Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaměstnat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zaměstnat beschäftigen 326 einstellen 143 anstellen 57 engagieren 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zaměstnatbeschäftigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kolik pracovníků je zaměstnáno v rámci jiných jazyků (počet pracovníků na jazyk)?
Wie viele Mitarbeiter sind in den anderen Sprachreferaten beschäftigt (Mitarbeiter pro Sprache)?
   Korpustyp: EU DCEP
Yai bude s vámi, abyste mohli zaměstnat Japonce, kdyby dělali Joycovi problémy.
Yai geht mit Ihnen, damit Sie die Japse beschäftigen falls sie Joyce belästigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Johne je prokuristou u firmy SBE a do prosince 2004 byl zaměstnán u společnosti MUW.
Herr Johne hat Prokura bei der SBE und war bis Dezember 2004 bei der MUW beschäftigt.
   Korpustyp: EU
Pan Peck pracoval pro NASA, ale je zaměstnán poblíž.
Mr. Peck hat vielleicht an Projekten der NASA mitgewirkt, aber er war hier vor Ort beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ve 27 000 společnostech je zaměstnáno zhruba 1,3 milionu lidí.
In 27 000 Unternehmen seien rund 1,3 Millionen Menschen beschäftigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Člověk musí být schopen vytvořit si svět sám pro sebe, zaměstnat se.
Sich eine Welt erschaffen und sich beschäftigen zu können, ist eine Gabe.
   Korpustyp: Untertitel
V lesním hospodářství je zaměstnáno 350 000 lidí.
350 000 Menschen sind im Bereich Waldbewirtschaftung beschäftigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl jsem tak zaměstnán, ani jsem na to nepomyslel.
Ich war so beschäftigt, ich habe es ganz vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
kteří byli ke dni 12. srpna 2011 ve Španělsku zaměstnáni nebo
die am 12. August 2011 in Spanien beschäftigt waren, oder
   Korpustyp: EU
Dai, Anthony, zaměstnejte je!
Dai, Anthony, beschäftigt sie!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zaměstnat

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musím svůj mozek zaměstnat.
Dann bist du abgelenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažím se zaměstnat, Finne.
Ich halte mich nicht beschäftigt, Finn.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se něčím zaměstnat.
Ich muss beschäftigt bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem je zaměstnat.
Ich wollte sie miteinbeziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se něčím zaměstnat.
Du musst beschäftigt bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměstnat ho jako svého asistenta.
Den Jungen als "Anwaltsgehilfen" angestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte zaměstnat mého kamaráda Finna.
Ich habe etwas ausgearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě ho musíme zaměstnat, jasný?
Wir müssen weitermachen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš zaměstnat mysl něčím jiným.
Du musst deine Gedanken mit etwas Anderem blockieren.
   Korpustyp: Untertitel
To by ho mělo zaměstnat.
- So, der ist beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
A chce zaměstnat pouze spodinu.
Und nichts als niedrige Leute anstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi důležitý důvod, proč vás chci zaměstnat.
Ein sehr wichtiges Detail bezüglich meiner Gründe, Sie anzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
To by ho mělo na chvíli zaměstnat.
Damit sollte er eine Weile beschäftigt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nechce zaměstnat černocha z vězení.
Niemand stellt einen Ex-Knacki ein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych tě zaměstnat já, Richarde.
Ich wüsste vielleicht einen Posten für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsem se nikdy zaměstnat v Siemensu?
Hätte ich mich nicht bei Siemens bewerben sollen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte ho zaměstnat, než svolám všechny dohromady.
Lenken Sie ihn ab, bis ich hier alle versammelt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to tě tam asi chce zaměstnat.
Dann hättest du vielleicht Interesse an ein paar Kontakten.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zybtek se musí něčím zaměstnat.
Der Rest muss beschäftigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Měla by si tátu dostatečně zaměstnat.
Ja, du bist genau richtig für Daddy.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se v jeho agentuře zaměstnat?
Hast du etwa vor, dich von seiner Agentur anheuern zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš je něčím zaměstnat, zkazit jim den?
Want to go geben ihnen ein Projekt, ruinieren ihren Tag?
   Korpustyp: Untertitel
Rozvědka Flotily by vás měla zaměstnat.
Der Sternenflottengeheimdienst sollte Sie rekrutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys měl párkrát zaměstnat pravačku.
Vielleicht solltest Du versuchen Dir einen runter zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
To je úsporně, takhle ty děti zaměstnat.
Man spart Geld, wenn die Jungs helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych Carolyn zaměstnat jako žalobkyni.
Ich stelle sie als Staatsanwältin ein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to něco, čím se může zaměstnat.
Dann ist er für eine Weile damit beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevypadá na 19 - Nemůžu tu zaměstnat dítě.
Ich kann ihn nicht auf der Straße anheizen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokážou alespoň ty oplzlé nestvůry zaměstnat!
- Ich bin schwanger.
   Korpustyp: Untertitel
by to mohlo na pár dní zaměstnat.
Das schafft ihn mir ein paar Tage vom Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvoření schopnosti zaměstnat se je podstatným faktorem úspěchu partnerství.
Ich halte die Schaffung der Beschäftigungsfähigkeit für einen wesentlichen Faktor für den Erfolg der Partnerschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Musel jsem je zaměstnat bombou, abych mohl utéct.
Ich musste sie mit einer der Bomben ablenken um zu entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Paule, musíme jím určit nějaký cíl a něčím je zaměstnat.
Wir müssen den Kids ein Ziel geben und die Lücke füllen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto bychom se rádi nechali zaměstnat v armádě.
Darum hätten wir gerne.... einen Posten beim Militär.
   Korpustyp: Untertitel
Podle Stefana je to skvělý způsob, jak zaměstnat chutě.
Stefan sagt, das es eine super Art ist die Gelüste zu unterdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Je ochotný zaměstnat Mika na noční směnu se mnou.
Er willigt ein Mike einzustellen die Nachschicht mit mir zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsem se ho zaměstnat dřív než Baze.
Ich habe versucht ihn einzustellen bevor Baze es getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, čím můžu Masuku zaměstnat, mi hraje do karet.
Alles was ich tun kann, um Masuka zu überlasten ist zu meinem Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusil jsem se je zaměstnat stavbou létajícího stroje.
Um nicht blind zu werden, beschäftigte ich die Proteine mit Flugapparaten.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tohle by mě mohlo na chvíli zaměstnat.
Okay, das, das könnte vielleicht doch funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chce tě zaměstnat vláda této země, pro boha!
Du bist dabei, von den Höchsten dieses Landes engagiert zu werden, jetzt, um Himmels Willen!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, než se dala na politiku, jsem ji chtěla zaměstnat.
Ja, bevor sie in die Politik ging, versuchte ich sie anzuwerben.
   Korpustyp: Untertitel
To by ho mělo zaměstnat, dokud nedokončíme transakci.
Jetzt ist er beschäftigt, bis die Transaktion abgeschlossen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zpracování obrazů by ji mělo na chvíli zaměstnat.
Mit der Bildbearbeitung ist sie eine Weile beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
A koho vlastně ministerstvo plánuje pro realizaci tohoto plánu zaměstnat?
Wen genau plant das Finanzministerium einzustellen, um das Ganze auszurechnen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mluvila jsem s modrým křížem a chtějí Vás zaměstnat.
Ich habe mit Bluce Cross gesprochen und Sie sind für diesen Arbeitslosenschutz berechtigt
   Korpustyp: Untertitel
Nesmím to dát posádce najevo. Musím je zaměstnat.
Meine Mannschaft darf das nicht wissen, ich muss sie immer beschäftigt halten.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně, nechci mu zničit život chci ho jenom zaměstnat.
Ich will sein Leben nicht zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
V tom případě bychom se měli nějak zaměstnat.
Dann sollten wir uns mit etwas die Zeit vertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem si moc jistý, že mě měli zaměstnat.
Bin mir nur nicht sicher, wieso sie mich einstellten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zaměstnat Juliena, aby nám neposral náš plán.
Wir müssen Julian hinhalten, sodass er unseren Plan nicht versaut.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by se někdo jinak snažil zaměstnat své colliculus superior?
Wieso sollte jemand sonst versuchen, sein Colliculi superiores anzusprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna se pokusila zaměstnat Buga, aby Lux udělala radost, a všechno se jí to sesypalo pod rukama. Chci zaměstnat Buga.
Sie hat gerade versucht, Bug anzustellen, um Lux glücklich zu machen, und das ging nach hinten los.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo například zdaleka dosaženo cílů zaměstnat naše občany a zbavit je chudoby.
So sind die Beschäftigungsziele und die Ziele für den Abbau von Armut noch lange nicht erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Milionům školáků se nedostává potřebného vzdělání, protože fiskální pravidla brání rozvojovým zemím zaměstnat dostatečný počet učitelů.
Millionen von Schulkindern werden nicht so unterrichtet, wie es nötig wäre, weil Finanzvorschriften die Entwicklungsländer daran hindern, genug Lehrer einzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohlo by spolupracovat s jižními členskými státy a zaměstnat kvalifikovanou evropskou pracovní sílu.
Es sollte mit den südlichen Mitgliedstaaten zusammenarbeiten, um qualifizierte europäische Arbeitskräfte einzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bude vytvářet přilišnou podezřívavost u všech zaměstnavatelů, kdykoliv budou muset někoho zaměstnat.
Arbeitgeber werden es kaum noch wagen, jemanden einzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No vy kluci z Bety víte jak mě zaměstnat, to je jasný.
Tja, ihr Betas haltet mich auf Trab, so viel ist sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste je zaměstnat tak dlouho, abych sem mohl dostat ty dva.
Das lenkt die anderen ab. Aber bleibt in Deckung.
   Korpustyp: Untertitel
Když nám pan Shayne zavolal, že vás máme zaměstnat, vypukla panika.
Als der Anruf von Mr. Shaynes Büro kam, dass Sie hier anfangen, da war was los!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš zaměstnat mé lidi, aby našli vraha té kočky, bude tě to stát víc peněz.
Aber wenn ich meine Leute wirklich drauf ansetzen soll, wer die dumme Katze getötet hat, kostet das mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je dostat z lodi, i kdybych na to měl zaměstnat celou posádku.
Ich will die Viecher vom Schiff haben.
   Korpustyp: Untertitel
Když tě bude chtít připoutat ke zdi, musíš ho nějak zaměstnat, rozptýlit ho.
Du beschäftigst ihn, lenkst ihn ab. Ich kümmere mich um das Schloss, hast du kapiert?
   Korpustyp: Untertitel
Zaměstnat ho v Tripolisu byla jedna z nejchytřejších věcí co jsem kdy udělal.
Es zu Tripolis zu bringen, war einer meiner Geniestreiche.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost zamýšlí zaměstnat v těchto oblastech postupně přibližně 1500 osob a poskytnout jim odpovídající vzdělávání.
Das Unternehmen beabsichtigt, für diese Arbeitsbereiche schrittweise rund 1500 Personen einzustellen und entsprechend auszubilden.
   Korpustyp: EU
Ale ještě jsem potřebovala zaměstnat dva stíny, které mě všude provázely.
Aber ich musste noch Ablenkungen finden für meine immer präsenten Schatten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ráda, že jsem zpátky, a snažím se nějak zaměstnat se.
Weißt du, ich bin nur froh zurück zu sein, und versuche viel zu unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekli, že tě nemůžeme zaměstnat. Ani žádná další společnost, která obchoduje s LD.
Uns wurde zu verstehen gegeben, dich zu meiden, und das gilt höchstwahrscheinlich für alle, die mit Lon Di Geschäfte machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vám můžeme pomoci, drahá? Pan Morrison, majitel naší farmy nadále nechce zaměstnat "příslušníka nepřátelského národa".
Mr. Morrison, der Besitzer unserer Farm möchte keine "Enemy Aliens mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla byste tušit, že by mohl zaměstnat jednoho z nich jako špióna ve vaší organizaci.
Sie würden vermuten, dass diejenigen zumindest einen der ihren als einen Spion in Ihre Organisation schmuggeln.
   Korpustyp: Untertitel
domnívá se, že pokud vzniknou další potřeby, je nutné zaměstnat další pracovníky;
vertritt die Auffassung, dass im Fall zusätzlichen Bedarfs dieser durch zusätzliches Personal bewältigt werden muss;
   Korpustyp: EU
Slečna McKinneyová se ho snažila zaměstnat v určitém projektu, ale nezlehčoval jí to.
Miss McKinney versuchte ihn als eine Art Projekt zu sehen. aber er machte es ihr schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Je to doba, kdy nás svatí mohou zaměstnat, fa la la
"Unser Herz sagt uns täglich, dass sie naht."
   Korpustyp: Untertitel
Dříve se dal zaměstnat třeba rozhovorem, ale ne od té doby, co mu krvácí vředy.
Früher konnte er das mit einem Gespräch erreichen, aber nicht, seit seine Geschwüre bluten.
   Korpustyp: Untertitel
" Nečinné ruce jsou d'áblův nástroj." Tak se snažím zaměstnat si ruce, víte?
"Müßiggang ist des Satans Ruhebank." Und deswegen beschäftige ich meine Hände.
   Korpustyp: Untertitel
- To nevíte. Mám přísežné prohlášení z personální agentury, že vás nikdo nechtěl zaměstnat.
Ich habe eine Aussage unter Eid von einem Personalabwerber, der gesagt hat, dass niemand Sie gewollt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nemůžeme dnes zaměstnat lidi? Udělat to stejně a přebudovat Atlantic City?
Warum stellen wir heute nicht Leute ein, die Atlantic City wieder aufbauen?
   Korpustyp: Untertitel
V některých zemích existují právní zákazy oficiálně zaměstnat a sociálně pojistit partnery pracující na rodinných farmách a v rodinných podnicích.
In einigen Ländern ist es sogar gesetzlich verboten, mitarbeitende Partner auf dem eigenen Hof oder im Familienunternehmen formal einzustellen oder sie bei der Sozialversicherung anzumelden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No nejspíš sis nemyslela, že to opravdu udělám, protože sis způsobila spoustu problémů tím, jak mě zaměstnat.
Nun, offensichtlich dachten Sie nicht wirklich, ich würde tun, was mir gesagt wurde, weil Sie eine Menge Ärger auf sich nahmen, um mich beschäftigt zu halten!
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku toho bylo v tomto období možno ve výrobním odvětví uskutečnit některé nezbytné investice a zaměstnat více pracovních sil.
In diesem Zeitraum war der Wirtschaftszweig also in der Lage, die erforderlichen Investitionen vorzunehmen und seine Beschäftigtenzahl zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
Potřebujeme silný a konkurenceschopný průmysl, který bude schopen zaměstnat značné množství lidí, nikoliv společnosti trvale závislé na dotacích.
Wir brauchen eine vitale und wettbewerbsfähige Industrie mit hohem Beschäftigungspotential und keine Unternehmen, die dauerhaft am Subventionstropf hängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento nový nástroj mikrofinancování umožní poskytnout mikroúvěr malým podnikům a lidem, kteří ztratili práci a chtějí rozjet svůj vlastní podnik a zaměstnat sami sebe.
Dieses neue Mikrofinanzierungsinstrument ermöglicht die Gewährung von Kleinstkrediten an Kleinunternehmen sowie an Personen, die ihren Arbeistplatz verloren haben und ihr eigenes Unternehmen starten und ihre eigenen Arbeitsplätze schaffen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Majitelé plavidel, profitující na této dohodě, musí zaměstnat mezi námořníky minimálně 20 % občanů zemí ze skupiny afrických, karibských a tichomořských států.
Die Reeder, die von diesem Abkommen profitieren, sind verpflichtet, Besatzungen anzuheuern, von denen mindestens 20 % Staatsangehörige von AKP-Staaten sein müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještěže nám naštěstí zpravodaj Výboru pro průmysl předkládá řešení, podle kterého je nutné pro každých 500 zaměstnanců zaměstnat psychologa a kaplana.
Glücklicherweise hat der Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für Industrie Lösungen parat: die Anstellung eines Psychologen und eines Seelsorgers für je 500 Beschäftigte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto podporujeme návrh Komise včetně návrhu, aby byly dotace používány tak, aby bylo možné dotčené pracovníky znovu zaměstnat za důstojných a řádných podmínek.
Wir befürworten daher den Vorschlag der Kommission und damit den Vorschlag, die Beihilfen so einzusetzen, dass die betroffenen Arbeitnehmer auf angemessene und würdige Weise umgruppiert werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Malé podniky chtějí zaměstnat mladé ženy, ale kvůli nám - kvůli poslancům této sněmovny s tak malými podnikatelskými zkušenostmi - je to pro ně takřka nemožné.
Wir machen es hier in diesem Haus, in dem die Mitglieder so wenig Wirtschaftserfahrung besitzen, fast unmöglich für kleine Unternehmen, junge Frauen einzustellen, obwohl sie dies gerne machen würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdyby měla každá z těchto firem možnost zaměstnat byť jen o jednoho dalšího člověka navíc, vážná nezaměstnanost ve Spojeném království by se tím z velké části vyřešila.
Wenn diese Firmen in der Lage wären, nur eine Person mehr einzustellen, wäre das schlimme Arbeitslosigkeitsproblem des Vereinigten Königreichs zu großen Teilen gelöst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z pohledu Finska byla skutečnost, že podnik Tieliikelaitos musel zaměstnat veškeré svoje zaměstnance a nesměl nikoho propustit, strukturální nevýhodou pro tento podnik.
Aus finnischer Sicht war die Tatsache, dass Tieliikelaitos das gesamte Personal weiterbeschäftigen musste und keine Beschäftigten freistellen konnte, ein struktureller Nachteil für das Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Jestliže nelze určit vhodného kandidáta, poskytne příslušný člen, pozorovatel nebo partner konsorciu ECRIN-ERIC finanční příspěvek, který konsorciu umožní zaměstnat vhodného kandidáta přímo.
Wird kein geeigneter Kandidat gefunden, leitet das betreffende Mitglied bzw. der Beobachter oder Partner den Finanzbeitrag an das ERIC ECRIN weiter, damit dieses eine Direkteinstellung vornehmen kann.
   Korpustyp: EU
Smlouva o prodeji a koupi mezi podnikem Tractorul a společností Flavus neukládá kupci žádnou povinnost zachovat činnost po dobu 10 let nebo zaměstnat určitý počet zaměstnanců bývalého podniku.
Der Kaufvertrag zwischen Tractorul und Flavus sehe keine Verpflichtung für den Käufer vor, die Tätigkeit zehn Jahre lang zu erhalten und eine bestimmte Anzahl von Arbeitnehmern des ehemaligen Unternehmens weiterzubeschäftigen.
   Korpustyp: EU
Co se týká povinnosti zaměstnat přednostně znovu bývalé zaměstnance podniku Tractorul, společnost Flavus tvrdí, že se nejednalo o nevýhodnou podmínku, která by mohla snížit prodejní cenu.
Zu der Verpflichtung, die ehemaligen Mitarbeiter von Tractorul mit Vorrang wieder einzustellen, behauptet Flavus, dass auch dies keine wirtschaftliche Belastung sei, die zu einem niedrigeren Kaufpreis geführt habe.
   Korpustyp: EU
U případů, jako je tvůj, je produktivnější nelpět na problému, než to probírat to při terapii, zaměstnat se fyzicky spíš než psychicky.
In Fällen wie deinen ist es manchmal besser, sich nicht auf das Problem zu konzentrieren, anstatt es durch Therapie immer wieder durchzukauen und mental beschäftigter zu sein, als physisch.
   Korpustyp: Untertitel
Majitelé plavidel se zavazují během sezóny lovu tuňáků v rybolovné oblasti Mosambiku zaměstnat nejméně 20 % námořníků pocházejících ze zemí AKT, z nichž bude pokud možno nejméně 40 % Mosambičanů.
Die Reeder verpflichten sich, für die Thunfisch-Fangsaison in der mosambikanischen Fischereizone wenigstens 20 % AKP-Seeleute anzuheuern, von denen nach Möglichkeit wenigstens 40 % Mosambikaner sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Důvodem bylo zčásti přijetí nových pracovníků, které byl veřejný ochránce práv schopen zaměstnat od roku 2009 a zčásti zavedení nových postupů.
Dies ist zum Teil auf die neuen Mitarbeiter, die dem Bürgerbeauftragten seit dem Haushaltsplan 2009 zur Verfügung stehen, und auch auf den Einsatz innovativer Untersuchungsmethoden zurückzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale rád bych se vás zeptal, jaké měla matka důvody vás zaměstnat. Věřím, že mě vaše matka zaměstnala na základě mých schopností.
Sie sehen ja, wie es zwischen uns steht, aber es gibt da etwas, das ich Sie fragen wollte, Aus welchen Gründen hat meine Mutter Sie eingestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště účinným rysem byla možnost nejdříve získat status hostujícího stipendisty a následně zaměstnat výzkumné pracovníky dočasně a při tom dodržovat předepsaná kritéria pro způsobilost a výběr.
Ein besonders nützliches Merkmal war die Möglichkeit, zunächst den Gastgeberstatus zu erwerben und dann unter Beachtung der für die Förderfähigkeit und die Auswahl vorgegebenen Kriterien Wissenschaftler befristet einzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
sociální instituce ji oceňují, neboť bez ní by nebylo odpůrců vojenské služby, jež lze užitečně (a levně) zaměstnat v celé řadě sociálních programů.
die Institutionen des Sozialstaates schätzen die Wehrpflicht, denn ohne sie gäbe es keine Wehrdienstverweigerer, die nützlich (und billig) in den verschiedensten sozialen Funktionen eingesetzt werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dodatečné náklady související s restrukturalizací, včetně nutnosti zaměstnat podstatně více pilotů, než se plánovalo, a vyšší náklady na leasing a více pronájmů letadel s posádkou.
zusätzliche Kosten aufgrund der Umstrukturierung, u. a. der Bedarf an erheblich mehr Piloten als geplant, höhere Leasingkosten und mehr Wet-Leases als erwartet.
   Korpustyp: EU
Úřad může pro vykonávání úkolů pod dohledem úředníků nebo dočasných zaměstnanců zaměstnat smluvní zaměstnance podle čl. 3a odst. 1 písm. c) pracovního řádu pro ostatní zaměstnance Evropských společenství.
Für Tätigkeiten, die unter der Aufsicht von Beamten oder Zeitbediensteten ausgeübt werden, kann das Amt gemäß Artikel 3a Absatz 1 Buchstabe c der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften auf Vertragsbedienstete zurückgreifen.
   Korpustyp: EU
Proto mám dva zvláštní návrhy. Zaprvé by měl být náš poslanecký plat v roce 2011 snížen o 1000 EUR a každý by měl za tyto peníze zaměstnat jednoho mladého nezaměstnaného občana ze své země.
Daher habe ich zwei spezielle Vorschläge: Erstens, unser Gehalt als Abgeordnete des Europäischen Parlaments sollte um 1 000 EUR im Jahr 2011 gekürzt werden und wir sollten dieses Geld dazu verwenden, einen jungen arbeitslosen europäischen Bürger beziehungsweise eine Bürgerin aus unserem eigenen Land einzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte