Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zamilovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zamilovat verlieben 1.472 lieben 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zamilovatverlieben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jacques Delors prohlásil, že vnitřní trh si nikdo nemůže zamilovat.
Herr Delors hat gesagt, dass sich niemand in den Binnenmarkt verlieben kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Larry někoho potkal, zamiloval se a oženil se.
Larry lernte jemanden kennen, verliebte sich und heiratete.
   Korpustyp: Untertitel
Jacques Delors kdysi říkal, že se nikdo nemůže zamilovat do jednotného trhu nebo jednotné měny.
Vor langer Zeit pflegte Jacques Delors zu sagen, dass man sich in einen Binnenmarkt oder eine Einheitswährung nicht verlieben kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tede, myslím, že jsem se zamiloval.
Ted, ich glaube, ich bin verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak byl by mohl dovoliti siru Jindřichu, by se do ní zamiloval?
Wie konnte er Sir Henry gestatten, sich in sie zu verlieben?
   Korpustyp: Literatur
Podívej, miláčku, v tvém věku se ještě zamilovat nedá.
Schau, Schatz, in deinem Alter verliebt man sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsem na nejlepší cestě se do něj zamilovat.
Ich glaube, ich verliebe mich in ihn.
   Korpustyp: Literatur
Pravda je, že jsem se do něj zamilovala.
Die Wahrheit ist, ich war in ihn verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Jacques Delors kdysi řekl: "Člověk si nemůže jednotný trh zamilovat.”
Jacques Delors sagte einst: "Man kann sich nicht in einen Binnenmarkt verlieben."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bellocqu, vy jste se do ní zamiloval.
Bellocq, Sie haben sich in sie verliebt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zamilovat se sich verlieben 15 verknallen 4
zamilovat se do sich verlieben in 401
Mohl bych se do tebe zamilovat. Ich könnte mich in dich verlieben.
Mohla bych se do tebe zamilovat. Ich könnte mich in dich verlieben.

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "zamilovat"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proč se nedokážu zamilovat?
Warum ich die falschen Typen aussuche?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se nechci zamilovat.
Ich hoffe, ich verliebe mich nie.
   Korpustyp: Untertitel
Bojíš se zamilovat se.
Angst davor, verletzt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zamilovat se do Nohrinky?
Du verliebst dich in eine Nohrin.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme si zamilovat Ježíše.
Sie nennen es Reflektion.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se zamilovat do slova.
Man kann nicht in ein Wort verliebt sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo se do něj zamilovat.
- Das ist meine Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Zamilovat se, založit rodinu, zestárnout.
Verliebe dich, gründe eine Familie und werde alt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám ve zvyku se zamilovat.
Ich verliebe mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Není nad to zamilovat se.
Es geht nichts über Verliebtsein.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak byste se mohl zamilovat?
- Wie kannst du verliebt sein?
   Korpustyp: Untertitel
Do lepšího ses zamilovat nemohla.
Da hast du dich aber in einen tollen Mann verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bychom se neměli zamilovat?
Sir, ich glaube, das wollen Sie sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Ale zamilovat se do diktátora!
Aber man verliebt sich nicht in faschistische Diktatoren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale neměla se do mě zamilovat.
Es war sehr einseitig.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně se do těch buchet můžeš zamilovat.
-Danach kann man süchtig werden, wie dieser Kerl da im Delta.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se zamilovat do špatného chlapa.
Ich habe es satt, die Falschen zu mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ses mohla zamilovat do někoho takovýho?
Warum hast du dich mit so jemandem eingelassen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se vždy zamilovat do šoféra.
- Du kannst ja mit dem Chauffeur schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bych se tu mohl zamilovat.
Ich denke, ich habe mich gerade hier verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsem na nejlepší cestě se do něj zamilovat.
Ich glaube, ich verliebe mich in ihn.
   Korpustyp: Literatur
Ne, to je neštěstí, že ses do mě zamilovat.
Nein, das ist einfach nur bedauerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Zamilovat se do Lindsay, nejkrásnějšího děvčete, jaké jsem kdy viděl.
Oder als ich mich in Lindsay verliebt habe, das schönste Mädchen, das ich je sah.
   Korpustyp: Untertitel
Jen nedokážu pochopit, jak ses do tohohle šaška mohla zamilovat.
Ich kann nur nicht glauben, dass du auf diese Nummer hereingefallen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš se do ní zamilovat, nebo ti Alexandra vyškrábe oči.
Verlieb dich nicht in sie, sonst kratzt dir Alexandra die Augen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být strašné, zamilovat se do zrůdy.
Muss beängstigend sein, sich in ein Monster verguckt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá ženuška si bude muset zamilovat idiota v tobě.
Die Muttersau daheim muss nur lernen, mit deinem inneren Idioten zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, miláčku, v tvém věku se ještě zamilovat nedá.
Schau, Schatz, in deinem Alter verliebt man sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tendence zamilovat se do žen, které nejsou k mání.
Ich verliebe mich gerne in Frauen, die nicht verfügbar sind.
   Korpustyp: Untertitel
Potkat cizince, bláznivě se zamilovat a prožít spolu život.
Treffen Sie einen Ausländer, wahnsinnig verliebt und verbringen Sie Ihren Leben zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se do mě mohl zamilovat a věnovat mi náhrdelník.
Damit er sich in mich verliebt und mir ein Halsband schenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jenom ty se můžeš zamilovat do někoho staršího?
- Manny, sie ist 16 Jahre alt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne jenom z vděku. Snažila jsem se zamilovat.
Etwas zu alt für meinen Geschmack, aber dieses eine Mal werde ich das verzeihen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen moje dcera se dokáže zamilovat do chovance psychiatrického ústavu.
Ich lasse zu, dass meine Tochter sich in der Psychiatrie verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, jak dlouho ti trvalo se zamilovat do táty?
Wie lange dauerte es, bis du in Papa verliebt warst?
   Korpustyp: Untertitel
Ale, hej, srdci neporučíš, do koho se může zamilovat, ne?
Aber, hey, man kann sich nicht aussuchen in wen man sich verliebt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Pověz mi, jak se žena, krásná žena, mohla zamilovat do takových hrdlořezů?
Sag mir, wie kam eine Frau, eine wunderschöne Frau, zu diesen hartgesottenen Männern?
   Korpustyp: Untertitel
Je můj bratr jeden z těch týpků, co se jim můžeš zamilovat do ptáka?
Ist mein Bruder so ein Mann, in den man sich wegen seinem Schwanz verliebt?
   Korpustyp: Untertitel
Pane Keatsi, opravdu mě mrzí, že jsem si ji celou nemohla zamilovat
Es tut mir leid, dass mir Ihr "Endymion" nicht in Gänze gefallen hat, Mr. Keats.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pak jsem si přečetla knihu Guru Mathashaviho Znovu se zamilovat.
Aber dann fand ich ein Buch von Guru Mathashavi:
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsi pravdu, když jsi mluvila o tom, že by ses do mě mohla zamilovat?
Ist es wahr, dass du vielleicht in mich verliebt bist?
   Korpustyp: Untertitel
No, víš, jasně, jo, chci se zamilovat, oženit, bla bla bla.
Was ich sagen will ist, sicher, ja, ich habe mich in dich verliebt, will dich heiraten und bla bla bla.
   Korpustyp: Untertitel
Jen proto, že pochází z různých tříd, tak chceš říct, že se nemohou zamilovat?
Nur weil sie unterschiedliche Hintergründe haben sagt ihr, dass sie nicht verliebt sein konnten?
   Korpustyp: Untertitel
Ale najvíce mi chybí chvíle, která ještě nenastala, chvíle, která ti dovolí zamilovat se do mně.
"Aber am meisten vermisse ich die Zeit, die noch nicht gekommen ist. "DenAugenblick, in demdufällst und dich in mich verliebst.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala jsem ho zamilovat se do mě a vzala si ho.
Ich glaubte, er könnte mir bei meiner Karriere helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu být předurčen se do ní zamilovat a stát se svým vlastním pradědečkem.
Es könnte Bestimmung sein, dass ich mich in diese Frau verliebe und damit mein eigener Urgroßvater werde.
   Korpustyp: Untertitel
Když si dovolíš do někoho se zamilovat, patří k tomu i riziko zaplacení bolestivé ceny.
Wenn du jemandem dein Herz öffnest, kann der Preis schmerzvoll sein.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby se říká, že není schopna se do nikoho zamilovat.
Seither geht das Gerücht, sie lässt niemanden mehr an ihr Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, věř tomu, že zamilovat se do takového jako jsem já nechceč.
Glaub mir, verlieb dich besser nicht in einen wie mich.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy by mě ani nenapadlo, že se můžu zamilovat do Červeňáka.
Ich dachte nie, dass ich mich in eine Rote verliebe.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem si pravidlo. Zamilovat se vždy jen do jedné kamarádovy přítelkyně.
Ich habe mir die Regel gesetzt, gleichzeitig immer nur einer Freundin eines Freundes zu verfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsem se ze všech mužů musela zamilovat zrovna do prince bláznů.
Warum verliebte ich mich nur in den Prinz der Narren?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli zamilovat se do někoho znamená dospět, tak já nosím spodní prádlo!
- Das ist nur Gefühlsduselei. Da bleibe ich lieber kindisch.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěli jsme se na večírku do sebe zamilovat. Stalo se to.
Aber wir haben uns nun mal ineinander verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Já vlastně věřím na to, že každý člověk se může doopravdy zamilovat jen jednou.
Eigentlich glaube ich, dass man sich nur einmal wirklich verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
S tebou je to horší, než se zamilovat do luční kobylky.
Du bist ja sprunghafter als ein Grashüpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Zamilovat se do policistky, která tě honí, možná není až tak moc dobrý nápad.
Das kann keine gute Idee sein, auf den Polizisten reinzufallen, der dich zur Strecke bringen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Je to důležitá postava. Lidi si ji musí hned zamilovat. Viď, Guido?
Sie ist eine der Hauptfiguren, sie muss sofort sympathisch sein, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, dokud se moje ex-manželka nerozhodne do mě znovu zamilovat, nebo spíš poprvé.
Wenn meine Ex-Frau sich nicht wieder in mich verliebt, oder überhaupt, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že říká, že se musí zamilovat do každého s kým pracuje.
Und ich weiß, dass er immer gesagt hat, dass er sich in jede verliebt, mit der er arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v blahobytnější společnosti nejde o přežití, ale o to, jak se zamilovat, nebo proč se mi to nedaří, proč stárnu a umřu, a jaký má život smysl.
Aber was passiert, wenn man in einer Wohlstandsgesellschaft lebt und das Glück hat, sich nicht darum zu sorgen? - Sagen wir, man überlebt. - Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Ptala jsem se sama sebe, co mě donutilo se do tebe zamilovat a je to stejné s tím, co mě donutilo tě opustit.
Ich glaube, dass der Grund, warum ich mich in dich verliebt habe, derselbe ist, aus dem ich mich trennen will."
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by se pak snad tím pevněji přimknout ke K. a za předpokladu, že je toho schopna, mohla by si ho opravdu zamilovat?
Dann könnte sie sich vielleicht desto fester an K. halten und könnte, vorausgesetzt, daß sie dessen fähig ist, ihn wirklich liebenlernen?
   Korpustyp: Literatur
Hele, každej den.... se musím smiřovat s tvým fňukáním, jako jak se ona jmenuje.... a jak by sis přál se s ní do sebe zamilovat.
Pass mal auf, jeden verdammten Tag muss ich mir deine Leier anhören von wegen 'wie heißt sie noch mal' und wie du dich verliebst.
   Korpustyp: Untertitel