Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zamilovat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zamilovat se sich verlieben 15 verknallen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zamilovat se do sich verlieben in 401
Mohl bych se do tebe zamilovat. Ich könnte mich in dich verlieben.
Mohla bych se do tebe zamilovat. Ich könnte mich in dich verlieben.

zamilovat se do sich verlieben in
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak byl by mohl dovoliti siru Jindřichu, by se dozamiloval?
Wie konnte er Sir Henry gestatten, sich in sie zu verlieben?
   Korpustyp: Literatur
Bellocqu, vy jste se dozamiloval.
Bellocq, Sie haben sich in sie verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Podobně jako celá EU se také Velká Británie zamilovala do myšlenky omezovat CO2 prostřednictvím větrných technologií.
Ebenso wie die EU hat sich Großbritannien in die Idee der Reduktion von CO2 durch Windkrafttechnik verliebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bůh smrti, který se zamiluje do člověka, zemře.
Ein Shinigami der sich in einen Menschen verliebt, stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
100 fotek z Instagramu, díky kterým se zamilujete do Nigérie
100 Instagram Fotos, durch die Sie sich direkt in Nigeria verlieben werden
   Korpustyp: Zeitung
Byl mladý, zamiloval se do dívky a oženil se s ní.
Als junger Mann verliebte er sich in eine Frau und heiratete sie.
   Korpustyp: Untertitel
Zamilovala se do prince.
Sie verliebte sich in den Prinzen.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Mladá žena se zamiluje do pohledného herce, vezme si ho.
Junge Frau verliebt sich in einen Schönling Schauspieler, heiratet ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Jede na Rosinantě proletářské síly, zamiluje se do mrtvé Rosy Luxemburgové v její roli soudružky Dulciney a má poměr s lokomotivou.
Er kommt daher auf der Rosinante proletarischer Macht, verliebt sich in die tote Rosa Luxemburg in ihrer Rolle als Kameradin Dulcinea und hat Sexualverkehr mit einer Lokomotive.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Ale nikdy se nezamiluj do barevného muže."
"Doch verliebe dich niemals in einen Schwarzen."
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zamilovat se

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bojíš se zamilovat se.
Angst davor, verletzt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se zamilovat.
Wir beide müssen uns verlieben.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nedokážu zamilovat?
Warum ich die falschen Typen aussuche?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se nechci zamilovat.
Ich hoffe, ich verliebe mich nie.
   Korpustyp: Untertitel
Máte strach se zamilovat.
Sie haben Angst zu lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Zamilovat se do člověka.
Du musstest dich in einen Menschen verlieben.
   Korpustyp: Untertitel
Zamilovat se do Nohrinky?
Du verliebst dich in eine Nohrin.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se jdi zamilovat.
Und jetzt geh dich verlieben.
   Korpustyp: Untertitel
Uteč. / Pojďme se zamilovat
DU WIRST DIE LIEBE DEINES LEBENS TREFFEN.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se zamilovat do slova.
Man kann nicht in ein Wort verliebt sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo se do něj zamilovat.
- Das ist meine Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Zamilovat se do úžasného muže.
Mich in einen wunderbaren Mann zu verlieben.
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se do tebe zamilovat.
Angst davor, mich in dich zu verlieben.
   Korpustyp: Untertitel
Zamilovat se, založit rodinu, zestárnout.
Verliebe dich, gründe eine Familie und werde alt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám ve zvyku se zamilovat.
Ich verliebe mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by ses chtěla zamilovat?
- Wieso willst du dich verlieben?
   Korpustyp: Untertitel
Není nad to zamilovat se.
Es geht nichts über Verliebtsein.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak byste se mohl zamilovat?
- Wie kannst du verliebt sein?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl ses do nich zamilovat.
Du solltest dich nicht in sie verlieben.
   Korpustyp: Untertitel
Do lepšího ses zamilovat nemohla.
Da hast du dich aber in einen tollen Mann verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bychom se neměli zamilovat?
Sir, ich glaube, das wollen Sie sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Ale zamilovat se do diktátora!
Aber man verliebt sich nicht in faschistische Diktatoren.
   Korpustyp: Untertitel
Neměj strach se znovu zamilovat.
Hab keine Angst, dich neu zu verlieben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že se nechceš zamilovat.
Du wolltest dich doch nie verlieben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale neměla se do mě zamilovat.
Es war sehr einseitig.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně se do těch buchet můžeš zamilovat.
-Danach kann man süchtig werden, wie dieser Kerl da im Delta.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se zamilovat do špatného chlapa.
Ich habe es satt, die Falschen zu mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ses mohla zamilovat do někoho takovýho?
Warum hast du dich mit so jemandem eingelassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Už vím, proč se nemůžu zamilovat.
Ich weiß, wieso ich nie wahre Liebe finde.
   Korpustyp: Untertitel
Idiotské bylo zamilovat se do vás.
Sie zu lieben war etwas Dummes.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se vždy zamilovat do šoféra.
- Du kannst ja mit dem Chauffeur schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Není nic na tom se znovu zamilovat.
Es ist keine Schande, wieder zu lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Umožnila jsi nám znovu se zamilovat.
- Es war eine Chance, uns zu verlieben.
   Korpustyp: Untertitel
Zamilovat se do dívky uprostřed oceánu.
Dich in ein Mädchen zu verlieben, mitten auf dem Ozean!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bych se tu mohl zamilovat.
Ich denke, ich habe mich gerade hier verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Hned se do toho jeho avatara zamilovat.
Klingt nach Liebe, nach der ersten Offenbarung.
   Korpustyp: Untertitel
Do nikoho se už potom nedokázal zamilovat.!
Keiner kann ihn wieder zum lieben bringen!
   Korpustyp: Untertitel
Jednou jsme se zamilovali, můžeme se zamilovat znova.
Wir haben uns ein Mal verliebt, wir können uns wieder verlieben.
   Korpustyp: Untertitel
se stane cokoliv, nesmíš se do mě zamilovat.
Was immer auch geschieht, du darfst dich nicht in mich verlieben.
   Korpustyp: Untertitel
Celý svět se hroutí a my se musíme zamilovat.
Die Welt stürzt ein, und wir verlieben uns!
   Korpustyp: Untertitel
Bojíte se znovu operovat a bojíte se zamilovat.
Du hast Angst davor, wieder zu operieren und du hast Angst davor zu lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsem na nejlepší cestě se do něj zamilovat.
Ich glaube, ich verliebe mich in ihn.
   Korpustyp: Literatur
Ne, to je neštěstí, že ses do mě zamilovat.
Nein, das ist einfach nur bedauerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se zamilovat do písařky, jako to dělají ostatní?
Kannst du dich nicht in eine Stenotypistin verlieben?
   Korpustyp: Untertitel
Jak ses mohla zamilovat do chlapa, co tě unesl?
Wie kannst du jemanden lieben, der dich fesselt?
   Korpustyp: Untertitel
Matka mi nedovolí se zamilovat, než mi bude 25.
Meine Mutter sagt, ich darf keinen Freund haben, bis ich 25 bin.
   Korpustyp: Untertitel
Zamilovat se do Lindsay, nejkrásnějšího děvčete, jaké jsem kdy viděl.
Oder als ich mich in Lindsay verliebt habe, das schönste Mädchen, das ich je sah.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že lidé tomu říkají "zamilovat se na první pohled"
Die Menschen nennen es "Liebe auf den ersten Blick".
   Korpustyp: Untertitel
Jen nedokážu pochopit, jak ses do tohohle šaška mohla zamilovat.
Ich kann nur nicht glauben, dass du auf diese Nummer hereingefallen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš se do ní zamilovat, nebo ti Alexandra vyškrábe oči.
Verlieb dich nicht in sie, sonst kratzt dir Alexandra die Augen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být strašné, zamilovat se do zrůdy.
Muss beängstigend sein, sich in ein Monster verguckt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Určení se zamilovat, jen abysme sledovali, jak druhý umírá.
Dazu verdammt, uns zu verlieben, nur um zu sehen, wie der andere stirbt,
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, miláčku, v tvém věku se ještě zamilovat nedá.
Schau, Schatz, in deinem Alter verliebt man sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec rozhoduje, do koho se smíš zamilovat?
Macht dein Vater die Ansage wen du lieben darfst?
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že se chystáte zamilovat si tento majetek.
Sie werden das Grundstück lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se jakýkoliv člověk může zamilovat do tak odporné zrůdy?
Wie kann ein Mann nur eine solch widerwärtige Kreatur lieben?
   Korpustyp: Untertitel
Od teď do pondělka se musíme tucetkrát zamilovat.
Zwischen heute und Montag müssen wir uns ein Dutzend Mal verlieben.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tendence zamilovat se do žen, které nejsou k mání.
Ich verliebe mich gerne in Frauen, die nicht verfügbar sind.
   Korpustyp: Untertitel
Potkat cizince, bláznivě se zamilovat a prožít spolu život.
Treffen Sie einen Ausländer, wahnsinnig verliebt und verbringen Sie Ihren Leben zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Kevine, potřebuješ méně myslet a znovu se zamilovat.
Kevin, vielleicht solltest du weniger denken und dich wieder verlieben.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se do mě mohl zamilovat a věnovat mi náhrdelník.
Damit er sich in mich verliebt und mir ein Halsband schenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jenom ty se můžeš zamilovat do někoho staršího?
- Manny, sie ist 16 Jahre alt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne jenom z vděku. Snažila jsem se zamilovat.
Etwas zu alt für meinen Geschmack, aber dieses eine Mal werde ich das verzeihen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen moje dcera se dokáže zamilovat do chovance psychiatrického ústavu.
Ich lasse zu, dass meine Tochter sich in der Psychiatrie verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomila sis, že by ses do mě mohla zamilovat.
Du hast erkannt, dass du mich mit der Zeit lieben kannst,
   Korpustyp: Untertitel
Mami, jak dlouho ti trvalo se zamilovat do táty?
Wie lange dauerte es, bis du in Papa verliebt warst?
   Korpustyp: Untertitel
Tato změna, mohou se lidé zamilovat tak rychle?
Hat jemand je so schnell sein Herz verlor'n?
   Korpustyp: Untertitel
Ale, hej, srdci neporučíš, do koho se může zamilovat, ne?
Aber, hey, man kann sich nicht aussuchen in wen man sich verliebt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby sis poslechl nový úvod k "Znovu se zamilovat."
Ich möchte, dass ihr euch das neue Intro von "Way Back Into Love" anhört.
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se do tebe zamilovat. Že pokud se tak stane, ztratím tě také.
Ich hatte Angst davor, dich zu lieben, weil ich dich nicht auch verlieren wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu být předurčen se do ní zamilovat a stát se svým vlastním pradědečkem.
Es könnte Bestimmung sein, dass ich mich in diese Frau verliebe und damit mein eigener Urgroßvater werde.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby se říká, že není schopna se do nikoho zamilovat.
Seither geht das Gerücht, sie lässt niemanden mehr an ihr Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěli jsme se na večírku do sebe zamilovat. Stalo se to.
Aber wir haben uns nun mal ineinander verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Pověz mi, jak se žena, krásná žena, mohla zamilovat do takových hrdlořezů?
Sag mir, wie kam eine Frau, eine wunderschöne Frau, zu diesen hartgesottenen Männern?
   Korpustyp: Untertitel
Je můj bratr jeden z těch týpků, co se jim můžeš zamilovat do ptáka?
Ist mein Bruder so ein Mann, in den man sich wegen seinem Schwanz verliebt?
   Korpustyp: Untertitel
Ale pak jsem si přečetla knihu Guru Mathashaviho Znovu se zamilovat.
Aber dann fand ich ein Buch von Guru Mathashavi:
   Korpustyp: Untertitel
Nebydlí dlouho v naší čtvrti, ale každý, kdo ji vidí, musí se do ní hned zamilovat.
Ein junges Mädchen, das erst seit kurzem hier wohnt und dazu geschaffen scheint, jedem Liebe einzuflößen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsi pravdu, když jsi mluvila o tom, že by ses do mě mohla zamilovat?
Ist es wahr, dass du vielleicht in mich verliebt bist?
   Korpustyp: Untertitel
No, víš, jasně, jo, chci se zamilovat, oženit, bla bla bla.
Was ich sagen will ist, sicher, ja, ich habe mich in dich verliebt, will dich heiraten und bla bla bla.
   Korpustyp: Untertitel
Jen proto, že pochází z různých tříd, tak chceš říct, že se nemohou zamilovat?
Nur weil sie unterschiedliche Hintergründe haben sagt ihr, dass sie nicht verliebt sein konnten?
   Korpustyp: Untertitel
Pane Charlie z legendární skupiny Drive Shaft, jste připraven se zamilovat?
Bereit, dich zu verlieben, Mr. Charlie Pace von der legendären Band Drive Shaft?
   Korpustyp: Untertitel
Ale najvíce mi chybí chvíle, která ještě nenastala, chvíle, která ti dovolí zamilovat se do mně.
"Aber am meisten vermisse ich die Zeit, die noch nicht gekommen ist. "DenAugenblick, in demdufällst und dich in mich verliebst.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že ve vašem věku byste mohl někoho potkat a znovu se zamilovat?
Glaubst du, du könntest dich noch mal verlieben?
   Korpustyp: Untertitel
Nechala jsem ho zamilovat se do mě a vzala si ho.
Ich glaubte, er könnte mir bei meiner Karriere helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mít tolik možností zamilovat se do někoho, kdo je opravdu hoden být s tebou.
Du wirst ein Menge Chancen haben dich zu verlieben, in jemanden der auch in dich verliebt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Když si dovolíš do někoho se zamilovat, patří k tomu i riziko zaplacení bolestivé ceny.
Wenn du jemandem dein Herz öffnest, kann der Preis schmerzvoll sein.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsi ho pro nás naverbovat, ne se do něj zamilovat.
Du solltest ihn rekrutieren, Ev, nicht dich in ihn verlieben.
   Korpustyp: Untertitel
No, raději buď opatrný, protože víš, mohl by ses do mě znovu zamilovat.
Nun, pass besser auf, weil, weißt du, du könntest dich schon wieder in mich verlieben.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, věř tomu, že zamilovat se do takového jako jsem já nechceč.
Glaub mir, verlieb dich besser nicht in einen wie mich.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy by mě ani nenapadlo, že se můžu zamilovat do Červeňáka.
Ich dachte nie, dass ich mich in eine Rote verliebe.
   Korpustyp: Untertitel
No, mysleli jsme, že bychom se mohli do sebe znovu zamilovat.
Wir dachten, es würde unsere Liebe erneuern.
   Korpustyp: Untertitel
Plná loď ženských a já se musím zamilovat zrovna do té, kterou nemůžu mít
Eine Crew mit so vielen Frauen, und ich liebe die, die ich nicht haben kann.
   Korpustyp: Untertitel
San Francisco bylo, a pořád ještě je, místem, kam chtěli jet všichni. Bourat konvence, zamilovat se.
Damals war San Francisco, und ist es heute noch, der Ort, wo alle hinwollten, um auszusteigen und ihre Liebe zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsem se ze všech mužů musela zamilovat zrovna do prince bláznů.
Warum verliebte ich mich nur in den Prinz der Narren?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli zamilovat se do někoho znamená dospět, tak já nosím spodní prádlo!
- Das ist nur Gefühlsduselei. Da bleibe ich lieber kindisch.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš aby jsme našli lék a zachránili svět nebo se jen zamilovat a vyspat?
Sollen wir die Welt retten oder uns verlieben und vögeln?
   Korpustyp: Untertitel
Já vlastně věřím na to, že každý člověk se může doopravdy zamilovat jen jednou.
Eigentlich glaube ich, dass man sich nur einmal wirklich verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem ti, že si nemyslím, že bych se mohla do někoho zamilovat.
Dass ich nicht glaubte, jemals jemanden lieben zu können.
   Korpustyp: Untertitel
S tebou je to horší, než se zamilovat do luční kobylky.
Du bist ja sprunghafter als ein Grashüpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Zamilovat se do policistky, která tě honí, možná není až tak moc dobrý nápad.
Das kann keine gute Idee sein, auf den Polizisten reinzufallen, der dich zur Strecke bringen möchte.
   Korpustyp: Untertitel