Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kolik pracovníků je zaměstnáno v rámci jiných jazyků (počet pracovníků na jazyk)?
Wie viele Mitarbeiter sind in den anderen Sprachreferaten beschäftigt (Mitarbeiter pro Sprache)?
Yai bude s vámi, abyste mohli zaměstnat Japonce, kdyby dělali Joycovi problémy.
Yai geht mit Ihnen, damit Sie die Japse beschäftigen falls sie Joyce belästigen.
Pan Johne je prokuristou u firmy SBE a do prosince 2004 byl zaměstnán u společnosti MUW.
Herr Johne hat Prokura bei der SBE und war bis Dezember 2004 bei der MUW beschäftigt.
Pan Peck pracoval pro NASA, ale je zaměstnán poblíž.
Mr. Peck hat vielleicht an Projekten der NASA mitgewirkt, aber er war hier vor Ort beschäftigt.
Ve 27 000 společnostech je zaměstnáno zhruba 1,3 milionu lidí.
In 27 000 Unternehmen seien rund 1,3 Millionen Menschen beschäftigt.
Člověk musí být schopen vytvořit si svět sám pro sebe, zaměstnat se.
Sich eine Welt erschaffen und sich beschäftigen zu können, ist eine Gabe.
V lesním hospodářství je zaměstnáno 350 000 lidí.
350 000 Menschen sind im Bereich Waldbewirtschaftung beschäftigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl jsem tak zaměstnán, ani jsem na to nepomyslel.
Ich war so beschäftigt, ich habe es ganz vergessen.
kteří byli ke dni 12. srpna 2011 ve Španělsku zaměstnáni nebo
die am 12. August 2011 in Spanien beschäftigt waren, oder
Dai, Anthony, zaměstnejte je!
Dai, Anthony, beschäftigt sie!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zaměstnanci EITI jsou zaměstnáni přímo institutem EITI na základě smluv na dobu určitou.
Das Personal des ETI wird direkt vom ETI im Rahmen befristeter Arbeitsverträge eingestellt.
Potřebuju chlapa, kterého jsem zaměstnal, teď hned.
Ich will den Kerl, den ich eingestellt habe.
Pracovníci EIT jsou přímo zaměstnáni institutem EIT na základě smluv na dobu určitou.
Das Personal des EIT wird direkt vom EIT im Rahmen befristeter Arbeitsverträge eingestellt.
Proč nemůžeme dnes zaměstnat lidi? Udělat to stejně a přebudovat Atlantic City?
Warum stellen wir heute nicht Leute ein, die Atlantic City wieder aufbauen?
Mohlo by spolupracovat s jižními členskými státy a zaměstnat kvalifikovanou evropskou pracovní sílu.
Es sollte mit den südlichen Mitgliedstaaten zusammenarbeiten, um qualifizierte europäische Arbeitskräfte einzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Haas nevypadá na trénovaného vojáka, jakého byste zaměstnal.
Haas wirkt nicht wie der toptrainierte Soldat, den Ihre Firma einstellen würde.
Zaprvé, za 1 500 EUR měsíčně není možné zaměstnat vysoce kvalifikované odborníky.
Zum einen kann man für 1 500 EUR monatlich keine hochqualifizierten Experten einstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, Julie Wolfová mě tu zaměstnala jako účetního.
Ja, Julia Wolf stellte mich als Buchhalter ein.
Společnost zamýšlí zaměstnat v těchto oblastech postupně přibližně 1500 osob a poskytnout jim odpovídající vzdělávání.
Das Unternehmen beabsichtigt, für diese Arbeitsbereiche schrittweise rund 1500 Personen einzustellen und entsprechend auszubilden.
Ty jsi řekl otci, aby ji zaměstnal.
Sie haben ihren Vater gebeten, sie einzustellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvláště zaměstnanci strojních sdružení byli většinou zaměstnáni u dceřiných společností.
Insbesondere das Personal der Maschinenringe war zumeist bei den Tochtergesellschaften angestellt.
Pane Tarlingu, já jsem zde pouze zaměstnána.
Mr. Tarling, ich bin hier nur angestellt.
Tito lidé jsou stále ještě zaměstnáni, přestože dostali výpověď pro nadbytečnost.
Diese Leute sind trotz der Kündigung weiterhin angestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Petře, že vás zaměstnám, berte jako osobní laskavost pro pana Lyneho.
Peter, ich stelle Sie nur aus persönlicher Gefälligkeit für Mr. Lyne an.
Tak by bylo možné zajistit, aby stejně dobře fungovala sociální ochrana a rovná práva žen, pokud jsou ženy zaměstnány v rodinných zemědělských podnicích.
Hiermit sollten gleichermaßen ein Sozialschutz und Rechte für Frauen garantiert sein, wenn diese in einem landwirtschaftlichen Familienbetrieb angestellt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak jsem říkala, já jsem tady jen zaměstnána.
- Wie gesagt, ich bin hier nur angestellt.
Odborníci členských států se nesmějí účastnit hodnotících misí, které zahrnují návštěvy na místě v členském státě, kde jsou zaměstnáni.
Die Sachverständigen der Mitgliedstaaten dürfen nicht an einer Evaluierungsmission teilnehmen, die eine Ortsbesichtigung in dem Mitgliedstaat einschließt, in dem sie angestellt sind.
Už u nás nejste zaměstnán, pane Lee.
Sie sind nicht länger angestellt, Mr Lee.
Investice do lidského kapitálu je nejjistější cesta k tomu, jak našim občanům zaručit, že budou stále zaměstnáni, i když budou měnit pracovní místa.
Investitionen in die Menschen sind der sicherste Weg, um unseren Bürgern zu garantieren, dass sie auch bei wiederholtem Arbeitsplatzwechsel angestellt bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fox zaměstnal někoho, kdo má ve jméně třikrát Mohammed?
Fox hat jemanden mit drei Mohammeds im Namen angestellt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Ach, Johne, nikdo mě nechce zaměstnat!"
"Ach, John, niemand will mich engagieren!"
WPA zaměstnali během hospodářské krize umělce, aby tohle namalovali.
Die WPA engagierte während der Krise Handwerker, um dieses Bild zu malen.
Hledá práci, která vyžaduje zodpovědnost a proto ho zaměstnám jako svého asistenta.
Gerd sucht einen Job mit Verantwortung und ich habe mich entschlossen, ihn zu engagieren. Als meine rechte Hand.
Měla bys zaměstnat pár příbuzných, aby seděli kolem a hádali se o věcech starých 20 let.
Du solltest auch ein paar Familienmitglieder engagieren, die um den Imbisswagen herumsitzen und darüber reden, was vor 20 Jahren passiert ist.
Chce tě zaměstnat vláda této země, pro boha!
Du bist dabei, von den Höchsten dieses Landes engagiert zu werden, jetzt, um Himmels Willen!
Protože jsem zaměstnala nejlepšího právníka ve městě, což jsem měla udělat hned a ne věřit tvým pochybným přátelům, kterým můžeš poděkovat za celý ten bordel!
Weil ich den besten Anwalt engagiert habe! Hätte ich gleich tun sollen, anstatt deinen beschränkten Freunden zu trauen, die so dumm sind wie Brot!
Až tohle aranžmá Minton uslyší, zaměstná nás nastálo.
Wenn Minton das Arrangement hört, engagiert er uns fürs Leben.
Also, engagieren wir die Burschen?
Chci, abysi někoho zaměstnal.
Ich will, dass Sie jemanden engagieren.
- Tak vás hned zaměstnám!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zaměstnat
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musím svůj mozek zaměstnat.
Nesnažím se zaměstnat, Finne.
Ich halte mich nicht beschäftigt, Finn.
Musím se něčím zaměstnat.
Ich muss beschäftigt bleiben.
Ich wollte sie miteinbeziehen.
Musíš se něčím zaměstnat.
Du musst beschäftigt bleiben.
Zaměstnat ho jako svého asistenta.
Den Jungen als "Anwaltsgehilfen" angestellt.
Musíte zaměstnat mého kamaráda Finna.
Ich habe etwas ausgearbeitet.
Prostě ho musíme zaměstnat, jasný?
Wir müssen weitermachen, okay?
Musíš zaměstnat mysl něčím jiným.
Du musst deine Gedanken mit etwas Anderem blockieren.
- So, der ist beschäftigt.
A chce zaměstnat pouze spodinu.
Und nichts als niedrige Leute anstellt.
Velmi důležitý důvod, proč vás chci zaměstnat.
Ein sehr wichtiges Detail bezüglich meiner Gründe, Sie anzustellen.
To by ho mělo na chvíli zaměstnat.
Damit sollte er eine Weile beschäftigt sein.
Nikdo nechce zaměstnat černocha z vězení.
Niemand stellt einen Ex-Knacki ein.
Mohl bych tě zaměstnat já, Richarde.
Ich wüsste vielleicht einen Posten für dich.
Neměla jsem se nikdy zaměstnat v Siemensu?
Hätte ich mich nicht bei Siemens bewerben sollen?
Musíte ho zaměstnat, než svolám všechny dohromady.
Lenken Sie ihn ab, bis ich hier alle versammelt habe.
Tak to tě tam asi chce zaměstnat.
Dann hättest du vielleicht Interesse an ein paar Kontakten.
Ten zybtek se musí něčím zaměstnat.
Der Rest muss beschäftigt werden.
Ano. Měla by si tátu dostatečně zaměstnat.
Ja, du bist genau richtig für Daddy.
Nechceš se v jeho agentuře zaměstnat?
Hast du etwa vor, dich von seiner Agentur anheuern zu lassen?
Nechceš je něčím zaměstnat, zkazit jim den?
Want to go geben ihnen ein Projekt, ruinieren ihren Tag?
Rozvědka Flotily by vás měla zaměstnat.
Der Sternenflottengeheimdienst sollte Sie rekrutieren.
Možná bys měl párkrát zaměstnat pravačku.
Vielleicht solltest Du versuchen Dir einen runter zu holen.
To je úsporně, takhle ty děti zaměstnat.
Man spart Geld, wenn die Jungs helfen.
Chtěl bych Carolyn zaměstnat jako žalobkyni.
Ich stelle sie als Staatsanwältin ein.
Je to něco, čím se může zaměstnat.
Dann ist er für eine Weile damit beschäftigt.
- Nevypadá na 19 - Nemůžu tu zaměstnat dítě.
Ich kann ihn nicht auf der Straße anheizen lassen.
- Dokážou alespoň ty oplzlé nestvůry zaměstnat!
by to mohlo na pár dní zaměstnat.
Das schafft ihn mir ein paar Tage vom Hals.
Vytvoření schopnosti zaměstnat se je podstatným faktorem úspěchu partnerství.
Ich halte die Schaffung der Beschäftigungsfähigkeit für einen wesentlichen Faktor für den Erfolg der Partnerschaft.
Musel jsem je zaměstnat bombou, abych mohl utéct.
Ich musste sie mit einer der Bomben ablenken um zu entkommen.
Paule, musíme jím určit nějaký cíl a něčím je zaměstnat.
Wir müssen den Kids ein Ziel geben und die Lücke füllen.
Proto bychom se rádi nechali zaměstnat v armádě.
Darum hätten wir gerne.... einen Posten beim Militär.
Podle Stefana je to skvělý způsob, jak zaměstnat chutě.
Stefan sagt, das es eine super Art ist die Gelüste zu unterdrücken.
Je ochotný zaměstnat Mika na noční směnu se mnou.
Er willigt ein Mike einzustellen die Nachschicht mit mir zu fahren.
Snažila jsem se ho zaměstnat dřív než Baze.
Ich habe versucht ihn einzustellen bevor Baze es getan hat.
Všechno, čím můžu Masuku zaměstnat, mi hraje do karet.
Alles was ich tun kann, um Masuka zu überlasten ist zu meinem Vorteil.
Pokusil jsem se je zaměstnat stavbou létajícího stroje.
Um nicht blind zu werden, beschäftigte ich die Proteine mit Flugapparaten.
Dobře, tohle by mě mohlo na chvíli zaměstnat.
Okay, das, das könnte vielleicht doch funktionieren.
Chce tě zaměstnat vláda této země, pro boha!
Du bist dabei, von den Höchsten dieses Landes engagiert zu werden, jetzt, um Himmels Willen!
Ano, než se dala na politiku, jsem ji chtěla zaměstnat.
Ja, bevor sie in die Politik ging, versuchte ich sie anzuwerben.
To by ho mělo zaměstnat, dokud nedokončíme transakci.
Jetzt ist er beschäftigt, bis die Transaktion abgeschlossen ist.
Zpracování obrazů by ji mělo na chvíli zaměstnat.
Mit der Bildbearbeitung ist sie eine Weile beschäftigt.
A koho vlastně ministerstvo plánuje pro realizaci tohoto plánu zaměstnat?
Wen genau plant das Finanzministerium einzustellen, um das Ganze auszurechnen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mluvila jsem s modrým křížem a chtějí Vás zaměstnat.
Ich habe mit Bluce Cross gesprochen und Sie sind für diesen Arbeitslosenschutz berechtigt
Nesmím to dát posádce najevo. Musím je zaměstnat.
Meine Mannschaft darf das nicht wissen, ich muss sie immer beschäftigt halten.
Každopádně, nechci mu zničit život chci ho jenom zaměstnat.
Ich will sein Leben nicht zerstören.
V tom případě bychom se měli nějak zaměstnat.
Dann sollten wir uns mit etwas die Zeit vertreiben.
Nejsem si moc jistý, že mě měli zaměstnat.
Bin mir nur nicht sicher, wieso sie mich einstellten.
Musíme zaměstnat Juliena, aby nám neposral náš plán.
Wir müssen Julian hinhalten, sodass er unseren Plan nicht versaut.
Proč by se někdo jinak snažil zaměstnat své colliculus superior?
Wieso sollte jemand sonst versuchen, sein Colliculi superiores anzusprechen?
Zrovna se pokusila zaměstnat Buga, aby Lux udělala radost, a všechno se jí to sesypalo pod rukama. Chci zaměstnat Buga.
Sie hat gerade versucht, Bug anzustellen, um Lux glücklich zu machen, und das ging nach hinten los.
Nebylo například zdaleka dosaženo cílů zaměstnat naše občany a zbavit je chudoby.
So sind die Beschäftigungsziele und die Ziele für den Abbau von Armut noch lange nicht erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Milionům školáků se nedostává potřebného vzdělání, protože fiskální pravidla brání rozvojovým zemím zaměstnat dostatečný počet učitelů.
Millionen von Schulkindern werden nicht so unterrichtet, wie es nötig wäre, weil Finanzvorschriften die Entwicklungsländer daran hindern, genug Lehrer einzustellen.
Mohlo by spolupracovat s jižními členskými státy a zaměstnat kvalifikovanou evropskou pracovní sílu.
Es sollte mit den südlichen Mitgliedstaaten zusammenarbeiten, um qualifizierte europäische Arbeitskräfte einzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bude vytvářet přilišnou podezřívavost u všech zaměstnavatelů, kdykoliv budou muset někoho zaměstnat.
Arbeitgeber werden es kaum noch wagen, jemanden einzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No vy kluci z Bety víte jak mě zaměstnat, to je jasný.
Tja, ihr Betas haltet mich auf Trab, so viel ist sicher.
Zkuste je zaměstnat tak dlouho, abych sem mohl dostat ty dva.
Das lenkt die anderen ab. Aber bleibt in Deckung.
Když nám pan Shayne zavolal, že vás máme zaměstnat, vypukla panika.
Als der Anruf von Mr. Shaynes Büro kam, dass Sie hier anfangen, da war was los!
Jestli chceš zaměstnat mé lidi, aby našli vraha té kočky, bude tě to stát víc peněz.
Aber wenn ich meine Leute wirklich drauf ansetzen soll, wer die dumme Katze getötet hat, kostet das mehr.
Musíme je dostat z lodi, i kdybych na to měl zaměstnat celou posádku.
Ich will die Viecher vom Schiff haben.
Když tě bude chtít připoutat ke zdi, musíš ho nějak zaměstnat, rozptýlit ho.
Du beschäftigst ihn, lenkst ihn ab. Ich kümmere mich um das Schloss, hast du kapiert?
Zaměstnat ho v Tripolisu byla jedna z nejchytřejších věcí co jsem kdy udělal.
Es zu Tripolis zu bringen, war einer meiner Geniestreiche.
Společnost zamýšlí zaměstnat v těchto oblastech postupně přibližně 1500 osob a poskytnout jim odpovídající vzdělávání.
Das Unternehmen beabsichtigt, für diese Arbeitsbereiche schrittweise rund 1500 Personen einzustellen und entsprechend auszubilden.
Ale ještě jsem potřebovala zaměstnat dva stíny, které mě všude provázely.
Aber ich musste noch Ablenkungen finden für meine immer präsenten Schatten.
Jsem ráda, že jsem zpátky, a snažím se nějak zaměstnat se.
Weißt du, ich bin nur froh zurück zu sein, und versuche viel zu unternehmen.
Řekli, že tě nemůžeme zaměstnat. Ani žádná další společnost, která obchoduje s LD.
Uns wurde zu verstehen gegeben, dich zu meiden, und das gilt höchstwahrscheinlich für alle, die mit Lon Di Geschäfte machen.
Jak vám můžeme pomoci, drahá? Pan Morrison, majitel naší farmy nadále nechce zaměstnat "příslušníka nepřátelského národa".
Mr. Morrison, der Besitzer unserer Farm möchte keine "Enemy Aliens mehr.
Mohla byste tušit, že by mohl zaměstnat jednoho z nich jako špióna ve vaší organizaci.
Sie würden vermuten, dass diejenigen zumindest einen der ihren als einen Spion in Ihre Organisation schmuggeln.
domnívá se, že pokud vzniknou další potřeby, je nutné zaměstnat další pracovníky;
vertritt die Auffassung, dass im Fall zusätzlichen Bedarfs dieser durch zusätzliches Personal bewältigt werden muss;
Slečna McKinneyová se ho snažila zaměstnat v určitém projektu, ale nezlehčoval jí to.
Miss McKinney versuchte ihn als eine Art Projekt zu sehen. aber er machte es ihr schwer.
Je to doba, kdy nás svatí mohou zaměstnat, fa la la
"Unser Herz sagt uns täglich, dass sie naht."
Dříve se dal zaměstnat třeba rozhovorem, ale ne od té doby, co mu krvácí vředy.
Früher konnte er das mit einem Gespräch erreichen, aber nicht, seit seine Geschwüre bluten.
" Nečinné ruce jsou d'áblův nástroj." Tak se snažím zaměstnat si ruce, víte?
"Müßiggang ist des Satans Ruhebank." Und deswegen beschäftige ich meine Hände.
- To nevíte. Mám přísežné prohlášení z personální agentury, že vás nikdo nechtěl zaměstnat.
Ich habe eine Aussage unter Eid von einem Personalabwerber, der gesagt hat, dass niemand Sie gewollt hat.
Proč nemůžeme dnes zaměstnat lidi? Udělat to stejně a přebudovat Atlantic City?
Warum stellen wir heute nicht Leute ein, die Atlantic City wieder aufbauen?
V některých zemích existují právní zákazy oficiálně zaměstnat a sociálně pojistit partnery pracující na rodinných farmách a v rodinných podnicích.
In einigen Ländern ist es sogar gesetzlich verboten, mitarbeitende Partner auf dem eigenen Hof oder im Familienunternehmen formal einzustellen oder sie bei der Sozialversicherung anzumelden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No nejspíš sis nemyslela, že to opravdu udělám, protože sis způsobila spoustu problémů tím, jak mě zaměstnat.
Nun, offensichtlich dachten Sie nicht wirklich, ich würde tun, was mir gesagt wurde, weil Sie eine Menge Ärger auf sich nahmen, um mich beschäftigt zu halten!
V důsledku toho bylo v tomto období možno ve výrobním odvětví uskutečnit některé nezbytné investice a zaměstnat více pracovních sil.
In diesem Zeitraum war der Wirtschaftszweig also in der Lage, die erforderlichen Investitionen vorzunehmen und seine Beschäftigtenzahl zu erhöhen.
Potřebujeme silný a konkurenceschopný průmysl, který bude schopen zaměstnat značné množství lidí, nikoliv společnosti trvale závislé na dotacích.
Wir brauchen eine vitale und wettbewerbsfähige Industrie mit hohem Beschäftigungspotential und keine Unternehmen, die dauerhaft am Subventionstropf hängen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento nový nástroj mikrofinancování umožní poskytnout mikroúvěr malým podnikům a lidem, kteří ztratili práci a chtějí rozjet svůj vlastní podnik a zaměstnat sami sebe.
Dieses neue Mikrofinanzierungsinstrument ermöglicht die Gewährung von Kleinstkrediten an Kleinunternehmen sowie an Personen, die ihren Arbeistplatz verloren haben und ihr eigenes Unternehmen starten und ihre eigenen Arbeitsplätze schaffen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Majitelé plavidel, profitující na této dohodě, musí zaměstnat mezi námořníky minimálně 20 % občanů zemí ze skupiny afrických, karibských a tichomořských států.
Die Reeder, die von diesem Abkommen profitieren, sind verpflichtet, Besatzungen anzuheuern, von denen mindestens 20 % Staatsangehörige von AKP-Staaten sein müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ještěže nám naštěstí zpravodaj Výboru pro průmysl předkládá řešení, podle kterého je nutné pro každých 500 zaměstnanců zaměstnat psychologa a kaplana.
Glücklicherweise hat der Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für Industrie Lösungen parat: die Anstellung eines Psychologen und eines Seelsorgers für je 500 Beschäftigte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto podporujeme návrh Komise včetně návrhu, aby byly dotace používány tak, aby bylo možné dotčené pracovníky znovu zaměstnat za důstojných a řádných podmínek.
Wir befürworten daher den Vorschlag der Kommission und damit den Vorschlag, die Beihilfen so einzusetzen, dass die betroffenen Arbeitnehmer auf angemessene und würdige Weise umgruppiert werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Malé podniky chtějí zaměstnat mladé ženy, ale kvůli nám - kvůli poslancům této sněmovny s tak malými podnikatelskými zkušenostmi - je to pro ně takřka nemožné.
Wir machen es hier in diesem Haus, in dem die Mitglieder so wenig Wirtschaftserfahrung besitzen, fast unmöglich für kleine Unternehmen, junge Frauen einzustellen, obwohl sie dies gerne machen würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby měla každá z těchto firem možnost zaměstnat byť jen o jednoho dalšího člověka navíc, vážná nezaměstnanost ve Spojeném království by se tím z velké části vyřešila.
Wenn diese Firmen in der Lage wären, nur eine Person mehr einzustellen, wäre das schlimme Arbeitslosigkeitsproblem des Vereinigten Königreichs zu großen Teilen gelöst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z pohledu Finska byla skutečnost, že podnik Tieliikelaitos musel zaměstnat veškeré svoje zaměstnance a nesměl nikoho propustit, strukturální nevýhodou pro tento podnik.
Aus finnischer Sicht war die Tatsache, dass Tieliikelaitos das gesamte Personal weiterbeschäftigen musste und keine Beschäftigten freistellen konnte, ein struktureller Nachteil für das Unternehmen.
Jestliže nelze určit vhodného kandidáta, poskytne příslušný člen, pozorovatel nebo partner konsorciu ECRIN-ERIC finanční příspěvek, který konsorciu umožní zaměstnat vhodného kandidáta přímo.
Wird kein geeigneter Kandidat gefunden, leitet das betreffende Mitglied bzw. der Beobachter oder Partner den Finanzbeitrag an das ERIC ECRIN weiter, damit dieses eine Direkteinstellung vornehmen kann.
Smlouva o prodeji a koupi mezi podnikem Tractorul a společností Flavus neukládá kupci žádnou povinnost zachovat činnost po dobu 10 let nebo zaměstnat určitý počet zaměstnanců bývalého podniku.
Der Kaufvertrag zwischen Tractorul und Flavus sehe keine Verpflichtung für den Käufer vor, die Tätigkeit zehn Jahre lang zu erhalten und eine bestimmte Anzahl von Arbeitnehmern des ehemaligen Unternehmens weiterzubeschäftigen.
Co se týká povinnosti zaměstnat přednostně znovu bývalé zaměstnance podniku Tractorul, společnost Flavus tvrdí, že se nejednalo o nevýhodnou podmínku, která by mohla snížit prodejní cenu.
Zu der Verpflichtung, die ehemaligen Mitarbeiter von Tractorul mit Vorrang wieder einzustellen, behauptet Flavus, dass auch dies keine wirtschaftliche Belastung sei, die zu einem niedrigeren Kaufpreis geführt habe.
U případů, jako je tvůj, je produktivnější nelpět na problému, než to probírat to při terapii, zaměstnat se fyzicky spíš než psychicky.
In Fällen wie deinen ist es manchmal besser, sich nicht auf das Problem zu konzentrieren, anstatt es durch Therapie immer wieder durchzukauen und mental beschäftigter zu sein, als physisch.
Majitelé plavidel se zavazují během sezóny lovu tuňáků v rybolovné oblasti Mosambiku zaměstnat nejméně 20 % námořníků pocházejících ze zemí AKT, z nichž bude pokud možno nejméně 40 % Mosambičanů.
Die Reeder verpflichten sich, für die Thunfisch-Fangsaison in der mosambikanischen Fischereizone wenigstens 20 % AKP-Seeleute anzuheuern, von denen nach Möglichkeit wenigstens 40 % Mosambikaner sind.
Důvodem bylo zčásti přijetí nových pracovníků, které byl veřejný ochránce práv schopen zaměstnat od roku 2009 a zčásti zavedení nových postupů.
Dies ist zum Teil auf die neuen Mitarbeiter, die dem Bürgerbeauftragten seit dem Haushaltsplan 2009 zur Verfügung stehen, und auch auf den Einsatz innovativer Untersuchungsmethoden zurückzuführen.
Ale rád bych se vás zeptal, jaké měla matka důvody vás zaměstnat. Věřím, že mě vaše matka zaměstnala na základě mých schopností.
Sie sehen ja, wie es zwischen uns steht, aber es gibt da etwas, das ich Sie fragen wollte, Aus welchen Gründen hat meine Mutter Sie eingestellt?
Zvláště účinným rysem byla možnost nejdříve získat status hostujícího stipendisty a následně zaměstnat výzkumné pracovníky dočasně a při tom dodržovat předepsaná kritéria pro způsobilost a výběr.
Ein besonders nützliches Merkmal war die Möglichkeit, zunächst den Gastgeberstatus zu erwerben und dann unter Beachtung der für die Förderfähigkeit und die Auswahl vorgegebenen Kriterien Wissenschaftler befristet einzustellen.
sociální instituce ji oceňují, neboť bez ní by nebylo odpůrců vojenské služby, jež lze užitečně (a levně) zaměstnat v celé řadě sociálních programů.
die Institutionen des Sozialstaates schätzen die Wehrpflicht, denn ohne sie gäbe es keine Wehrdienstverweigerer, die nützlich (und billig) in den verschiedensten sozialen Funktionen eingesetzt werden können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
dodatečné náklady související s restrukturalizací, včetně nutnosti zaměstnat podstatně více pilotů, než se plánovalo, a vyšší náklady na leasing a více pronájmů letadel s posádkou.
zusätzliche Kosten aufgrund der Umstrukturierung, u. a. der Bedarf an erheblich mehr Piloten als geplant, höhere Leasingkosten und mehr Wet-Leases als erwartet.
Úřad může pro vykonávání úkolů pod dohledem úředníků nebo dočasných zaměstnanců zaměstnat smluvní zaměstnance podle čl. 3a odst. 1 písm. c) pracovního řádu pro ostatní zaměstnance Evropských společenství.
Für Tätigkeiten, die unter der Aufsicht von Beamten oder Zeitbediensteten ausgeübt werden, kann das Amt gemäß Artikel 3a Absatz 1 Buchstabe c der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften auf Vertragsbedienstete zurückgreifen.
Proto mám dva zvláštní návrhy. Zaprvé by měl být náš poslanecký plat v roce 2011 snížen o 1000 EUR a každý by měl za tyto peníze zaměstnat jednoho mladého nezaměstnaného občana ze své země.
Daher habe ich zwei spezielle Vorschläge: Erstens, unser Gehalt als Abgeordnete des Europäischen Parlaments sollte um 1 000 EUR im Jahr 2011 gekürzt werden und wir sollten dieses Geld dazu verwenden, einen jungen arbeitslosen europäischen Bürger beziehungsweise eine Bürgerin aus unserem eigenen Land einzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte