Bestandteil einer gemeinsamen Beschäftigungspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde nám o koordinaci politik zaměstnanosti, nikoli o předčasnou harmonizaci.
Es geht um die Koordinierung der Beschäftigungspolitiken und nicht um eine voreilige Harmonisierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve Španělsku zhroucení trhu nemovitostí a zaměstnanosti prudce stlačilo příjmy.
In Spanien sind durch den Zusammenbruch des Häusermarkts und der Beschäftigungszahlen die Einnahmen weggebrochen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Politiky zaměstnanosti pro trhy práce podporující sociální začlenění
Beschäftigungspolitik für sozial integrative Arbeitsmärkte
Ohledně sociální krize: je Evropa schopna zavést politiku zaměstnanosti?
Die soziale Krise: Ist Europa fähig, eine Beschäftigungspolitik zu haben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náklady moderní politiky zaměstnanosti však nesmějí nést naši pracující.
Allerdings darf eine moderne Arbeitsmarktpolitik nicht auf Kosten der Arbeitnehmer ausgetragen werden!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Později budeme podrobněji diskutovat o vrcholné schůzce o zaměstnanosti.
Wir werden das später auf dem Beschäftigungsgipfel im Einzelnen besprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvýšení míry zaměstnanosti a zlepšení kvality pracovních míst
Erhöhung des Beschäftigungsniveaus und Verbesserung der Qualität der Arbeitsplätze
(6) Aktivní stárnutí je základní součástí obnovených hlavních směrů zaměstnanosti.
(6) Aktives Altern ist ein Kernelement der überarbeiteten beschäftigungspolitischen Leitlinien .
Situace v oblasti zaměstnanosti není v Evropské unii nejlepší.
- (FR) Die Beschäftigungssituation in der Europäischen Union ist schlecht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (PL) Zpráva o politikách zaměstnanosti členských států obsahuje mnoho protikladů.
Der Bericht zur Beschäftigungspolitik in den Mitgliedstaaten enthält zahlreiche Widersprüche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte