Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jacques Delors prohlásil, že vnitřní trh si nikdo nemůže zamilovat.
Herr Delors hat gesagt, dass sich niemand in den Binnenmarkt verlieben kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Larry někoho potkal, zamiloval se a oženil se.
Larry lernte jemanden kennen, verliebte sich und heiratete.
Jacques Delors kdysi říkal, že se nikdo nemůže zamilovat do jednotného trhu nebo jednotné měny.
Vor langer Zeit pflegte Jacques Delors zu sagen, dass man sich in einen Binnenmarkt oder eine Einheitswährung nicht verlieben kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tede, myslím, že jsem se zamiloval.
Ted, ich glaube, ich bin verliebt.
Jak byl by mohl dovoliti siru Jindřichu, by se do ní zamiloval?
Wie konnte er Sir Henry gestatten, sich in sie zu verlieben?
Podívej, miláčku, v tvém věku se ještě zamilovat nedá.
Schau, Schatz, in deinem Alter verliebt man sich nicht.
Myslím, že jsem na nejlepší cestě se do něj zamilovat.
Ich glaube, ich verliebe mich in ihn.
Pravda je, že jsem se do něj zamilovala.
Die Wahrheit ist, ich war in ihn verliebt.
Jacques Delors kdysi řekl: "Člověk si nemůže jednotný trh zamilovat.”
Jacques Delors sagte einst: "Man kann sich nicht in einen Binnenmarkt verlieben."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bellocqu, vy jste se do ní zamiloval.
Bellocq, Sie haben sich in sie verliebt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak to ses asi ještě nikdy nezamiloval.
Dann hast du noch nie geliebt.
Zamiloval se do té holky už ve tvém věku.
Er hat sie schon geliebt, als er so alt war wie du.
Jednou jsem se zamilovala do ženatého muže.
Ich habe einmal einen verheirateten Mann geliebt.
Po šesti měsících si ho lidi zamilovali.
Nach sechs Monaten haben die Leute es geliebt.
Jsem přesvědčen, že jsem se do tvé přítelkyně zamiloval, jakmile jsem ji poprvé uviděl.
Ich glaube, ich liebe deine Freundin, seit ich sie zum ersten Mal gesehen habe.
Tohle je příběh o chlapci, do kterého jsem se zamilovala.
Dies ist die Geschichte von dem Jungen, den ich liebe.
Plná loď ženských a já se musím zamilovat zrovna do té, kterou nemůžu mít
Eine Crew mit so vielen Frauen, und ich liebe die, die ich nicht haben kann.
Říká se, že muž, do kterého se zamiluji, bude nepřemožitelný.
Es heißt, dass der Mann, den ich liebe, unsterblich wird.
Du wirst es lieben, hier zu leben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zamilovat se
sich verlieben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cara a Leo se do sebe zamilovali, jenže byl zabit.
Cara und Leo verliebten sich, aber er wurde getötet.
Sarah se do tebe zamilovala díky tomu, že nestřílíš lidi.
Sarah verliebte sich auch in dich, weil du nicht auf Leute geschossen hast.
Byl první, který nosil sluneční brýle a týden po příjezdu se zamiloval.
Und schon nach einer Woche hatte er sich verliebt.
Ti dva se do sebe vážně, vážně zamilovaly.
Die beiden verlieben sich ganz, ganz doll.
Ti dva by se měli do sebe zamilovat.
Die zwei sollten sich richtig verlieben.
Zamilovali jsme se do sebe když ho maloval.
Wir haben uns verliebt, während er es gemalt hat.
Chci, abychom se do sebe zamilovali.
Ich will, dass wir uns alle verlieben.
Potkali jsme se před 18 lety, tak trochu jsme se zamilovali, jen trochu, a pak jsme se přestali vídat.
Wir waren ein bisschen verliebt, und dann haben wir uns aus den Augen verloren.
Tu noc, co jsme se do sebe zamilovali.
In dieser Nacht haben wir uns verliebt.
- Zamilovala ses do mě při hledání pokladu.
Sie verliebte sich bei der Schatzsuche.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ta není rudá. Jen se zamilovala do nějakýho papaláše a trochu jí to vzalo.
Die ist nicht rot, nur verknallt in einen Bonzen und etwas daneben deswegen.
Hej, já nejsem ten, kdo tu prohlásil, že se zamiloval.
- He, ich bin nicht verknallt.
Docela dost jsme se do sebe zamilovali.
Und wir waren ziemlich verknallt.
Dojde mu, co jsme provedly, a pak máme na útěk pět minut, ale jestli se zamiloval, počkáme až do přístavu.
Entweder merkt er, dass wir ihn verarscht haben und wir haben fünf Minuten, um zu verschwinden, oder der Gute ist dermaßen in mich verknallt, dass er auf der Toilette wartet, bis wir einlaufen.
zamilovat se do
sich verlieben in
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak byl by mohl dovoliti siru Jindřichu, by se do ní zamiloval?
Wie konnte er Sir Henry gestatten, sich in sie zu verlieben?
Bellocqu, vy jste se do ní zamiloval.
Bellocq, Sie haben sich in sie verliebt.
Podobně jako celá EU se také Velká Británie zamilovala do myšlenky omezovat CO2 prostřednictvím větrných technologií.
Ebenso wie die EU hat sich Großbritannien in die Idee der Reduktion von CO2 durch Windkrafttechnik verliebt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bůh smrti, který se zamiluje do člověka, zemře.
Ein Shinigami der sich in einen Menschen verliebt, stirbt.
100 fotek z Instagramu, díky kterým se zamilujete do Nigérie
100 Instagram Fotos, durch die Sie sich direkt in Nigeria verlieben werden
Byl mladý, zamiloval se do dívky a oženil se s ní.
Als junger Mann verliebte er sich in eine Frau und heiratete sie.
Sie verliebte sich in den Prinzen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Mladá žena se zamiluje do pohledného herce, vezme si ho.
Junge Frau verliebt sich in einen Schönling Schauspieler, heiratet ihn.
Jede na Rosinantě proletářské síly, zamiluje se do mrtvé Rosy Luxemburgové v její roli soudružky Dulciney a má poměr s lokomotivou.
Er kommt daher auf der Rosinante proletarischer Macht, verliebt sich in die tote Rosa Luxemburg in ihrer Rolle als Kameradin Dulcinea und hat Sexualverkehr mit einer Lokomotive.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Ale nikdy se nezamiluj do barevného muže."
"Doch verliebe dich niemals in einen Schwarzen."
64 weitere Verwendungsbeispiele mit "zamilovat"
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč se nedokážu zamilovat?
Warum ich die falschen Typen aussuche?
Nikdy se nechci zamilovat.
Ich hoffe, ich verliebe mich nie.
Angst davor, verletzt zu werden.
Zamilovat se do Nohrinky?
Du verliebst dich in eine Nohrin.
- Musíme si zamilovat Ježíše.
Sie nennen es Reflektion.
Nemůžeme se zamilovat do slova.
Man kann nicht in ein Wort verliebt sein.
- Nebo se do něj zamilovat.
Zamilovat se, založit rodinu, zestárnout.
Verliebe dich, gründe eine Familie und werde alt.
Nemám ve zvyku se zamilovat.
Není nad to zamilovat se.
Es geht nichts über Verliebtsein.
- Jak byste se mohl zamilovat?
- Wie kannst du verliebt sein?
Do lepšího ses zamilovat nemohla.
Da hast du dich aber in einen tollen Mann verliebt.
Proč bychom se neměli zamilovat?
Sir, ich glaube, das wollen Sie sehen!
Ale zamilovat se do diktátora!
Aber man verliebt sich nicht in faschistische Diktatoren.
Ale neměla se do mě zamilovat.
Klidně se do těch buchet můžeš zamilovat.
-Danach kann man süchtig werden, wie dieser Kerl da im Delta.
Nechci se zamilovat do špatného chlapa.
Ich habe es satt, die Falschen zu mögen.
Jak ses mohla zamilovat do někoho takovýho?
Warum hast du dich mit so jemandem eingelassen?
Můžete se vždy zamilovat do šoféra.
- Du kannst ja mit dem Chauffeur schlafen.
Myslím, že bych se tu mohl zamilovat.
Ich denke, ich habe mich gerade hier verliebt.
Myslím, že jsem na nejlepší cestě se do něj zamilovat.
Ich glaube, ich verliebe mich in ihn.
Ne, to je neštěstí, že ses do mě zamilovat.
Nein, das ist einfach nur bedauerlich.
Zamilovat se do Lindsay, nejkrásnějšího děvčete, jaké jsem kdy viděl.
Oder als ich mich in Lindsay verliebt habe, das schönste Mädchen, das ich je sah.
Jen nedokážu pochopit, jak ses do tohohle šaška mohla zamilovat.
Ich kann nur nicht glauben, dass du auf diese Nummer hereingefallen bist.
Nesmíš se do ní zamilovat, nebo ti Alexandra vyškrábe oči.
Verlieb dich nicht in sie, sonst kratzt dir Alexandra die Augen aus.
Musí to být strašné, zamilovat se do zrůdy.
Muss beängstigend sein, sich in ein Monster verguckt zu haben.
Tvá ženuška si bude muset zamilovat idiota v tobě.
Die Muttersau daheim muss nur lernen, mit deinem inneren Idioten zu leben.
Podívej, miláčku, v tvém věku se ještě zamilovat nedá.
Schau, Schatz, in deinem Alter verliebt man sich nicht.
Mám tendence zamilovat se do žen, které nejsou k mání.
Ich verliebe mich gerne in Frauen, die nicht verfügbar sind.
Potkat cizince, bláznivě se zamilovat a prožít spolu život.
Treffen Sie einen Ausländer, wahnsinnig verliebt und verbringen Sie Ihren Leben zusammen.
Aby se do mě mohl zamilovat a věnovat mi náhrdelník.
Damit er sich in mich verliebt und mir ein Halsband schenkt.
Takže jenom ty se můžeš zamilovat do někoho staršího?
- Manny, sie ist 16 Jahre alt.
Ne jenom z vděku. Snažila jsem se zamilovat.
Etwas zu alt für meinen Geschmack, aber dieses eine Mal werde ich das verzeihen.
Jen moje dcera se dokáže zamilovat do chovance psychiatrického ústavu.
Ich lasse zu, dass meine Tochter sich in der Psychiatrie verliebt.
Mami, jak dlouho ti trvalo se zamilovat do táty?
Wie lange dauerte es, bis du in Papa verliebt warst?
Ale, hej, srdci neporučíš, do koho se může zamilovat, ne?
Aber, hey, man kann sich nicht aussuchen in wen man sich verliebt, oder?
Pověz mi, jak se žena, krásná žena, mohla zamilovat do takových hrdlořezů?
Sag mir, wie kam eine Frau, eine wunderschöne Frau, zu diesen hartgesottenen Männern?
Je můj bratr jeden z těch týpků, co se jim můžeš zamilovat do ptáka?
Ist mein Bruder so ein Mann, in den man sich wegen seinem Schwanz verliebt?
Pane Keatsi, opravdu mě mrzí, že jsem si ji celou nemohla zamilovat
Es tut mir leid, dass mir Ihr "Endymion" nicht in Gänze gefallen hat, Mr. Keats.
Ale pak jsem si přečetla knihu Guru Mathashaviho Znovu se zamilovat.
Aber dann fand ich ein Buch von Guru Mathashavi:
Říkala jsi pravdu, když jsi mluvila o tom, že by ses do mě mohla zamilovat?
Ist es wahr, dass du vielleicht in mich verliebt bist?
No, víš, jasně, jo, chci se zamilovat, oženit, bla bla bla.
Was ich sagen will ist, sicher, ja, ich habe mich in dich verliebt, will dich heiraten und bla bla bla.
Jen proto, že pochází z různých tříd, tak chceš říct, že se nemohou zamilovat?
Nur weil sie unterschiedliche Hintergründe haben sagt ihr, dass sie nicht verliebt sein konnten?
Ale najvíce mi chybí chvíle, která ještě nenastala, chvíle, která ti dovolí zamilovat se do mně.
"Aber am meisten vermisse ich die Zeit, die noch nicht gekommen ist. "DenAugenblick, in demdufällst und dich in mich verliebst.
Nechala jsem ho zamilovat se do mě a vzala si ho.
Ich glaubte, er könnte mir bei meiner Karriere helfen.
Mohu být předurčen se do ní zamilovat a stát se svým vlastním pradědečkem.
Es könnte Bestimmung sein, dass ich mich in diese Frau verliebe und damit mein eigener Urgroßvater werde.
Když si dovolíš do někoho se zamilovat, patří k tomu i riziko zaplacení bolestivé ceny.
Wenn du jemandem dein Herz öffnest, kann der Preis schmerzvoll sein.
Od té doby se říká, že není schopna se do nikoho zamilovat.
Seither geht das Gerücht, sie lässt niemanden mehr an ihr Herz.
Zlato, věř tomu, že zamilovat se do takového jako jsem já nechceč.
Glaub mir, verlieb dich besser nicht in einen wie mich.
Nikdy by mě ani nenapadlo, že se můžu zamilovat do Červeňáka.
Ich dachte nie, dass ich mich in eine Rote verliebe.
Dal jsem si pravidlo. Zamilovat se vždy jen do jedné kamarádovy přítelkyně.
Ich habe mir die Regel gesetzt, gleichzeitig immer nur einer Freundin eines Freundes zu verfallen.
Proč jsem se ze všech mužů musela zamilovat zrovna do prince bláznů.
Warum verliebte ich mich nur in den Prinz der Narren?
Jestli zamilovat se do někoho znamená dospět, tak já nosím spodní prádlo!
- Das ist nur Gefühlsduselei. Da bleibe ich lieber kindisch.
Nechtěli jsme se na večírku do sebe zamilovat. Stalo se to.
Aber wir haben uns nun mal ineinander verliebt.
Já vlastně věřím na to, že každý člověk se může doopravdy zamilovat jen jednou.
Eigentlich glaube ich, dass man sich nur einmal wirklich verliebt.
S tebou je to horší, než se zamilovat do luční kobylky.
Du bist ja sprunghafter als ein Grashüpfer.
Zamilovat se do policistky, která tě honí, možná není až tak moc dobrý nápad.
Das kann keine gute Idee sein, auf den Polizisten reinzufallen, der dich zur Strecke bringen möchte.
Je to důležitá postava. Lidi si ji musí hned zamilovat. Viď, Guido?
Sie ist eine der Hauptfiguren, sie muss sofort sympathisch sein, stimmt's?
Ano, dokud se moje ex-manželka nerozhodne do mě znovu zamilovat, nebo spíš poprvé.
Wenn meine Ex-Frau sich nicht wieder in mich verliebt, oder überhaupt, ja.
Vím, že říká, že se musí zamilovat do každého s kým pracuje.
Und ich weiß, dass er immer gesagt hat, dass er sich in jede verliebt, mit der er arbeitet.
Ale v blahobytnější společnosti nejde o přežití, ale o to, jak se zamilovat, nebo proč se mi to nedaří, proč stárnu a umřu, a jaký má život smysl.
Aber was passiert, wenn man in einer Wohlstandsgesellschaft lebt und das Glück hat, sich nicht darum zu sorgen? - Sagen wir, man überlebt. - Ja.
Ptala jsem se sama sebe, co mě donutilo se do tebe zamilovat a je to stejné s tím, co mě donutilo tě opustit.
Ich glaube, dass der Grund, warum ich mich in dich verliebt habe, derselbe ist, aus dem ich mich trennen will."
Mohla by se pak snad tím pevněji přimknout ke K. a za předpokladu, že je toho schopna, mohla by si ho opravdu zamilovat?
Dann könnte sie sich vielleicht desto fester an K. halten und könnte, vorausgesetzt, daß sie dessen fähig ist, ihn wirklich liebenlernen?
Hele, každej den.... se musím smiřovat s tvým fňukáním, jako jak se ona jmenuje.... a jak by sis přál se s ní do sebe zamilovat.
Pass mal auf, jeden verdammten Tag muss ich mir deine Leier anhören von wegen 'wie heißt sie noch mal' und wie du dich verliebst.