Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zametat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zametat fegen 13 kehren 10 schrubben 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zametatfegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dělala všechno, co bylo třeba - vařila, prala, zašívala, stlala postele, zametala podlahu, vybírala popel z krbu - vždy velmi pomalu a bez zbytečných pohybů, jako loutka, která se pohybuje sama od sebe.
Sie tat alles Notwendige - kochte, wusch, nähte, machte die Betten, fegte den Fußboden, staubte den Kaminsims ab - immer sehr langsam und unter Vermeidung jeder überflüssigen Bewegung, wie eine zum Leben erwachte Gliederpuppe.
   Korpustyp: Literatur
Můžete tu pár dní v týdnu zametat vlasy.
Du kannst ein paar Mal die Woche fegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zatím půjdeš do kurzu - nebo budeš zametat ulice a přitom budeš plánovat strategii dovozu.
Inzwischen nehmen Sie die Broschüren oder fegen in Kopenhagen Straßen und entwickeln Importstrategien.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat. Ty zametáš.
Warte, du fegst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale stejně s ním můžeš zametat podlahu, což není relevantní, to poslední zapomeň.
Aber man kann immer noch den Boden fegen. Was nicht unbedingt relevant ist. Überspringe den letzten Teil.
   Korpustyp: Untertitel
A ještě bych si mohl strčit do zadku koště a cestou zametat.
Ja, warum steck ich mir keinen Besen in den Arsch und fege den Boden, wo ich schon dabei bin?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, budu tady, zametat jako Sněhurka.
-Ja, ja, ich bleibe hier und fege, wie Aschenputtel.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno léto jsem zametal vlasy v holičství mýho druhýho dědy.
Naja, einen Sommer lang, fegte ich Haar im Frisörsalon meines anderen Großvaters.
   Korpustyp: Untertitel
Takže já mám dál zametat dvůr, sbírat vejce a starat se o domácnost.
Währenddessen arbeite ich hier, kümmere mich um den Haushalt, hole die Eier rein, wasche, fege und putze.
   Korpustyp: Untertitel
-Nepřijela jsem, abych zametala.
Ich bin nicht hergekommen, um den Boden zu fegen.
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "zametat"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A já budu jen zametat.
Ich räume nur eben auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se sebou zametat, Nicku.
Nicht ärgern, Nick-Nick.
   Korpustyp: Untertitel
Don Francisco se sebou nenechá zametat.
Don Francisco ist kein Mann, der solche Dinge leicht nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si zametat před vlastním prahem.
Sie müssen sich mit den Gespenstern aus Ihrer Vergangenheit auseinandersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Buď zametat, nebo dělat v naší dílně.
Zur Müllabfuhr oder hier Kunsthandwerk lernen.
   Korpustyp: Untertitel
S Alanem Harperem už nebudou zametat.
Sie werden keinen Alan Harper zum Herumtreten mehr haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vašimi košťaty můžete leda tak zametat hřiště.
- Ganz genau. Und es gibt noch etwas Neues.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, budu tady, zametat jako Sněhurka.
-Ja, ja, ich bleibe hier und fege, wie Aschenputtel.
   Korpustyp: Untertitel
Nestůj tam a jdi zametat, dobře?
Feg jetzt den Laden aus!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli myslíš, že se mnou budeš zametat, šeredně se pleteš.
Wenn du denkst, ich wäre nachgiebig, hast du dich gewaltig geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Zametat může, ale nikdo nedá ani halíř za zjizvenou kurvu!
Glaubst du, es zahlt einer für eine zerschnittene Hure?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme čas na to se sebou nechat zametat.
Wir haben keine Zeit um uns hier einen runterzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
A budeš ráda, i když budeš zametat a pomývat?
Freut es dich auch, aufzuwischen und abzuspülen?
   Korpustyp: Untertitel
Že není hodna ani zametat listí na příjezdové cestě.
Und nicht einmal taugen würde, die Blätter in unserer Auffahrt aufzufegen.
   Korpustyp: Untertitel
Znáš pravidla.. Slyšel si a budeš zametat stopy.
Du kennst die Regeln, je länger man lauscht, desto so süßer der Ton.
   Korpustyp: Untertitel
Alvarez se tolik nesnaží zametat za sebou stopy.
Alvarez versucht nicht gerade stark seine Spuren zu verwischen.
   Korpustyp: Untertitel
A až bude zametat, tak u toho musíš být.
Und wenn er seine Spuren verwischt, müssen Sie da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme spolupracovat přátelsky, ale nesmíme zametat problém pod koberec, protože to nikomu nepomůže.
Also lassen Sie uns in guter Freundschaft zusammenarbeiten, aber lassen Sie uns die Schwierigkeiten nicht ausblenden, sonst nützt das niemand etwas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Omare, jestli zjistím, že jsi z těch sraček něco vzal, tak budeš zase jen zametat podlahy.
Omar, wenn ich herausfinde, dass du etwas davon nimmst, dann wird nichts mehr von dir übrig sein, was man wegfegen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Takže já mám dál zametat dvůr, sbírat vejce a starat se o domácnost.
Währenddessen arbeite ich hier, kümmere mich um den Haushalt, hole die Eier rein, wasche, fege und putze.
   Korpustyp: Untertitel
I když jsem za to zaplatil, pořád se mnou musíte zametat?
Egal wieviel ich bezahlt habe, ich muss weiter Ihnen den Arsch lecken?
   Korpustyp: Untertitel
- Umí po sobě dobře zametat stopy, ale něco mi říká, že dokážu vystopovat.
Dieser Kerl ist gut darin, seine Spuren zu verwischen, aber irgendetwas sagt mir, dass ich ihn aufspüren kann.
   Korpustyp: Untertitel
I zametat dílenské podlahy dokáže lépe a laciněji robot Roomba než živý pracovník.
Sogar den Fußboden kann ein Roomba-Roboter besser und billiger wischen als jeder Arbeiter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme toho blbečka rozdrtit, aby pochopil, že s námi už zametat nebude.
Wir müssen diesen Schwachkopf zerstören, ihm beibringen, sich nicht mehr mit uns anzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Námořnictvo asi neodvedlo dobrou práci, když vás po sobě učili zametat stopy.
Sie zu trainieren, nach der Arbeit sauber zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
A ještě bych si mohl strčit do zadku koště a cestou zametat.
Ja, warum steck ich mir keinen Besen in den Arsch und fege den Boden, wo ich schon dabei bin?
   Korpustyp: Untertitel
No, jestli bude s Cat ještě jednou zametat, bude si to muset vyříkat se mnou.
Nächstes Mal kriegt sie's mit mir zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že když budu ostaním takhle zametat s pacienty, riskuji, že budu vypadat jako horlivá děvka.
Ich nehme an, wenn ich mit den Patienten von anderen Leuten rumspiele, riskiere ich es, wie eine nervtötende Zicke rüberzukommen..
   Korpustyp: Untertitel
Víš, nechal jsem tě se mnou zametat, protože jsem tě nechtěl ranit, ale to je pryč.
Weißt du, ich habe mich von dir herumkommandieren lassen, weil ich deine Gefühle nicht verletzen wollte, aber damit ist jetzt Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
Až budu mít v kapse svůj podíl, už sebou nenechám zametat.
Wenn ich meinen Anteil kriege, werde ich so vornehm aussehen, dass sie mich nie wieder einfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych říci, že nesmíme zametat obtížnou záležitost diskriminace, kterou příslušníci romské menšiny zažívají, pod stůl, a totéž se týká jejich vyloučení ze společnosti a z pracovního trhu.
Ich darf sagen, dass die schwierige Frage der Diskriminierung, wie sie Roma-Angehörige erfahren, und ihre Ausgrenzung aus der Gesellschaft und aus dem Arbeitsmarkt wirklich nicht hingenommen werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak z Blairovy značné politické exponovanosti plyne, že jeho konání nebude možné oddělovat od obecnější politiky ani jej v tichosti zametat pod koberec, když se nebude dařit.
Allerdings bedeutet Blairs politisches Gewicht, dass seine Aktivitäten nicht von größeren politischen Zusammenhängen getrennt oder heruntergespielt werden können, wenn etwas schief läuft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když K. vynesl vědro se špinavou vodou, přinesl čistou vodu a jal se zametat třídu, vystoupil z jedné lavice asi dvanáctiletý chlapec, dotkl se jeho ruky a řekl něco, čemu v tom velkém hluku nebylo vůbec rozumět.
Als K. den Eimer mit dem Schmutzwasser hinausgetragen, frisches Wasser gebracht hatte und nun das Schulzimmer auszukehren begann, trat ein etwa zwölfjähriger Junge aus einer Bank, berührte K.s Hand und sagte etwas im großen Lärm gänzlich Unverständliches.
   Korpustyp: Literatur
Dnes ráno dala Conradovi dokumenty potvrzující ukončení jejího těhotenství, ale oba dva víme, že je to lež, takže po ní někdo musí zametat stopy, někdo technicky zdatný, kdo umí změnit nemocniční záznamy v řádu hodin.
Sie gab Conrad heute Dokumente, die ihre Abtreibung beweisen sollen. Wir wissen, es ist eine Lüge. Jemand verwischt ihre Spuren, der sich gut genug auskennt, um in Stunden Krankenhausakten zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Když na indickou ambasádu v Kábulu loni v červenci zaútočil sebevražedný atentátník, zdroje amerických tajných služeb odhalily nejen to, že za útokem stála pákistánská rozvědka ISI, ale také to, že se mnoho nenamáhala za sebou zametat stopy.
Als die indische Botschaft in Kabul im letzten Juli von einen Selbstmordattentäter angegriffen wurde, enthüllten amerikanische Geheimdienstquellen, dass der pakistanische Geheimdienst Inter-Services Intelligence (ISI) nicht nur hinter dem Angriff stand, sondern sich auch keine besondere Mühe gab, seine Spuren zu verwischen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen díky tomu se mohly neodzkoušené ekonomické teorie o efektivních trzích a samoregulaci stát náhražkou zdravého rozumu, což umožnilo hegemonii finančních zájmů, přičemž všichni ostatní včetně vlád teď musí zametat střepy.
So kam es, dass unbewiesene Wirtschaftstheorien über effiziente Märkte und Selbstregulierung an die Stelle des gesunden Menschenverstandes treten konnten, die Finanzinteressen zunehmend dominierten und alle Übrigen, einschließlich der Regierungen, letztlich die Scherben aufsammeln mussten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předešlé vlády se snažily vyhýbat nelehkým politickým rozhodnutím a zametat zásadní problémy pod koberec zaváděním neefektivních kontrolních mechanismů, které vedly k nesmírně špatné alokaci zdrojů a podkopaly schopnost Argentiny generovat příjmy v zahraničních měnách, potřebné k platbám za dovoz, což vedlo k nedostatku zboží na domácích trzích.
Frühere Regierungen haben versucht, durch die Einführung ineffizienter Kontrollen schwierige politische Entscheidungen zu vermeiden und grundlegende Probleme zu verschleiern. Dies hat zu einer krassen Fehlverteilung von Ressourcen geführt und die Fähigkeit Argentiniens unterminiert, genug Deviseneinkünfte zur Deckung der Importrechnungen zu erzielen, was eine Warenknappheit zur Folge hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
budete, pane zeměměřiči, denně uklízet a vytápět obě učebny, sám provádět menší opravy v domě a dále i opravy školního a tělocvičného nářadí, zametat sníh na cestě v zahradě, vykonávat pochůzky pro mne a slečnu učitelku a v teplejších obdobích obstarávat veškerou zahradnickou práci.
Sie haben, Herr Landvermesser, täglich beide Schulzimmer zu reinigen und zu heizen, kleinere Reparaturen im Haus, ferner an den Schul- und Turngeräten selbst vorzunehmen, den Weg durch den Garten schneefrei zu halten, Botengänge für mich und das Fräulein Lehrerin zu machen und in der wärmeren Jahreszeit alle Gartenarbeit zu besorgen.
   Korpustyp: Literatur