Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mělo by se zamezit změnám čísla vlaku během jeho jízdy.
Änderungen der Zugnummer im Verlauf einer Zugfahrt sind zu vermeiden.
Ale nebojte se. Dalším obětem na životech zamezíme.
Aber wir tun, was wir können, um weitere Opfer zu vermeiden.
Stacionární a orientační měření musí být rovnoměrně rozložena v průběhu roku, aby se zamezilo zkreslení výsledků.
Ortsfeste und orientierende Messungen müssen gleichmäßig über das Jahr verteilt werden, um verfälschte Ergebnisse zu vermeiden.
Možná se nám podaří zamezit dalšímu šíření nákazy.
Vielleicht können wir weitere Ansteckungen vermeiden.
Aby se zamezilo narušení hospodářské soutěže, nesmí ostatní režimy podpory poskytovat větší výhodu.
Um Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden, dürfen andere Beihilferegelungen keinen größeren Nutzen mit sich bringen.
Tohle je přesně to, proč jsme odešli z Housova týmu, abychom zamezili konstantnímu přítoku totálních šíleností.
Darum haben wir das Team von House verlassen, um diese ständige Flut von Wahnsinn zu vermeiden.
Nižší sazba byla zavedena s cílem zamezit uplatňování daňové sazby, která by nebyla přiměřená v poměru k ceně letenky
Der niedrigere Steuersatz wurde eingeführt, um zu vermeiden, dass die Steuer im Vergleich zum Ticketpreis unverhältnismäßig hoch ausfällt
Je třeba zavést režim záloh na podporu na osivo, aby se zamezilo této situaci.
Um eine solche Situation zu vermeiden, sollte eine Vorschussregelung für die Saatgutbeihilfe eingeführt werden.
Kromě toho je třeba zamezit opětovnému výskytu nadměrných deficitů .
Ferner muss das neuerliche Auftreten übermäßiger Defizite vermieden werden .
Je však třeba zamezit přílišnému vysoušení, které může vést k nižším výsledkům.
Übermäßiges Trocknen ist zu vermeiden, da dies zu niedrigen Ergebnissen führen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Způsob informování široké veřejnosti by však měl zamezit zneužití a nekalé soutěži.
Mit der Unterrichtung der Öffentlichkeit sollen Missbrauch und unlauterer Wettbewerb verhindert werden.
Trent Seward udělá cokoliv, aby mi zamezil vypovídat.
Trent Seward wird alles tun, um meine Aussage zu verhindern.
Jak Komise zajistí, aby bylo označení CE zárukou bezpečnosti a kvality, a jak zamezí jeho zneužívání?
Wie wird die Kommission sicherstellen, dass die CE-Kennzeichnung Sicherheit und Qualität garantiert und ihr Missbrauch verhindert wird?
Ta dávka by měla zamezit dalším empatickým vjemům.
Die Dosis dürfte einen neuen empathischen Empfang verhindern.
Dohá by oživilo světovou ekonomiku a zamezilo rozvinutí protekcionismu.
Doha würde die Weltwirtschaft fördern und verhindern, dass der Protektionismus um sich greift.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme válce zamezit, ne ji omezit.
Wir müssen Krieg verhindern, nicht begrenzen.
Cílem stanovených minimálních požadavků na jakost je zamezit výrobě produktů, po kterých není poptávka nebo by vedla k narušení trhu.
Die festzulegenden Mindestqualitätsanforderungen sollen die Herstellung von Erzeugnissen verhindern, für die keine Nachfrage besteht oder die zu Marktverzerrungen führen würden.
…rezidentův nejnovější návrh reformy a co bude potřeba, abychom zamezili odporu Senátu.
Ein neuester Stand über den neuesten Reformvorschlag vom Präsidenten und was nötig ist, um ein Rückstoß vom Senat zu verhindern.
zkoušené zařízení přeruší a/nebo omezí nabíjení a/nebo vybíjení, aby zamezilo zvýšení teploty;
Das Prüfmuster behindert oder begrenzt die Ladung und/oder Entladung, um den Temperaturanstieg zu verhindern;
Podle výpovědi jednoho z vědeckých pracovníku vyhrocení situace mohlo být zamezeno včasným zastavením experimentu.
Nach Aussage einer beteiligten Wissenschaftlerin hätte die Eskalation durch einen rechzeitigen Abbruch des Experiments verhindert werden können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když tak učinili naposled, vyzval jsem policii, aby zamezila takové nemilé výstupy.
Letztes Mal habe ich der Polizei gesagt, sie sollte solche schamlosen Veranstaltungen unterbinden.
Ač před rozšířením byly tyto hranice propustné, teď musí zamezit ilegální migraci a odrazit zločinnost.
Diese vor der Erweiterung durchlässigen Grenzen müssen nun die illegale Einwanderung begrenzen und kriminelle Aktivitäten unterbinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je třeba zamezit samoregulaci na úrovni EU.
Es ist notwendig, eine Selbstregulierung auf EU-Ebene zu unterbinden.
Některá z jejích ustanovení mají zamezit praní špinavých peněz, avšak znesnadňují úkony jako např. otevření účtu na dálku.
Manche ihrer Bestimmungen sollen Geldwäsche unterbinden, erschweren aber Geschäfte wie z.B. Kontoeröffnung im Fernabsatz.
Účelem těchto minimálních požadavků by v každém případě mělo být zamezit nežádoucí přepravě nefunkčních EEZ do rozvojových zemí.
Solche Mindestanforderungen sollten in jedem Fall dem Zweck dienen, unerwünschte Verbringungen nicht funktionierender Elektro- und Elektronikgeräte in Entwicklungsländer zu unterbinden.
Je velmi důležité, aby byl zaveden systém, který zajistí transparentnost a který zamezí obchodování s dětmi za účelem adopce.
Die Errichtung eines Systems, das Transparenz sicherstellen und den Handel mit Kindern zu Adoptionszwecken unterbinden würde, ist von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má v úmyslu definovat skutkovou podstatu trestného činu proti životnímu prostředí na evropské úrovni, čímž by zamezila nebezpečným činnostem na území členských států?
Wird sie auf europäischer Ebene den Tatbestand des Umweltvergehens einführen, um gefährliche Initiativen in den Hoheitsgebieten und Territorien der Mitgliedstaaten zu unterbinden?
Jak je uvedeno výše, je nutné vyzdvihnout, že cílem antidumpingových opatření není zamezit dovozu z Thajska do Unie.
Wie vorstehend erwähnt, ist darauf hinzuweisen, dass mit den Antidumpingmaßnahmen nicht das Ziel verfolgt wird, die Einfuhren aus Thailand in die Union zu unterbinden.
Chápu to tak, že by tato obchodní dohoda potenciálně mohla zastavit kroky, které se snaží dovozu této ropy do Evropy zamezit.
Meiner Meinung nach könnte dieses Handelsabkommen möglicherweise die Bemühungen, die Einfuhr dieses Öls nach Europa zu unterbinden, durchkreuzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakmile vyčerpané politické elity popadly dech, začaly vyprávět historku, která měla zamezit jakémukoliv dalšímu fiskálnímu stimulu.
Nachdem die kurzatmigen politischen Eliten wieder zu Atem gekommen waren, erzählten sie eine Geschichte, die darauf ausgelegt war, alle weiteren fiskalischen Impulse zu unterbinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je třeba zamezit samoregulaci na úrovni EU.
Es ist notwendig, eine Selbstregulierung auf EU-Ebene zu unterbinden.
Účelem těchto minimálních požadavků by v každém případě mělo být zamezit nežádoucí přepravě nefunkčních EEZ do rozvojových zemí.
Solche Mindestanforderungen sollten in jedem Fall dem Zweck dienen, unerwünschte Verbringungen nicht funktionierender Elektro- und Elektronikgeräte in Entwicklungsländer zu unterbinden.
Má v úmyslu definovat skutkovou podstatu trestného činu proti životnímu prostředí na evropské úrovni, čímž by zamezila nebezpečným činnostem na území členských států?
Wird sie auf europäischer Ebene den Tatbestand des Umweltvergehens einführen, um gefährliche Initiativen in den Hoheitsgebieten und Territorien der Mitgliedstaaten zu unterbinden?
Jak je uvedeno výše, je nutné vyzdvihnout, že cílem antidumpingových opatření není zamezit dovozu z Thajska do Unie.
Wie vorstehend erwähnt, ist darauf hinzuweisen, dass mit den Antidumpingmaßnahmen nicht das Ziel verfolgt wird, die Einfuhren aus Thailand in die Union zu unterbinden.
Chápu to tak, že by tato obchodní dohoda potenciálně mohla zastavit kroky, které se snaží dovozu této ropy do Evropy zamezit.
Meiner Meinung nach könnte dieses Handelsabkommen möglicherweise die Bemühungen, die Einfuhr dieses Öls nach Europa zu unterbinden, durchkreuzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakmile vyčerpané politické elity popadly dech, začaly vyprávět historku, která měla zamezit jakémukoliv dalšímu fiskálnímu stimulu.
Nachdem die kurzatmigen politischen Eliten wieder zu Atem gekommen waren, erzählten sie eine Geschichte, die darauf ausgelegt war, alle weiteren fiskalischen Impulse zu unterbinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vyzývá Komisi a Čínu, aby vypracovaly účinná opatření, která v budoucnu zamezí stále se opakujícím prohřeškům v souvislosti se správným uplatňováním ochranných cel;
fordert die Kommission und China auf, wirksame Maßnahmen auszuarbeiten, um die immer wieder auftretenden Verstöße gegen die korrekte Erhebung von Schutzzöllen in Zukunft zu unterbinden;
Zimbabwe je řádným členem Kimberleyského procesu, což je neformální orgán řídící světový obchod se surovými diamanty, který dosud nepodnikl téměř žádné kroky, aby tomuto zneužívání zamezil.
Simbabwe ist ein Vollmitglied des Kimberley-Prozesses, des informellen Organs, das den weltweiten Handel mit Rohdiamanten reguliert und das bisher wenig getan hat, um solche Misshandlungen zu unterbinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
15. vyzývá Komisi a Čínu, aby vypracovaly účinná opatření, která v budoucnu zamezí stále se opakujícím prohřeškům v souvislosti se správným uplatňováním určitých ochranných cel;
15. fordert die Kommission und China auf, wirksame Maßnahmen auszuarbeiten, um die immer wieder auftretenden Verstöße gegen die korrekte Erhebung von Schutzzöllen in Zukunft zu unterbinden;
Tato setkání umožní posoudit trendy v převodu technologií souvisejících s balistickými raketami a současně zvážit činnosti, jež by se mohly prosazovat, aby se těmto převodům a předávání zamezilo v rané fázi.
Bei den Veranstaltungen werden sowohl die neuesten Entwicklungen beim Technologietransfer für ballistische Flugkörper als auch Maßnahmen behandelt, die es zu fördern gilt, um solche Transfers möglichst frühzeitig zu unterbinden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdálo se rovněž, že cílem podpory je získání investora, nikoliv pouze zamezit úpadku společnosti.
Das Ziel der Beihilfe schien somit darin zu bestehen, einen Investor zu gewinnen, und nicht nur die Insolvenz abzuwenden.
schopnost plánu zamezit platební neschopnosti dlužníka a zajistit životaschopnost podniku.
das Potenzial des Plans, die Insolvenz des Schuldners abzuwenden und die wirtschaftliche Bestandsfähigkeit des Unternehmens zu sichern.
Ještě stále je čas zamezit těmto děsivým důsledkům.
Noch ist Zeit, das Unheil abzuwenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle názoru Německa musí provozovatel letiště v souvislosti s ochranou letecké dopravy před provozními riziky obnovovat, modernizovat a rozšiřovat letištní infrastrukturu s cílem zamezit provoznímu nebezpečí.
Aus deutscher Sicht ist der Flughafenbetreiber im Hinblick auf den Schutz des Luftverkehrs vor betrieblichen Risiken zur Renovierung, Modernisierung und zum Ausbau der Flughafeninfrastruktur verpflichtet, um betriebsbedingte Gefahren abzuwenden.
Spolupracují s hospodářskými subjekty na opatřeních, která by mohla zamezit rizikům nebo omezit rizika způsobená výrobky, které tyto subjekty dodaly.
Sie kooperieren mit den Wirtschaftsakteuren bei Vorkehrungen, durch die die Gefahren abgewendet oder gemindert werden könnten, die mit Produkten verbunden sind, die diese Akteure bereitgestellt haben.
Věřím, že Komise dodrží svůj slib a zváží možnost vytvoření lepších základních právních podmínek a opatření přijme s dostatečnou rychlostí a v době, kdy jsou potřeba a kdy mohou reálně zamezit vážným škodám na straně zemědělců i spotřebitelů.
Ich hoffe, dass die Kommission ihre Zusage, über bessere rechtliche Rahmenbedingungen nachzudenken, einhält und immer dann rasch Maßnahmen ergreift, wenn es nötig ist, um ernsthaften Schaden von Landwirten und Konsumenten abzuwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snížením emisí na úroveň, která nedusí hospodářský růst, by se dalo zamezit škodám ve výši 3 bilionů dolarů, zatímco adaptace by mohla předejít škodám v objemu zhruba 8 bilionů.
Die Emissionen auf ein Niveau zu begrenzen, das das Wirtschaftswachstum nicht erstickt, könnte einen Schaden in Höhe von 3 Billionen Dollar abwenden, wohingegen Anpassung einen Schaden von 8 Billionen Dollar verhindern könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To nejenže utiší možné obavy z narušení hospodářské soutěže, které by mohly vyplývat ze skutečnosti, že je v islandské reálné ekonomice dominantním vlastníkem, nýbrž zamezí to rovněž ohrožení životaschopnosti banky.
Damit wird nicht nur den möglichen wettbewerbsrechtlichen Bedenken begegnet, die sich aus ihrem Status als derart beherrschender Eigentümerin in der isländischen Realwirtschaft ergeben, sondern auch eine Gefahr für die Rentabilität der Bank abgewendet.
opakuje svou podporu otevření trhu EU ruským vývozům elektřiny za podmínky, že příslušné ruské bezpečnostní normy, zejména pokud jde o jaderné elektrárny a bezpečné zpracování a likvidaci jaderného odpadu, dosáhnou úrovně EU, aby se zamezilo riziku environmentálního dumpingu;
bekräftigt seine Unterstützung für die Öffnung des gemeinschaftlichen Markts für russische Stromausfuhren unter der Bedingung, dass die maßgeblichen russischen Sicherheitsnormen, insbesondere für Kernkraftwerke sowie die Aufbereitung und Entsorgung von Atommüll, an das Niveau der Europäischen Union angepasst werden, sodass die Gefahr von Umweltdumping abgewendet wird;
48. opakuje svou podporu otevření trhu EU ruským vývozům elektřiny za podmínky, že příslušné ruské bezpečnostní normy, zejména pokud jde o jaderné elektrárny a bezpečné zpracování a likvidaci jaderného odpadu, dosáhnou úrovně EU, aby se zamezilo riziku environmentálního dumpingu;
48. bekräftigt seine Unterstützung für die Öffnung des gemeinschaftlichen Markts für russische Stromausfuhren unter der Bedingung, dass die maßgeblichen russischen Sicherheitsnormen, insbesondere für Kernkraftwerke und die Aufbereitung und die Entsorgung von Atommüll, an das Niveau der EU angepasst werden, so dass die Gefahr von Umweltdumping abgewendet wird;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
27. konstatuje, že územní konflikty a nejistota, kterou vyvolaly, byly v zemích této oblasti rozhodujícími faktory zvyšování vojenských výdajů, jež negativně ovlivnilo hospodářský a sociální rozvoj v těchto zemích; vyzývá proto státy v této oblasti, aby zamezily zvyšování svých vojenských výdajů;
27. stellt fest, dass die territorialen Konflikte und die dadurch entstandene Unsicherheit zu einer Aufstockung der Militärausgaben in den Staaten der Region geführt haben, was sich wiederum negativ auf deren wirtschaftliche und gesellschaftliche Entwicklung ausgewirkt hat; fordert die Staaten in der Region daher auf, der Aufstockung ihrer Militärausgaben Einhalt zu gebieten;
5. zdůrazňuje, že zřízení a spravování internetové stránky Strany pro svobodu podléhá nizozemskému právu, a proto vyzývá nizozemské donucovací orgány, aby okamžitě podnikly kroky, jež by zamezily podpoře diskriminačních projevů na této internetové stránce;
5. unterstreicht, dass das Einrichten und Betreiben der Website der PVV unter niederländisches Recht fällt; fordert die niederländischen Strafverfolgungsbehörden daher auf zu handeln und der Förderung diskriminierenden Verhaltens durch diese Website unverzüglich Einhalt zu gebieten;
vyzývá k partnerskému přístupu k zemím, odkud přistěhovalci pocházejí nebo přes něž přicházejí, který by zajistil, že budou hrát aktivní úlohu při řízení migračních toků, zamezit nelegálnímu přistěhovalectví a vytvoření účinné informační kampaně o podmínkách přijímacích zemí EU, včetně kritérií pro získání azylu;
fordert ein Partnerschaftskonzept mit den Herkunfts- und Transitländern, um zu gewährleisten, dass sie eine aktive Rolle bei der Unterstützung der Bewältigung des Einwanderungsstroms spielen, der illegalen Einwanderung Einhalt gebieten und wirksame Informationskampagnen über die Bedingungen in den Aufnahmeländern der EU einschließlich der Kriterien für die Asylgewährung durchführen;
vyzývá k partnerskému přístupu k zemím, odkud přistěhovalci pocházejí nebo přes něž přicházejí, který by zajistil, že budou hrát aktivní úlohu při řízení migračních toků, zamezit nelegálnímu přistěhovalectví a vytvoření účinné informační kampaně o podmínkách přijímacích zemí EU, včetně kritérií pro získání azylu;
fordert ein Partnerschaftskonzept mit den Herkunfts- und Transitländern, um zu gewährleisten, dass sie eine aktive Rolle bei der Unterstützung der Bewältigung des Einwanderungsstroms spielen, der illegalen Einwanderung Einhalt gebieten und wirksame Informationskampagnen über die Bedingungen in den Aufnahmeländern der Europäischen Union einschließlich der Kriterien für die Asylgewährung durchführen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
4. zastává názor, že současný hospodářský model, který s sebou přináší neustálý nárůst spotřeby, výroby a obchodu, není udržitelný, neboť tento model vede k ustavičnému zvyšování nároků na využívání zdrojů a na dopravu a zároveň s sebou nese rostoucí množství odpadu a emisí, což zhoršuje možnosti zamezit probíhajícím změnám klimatu;
4. ist der Auffassung, dass das derzeit bestehende Wirtschaftsmodell, das auf der ständigen Steigerung von Konsum, Produktion und Handel beruht, unhaltbar ist, weil es zu ständig zunehmendem Ressourcenverbrauch und Transportaufkommen führt und immer größere Mengen an Abfall und Emissionen mit sich bringt, die die Chancen, die gegenwärtige Klimaänderung einzudämmen, vereiteln;
Musíme zamezit tomu, aby mohli vést válku.
Wir wollen ihnen einfach den Krieg vereiteln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
.3.1 Poplašný systém musí být schopen současně ohlásit více než jednu závadu a přijetí každého signálu nesmí zamezit jiný signál.
.3.1 Die Alarmanlage muss imstande sein, mehrere Störungen gleichzeitig anzuzeigen, und die Bestätigung eines Alarms darf die Meldung eines anderen nicht behindern.
se znepokojením, že tento zákon zamezí účinným opatřením v oblasti sexuálních práv a úsilí zaměřenému na prevenci přenosu HIV, což by mělo u mnoha jedinců a komunit vážné důsledky na uplatňování práva na zdraví,
besorgt darüber, dass das Gesetz ein wirksames Vorgehen in den Bereichen der sexuellen Rechte und der Bemühungen zur Verhütung der Übertragung von HIV behindern würde, was für viele Einzelpersonen und Bevölkerungsgruppen die Wahrnehmung des Rechts auf Gesundheit erheblich beeinträchtigen würde,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zamezit
448 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vypuštění má zamezit opakování.
Mit der Streichung soll Doppelarbeit vermieden werden.
Nepodařilo se zamezit šíření.
Der Eindämmungsplan ist gescheitert.
Tomu musíme okamžitě zamezit.
Jak zamezit šíření další epidemie?
Prävention ist besser als Notlösungen
-… svět se snaží zamezit zavržení.
- Und die Wörter schützen vor Abstoßung.
Chceš zamezit šíření, nebo ne?
Willst du die Ausbreitung stoppen oder nicht?
Naše priorita je zamezit hrozbě.
Wir müssen Außerirdische Bedrohungen eindämmen.
Musí se zamezit možnému požití masti .
Es ist darauf zu achten , dass die Salbe nicht geschluckt wird .
EP: je třeba zamezit dalšímu oteplování planety
Digitalfernsehen: Technik der Zukunft
Cílem je zamezit vzniku nepřiměřeně vysokých nákladů.
Unnötig hohe Kosten sollten vermieden werden.
Injekci do cév je nutno rozhodně zamezit .
Eine Injektion in Blutgefäße muss dabei unbedingt vermieden werden .
Pokusím se zamezit mitóze bio-suppressorovým polem.
Ich versuche eine Hemmung der Zellmitose.
Ale nemůžete přece zamezit zlu konáním zla.
Man darf Böses nicht mit Bösem vergelten.
musí se zamezit odstraňování odpadů prostřednictvím kanalizace;
Von der Entsorgung über das Abwasser ist abzuraten.
EP: je třeba zamezit dalšímu oteplování planety
Führende Rolle der EU im Kampf gegen Klimawandel
Toto opatření by mělo zamezit sociálnímu dumpringu.
"Positive Maßnahmen zugunsten von Forscherinnen"
A zamezit tomu, aby to znovu postavili.
Und jede Möglichkeit, sie wieder zu reproduzieren, zerstören.
zamezit a omezit dodávky nebezpečných výrobků spotřebitelům;
die Bereitstellung gefährlicher Produkte auf dem Markt verhindert oder beschränkt wird;
opatření, jejichž cílem je zamezit obcházení požadavků;
Maßnahmen zur Bekämpfung der Umgehung
Těmto klamným inovacím je nutno zcela zamezit.
Diese Scheininnovationen schädigen die Gesellschaft und müssen vollständig unterbunden werden.
musí zamezit odstraňování odpadů prostřednictvím kanalizace;
ist von der Entsorgung über das Abwasser abzuraten;
Prvním krokem je hlavně zamezit ztrátě paměti.
Unser erster Schritt ist den Gedächtnisverlust zu stoppen.
Domnívám se, že chceme naprosto zamezit etnické stigmatizaci.
Ich glaube, wir wollen absolut keine ethnische Stigmatisierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba zamezit zdržení nezbytné reformy ze strany držitelů práv.
Eine Verzögerung der notwendigen Reformen durch die gegenwärtigen Rechteinhaber sollte um jeden Preis verhindert werden.
Nebude nakonec nutné zcela zamezit dovozu čínského zboží?
Wird es am Ende nicht erforderlich sein, chinesische Importe ganz zu blockieren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To umožní zamezit od samého počátku znevýhodnění určitých odvětví.
Damit können dann Benachteiligungen einzelner Branchen bereits im Vorfeld vermieden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může to zamezit „vybírání mezi ratingy“ ze strany emitentů.
So wird das so genannte „rating picking” durch die Emittenten vermieden.
Cílem je zamezit případnému úniku výrobců před zodpovědností.
Auf internationaler Ebene seien ähnlich ermutigende Trends zu verzeichnen.
Zamezit diskriminaci na všech úrovních a ve všech oblastech
Nachfolgend finden Sie die Erklärung im Wortlaut:
Zejména je třeba zamezit stanovení dne valuty v neprospěch uživatele.
Insbesondere eine für den Nutzer ungünstige Wertstellungspraxis sollte unterbunden werden.
Pravidla by měla zjednodušit vyřizování pozůstalostí a zamezit sporům.
Über diesen Vorschlag wird am Montag im Europäischen Parlament diskutiert und abgestimmt.
Cílem tohoto systému je těmto problémům předejít a zamezit.
Es müsse insgesamt ein "kohärenterer und umfassenderer Ansatz" im Bereich der zivilen Krisenbewältigung sichergestellt werden.
Realistická perspektiva členství může takové hrozbě také zamezit.
Eine realistische Perspektive für eine EU-Mitgliedschaft würde diesem Ziel ebenfalls dienen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nutno zamezit kontaktu obsahu pipety s pokožkou .
Hautkontakt mit dem Inhalt der Pipette sollte vermieden werden .
Nedokážeme zamezit, aby se ve vaší krvi nezačaly objevovat toxiny.
Wir können nichts tun, um die Toxinbildung in Ihrem Blut zu stoppen.
Jestli to nemůžeš zamezit, tak o tom nemluv.
Wenn Ihr schon nichts dagegen tun könnt, solltet Ihr auch nicht das Gegenteil behaupten.
Myslím, že tomu v budoucnu budeme muset zamezit.
Ich denke, wir müssen sie verbieten ihnen in die Zukunft.
Můžou zamezit všem souborům na discích, aby se dostaly ven.
Die Files auf dem Server sind davor mehrfach geschützt.
Musíme zadržet tu dodávku a zamezit vzlétnutí letadla.
Sie müssen den Van aufhalten und das Flugzeug am Abflug hindern.
Zejména je třeba zamezit valutování v neprospěch uživatele.
Insbesondere eine für den Nutzer ungünstige Wertstellungspraxis sollte unzulässig sein.
Nahrazení primární výroby produktu, kterému se má zamezit.
Substitution der Primärproduktion des vermiedenen Produkts.
Nahrazení tržní průměrné primární výroby produktu, kterému se má zamezit.
Substitution der im Marktdurchschnitt liegenden Primärproduktion des vermiedenen Produkts.
Této dvojí zátěži je nutno v co největší míře zamezit.
Diese Doppelbelastung wird so weit wie möglich vermieden.
Rekapitalizace pomáhá zamezit okamžitému a neřízenému úpadku skupiny Dexia.
Mit der Rekapitalisierung wird eine sofortige, unkontrollierte Liquidation von Dexia verhindert.
Je třeba zamezit zbytečnému vícenásobnému předkládání prohlášení o náležité péči.
Eine unnötig hohe Zahl von Sorgfaltserklärungen sollte vermieden werden.
Kromě toho je třeba zamezit opětovnému výskytu nadměrných deficitů .
Ferner muss das neuerliche Auftreten übermäßiger Defizite vermieden werden .
Snažili jsme mu zamezit přístup do všech citlivých bezpečnostních oblastí.
Wir wollten ihn aus sensiblen Sicherheitsbereichen fern halten.
Zamezit diskriminaci na všech úrovních a ve všech oblastech
Die Sitzung beginnt mit der Debatte zum neuen Abkommen EU-Russland .
a jiným studiím, jež mohou zamezit zkouškám na zvířatech
und anderen Studien, mit denen möglicherweise Tierversuche verhindert werden,
Europoslanci tak chtějí zamezit dalšímu rozkolísání sazeb členských států.
Der erste Bericht behandelt den Mindestnormalsatz der Mehrwertsteuer, der zweite die Regelung zur Erstattung der Mehrwertsteuer.
Zejména je třeba zamezit valutování v neprospěch uživatele.
Insbesondere sollte eine für den Nutzer ungünstige Wertstellungspraxis unzulässig sein.
To může zamezit vzniku potenciální mezery v nařízení.
Damit lässt sich einem möglichen Schlupfloch in der Verordnung zuvorkommen.
Jde o jasný manévr s cílem zamezit dalšímu pokračování této procedury v průběhu tohoto volebního období.
Dabei handelt es sich eindeutig um ein Manöver, um dieses Verfahren in dieser Legislaturperiode nicht weiter auszubreiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nutno zamezit, aby veterinární léčivý přípravek přišel do styku s očima zvířete.
Ein Kontakt mit dem Augenbereich des zu behandelnden Tieres sollte vermieden werden.
Tento doplněk by měl zamezit případným nedorozuměním a já vás prosím, abyste pro tento návrh hlasovali.
Hier möchte ich Sie bitten, dafür zu stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znalost dějin a chápání nebezpečí totality je nezbytné, pokud chceme zamezit opakování některých strašných událostí minulosti.
Damit sich einige furchtbare Ereignisse der Vergangenheit nicht wiederholen, ist es unbedingt erforderlich, die Geschichte zu kennen und um die Gefahren des Totalitarismus zu wissen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dosud nevíme, co máme občanům Barmy říci o tom, jak brutálním činům režimu zamezit.
Wir wissen immer noch nicht, was wir dem burmesischen Volk sagen sollen, wenn es darum geht, wie den skrupellosen Taten des Regimes ein Ende gesetzt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je potřeba zamezit kontaktu TRAVATANu s pokožkou , protože u králíků byla prokázána transdermální absorpce travoprostu .
Der Hautkontakt mit TRAVATAN muss vermieden werden , da an Kaninchen gezeigt wurde , dass Travoprost über die Haut absorbiert wird .
· zamezit byrokratickou libovůli, tak, aby začaly pomalu mizet příležitosti ke korupci;
· Einschränkung bürokratischer Machtbefugnis, so dass Möglichkeiten zur Korruption zu verschwinden beginnen;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cílem je zamezit obtížím při určování správců AIF, kteří nesou odpovědnost, nebo předpokládání společné právní odpovědnosti.
Durch diese Änderung sollen Schwierigkeiten bei der Ermittlung des verantwortlichen AIFM bzw. die Annahme einer geteilten gesetzlichen Verantwortung ausgeschlossen werden.
Je nutné zamezit tomu, aby správní postup narušil morální bezúhonnost poslanců.
Es muss vermieden werden, dass die moralische Integrität der Abgeordneten durch ein Verwaltungsverfahren beschädigt wird.
Cílem je zamezit nehodám z únavy řidičů z příliš dlouhé jízdy.
Dazu gehören Vorschriften über Bremssystem und die Frontpartie des Autos.
Dále řekl, že chce zamezit dvojímu zdanění v EU a zjednodušit pravidla na čerpání strukturálních fondů.
Šemeta sagte, dass er Betrugsbekämpfung allerhöchste Priorität einräumen wolle.
vyzývá Radu, aby do roku 2015 dojednala závazek EU zamezit bezdomovectví na ulicích;
fordert den Rat auf, sich darauf zu einigen, dass EU-weit der Obdachlosigkeit bis zum Jahre 2015 ein Ende gemacht wird;
Je vhodné zamezit rozporům mezi společnou zahraniční politikou mezivládní povahy a jejím protějškem na úrovni Společenství.
Einerseits müssen Divergenzen zwischen der gemeinsamen Außenpolitik auf Regierungsebene und ihrer gemeinschaftlichen Entsprechung vermieden werden.
Úřady tedy budou moci zamezit přístup k internetu jen po řádném prozkoumání konkrétních případů.
Damit konnte sich das Europaparlament in den Verhandlungen weitgehend durchsetzen.
Parlament proto vyzývá Radu, aby do roku 2015 dojednala závazek EU zamezit bezdomovectví na ulicích.
Am Donnerstag wird das Parlament über eine Resolution zu dem Thema abstimmen.
Je třeba zamezit tomu, aby byli spotřebitelé klamáni vnější úpravou balení potravin.
Eine Irreführung der Konsumenten durch die Aufmachung von Lebensmittelverpackungen gilt es auszuschließen.
Je třeba zamezit jakémukoliv zdržení nezbytné reformy ze strany držitelů práv.
Jegliche Verzögerung der notwendigen Reformen durch die gegenwärtigen Rechteinhaber sollte um jeden Preis verhindert werden.
Parlament proto vyzývá Radu, aby do roku 2015 dojednala závazek EU zamezit bezdomovectví na ulicích.
Daher fordert das Parlament den Ministerrat auf, EU-weit der Obdachlosigkeit bis zum Jahre 2015 ein Ende zu machen.
11. poukazuje na to, že využití nových technologií pomáhá zejména mladým podnikatelkám zamezit administrativním nákladům;
11. weist darauf hin, dass der Einsatz neuer Technologien insbesondere jungen Unternehmerinnen hilft, Verwaltungskosten zu sparen;
Je třeba zamezit možným sporům, pokud jde o identitu těchto nezbytných živin.
Eine mögliche Kontroverse darüber, um welche essenziellen Nährstoffe es sich dabei handelt, sollte vermieden werden.
Způsob informování široké veřejnosti by však měl zamezit zneužití a nekalé soutěži.
Mit der Unterrichtung der Öffentlichkeit sollen Missbrauch und unlauterer Wettbewerb verhindert werden.
Sociální balíček: zamezit jakékoli diskriminaci mimo pracoviště a posílit práva zaměstnanců na informace
22. Februar zum "Internationalen Tag für gleiches Entgelt" erklären
zavede zásadu substituce s cílem zamezit současné praxi používání nebezpečných materiálů při stavbě nových lodí,
den Grundsatz der Substitution einführt, damit beim Bau neuer Schiffe nicht länger gefährliche Stoffe verwendet werden;
Je třeba zamezit využívání zákazů politických stran jako karty v politické hře.
Die Anwendung von Parteiverboten innerhalb der politischen Landschaft als Mittel zum Zweck muss verhindert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedině naprostá transparentnost a povinná evidence mohou zamezit rostoucímu vlivu průmyslové lobby.
Nur die vollständige Transparenz und die obligatorische Registrierung können den wachsenden Einfluss von Lobbyisten der Industrie eindämmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba jej za každou cenu zamezit a trestat tím nejtvrdším způsobem.
Sie sollte um jeden Preis vermieden und auf das Schärfste bestraft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této zprávě se představují způsoby, jak tomu zamezit, a to uplatněním oprávněného opatření EU - solidarity.
Dieser Bericht zeigt, wie sich das mittels einer gerechtfertigten europäischen Maßnahme - der Solidarität - umgehen lässt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nutno zamezit , aby přípravek přišel do styku s očima ošetřovaného zvířete .
Der Kontakt mit dem Augenbereich des zu behandelnden Tieres sollte vermieden werden .
Naše jediná možnost je vrátit to zpět. A zamezit, aby k moru vůbec došlo.
Unsere einzige Möglichkeit, um es rückgängig zu machen, ist, die Seuche zu stoppen, bevor sie das erste Mal auftritt.
Zamezit civilizaci na Zemi v sebezničení. Umožnit jí vývoj v mírumilovnou společnost.
Die Erdbevölkerung an der Selbstzerstörung hindern, bevor sie zu einer friedlicheren Gesellschaft heranreift.
pokud existuje naléhavá potřeba zamezit závažným nepříznivým důsledkům pro život, svobodu nebo tělesnou nedotknutelnost určité osoby;
die dringende Notwendigkeit der Abwehr einer Gefahr für Leib oder Leben oder für die Freiheit einer Person,
Zařízení pro zastavení chodu hlavního hnacího stroje, je-li k dispozici, musí zamezit jeho náhodné spuštění.
Sind Einrichtungen vorhanden, mit denen eine Abschaltung der Hauptbetriebsanlage überbrückt werden kann, so müssen sie so beschaffen sein, dass ihre unbeabsichtigte Betätigung ausgeschlossen ist.
‚U zvířat, jež mají slez, je třeba zamezit současnému krmení mlékem.‘
‚Die gleichzeitige Verfütterung von Milch sollte bei Tieren mit Labmagen vermieden werden.‘
Jedním z hlavních cílů společné rybářské politiky je zamezit nehospodárným výmětům.
Eines der wichtigsten Ziele der Gemeinsamen Fischereipolitik ist es, die verschwenderische Rückwurfpraxis zu beenden.
6.3 Jsou zavedeny kontroly s cílem zamezit nedovolené manipulaci ve fázi výroby?
Sind Kontrollen eingerichtet, mit denen eine Manipulation während der Produktionsphase verhindert werden kann?
7.3 Jsou zavedeny kontroly s cílem zamezit nedovolené manipulaci ve fázi balení?
Sind Kontrollen eingerichtet, mit denen eine Manipulation während der Verpackungsphase verhindert werden kann?
Srovnáním účinků v celém rozpětí dávkování by se mělo zamezit použití mnohonásobných t-testů.
Durch Vergleiche der Wirkungen in einem Dosisbereich sollte die Anwendung multipler t-Tests vermieden werden.
příslušnými orgány považován za takový, jemuž nebylo možné technicky zamezit ani jej omezit bez užití
nach den Erkenntnissen der zuständigen Behörden aus technischen Gründen nicht verhindert oder begrenzt werden können, ohne
Popis mechanismu, který má zajistit doplňkovost s ESF a zamezit překrývání a dvojímu financování
Beschreibung des Mechanismus zur Gewährleistung der Komplementarität mit dem ESF
Například kupní opce držená převádějícím může zamezit vykázání převodu finančního aktiva jako prodeje.
Beispielsweise kann eine vom Übertragenden zurückbehaltene Kaufoption dazu führen, dass eine Übertragung finanzieller Vermögenswerte nicht als Veräußerung bilanziert werden kann.
Těmto hodnotám lze zamezit v případě, že se používají náležité výrobní postupy a zařízení.
Ein solcher Gehalt kann vermieden werden, wenn angemessene Verarbeitungsbedingungen vorherrschen und die richtige Ausrüstung verwendet wird.
Vnitrostátní bezpečnostní orgány spolupracují s cílem zamezit zbytečným požadavkům a nadbytečnému ověřování.
Die NSB arbeiten zusammen, um unnötige Anforderungen und überflüssige Überprüfungen zu streichen.
Jeho cílem je zamezit tomu, aby nevyřešené spory eskalovaly a vystavily protistrany dalším rizikům.
Mit dem Rahmen soll verhindert werden, dass ungelöste Streitigkeiten eskalieren und den Gegenparteien daraus zusätzliche Risiken erwachsen.
Mělo by se zamezit tříštění vnitřního trhu plynoucí z nekoordinovaného zavádění alternativních paliv na trh.
Eine Fragmentierung des Binnenmarktes aufgrund einer unkoordinierten Markteinführung alternativer Kraftstoffe sollte vermieden werden.
Jakým aktivitám včetně násilí a obsazování území je zapotřebí během jednání zamezit?
Welche Aktivitäten sollten ausgesetzt werden, während die Verhandlungen stattfinden? Zum Beispiel Gewalt und Siedlungsbau.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musí se zamezit jeho šíření a musí být nabídnuty možnosti léčby.
Seiner Ausbreitung muss vorgebeugt werden, und es müssen Behandlungen verfügbar sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výzkum ukázal, že tomu lze zamezit tradičními meditacemi ve spojení s moderní psychoterapií.
Forschungsergebnisse belegen, dass dieses Ziel mit alten Praktiken wie Meditation in Kombination mit moderner Psychotherapie erreicht werden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Díky využití nejlepších důkazů dostupných v té době se podařilo zamezit stovkám dalších úmrtí.
Durch Nutzung der besten, damals zur Verfügung stehenden Erkenntnisse als Entscheidungsgrundlage, konnten hunderte weitere Todesfälle vermieden werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar