Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zamezení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zamezení Vermeidung 297 Verhinderung 100 Unterbindung 9 Ausschaltung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zamezeníVermeidung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V takovém případě by měly být stanoveny zvláštní podmínky k zamezení dvojího financování.
Es sollten spezifische Bedingungen zur Vermeidung einer Doppelfinanzierung in solchen Fällen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Výrobci budou naopak těžit ze zjednodušených požadavků na vykazování a opatření k zamezení dvojího účtování poplatků.
Die Hersteller können von der vereinfachten Berichterstattung und von Maßnahmen zur Vermeidung von doppelten Gebühren profitieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Na každém stupni odběru vzorků a analýzy se musí přijmout opatření k zamezení křížové kontaminaci.
Auf jeder Stufe des Probenahme- und Analyseverfahrens sind Maßnahmen zur Vermeidung von Kreuzkontamination zu treffen.
   Korpustyp: EU
Pokud není použitelná žádná smlouva o zamezení dvojího zdanění.
Falls kein Abkommen zur Vermeidung von Doppelbesteuerung gilt.
   Korpustyp: EU
určení a prosazování rybolovných postupů, jež napomohou k zamezení a snížení nežádoucích úlovků,
Ermittlung und Förderung von Fangmethoden, die zur Vermeidung und Verringerung von Beifängen beitragen;
   Korpustyp: EU
Měl by být zaveden nový mechanismus, který bude rybáře pobízet k účasti na programech pro zamezení odlovu tresky obecné.
Es sollten neue Mechanismen eingeführt werden, die den Fischern Anreize bieten, an Programmen zur Vermeidung von Kabeljaubeifängen teilzunehmen.
   Korpustyp: EU
Pro spravedlivější ceny v mezinárodním obchodě a zamezení přesunu emisí uhlíku
Gerechtere Preise im internationalen Handel und Vermeidung von CO 2 -Emissionen
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy stanoví podmínky k zamezení dvojího výpočtu.
Die Mitgliedstaaten legen die Bestimmungen zur Vermeidung von Doppelzählungen fest.
   Korpustyp: EU
zamezení sociálním a ekonomickým problémům kvůli vyššímu tlaku par, včetně času potřebného na technické úpravy, a
die Vermeidung sozioökonomischer Probleme wegen des höheren Dampfdrucks, einschließlich der Notwendigkeit zeitlich befristeter technischer Anpassungen; und
   Korpustyp: EU
Přitom je třeba brát zřetel na zamezení nebezpečnému zatěžování životního prostředí.
Dabei ist auf die Vermeidung gefährlicher Belastungen für die Umwelt zu achten.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dohoda o zamezení Abkommen zur Vermeidung 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zamezení

396 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

účinnost akcí k zamezení dopravy,
die Wirksamkeit der Aktionen zur Straßenverkehrsvermeidung;
   Korpustyp: EU
opatření k zamezení nehodám a mimořádným událostem;
Vorkehrungen zur Verhütung von Unfällen und Vorkommnissen;
   Korpustyp: EU
Zařízení k zamezení řízení vozidla nefunguje.
Diebstahlsicherung funktioniert nicht und verhindert nicht das Anfahren des Fahrzeugs.
   Korpustyp: EU
Zařízení k zamezení řízení vozidla nefunguje.
Diebstahlsicherung funktioniert nicht, verhindert nicht das Anfahren des Fahrzeugs
   Korpustyp: EU
opatření k zamezení přeshraničního znečištění ovzduší.
Maßnahmen zur Bekämpfung der grenzüberschreitenden Lufttrübung.
   Korpustyp: EU
Na zamezení musí být pohlíženo objektivně.
Die Sache muß objektiv angegangen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pro zamezení zbytečným testům na zvířatech.
Es sollen keine unnötigen Tierversuche durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
přijetí nezbytných opatření k zamezení padělání formulářů.
Vorbeugemaßnahmen gegen deren Fälschung zu treffen.
   Korpustyp: EU
Kontrola přepravy OEEZ je nezbytná k zamezení nedovolené přepravy.
Die Kontrolle der Verbringung von Altgeräten ist von größter Bedeutung, um der illegalen Verbringung Einhalt zu gebieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zamezení obchodu s lidmi a upřednostňování místních hráčů
Achtung der grundlegenden Menschenrechte im Iran verschlechtert sich
   Korpustyp: EU DCEP
k zamezení jakéhokoli zneužití informací uchovávaných v jejích systémech
, um den Missbrauch der in ihren Systemen verwalteten Informationen
   Korpustyp: EU DCEP
a k zamezení neoprávněného přístupu k těmto informacím
und den nicht autorisierten Zugang zu ihnen
   Korpustyp: EU DCEP
, pokud ovšem nemají být ponechány k zamezení úniku ryb.
Siebe sollten nur bleiben, um die Fische an der Flucht zu hindern.
   Korpustyp: EU
zajištění rovných příležitostí a zamezení diskriminaci při vyhledávání a výběru,
Bestimmungen zur Gewährleistung der Chancengleichheit und der Nichtdiskriminierung bei der Erfassung und Auswahl;
   Korpustyp: EU
Zamezení obchodu s lidmi a upřednostňování místních hráčů
Kampf gegen Menschenhandel - "Europäische Charta für Solidarität im Fußball"
   Korpustyp: EU DCEP
přijme nezbytná opatření k zamezení jakéhokoli budoucího porušení;
ergreift die notwendigen Maßnahmen zur Prävention künftiger Verstöße und
   Korpustyp: EU
dopravní služba nebo zamezení dopravy jsou zahájeny do tří měsíců od dokončení prací na infrastruktuře; u akcí k zamezení dopravy je navíc celkového dohodnutého zamezení dosaženo během doby trvání dohody o financování;
die Verkehrsdienstleistung oder die Straßenverkehrsvermeidung beginnen innerhalb von drei Monaten nach Abschluss der Infrastrukturmaßnahmen; zusätzlich gilt für Aktionen zur Straßenverkehrsvermeidung, dass die vereinbarte Gesamtvermeidung innerhalb der Dauer des Fördervertrags erreicht wird;
   Korpustyp: EU
dopravní služba nebo zamezení dopravy je zahájeno do 3 měsíců od dokončení prací na infrastruktuře; navíc u akcí k zamezení dopravy je celkové dohodnuté zamezení dosaženo v době trvání dohody o financování;
die Verkehrsdienstleistung oder die Straßenverkehrsvermeidung beginnen innerhalb von drei Monaten nach Abschluss der Infrastrukturmaßnahmen; zusätzlich gilt für Aktionen zur Straßenverkehrsvermeidung, dass die vereinbarte Gesamtvermeidung innerhalb der Dauer des Fördervertrags erreicht wird;
   Korpustyp: EU DCEP
2 . Členské státy přijmou k zamezení podvodů ohrožujících finanční zájmy Společenství stejná opatření , jaká přijímají k zamezení podvodů ohrožujících jejich vlastní finanční zájmy .
( 2 ) Zur Bekämpfung von Betrügereien , die sich gegen die finanziellen Interessen der Gemeinschaft richten , ergreifen die Mitgliedstaaten die gleichen Maßnahmen , die sie auch zur Bekämpfung von Betrügereien ergreifen , die sich gegen ihre eigenen finanziellen Interessen richten .
   Korpustyp: Allgemein
akce k zamezení dopravy povede ke skutečnému, měřitelnému a udržitelnému zamezení dopravy nejméně ve výši 10 procent množství nákladu měřeného v tunokilometrech nebo vozových kilometrech;
Von der Aktion zur Straßenverkehrsvermeidung wird eine tatsächliche, messbare und dauerhafte Straßenverkehrsvermeidung von mindestens 10 % des Güterumschlagvolumens, gemessen in Tonnenkilometern oder Fahrzeugkilometern, erwartet.
   Korpustyp: EU
Pokud zaznamenáte významné zvýšení dávky přípravku ReFacto AF potřebné k zamezení krvácení, okamžitě kontaktujte lékaře.
Falls Sie einen beträchtlichen Anstieg des Bedarfs an ReFacto AF bemerken, um eine Blutung zu stillen, konsultieren Sie bitte unverzüglich Ihren Arzt.
   Korpustyp: Fachtext
Při rozpouštění přípravku pracujte asepticky ( tj . dbejte na čistotu a zamezení choroboplodných zárodků ) .
Bitte unbedingt auf aseptische Arbeitsweise ( das heißt sauber und keimfrei ) achten .
   Korpustyp: Fachtext
Toto partnerství by přispělo k zamezení vzniku podobné krize v budoucnosti.
Diese Partnerschaft würde dazu beitragen, einer weiteren Krise wie die derzeitige vorzubeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé, zamezení duplicitnímu sběru údajů, aby došlo ke snížení nákladů a zátěže odborných uživatelů.
Zweitens soll die doppelte Datenerhebung vermieden werden, um Kosten und Belastungen für gewerbliche Verwender zu reduzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K zamezení dalšího přenosu onemocnění je nezbytné informovat a léčit sexuálního partnera pacienta.
Die Information und die Behandlung des Partners sind unverzichtbar, um einer weiteren Übertragung vorzubeugen.
   Korpustyp: Fachtext
- estrogeny a progestogeny (např. v antikoncepčních pilulkách užívaných k zamezení početí),
B. in der Anti-Baby-Pille zur Geburtenkontrolle),
   Korpustyp: Fachtext
Na žádost Evropské rady vyvíjím ve spolupráci s Evropskou komisí strategii zamezení financování teroristů.
Wie vom Europäischen Rat gewünscht, bin ich in Zusammenarbeit mit der Europäischen Kommission dabei, eine Strategie zu Austrocknung der Finanzquellen des Terrorismus zu entwickeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nárůst počtu nesrovnalostí hlášených Komisi také svědčí o pokroku systémů pro zamezení podvodům.
Der Anstieg der der Kommission gemeldeten Unregelmäßigkeiten spricht ebenfalls für den Fortschritt der Betrugspräventionssysteme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pevně věřím, že navíc musí být učiněno vše pro zamezení následkům neštěstí a obnovu životních podmínek.
Ich bin fest davon überzeugt, dass darüber hinaus alles getan werden muss, um die Folgen der Katastrophe abzuwenden und die Lebensbedingungen wiederherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhou z priorit je zamezení průchodnosti jednoho z hlavních kanálů pašování opia z Afghánistánu.
Eine weitere Priorität ist die Blockierung eines der Hauptkanäle für den Opiumschmuggel aus Afghanistan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Biopotraviny: Zpráva parlamentu žádá vylepšené označování pro biopotraviny a zamezení kontaminace geneticky modifikovanými organismy.
Im Bericht des italienischen Abgeordneten Giusto Catania geht es um Hooligans und Gewalt bei internationalen Fußballspielen.
   Korpustyp: EU DCEP
f) povinnost přijmout zvláštní opatření k zamezení důsledků podobného jednání, jako to, které založilo trestní odpovědnost;
(f) die Verpflichtung, spezielle Maßnahmen zu ergreifen, um die Folgen zu beseitigen, die die strafrechtlich geahndete Tat verursacht hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Dělá EU a politici členských zemí dost pro zamezení násilí na ženách?
Wie sieht die aktuelle Lage in der EU aus?
   Korpustyp: EU DCEP
Peking znamenal zásadní obrat, protože problematika zamezení diskriminace byla zařazena mezi nejdůležitější body politické agendy.
Beijing war ein Wendepunkt und hat dazu beigetragen, Antidiskriminierungsfragen in den Vordergrund politischen Handelns zu rücken.
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu zamezení protichůdným výsledkům by měly být zavedeny harmonizované ▌kolizní
Es sollten harmonisierte Kollisionsnormen eingeführt werden, um ▌einander widersprechende
   Korpustyp: EU DCEP
Jde především o zlepšení jejich situace a o zamezení této nelegální migrace z nečlenských zemí EU.
Es wird geschätzt, dass sich zwischen 4,5 bis 8 Millionen Menschen illegal in der EU aufhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Specifická 10% prahová hodnota pro opatření pro zamezení silniční dopravy se ruší.
Die spezifische 10%-Schwelle für Maßnahmen zur Straßenverkehrsvermeidung wird gestrichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh klade důraz na zamezení zdvojování sběru údajů a zbytečné administrativě.
Dadurch sollten eine doppelte Meldepflicht und überflüssiger Verwaltungsaufwand vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na své usnesení ze dne 10. února 2010 o zamezení obchodování s lidmi
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 10. Februar 2010 zur Verhütung des Menschenhandels
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie se musí postarat o zamezení nadměrným prodlevám při přidělování finančních prostředků.
Die EU muss sicherstellen, dass übermäßige Verzögerungen bei der Mittelzuweisung vermieden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejvýznamnějším bodem je však to, že primárním cílem takové spolupráce by mělo být zamezení ničivým povodním.
Das Wichtigste ist jedoch, dass eine solche Zusammenarbeit vor allen Dingen den zerstörerischen Fluten vorbeugt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věc: Reakce EU přispívající k zamezení organizované trestné činnosti v Evropě
Betrifft: Reaktion der EU zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität in Europa
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujete na sekvencer nějaký vyrovnávací systém k zamezení rušení z pozitronové sítě?
Sind für den Sequenzer Puffersysteme gegen Störungen notwendig?
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsi, že tohle léto chceš udělat něco důležitého, třeba zamezení schválení téhle doložky.
Du sagtest, du willst diesen Sommer etwas Wichtiges tun, wie diese Klausel zu stoppen, durchzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto lze použít základní odůvodnění pro zamezení dvojímu zdanění této částky.
Darüber hinaus gilt der Grundsatz, dass ein Betrag nicht doppelt besteuert werden darf.
   Korpustyp: EU
účast na opatřeních pro zamezení nehodovým expozičním situacím a pro připravenost a odezvu na ně;
Beteiligung an den Vorkehrungen zur Prävention von Notfall-Expositionssituationen sowie zur Vorbereitung und zur Reaktion auf solche Situationen;
   Korpustyp: EU
Opatření k zamezení přenosu virů influenzy ptačího původu na jiné druhy
Maßnahmen zur Verhütung der Übertragung von Viren der Aviären Influenza auf andere Spezies
   Korpustyp: EU
Zamezení dvojímu financování zemědělských postupů příznivých pro klima a životní prostředí a rovnocenných postupů
Ausschluss der Doppelfinanzierung von dem Klima- und Umweltschutz förderlichen Landbewirtschaftungsmethoden oder gleichwertigen Methoden
   Korpustyp: EU
zamezení vícenásobného použití použitelného kapitálu a vyloučení tvorby kapitálu uvnitř skupiny podle článků 222 a 223;
den Ausschluss der Mehrfachberücksichtigung anrechnungsfähiger Eigenmittel und der gruppeninternen Kapitalschöpfung gemäß Artikel 222 und 223,
   Korpustyp: EU
Základní požadavek na ochranu zdraví a na bezpečnost 3.1.2.2 – Zamezení pádům z výšky.
Grundlegende Gesundheits- und Sicherheitsanforderung Nr. 3.1.2.2: Verhütung von Stürzen aus der Höhe.
   Korpustyp: EU
Tato pravidla obsahují ustanovení určená k zamezení střetu zájmů u zástupců členů působících ve správní radě.
In diesen Regeln sind Bestimmungen vorzusehen, durch die Interessenkonflikte bei den Vertretern der Mitglieder, die einen Sitz im Verwaltungsrat haben, vermieden werden.
   Korpustyp: EU
OPATŘENÍ K ZAMEZENÍ PŘENOSU VIRŮ INFLUENZY PTAČÍHO PŮVODU NA JINÉ DRUHY
MASSNAHMEN ZUR VERHÜTUNG DER ÜBERTRAGUNG VON VIREN DER AVIÄREN INFLUENZA AUF ANDERE SPEZIES
   Korpustyp: EU
představitelé soukromých subjektů významně se podílejících na přípravě opatření k zamezení podvodům;
Vertreter privater Einrichtungen, die eng in die Bekämpfung des Zahlungsverkehrsbetrugs einbezogen sind;
   Korpustyp: EU
Tato opatření rovněž přispějí k zamezení vícenásobných oznámení týkajících se stejné vady.
Dadurch würde auch verhindert, dass für einen Problemfall mehrere Meldungen eingehen.
   Korpustyp: EU
Gravitační síly součástí lze také vynechat, pokud směřují k zamezení otevření.
Die auf die Bauteile einwirkende Schwerkraft kann ebenfalls vernachlässigt werden, wenn sie bewirkt, dass der Mechanismus nicht so leicht ausrastet.
   Korpustyp: EU
V zájmu zamezení jakéhokoli budoucího obcházení byla dumpingová rozpětí vypočítána na základě celé skupiny.
Um etwaige künftige Umgehungspraktiken auszuschließen, wurden die Dumpingspannen jeweils für die gesamte Unternehmensgruppe berechnet.
   Korpustyp: EU
Avšak nedostatečně vybavené nemocnice nemusí být největší překážkou zamezení čínské krize AIDS.
Die unzureichend ausgestatteten Krankenhäuser sind jedoch möglicherweise nicht das größte Hindernis dabei, Chinas AIDS-Krise unter Kontrolle zu bekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
mezinárodní podpůrná síť pro zamezení dětské prostituce, dětské pornografie a obchodování s dětmi pro sexuální účely
Schluss mit Kinderprostitution, Kinderpornografie und dem Handel von Kindern zu sexuellen Zwecken
   Korpustyp: EU IATE
Smlouva o zamezení šíření nukleárních zbraní by měla uklidnit situaci v Asii.
Ein Atomwaffensperrvertrag sollte die Lage in Asien entspannen.
   Korpustyp: Untertitel
- jeho přínosu pro zamezení špatné správy finančních prostředků Společenství a pro jejich vymáhání;
– ihren Mehrwert hinsichtlich der Verhütung von Misswirtschaft und der Wiedereinziehung von Gemeinschaftsmitteln;
   Korpustyp: EU DCEP
Druhá zpráva vzešla z vlastního podnětu Parlamentu a navrhuje strategii pro zamezení dalšího nárůstu odpadů.
Dabei soll Abfallvermeidung oberste Priorität haben und vor allem die Menge des deponierten Mülls reduziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
potlačení nežádoucího růstu rostlin nebo zamezení nežádoucímu růstu rostlin s výjimkou řas.
ein unerwünschtes Wachstum von Pflanzen, mit Ausnahme von Algen, zu hemmen oder einem solchen Wachstum vorzubeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý žadatel stanoví opatření potřebná k zamezení nebo zmírnění negativních sociálních důsledků bankrotu.
Jeder Antragsteller trifft Maßnahmen, um die negativen sozialen Folgen einer Insolvenz auszuschalten bzw. zu mildern.
   Korpustyp: EU DCEP
Takováto změna nařízení je nezbytná pro zamezení čistě arbitrárnímu a obtížně kvantifikovatelnému hodnocení při statistické analýze.
Diese Änderung des Verordnungsvorschlags ist notwendig, um einer rein willkürlichen und schwer quantifizierbaren Bewertung in der statistischen Analyse entgegenzuwirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Takováto změna nařízení je nezbytná pro zamezení čistě arbitrárnímu a obtížně kvantifikovatelnému hodnocení při statistické analýze.
Diese Änderungen zum Verordnungsvorschlag sind notwendig, um einer rein willkürlichen und schwer quantifizierbaren Bewertung in der statistischen Analyse entgegenzuwirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato pravidla obsahují ustanovení o zamezení střetu zájmů u zástupců členů působících ve správní radě.
Darin sind Bestimmungen vorzusehen, durch die Interessenkonflikte bei den Vertretern der Mitglieder, die einen Sitz im Verwaltungsrat haben, vermieden werden.
   Korpustyp: EU
Zajistit soulad stávajícího zákona o zamezení praní peněz s příslušnými právními předpisy EU.
Gewährleistung der Übereinstimmung des geltenden Geldwäschebekämpfungsgesetzes mit den EU-Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU
Zničení zabavených zbraní významně přispěje k zamezení dalšího šíření ručních palných a lehkých zbraní.
Die Vernichtung sichergestellter Waffen wird spürbar dazu beitragen, der weiteren Verbreitung von SALW vorzubeugen.
   Korpustyp: EU
zpětné získání materiálů, energie a výroba kompostového hnojiva (zamezení nákladům na alternativní výrobu, včetně externalit)
Verwertung von Material, Energie und Erzeugung von Kompost (vermiedene Kosten für alternative Herstellung/Erzeugung, einschließlich externer Effekte)
   Korpustyp: EU
Zařízením k zamezení rotace pro univerzální dětský zádržný systém ISOFIX je horní upínání ISOFIX.
Ein Drehungsbegrenzer für ein ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystem der Kategorie „universal“ ist der obere ISOFIX-Haltegurt.
   Korpustyp: EU
Nakonec se vyslovil pro zamezení šíření nebezpečných zbraní a pro zabránění rozvoje íránského jaderného programu.
Im Bezug auf die Iran-Problematik unterstrich Daul, die EU unterstütze eine Verhandlungslösung.
   Korpustyp: EU DCEP
Druhá zpráva vzešla z vlastního podnětu Parlamentu a navrhuje strategii pro zamezení dalšího nárůstu odpadů.
Rechtlich sei die Gleichstellung der Frau zwar verbessert worden, in der praktischen Umsetzung gebe es allerdings noch viel zu tun.
   Korpustyp: EU DCEP
Reklama na nejrůznější výrobky musí projevit odpovědný přístup k životnímu prostředí a napomáhat zamezení klimatických změn.
Umweltschutz ist rund um den Globus ein dringendes und entscheidendes Thema.
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě tohoto pozměňovacího návrhu bude možné zabránit zamezení přístupu a diskriminaci kvůli údajné technické nekompatibilitě.
Zugangsbeschränkungen und Diskriminierung wegen angeblicher technischer Inkompatibilität können damit verhindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy jsou odpovědné za přijetí nezbytných opatření k zamezení padělání povolení.
Es obliegt den Mitgliedstaaten, Vorbeugemaßnahmen gegen die Fälschung von Genehmigungen zu treffen.
   Korpustyp: EU
zamezení šíření škodlivých organismů pomocí hygienických opatření (například pravidelným čištěním strojů a zařízení),
Vorbeugung gegen die Ausbreitung von Schadorganismen durch Hygienemaßnahmen (z. B. durch regelmäßiges Reinigen der Maschinen und Geräte);
   Korpustyp: EU
Hygienická opatření, úprava vody a další služby začnou fungovat až dosáhneme zamezení šíření.
Abwasserentsorgung, Wasseraufbereitung und andere Dienste werden wieder aufgenommen, - sobald wir alles vollständig eingedämmt haben."
   Korpustyp: Untertitel
V podstatě pracujeme na různých ekologických problémech od čisté vody po zamezení chemických zbraní.
Diverse Umweltsachen: Sauberes Wasser, Abrüstung von Chemiewaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba také mít na paměti, že žádná ze smluv o zamezení dvojímu zdanění podepsaných Španělskem neobsahuje – ve srovnání se smlouvami jiných zemí o zamezení dvojímu zdanění založenými na vzorové úmluvě OECD – konkrétní dodatečné výhody pro přeshraniční fúze.
Zu berücksichtigen ist des Weiteren, dass im Vergleich zu den Doppelbesteuerungsabkommen anderer Länder, die auf dem OECD-Musterabkommen beruhen, keines der von Spanien unterzeichneten Doppelbesteuerungsabkommen spezifische zusätzliche Steuervorteile für grenzüberschreitende Verschmelzungen vorsieht.
   Korpustyp: EU
Bez takových pohovorů nebudou členské státy moci dostát svým závazkům podle mezinárodního práva, což nevyhnutelně povede k zamezení vstupu jednotlivců.
Ohne Anhörung können die Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen nach internationalem Recht nicht nachkommen, und dies würde unweigerlich zur Zurückweisung von Personen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora zkušebních metod, při nichž se nepoužívají zvířata, je důležitá pro ochranu lidského zdraví, ale i pro zamezení utrpení zvířat.
Die Förderung von Testmethoden ohne Tierversuche ist wichtig, damit die menschliche Gesundheit geschützt wird und den Tieren Leid erspart bleibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž musí dojít k zamezení dvojího zdanění a stejně tak i vzniku překážek, které blokují volný pohyb kapitálu.
Ebenso muss eine Doppelbesteuerung vermieden werden und die Schaffung von Hindernissen, die den freien Kapitalverkehr behindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledky zamezení neoprávněného vstupu do EU prostřednictvím dohod o zpětném přebírání osob neuvidíme, dokud bude nadále zneužíváno uvolnění vízového režimu.
Das Kalkül, mit Rückübernahme-Abkommen die irreguläre Einreise in die EU einzudämmen, kann nicht aufgehen, solange Visa-Erleichterungen missbraucht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá Komisi a členské státy, aby učinily opatření pro zamezení obchodování s lidmi a aby proti tomuto jevu bojovaly;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, Maßnahmen zur Verhütung und Bekämpfung des Menschenhandels zu ergreifen;
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora zkušebních metod, při nichž se nepoužívají zvířata, je důležitá pro ochranu lidského zdraví, ale i pro zamezení utrpení zvířat.
Die Förderung von Testmethoden ohne Tierversuche ist wichtig, damit die menschliche Gesundheit geschützt und das Leiden von Tieren verhindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na své usnesení ze dne 10. února 2010 o zamezení obchodování s lidmi Přijaté texty, P7_TA(2010)0018 .
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 10. Februar 2010 zur Verhütung des Menschenhandels Angenommene Texte, P7_TA(2010)0018 .
   Korpustyp: EU DCEP
Ve středu poslanci také schválili financování navigačního systému Galileo. vyzvali členské země, aby uzavřely dohodu o zamezení obchodování se zbraněmi.
Auch die Finanzierung des Satellitennavigationssystems Galileo beschäftigte die Europa-Abgeordneten sowie eine verbesserte Zusammenarbeit, wenn es darum geht, Informationen aus nationalen Strafregistern zwischen Mitgliedstaaten auszutauschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledky a metody akcí k zamezení dopravy jsou rozšiřovány podle plánu rozšiřování s cílem napomáhat dosažení cílů tohoto nařízení.
Die Ergebnisse und die Methoden von Aktionen zur Straßenverkehrsvermeidung werden entsprechend einem Verbreitungsplan verbreitet, um zur Erreichung der Ziele dieser Verordnung beizutragen.
   Korpustyp: EU DCEP
(fa) podpora místního a regionálního rozvoje směřující k zamezení regionální nerovnováhy a k posílení potenciálních kapacit rozvoje;
(fa) Verfolgung regionaler und lokaler Entwicklungsanstrengungen, um regionale Ungleichgewichte abzubauen und das Potenzial an Entwicklungskapazitäten zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
Zamezení dvojí regulaci formulačních přísad používaných v přípravcích na ochranu rostlin podle tohoto nařízení a podle REACH.
Es muss verhindert werden, dass sowohl im Rahmen dieser Verordnung als auch der REACH-Verordnung parallele Rechtsvorschriften über Beistoffe in Pflanzenschutzmitteln bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou-li textilie ošetřeny biocidními přípravky, obvykle není hlavním cílem ochrana vlákna, ale spíše zamezení usazování mikroorganismů na povrchu textilií.
Werden Textilien mit Biozidprodukten behandelt, steht meistens nicht der Faserschutz im Vordergrund, sondern vielmehr geht es darum, die Ansiedlung von Mikroorganismen auf der Oberfläche des Textils zu hemmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci strategii vyjadřují plnou podporu a doplňují ji o různé nové aspekty, včetně opatření na zamezení šíření pedofilie prostřednictvím internetu.
Die Abgeordneten fordern außerdem ein „ Europäisches Frühwarnsystem für Kindesentführungen" sowie eine „ EU-weite Hotline für Hilfe suchende Kinder".
   Korpustyp: EU DCEP
Hračky a jejich části nesmí představovat riziko zamezení přístupu vzduchu způsobené zablokováním dýchacích cest vně úst a nosu.
Spielzeuge und Teile davon dürfen nicht die Gefahr einer Unterbrechung des Atemluftstroms durch eine Blockierung der Atemwege außerhalb des Mund- und Nasenraums beinhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ibraxion je také určen k zamezení šíření viru IBR tím , že omezuje množství viru , které zvířata vyloučí .
Außerdem wird mit Ibraxion das Ziel verfolgt , durch eine Reduzierung der von den Tieren ausgeschiedenen Menge an Viren die Ausbreitung des IBR -Virus einzudämmen .
   Korpustyp: Fachtext
Jsou-li k dispozici automaticky ovládaná stoková čerpadla, musí se věnovat zvláštní pozornost požadavkům na zamezení znečištění olejem.
Sind selbsttätig gesteuerte Lenzpumpen vorgesehen, so ist besonders auf die Anforderungen zur Verhütung von Ölverschmutzung zu achten.
   Korpustyp: EU
akce k zamezení dopravy má na evropské úrovni inovační charakter, pokud jde o začlenění výrobní logistiky do dopravní logistiky;
die Aktion zur Straßenverkehrsvermeidung ist auf europäischer Ebene hinsichtlich der Integrierung der Produktionslogistik in die Transportlogistik innovativ;
   Korpustyp: EU
byly stanoveny kontroly k zamezení neoprávněného dvojího financování opatření podle tohoto nařízení a z jiných režimů Společenství nebo vnitrostátních režimů;
Kontrollen vorgesehen sind, mit denen eine regelwidrige Doppelfinanzierung der Maßnahmen im Rahmen dieser Verordnung mit anderen gemeinschaftlichen oder einzelstaatlichen Regelungen ausgeschlossen wird;
   Korpustyp: EU
V zájmu ochrany finančních zájmů Společenství by měla být přijata vhodná kontrolní opatření k zamezení nesrovnalostí a podvodů.
Um die finanziellen Interessen der Gemeinschaft zu schützen, sind geeignete Kontrollmaßnahmen zur Bekämpfung von Unregelmäßigkeiten und Betrug zu treffen.
   Korpustyp: EU
Výhody z hlediska ochrany životního prostředí, bezpečnosti a plynulosti dopravy (zamezení dopravním zácpám) se jeví jako minimální nebo neexistují vůbec.
Vorteile in Bezug auf Umweltschutz, Verkehrssicherheit und Straßenentlastung schienen nicht oder nur sehr begrenzt erkennbar.
   Korpustyp: EU
Byly vymezeny a zdokumentovány metody pro určení původu výrobku a zamezení přimísení dřeva neznámého původu na následujících stupních dodavatelského řetězce?
Wurden Methoden festgelegt und dokumentiert, mit denen der Ursprung eines Produkts festgestellt und die Vermischung mit Produkten aus unbekannten Quellen an den folgenden Stellen der Lieferkette verhindert werden kann?
   Korpustyp: EU