Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zamezit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zamezit vermeiden 765 verhindern 441 unterbinden 24 zu unterbinden 16 abwenden 13 Einhalt gebieten 4 vereiteln 2 behindern 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zamezitvermeiden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mělo by se zamezit změnám čísla vlaku během jeho jízdy.
Änderungen der Zugnummer im Verlauf einer Zugfahrt sind zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Ale nebojte se. Dalším obětem na životech zamezíme.
Aber wir tun, was wir können, um weitere Opfer zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Stacionární a orientační měření musí být rovnoměrně rozložena v průběhu roku, aby se zamezilo zkreslení výsledků.
Ortsfeste und orientierende Messungen müssen gleichmäßig über das Jahr verteilt werden, um verfälschte Ergebnisse zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Možná se nám podaří zamezit dalšímu šíření nákazy.
Vielleicht können wir weitere Ansteckungen vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se zamezilo narušení hospodářské soutěže, nesmí ostatní režimy podpory poskytovat větší výhodu.
Um Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden, dürfen andere Beihilferegelungen keinen größeren Nutzen mit sich bringen.
   Korpustyp: EU
Tohle je přesně to, proč jsme odešli z Housova týmu, abychom zamezili konstantnímu přítoku totálních šíleností.
Darum haben wir das Team von House verlassen, um diese ständige Flut von Wahnsinn zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Nižší sazba byla zavedena s cílem zamezit uplatňování daňové sazby, která by nebyla přiměřená v poměru k ceně letenky
Der niedrigere Steuersatz wurde eingeführt, um zu vermeiden, dass die Steuer im Vergleich zum Ticketpreis unverhältnismäßig hoch ausfällt
   Korpustyp: EU
Je třeba zavést režim záloh na podporu na osivo, aby se zamezilo této situaci.
Um eine solche Situation zu vermeiden, sollte eine Vorschussregelung für die Saatgutbeihilfe eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
Kromě toho je třeba zamezit opětovnému výskytu nadměrných deficitů .
Ferner muss das neuerliche Auftreten übermäßiger Defizite vermieden werden .
   Korpustyp: Allgemein
Je však třeba zamezit přílišnému vysoušení, které může vést k nižším výsledkům.
Übermäßiges Trocknen ist zu vermeiden, da dies zu niedrigen Ergebnissen führen kann.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zamezit

448 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vypuštění má zamezit opakování.
Mit der Streichung soll Doppelarbeit vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nepodařilo se zamezit šíření.
Der Eindämmungsplan ist gescheitert.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu musíme okamžitě zamezit.
Das muss jetzt aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Jak zamezit šíření další epidemie?
Prävention ist besser als Notlösungen
   Korpustyp: EU DCEP
-… svět se snaží zamezit zavržení.
- Und die Wörter schützen vor Abstoßung.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš zamezit šíření, nebo ne?
Willst du die Ausbreitung stoppen oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Naše priorita je zamezit hrozbě.
Wir müssen Außerirdische Bedrohungen eindämmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se zamezit možnému požití masti .
Es ist darauf zu achten , dass die Salbe nicht geschluckt wird .
   Korpustyp: Fachtext
EP: je třeba zamezit dalšímu oteplování planety
Digitalfernsehen: Technik der Zukunft
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem je zamezit vzniku nepřiměřeně vysokých nákladů.
Unnötig hohe Kosten sollten vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Injekci do cév je nutno rozhodně zamezit .
Eine Injektion in Blutgefäße muss dabei unbedingt vermieden werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokusím se zamezit mitóze bio-suppressorovým polem.
Ich versuche eine Hemmung der Zellmitose.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžete přece zamezit zlu konáním zla.
Man darf Böses nicht mit Bösem vergelten.
   Korpustyp: Untertitel
musí se zamezit odstraňování odpadů prostřednictvím kanalizace;
Von der Entsorgung über das Abwasser ist abzuraten.
   Korpustyp: EU
EP: je třeba zamezit dalšímu oteplování planety
Führende Rolle der EU im Kampf gegen Klimawandel
   Korpustyp: EU DCEP
Toto opatření by mělo zamezit sociálnímu dumpringu.
"Positive Maßnahmen zugunsten von Forscherinnen"
   Korpustyp: EU DCEP
A zamezit tomu, aby to znovu postavili.
Und jede Möglichkeit, sie wieder zu reproduzieren, zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
zamezit a omezit dodávky nebezpečných výrobků spotřebitelům;
die Bereitstellung gefährlicher Produkte auf dem Markt verhindert oder beschränkt wird;
   Korpustyp: EU
opatření, jejichž cílem je zamezit obcházení požadavků;
Maßnahmen zur Bekämpfung der Umgehung
   Korpustyp: EU
Těmto klamným inovacím je nutno zcela zamezit.
Diese Scheininnovationen schädigen die Gesellschaft und müssen vollständig unterbunden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
musí zamezit odstraňování odpadů prostřednictvím kanalizace;
ist von der Entsorgung über das Abwasser abzuraten;
   Korpustyp: EU
Prvním krokem je hlavně zamezit ztrátě paměti.
Unser erster Schritt ist den Gedächtnisverlust zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že chceme naprosto zamezit etnické stigmatizaci.
Ich glaube, wir wollen absolut keine ethnische Stigmatisierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba zamezit zdržení nezbytné reformy ze strany držitelů práv.
Eine Verzögerung der notwendigen Reformen durch die gegenwärtigen Rechteinhaber sollte um jeden Preis verhindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nebude nakonec nutné zcela zamezit dovozu čínského zboží?
Wird es am Ende nicht erforderlich sein, chinesische Importe ganz zu blockieren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To umožní zamezit od samého počátku znevýhodnění určitých odvětví.
Damit können dann Benachteiligungen einzelner Branchen bereits im Vorfeld vermieden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může to zamezit „vybírání mezi ratingy“ ze strany emitentů.
So wird das so genannte „rating picking” durch die Emittenten vermieden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem je zamezit případnému úniku výrobců před zodpovědností.
Auf internationaler Ebene seien ähnlich ermutigende Trends zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zamezit diskriminaci na všech úrovních a ve všech oblastech
Nachfolgend finden Sie die Erklärung im Wortlaut:
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména je třeba zamezit stanovení dne valuty v neprospěch uživatele.
Insbesondere eine für den Nutzer ungünstige Wertstellungspraxis sollte unterbunden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravidla by měla zjednodušit vyřizování pozůstalostí a zamezit sporům.
Über diesen Vorschlag wird am Montag im Europäischen Parlament diskutiert und abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem tohoto systému je těmto problémům předejít a zamezit.
Es müsse insgesamt ein "kohärenterer und umfassenderer Ansatz" im Bereich der zivilen Krisenbewältigung sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Realistická perspektiva členství může takové hrozbě také zamezit.
Eine realistische Perspektive für eine EU-Mitgliedschaft würde diesem Ziel ebenfalls dienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutno zamezit kontaktu obsahu pipety s pokožkou .
Hautkontakt mit dem Inhalt der Pipette sollte vermieden werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nedokážeme zamezit, aby se ve vaší krvi nezačaly objevovat toxiny.
Wir können nichts tun, um die Toxinbildung in Ihrem Blut zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to nemůžeš zamezit, tak o tom nemluv.
Wenn Ihr schon nichts dagegen tun könnt, solltet Ihr auch nicht das Gegenteil behaupten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tomu v budoucnu budeme muset zamezit.
Ich denke, wir müssen sie verbieten ihnen in die Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou zamezit všem souborům na discích, aby se dostaly ven.
Die Files auf dem Server sind davor mehrfach geschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zadržet tu dodávku a zamezit vzlétnutí letadla.
Sie müssen den Van aufhalten und das Flugzeug am Abflug hindern.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména je třeba zamezit valutování v neprospěch uživatele.
Insbesondere eine für den Nutzer ungünstige Wertstellungspraxis sollte unzulässig sein.
   Korpustyp: EU
Nahrazení primární výroby produktu, kterému se má zamezit.
Substitution der Primärproduktion des vermiedenen Produkts.
   Korpustyp: EU
Nahrazení tržní průměrné primární výroby produktu, kterému se má zamezit.
Substitution der im Marktdurchschnitt liegenden Primärproduktion des vermiedenen Produkts.
   Korpustyp: EU
Této dvojí zátěži je nutno v co největší míře zamezit.
Diese Doppelbelastung wird so weit wie möglich vermieden.
   Korpustyp: EU
Rekapitalizace pomáhá zamezit okamžitému a neřízenému úpadku skupiny Dexia.
Mit der Rekapitalisierung wird eine sofortige, unkontrollierte Liquidation von Dexia verhindert.
   Korpustyp: EU
Je třeba zamezit zbytečnému vícenásobnému předkládání prohlášení o náležité péči.
Eine unnötig hohe Zahl von Sorgfaltserklärungen sollte vermieden werden.
   Korpustyp: EU
Kromě toho je třeba zamezit opětovnému výskytu nadměrných deficitů .
Ferner muss das neuerliche Auftreten übermäßiger Defizite vermieden werden .
   Korpustyp: Allgemein
Snažili jsme mu zamezit přístup do všech citlivých bezpečnostních oblastí.
Wir wollten ihn aus sensiblen Sicherheitsbereichen fern halten.
   Korpustyp: Untertitel
Zamezit diskriminaci na všech úrovních a ve všech oblastech
Die Sitzung beginnt mit der Debatte zum neuen Abkommen EU-Russland .
   Korpustyp: EU DCEP
a jiným studiím, jež mohou zamezit zkouškám na zvířatech
und anderen Studien, mit denen möglicherweise Tierversuche verhindert werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Europoslanci tak chtějí zamezit dalšímu rozkolísání sazeb členských států.
Der erste Bericht behandelt den Mindestnormalsatz der Mehrwertsteuer, der zweite die Regelung zur Erstattung der Mehrwertsteuer.
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména je třeba zamezit valutování v neprospěch uživatele.
Insbesondere sollte eine für den Nutzer ungünstige Wertstellungspraxis unzulässig sein.
   Korpustyp: EU
To může zamezit vzniku potenciální mezery v nařízení.
Damit lässt sich einem möglichen Schlupfloch in der Verordnung zuvorkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jde o jasný manévr s cílem zamezit dalšímu pokračování této procedury v průběhu tohoto volebního období.
Dabei handelt es sich eindeutig um ein Manöver, um dieses Verfahren in dieser Legislaturperiode nicht weiter auszubreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutno zamezit, aby veterinární léčivý přípravek přišel do styku s očima zvířete.
Ein Kontakt mit dem Augenbereich des zu behandelnden Tieres sollte vermieden werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tento doplněk by měl zamezit případným nedorozuměním a já vás prosím, abyste pro tento návrh hlasovali.
Hier möchte ich Sie bitten, dafür zu stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znalost dějin a chápání nebezpečí totality je nezbytné, pokud chceme zamezit opakování některých strašných událostí minulosti.
Damit sich einige furchtbare Ereignisse der Vergangenheit nicht wiederholen, ist es unbedingt erforderlich, die Geschichte zu kennen und um die Gefahren des Totalitarismus zu wissen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosud nevíme, co máme občanům Barmy říci o tom, jak brutálním činům režimu zamezit.
Wir wissen immer noch nicht, was wir dem burmesischen Volk sagen sollen, wenn es darum geht, wie den skrupellosen Taten des Regimes ein Ende gesetzt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je potřeba zamezit kontaktu TRAVATANu s pokožkou , protože u králíků byla prokázána transdermální absorpce travoprostu .
Der Hautkontakt mit TRAVATAN muss vermieden werden , da an Kaninchen gezeigt wurde , dass Travoprost über die Haut absorbiert wird .
   Korpustyp: Fachtext
· zamezit byrokratickou libovůli, tak, aby začaly pomalu mizet příležitosti ke korupci;
· Einschränkung bürokratischer Machtbefugnis, so dass Möglichkeiten zur Korruption zu verschwinden beginnen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem je zamezit obtížím při určování správců AIF, kteří nesou odpovědnost, nebo předpokládání společné právní odpovědnosti.
Durch diese Änderung sollen Schwierigkeiten bei der Ermittlung des verantwortlichen AIFM bzw. die Annahme einer geteilten gesetzlichen Verantwortung ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné zamezit tomu, aby správní postup narušil morální bezúhonnost poslanců.
Es muss vermieden werden, dass die moralische Integrität der Abgeordneten durch ein Verwaltungsverfahren beschädigt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem je zamezit nehodám z únavy řidičů z příliš dlouhé jízdy.
Dazu gehören Vorschriften über Bremssystem und die Frontpartie des Autos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále řekl, že chce zamezit dvojímu zdanění v EU a zjednodušit pravidla na čerpání strukturálních fondů.
Šemeta sagte, dass er Betrugsbekämpfung allerhöchste Priorität einräumen wolle.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Radu, aby do roku 2015 dojednala závazek EU zamezit bezdomovectví na ulicích;
fordert den Rat auf, sich darauf zu einigen, dass EU-weit der Obdachlosigkeit bis zum Jahre 2015 ein Ende gemacht wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Je vhodné zamezit rozporům mezi společnou zahraniční politikou mezivládní povahy a jejím protějškem na úrovni Společenství.
Einerseits müssen Divergenzen zwischen der gemeinsamen Außenpolitik auf Regierungsebene und ihrer gemeinschaftlichen Entsprechung vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Úřady tedy budou moci zamezit přístup k internetu jen po řádném prozkoumání konkrétních případů.
Damit konnte sich das Europaparlament in den Verhandlungen weitgehend durchsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament proto vyzývá Radu, aby do roku 2015 dojednala závazek EU zamezit bezdomovectví na ulicích.
Am Donnerstag wird das Parlament über eine Resolution zu dem Thema abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba zamezit tomu, aby byli spotřebitelé klamáni vnější úpravou balení potravin.
Eine Irreführung der Konsumenten durch die Aufmachung von Lebensmittelverpackungen gilt es auszuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba zamezit jakémukoliv zdržení nezbytné reformy ze strany držitelů práv.
Jegliche Verzögerung der notwendigen Reformen durch die gegenwärtigen Rechteinhaber sollte um jeden Preis verhindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament proto vyzývá Radu, aby do roku 2015 dojednala závazek EU zamezit bezdomovectví na ulicích.
Daher fordert das Parlament den Ministerrat auf, EU-weit der Obdachlosigkeit bis zum Jahre 2015 ein Ende zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
11. poukazuje na to, že využití nových technologií pomáhá zejména mladým podnikatelkám zamezit administrativním nákladům;
11. weist darauf hin, dass der Einsatz neuer Technologien insbesondere jungen Unternehmerinnen hilft, Verwaltungskosten zu sparen;
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba zamezit možným sporům, pokud jde o identitu těchto nezbytných živin.
Eine mögliche Kontroverse darüber, um welche essenziellen Nährstoffe es sich dabei handelt, sollte vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Způsob informování široké veřejnosti by však měl zamezit zneužití a nekalé soutěži.
Mit der Unterrichtung der Öffentlichkeit sollen Missbrauch und unlauterer Wettbewerb verhindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sociální balíček: zamezit jakékoli diskriminaci mimo pracoviště a posílit práva zaměstnanců na informace
22. Februar zum "Internationalen Tag für gleiches Entgelt" erklären
   Korpustyp: EU DCEP
zavede zásadu substituce s cílem zamezit současné praxi používání nebezpečných materiálů při stavbě nových lodí,
den Grundsatz der Substitution einführt, damit beim Bau neuer Schiffe nicht länger gefährliche Stoffe verwendet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba zamezit využívání zákazů politických stran jako karty v politické hře.
Die Anwendung von Parteiverboten innerhalb der politischen Landschaft als Mittel zum Zweck muss verhindert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedině naprostá transparentnost a povinná evidence mohou zamezit rostoucímu vlivu průmyslové lobby.
Nur die vollständige Transparenz und die obligatorische Registrierung können den wachsenden Einfluss von Lobbyisten der Industrie eindämmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba jej za každou cenu zamezit a trestat tím nejtvrdším způsobem.
Sie sollte um jeden Preis vermieden und auf das Schärfste bestraft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této zprávě se představují způsoby, jak tomu zamezit, a to uplatněním oprávněného opatření EU - solidarity.
Dieser Bericht zeigt, wie sich das mittels einer gerechtfertigten europäischen Maßnahme - der Solidarität - umgehen lässt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutno zamezit , aby přípravek přišel do styku s očima ošetřovaného zvířete .
Der Kontakt mit dem Augenbereich des zu behandelnden Tieres sollte vermieden werden .
   Korpustyp: Fachtext
Naše jediná možnost je vrátit to zpět. A zamezit, aby k moru vůbec došlo.
Unsere einzige Möglichkeit, um es rückgängig zu machen, ist, die Seuche zu stoppen, bevor sie das erste Mal auftritt.
   Korpustyp: Untertitel
Zamezit civilizaci na Zemi v sebezničení. Umožnit jí vývoj v mírumilovnou společnost.
Die Erdbevölkerung an der Selbstzerstörung hindern, bevor sie zu einer friedlicheren Gesellschaft heranreift.
   Korpustyp: Untertitel
pokud existuje naléhavá potřeba zamezit závažným nepříznivým důsledkům pro život, svobodu nebo tělesnou nedotknutelnost určité osoby;
die dringende Notwendigkeit der Abwehr einer Gefahr für Leib oder Leben oder für die Freiheit einer Person,
   Korpustyp: EU
Zařízení pro zastavení chodu hlavního hnacího stroje, je-li k dispozici, musí zamezit jeho náhodné spuštění.
Sind Einrichtungen vorhanden, mit denen eine Abschaltung der Hauptbetriebsanlage überbrückt werden kann, so müssen sie so beschaffen sein, dass ihre unbeabsichtigte Betätigung ausgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU
‚U zvířat, jež mají slez, je třeba zamezit současnému krmení mlékem.‘
‚Die gleichzeitige Verfütterung von Milch sollte bei Tieren mit Labmagen vermieden werden.‘
   Korpustyp: EU
Jedním z hlavních cílů společné rybářské politiky je zamezit nehospodárným výmětům.
Eines der wichtigsten Ziele der Gemeinsamen Fischereipolitik ist es, die verschwenderische Rückwurfpraxis zu beenden.
   Korpustyp: EU
6.3 Jsou zavedeny kontroly s cílem zamezit nedovolené manipulaci ve fázi výroby?
Sind Kontrollen eingerichtet, mit denen eine Manipulation während der Produktionsphase verhindert werden kann?
   Korpustyp: EU
7.3 Jsou zavedeny kontroly s cílem zamezit nedovolené manipulaci ve fázi balení?
Sind Kontrollen eingerichtet, mit denen eine Manipulation während der Verpackungsphase verhindert werden kann?
   Korpustyp: EU
Srovnáním účinků v celém rozpětí dávkování by se mělo zamezit použití mnohonásobných t-testů.
Durch Vergleiche der Wirkungen in einem Dosisbereich sollte die Anwendung multipler t-Tests vermieden werden.
   Korpustyp: EU
příslušnými orgány považován za takový, jemuž nebylo možné technicky zamezit ani jej omezit bez užití
nach den Erkenntnissen der zuständigen Behörden aus technischen Gründen nicht verhindert oder begrenzt werden können, ohne
   Korpustyp: EU
Popis mechanismu, který má zajistit doplňkovost s ESF a zamezit překrývání a dvojímu financování
Beschreibung des Mechanismus zur Gewährleistung der Komplementarität mit dem ESF
   Korpustyp: EU
Například kupní opce držená převádějícím může zamezit vykázání převodu finančního aktiva jako prodeje.
Beispielsweise kann eine vom Übertragenden zurückbehaltene Kaufoption dazu führen, dass eine Übertragung finanzieller Vermögenswerte nicht als Veräußerung bilanziert werden kann.
   Korpustyp: EU
Těmto hodnotám lze zamezit v případě, že se používají náležité výrobní postupy a zařízení.
Ein solcher Gehalt kann vermieden werden, wenn angemessene Verarbeitungsbedingungen vorherrschen und die richtige Ausrüstung verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní bezpečnostní orgány spolupracují s cílem zamezit zbytečným požadavkům a nadbytečnému ověřování.
Die NSB arbeiten zusammen, um unnötige Anforderungen und überflüssige Überprüfungen zu streichen.
   Korpustyp: EU
Jeho cílem je zamezit tomu, aby nevyřešené spory eskalovaly a vystavily protistrany dalším rizikům.
Mit dem Rahmen soll verhindert werden, dass ungelöste Streitigkeiten eskalieren und den Gegenparteien daraus zusätzliche Risiken erwachsen.
   Korpustyp: EU
Mělo by se zamezit tříštění vnitřního trhu plynoucí z nekoordinovaného zavádění alternativních paliv na trh.
Eine Fragmentierung des Binnenmarktes aufgrund einer unkoordinierten Markteinführung alternativer Kraftstoffe sollte vermieden werden.
   Korpustyp: EU
Jakým aktivitám včetně násilí a obsazování území je zapotřebí během jednání zamezit?
Welche Aktivitäten sollten ausgesetzt werden, während die Verhandlungen stattfinden? Zum Beispiel Gewalt und Siedlungsbau.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí se zamezit jeho šíření a musí být nabídnuty možnosti léčby.
Seiner Ausbreitung muss vorgebeugt werden, und es müssen Behandlungen verfügbar sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výzkum ukázal, že tomu lze zamezit tradičními meditacemi ve spojení s moderní psychoterapií.
Forschungsergebnisse belegen, dass dieses Ziel mit alten Praktiken wie Meditation in Kombination mit moderner Psychotherapie erreicht werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Díky využití nejlepších důkazů dostupných v té době se podařilo zamezit stovkám dalších úmrtí.
Durch Nutzung der besten, damals zur Verfügung stehenden Erkenntnisse als Entscheidungsgrundlage, konnten hunderte weitere Todesfälle vermieden werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar