Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zameškat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zameškat verpassen 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zameškatverpassen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zameškala jsi pololetní zkoušky a v šamponových jsi propadla
Hast deine Prüfungen verpasst, bist beim Haarewaschen durchgefallen
   Korpustyp: Untertitel
Jackie mi řekla, co všechno jsem zameškal.
Jackie informierte mich über alles, was ich verpasst habe.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi mohl tak dlouho čekat ve frontě, aniž bys zameškal školu?
Wie konntest du so lange anstehen, ohne die Schule zu verpassen?
   Korpustyp: Untertitel
Díkybohu jsem nezameškala hodinu malování podle čísel.
Gott sei Dank habe ich "Malen nach Zahlen" nicht verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Děti už nemůžou zameškat víc školy, jinak budou pozadu.
Wenn die Kinder noch mehr Schule verpassen, verlieren sie den Anschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš riskovat, že zameškáš školu, když jsi začal později.
Sie können nicht riskieren, mehr vom Kurs zu verpassen, wo Sie so spät damit begannen.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik jsem toho ze života svého syna zameškala.
Ich habe so viel im Leben meines Sohns verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže čím víc hodin zamešká, tím víc bude pozadu.
Aber je mehr er verpasst, umso mehr gerät er in Rückstand.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mu, že máme v domě chřipku, a že nesmí zameškat školu.
Sagen Sie, im Haus gibt es eine Grippe, und er nicht mehr seiner Kurse verpassen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Jen vím, že tyhle roky nechci zameškat.
Ich weiß nur, dass diese Jahre nie wieder kommen, wenn ich sie jetzt verpasse.
   Korpustyp: Untertitel

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "zameškat"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jen vím, že tyhle roky nechci zameškat.
Ich weiß nur, dass diese Jahre nie wieder kommen, wenn ich sie jetzt verpasse.
   Korpustyp: Untertitel