Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zamkla dveře a zavolala policii, ale zapomněla zaniknout dveře a neměla tady telefon.
Die Tür abschließen und 911 wählen, hatte sie geantwortet, aber sie hatte vergessen, die Tür abzuschließen, und ein Telefon besaß sie nicht.
Řekl bych, že jste jen zapomněla zamknout dveře.
Ich schätze Sie haben einfach vergessen die Tür abzuschließen.
Uložil jejich helmy, zamkl zapalování harleye a strčil si klíčky do kapsy.
Er verstaute ihre Helme, schloß die Zündung der Harley ab und steckte den Schlüssel in die Tasche.
Maxi! Myslím, že jsi omylem zamkl dveře!
Max, ich glaub, du hast versehentlich die Tür abgeschlossen!
Důsledky návrhů obsažených ve zprávě pana Webera budou takové, že Evropská unie bude nejen stavět stále vyšší zdi proti uprchlíkům, ale také zamkne všechny brány a zahodí klíče.
Eine Umsetzung der Vorschläge im Bericht Weber würde nicht nur bedeuten, dass die EU noch höhere Mauern gegen Flüchtlinge errichtet, sondern dass sie auch die Tore abschließen und den Schlüssel wegwerfen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Temro, když vyjdeme ven, zamkni všechny dveře za námi.
Tamara, sobald wir weg sind, schließt du das Haus ab.
Tak ho teda mít nebudeš, odpovéděí Sikes a s tímto rozhodným ujištěním se zvedl, zamkl dveře, vytáhl klič, strhl dívce klobouk z hlavy a hodil ho nahoru na starou almaru.
Daraus wird nichts, brummte Sikes, der bei diesen Worten aufstand, die Tür abschloß, den Schlüssel herauszog und dem Mädchen den Hut vom Kopf riß, den er auf einen alten Schrank warf.
Chucku, chci abys šel do auta, zamkl dveře a počkal na mě.
Chuck, ich will, dass du in dein Auto gehst, die Türen abschließt und auf mich wartest.
Vy čtyři jděte do té místnosti, zavřete, zamkněte ji a počkejte na mé znamení.
Euch vier brauche ich in der Kabine. Zumachen und abschließen. Wartet auf mein Signal.
Můžeme vám zamknout a klíče necháme vzadu.
Hey, wir schließen für dich ab und lassen den Schlüssel vor der Tür.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdybyste bylo dívka, nesmělo byste se tak beze všeho se mnou zamknout v pokoji.
Wenn Sie ein Mädchen wären, dürften Sie sich nicht so einfach mit mir in einem Zimmer einsperren.
S.H.I.E.L.D. miluje, když se dostanou do zamknout někoho.
S.H.I.E.L.D. liebt es, wenn sie jemanden einsperren können.
Vodevřte mi ňákou díru, kam bych moh toho uvřeštěnýho ďasova spratka zamknout.
Wo kann ich den schreienden Teufelsbraten einsperren?
Jsem v tomhle velkém domě a zamkli mě do přijímacího pokoje.
Ich bin in einem großen Haus, eingesperrt in der Lounge.
Vypadalo to, jako kdyby trudnomyslný obyvatel domu, jehož by vlastně měli zamknout někde v nejodlehlejším pokoji, prorazil střechu a vztyčil se, aby ho všichni viděli.
Es war, wie wenn ein trübseliger Hausbewohner, der gerechterweise im entlegensten Zimmer des Hauses sich hätte eingesperrt halten sollen, das Dach durchbrochen und sich erhoben hätte, um sich der Welt zu zeigen.
Jako na té odvykačce, kam jsi mě nechal zamknout?
Wie die Klinik, in der du mich einsperren liesst?
- Řeknu jí, že jsi mě tady zamknul.
Sag ihr, dass du mich hier eingesperrt hast.
Jestli ano, přísahám, že ji zamknu doma po zbytek života.
andernfalls sähen wir uns gezwungen, sie den Rest ihres Lebens einzusperren.
Možná bych jí měla zamknout do kufru auta.
Vielleicht sollte ich sie in einem Kofferraum einsperren.
Když ho zamkli v boudě, přemohl šest strážců a utekl.
Den sie einsperrten und der gegen sechs Wächter seinen Weg freikämpfte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Soubor může být používán (a tedy zamknut) jiným uživatelem nebo aplikací.
Die Datei wird möglicherweise von einem anderen Programm verwendet und ist deshalb gesperrt.
Dobře, a co tehdy, když zamkl Henryho do skříně?
Und als er Henry in den Schrank gesperrt hat? Was?
Použít systémový zvonek, jakmile je modifikátor aktivován, zamknut nebo odemknut
Signalton verwenden, wenn eine Taste eingerastet, gesperrt oder entsperrt wurde
- Tommy, zůstaň tu a zamkni dveře.
- Tommy, bleib hier und sperr ab.
Pokud zamknete nastavení barev, uživatelé je již nebudou moci měnit.
Wenn die Farb Einstellungen gesperrt sind, kann der Benutzer diese nicht mehr ändern.
Pomocí něj můžeš zamknout a odemknout operační systém.
Damit kannst du das Betriebssystem sperren und entsperren.
Pokud zamknete sdílení plochy, uživatelé je již nebudou moci měnit.
Wenn die Einstellungen zum entfernten Arbeitsfläche freigeben gesperrt sind, kann der Benutzer diese nicht mehr ändern.
Ricku, dej ho do cely a zamkni.
Rick, ich rufe von dort aus an. Sperr ihn ein.
Pokud je zamčeno nastavení pozadí pracovní plochy, uživatelé je již nemohou měnit.
Wenn die Einstellungen für den Arbeitsflächen-Hintergrund gesperrt sind, kann der Benutzer sie nicht mehr ändern.
Zamkla se v koupelně, dokud jste se neobjevili vy.
Sie sperrte sich selbst ins Badezimmer bis Sie aufgetaucht sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fagin se chopil rance, uložil ho do almárky, zamkl ji a beze slova se zase posadil.
Fagin nahm den Packen und schloß ihn in den Schrank.
- Máš nějakou komoru, co se da zamknout?
Hast du einen Wandschrank, der sich schließen lässt?
Přehodil jsem mu řetěz kolem pasu a ve vteřině jej zaklínil do zámku a zamkl.
Nachdem ich ihm die Kette um den Leib gewunden hatte, war es das Werk einer Sekunde, sie zu schließen.
Čelem ke stěně, ruce na zeď, a zamkněte se tam.
Gesicht zur Wand, Hände nach vorn, und dann schließt ab.
Řehoře by bylo nepřekvapilo, kdyby byla nevstoupila, překážel jí totiž, takže nemohla otevřít okno, ale ona nejenže nevstoupila, uskočila dokonce a zamkla za sebou;
Es wäre für Gregor nicht unerwartet gewesen, wenn sie nicht eingetreten wäre, da er sie durch seine Stellung verhinderte, sofort das Fenster zu öffnen, aber sie trat nicht nur nicht ein, sie fuhr sogar zurück und schloß die Tür;
Dali jsme zbraně sem, zamkli to a běželi ke dveřím, abychom klíč zahodili.
Wir schlossen die Waffen hier ein und rannten zur Tür, um den Schlüssel wegzuwerfen.
Jak už to v panice bývá, všechno se překotně hrnulo ke dveřím, jenže král nařídil, aby po jeho příchodu byly dveře okamžitě zamčeny a klíče odevzdány Skokanovi, jak to ostatně sám trpaslík předem navrhl.
Es entstand ein allgemeiner Andrang nach den Türen; der König hatte jedoch befohlen, daß dieselben unmittelbar nach seinem Eintritt geschlossen werden sollten; und auf des Zwerges Vorschlag waren diesem die Schlüssel übergeben worden.
Zamkněte okna, dveře zavřete na petlice.
Schließt die Fenster, verriegelt die Türen.
Čtěte jména na dveřích. Budou vcházet do pokojů, ty je zamkneš.
Wenn ihr bei den Zellen seid, lasst sie hineingehen und schließt ab.
Jestli se něco stane, zamkněte dveře.
Wenn etwas passiert, schließt die Tür.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zavřeš nebezpečného zločince a nezamkneš ho.
Sperrt gefährliche Verbrecher ein ohne abzusperren!
Když zamkneš, kam si dáš klíč?
Wenn Du die Tür absperrst, wo tust Du die Schlüssel hin?
Když se jdeš proběhnout, tak za sebou zamkneš, ne?
Wenn Du zum Laufen raus gehst, sperrst Du die Tür ab, richtig?
Chci si postavit dům u řeky, kde si můžu v noci zamknout dveře.
Ich will mir unten am Fluss ein Haus bauen, wo ich am Abend meine verdammte Tür absperren kann.
Zamkl jsem dveře, pane Thorne.
Ich hab die Tür abgesperrt, Mr. Thorn.
Zabalit, skrýt, zamknout a odhodit klíč.
Verhüllen, verstecken, absperren und weg mit dem Schlüssel.
Tys nikdy nevěděla, kdy máš zamknout.
Du wusstest nie, wann du absperren musst.
Myslela jsem, že jsem zamkla.
- Oh, ich dachte, ich hätte abgesperrt.
V Oz dozorci zamknou klece a odejdou, predátoři pak procitnou, přebírají kontrolu a určují pravidla.
In Oz sperren die Wachen die Käfige ab und verschwinden und die Raubtiere übernehmen die Kontrolle und bestimmen die Regeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zamkli kino, abys nemohl ven, když se lekneš.
Die Säle wurden zugesperrt, damit man nicht gehen konnte, wenn man Angst hatte.
Spal, zamkla jsem, aby nemohl odejít.
Er hat geschlafen. Ich habe zugesperrt, damit er nicht wegläuft.
Naši drazí sousedé zamkli dveře u schodiště.
Unsere lieben braven Nachbarn haben mal wieder unten zugesperrt.
Zamknu tady, stejně se musím zastavit doma.
Ich sperre zu. Ich muss sowieso noch zu Hause vorbei.
Když už spíš sama, nezapomeň zamknout dveře!
Und sperren Sie die Tür gut zu.
Vyřiďte Poolovi, ať dům zamkne dle libosti.
Sag Poole, er kann das Haupthaus zusperren, wenn er möchte.
- Warum habt ihr zugesperrt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejsme-li ochotni dát jim tu možnost, mohli bychom rovněž zakonzervovat své národní parlamenty, udělat z nich muzea a zamknout dveře.
Wenn wir nicht bereit sind, ihnen zu erlauben, das zu tun, dann können wir unsere nationalen Parlamente ebenso gut einmotten, sie in Museen umwandeln und die Tür zuschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekl jsi že je mám zamykat, tak jsem zamkla.
Du hast mir doch gesagt, ich soll immer zuschließen.
Jak mohla zamknout hlavní dveře bez klíčů?
Wie sollte sie die Haustür zuschließen, ohne ihre Schlüssel?
Každopádně šel jsem k autu a táta, chápete, táta zamknul auto a vzal si klíčky sebou.
Jedenfalls gehe ich zum Auto, Und Dad, das müsst ihr euch reinziehen, hat die Kiste zugeschlossen und die Schlüssel einfach mitgenommen!
Asi jsem zapomněla zamknout.
Ich habe vergessen, die Tür zuzuschließen.
Určitě jsem zavřel a zamknul dveře.
Ich habe die Tür zugeschlossen.
Hast du die Autotüren zugeschlossen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vejít do pokoje se hned neodvážila, K. však zamkl dveře na klíč.
Ins Zimmer einzutreten, wagte sie nicht gleich, K. aber versperrte die Tür mit dem Schlüssel.
Teď už není cesty zpět, musíme zamknout hlavní dveře.
Jetzt gibt's kein Zurück mehr. Wir müssen die Haupteingänge versperren.
Dříve, dokud byly dveře zamčeny, všichni chtěli k němu dovnitř, teď, když jedny dveře sám otevřel a druhé byly patrně otevřeny během dne, nepřicházel nikdo a klíče byly teď také zastrčeny zvenčí.
Früh, als die Türen versperrt waren, hatten alle zu ihm hereinkommen wollen, jetzt, da er die eine Tür geöffnet hatte und die anderen offenbar während des Tages geöffnet worden waren, kam keiner mehr, und die Schlüssel steckten nun auch von außen.
Ja meine Tuer ist versperrt.
Aedil se bojí, že zbraně by mohly být obráceny proti strážím a nařídil, že všechny musí být zamčeny ve zbrojnici poblíž brány.
Der Ädil hat befürchtet, dass die Waffen gegen die Wachen gerichtet werden könnten, daher hat er befohlen, dass alle im Lagerraum neben dem Tor versperrt werden.
Warum ist die Tür versperrt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vetřelec na 11. podlaží. Zamkněte podlaží 12, 13 a 14.
Eindringling in Etage 11. Etagen 12, 13 und 14 abriegeln.
Jo, teď to tady úplně zamknou.
Jetzt werden die aber das Ganze hier abriegeln.
Jakmile bude patro čisté, zamkneme ho.
Sobald ein Stockwerk gesichert ist, wird es abgeriegelt.
Dveře, střešní okno, vše zamknuto.
Türen, Schiebedach, alles abgeriegelt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zamknout
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná jsi zapomněla zamknout.
Hast du vielleicht vergessen abzuschließen?
- Jdem ho znovu zamknout.
Und blockiert dann jeden Einzelnen.
- A nezapomeň pořádně zamknout.
Schließ auch wirklich gut ab.
- Zamknout před Yankeeji?
- Weil du die Yankees aussperrst.
Warum verschließt du Tür?
Ich wird Sie in einen Schrank gesperrt!
Že bych zapomněl zamknout?
Habe ich die Tür nicht abgeschlossen?
Ich muss Sie einschliessen.
- Měls snad zamknout dveře.
- Du solltest doch die Türen sichern.
Vyklidit a zamknout místnost!
Gehtund schliesst den Saal ab!
Chci zamknout všechny karty.
Ich will eine Zugangssperre für alle Sicherheitspässe.
Asi jsi zapomněla zamknout.
Du hast wahrscheinlich die Tur nicht abgeschlossen.
A nezapomeň zamknout dveře.
Schließ die Haustür gut ab.
Asi jsem zapomněla zamknout.
Ich habe vergessen, die Tür zuzuschließen.
Musel zamknout z druhé strany.
Er hat von drüben abgeschlossen.
Když odcházel, zapomněl je zamknout.
Er hat vergessen, die Tür abzuschließen, als er weggegangen ist.
Mohli se zamknout ve sklepě.
- Die haben sich sicher im Keller verschanzt.
Že bych ji zapomněla zamknout?
Habe ich vergessen, sie einzuschließen?
Pojďte si za mnou zamknout.
Lassen Sie mich bitte raus?
Včera jsem asi zapomněl zamknout.
Ich habe wohl vergessen, die Tür abzuschließen.
Ty dveře se nechtějí zamknout.
Die Tür will nicht zugehen.
Musel jsem zamknout a zhasnout.
Ich musste nur eben das Licht ausmachen.
- Zapomněla jsi ho zamknout, Grace?
- Hast du vergessen abzuschließen, Grace?
Budu muset to okno zamknout.
Ich muss das Fenster zu machen.
Měla jsem snad zamknout dveře?
Hätte ich die Türe abschliessen sollen?
Znáte to, je úplněk, musíte se zamknout.
Es ist Vollmond. Sie müssen sich einschliessen.
Jdu zamknout a postavit se za plátno.
Ich gehe jetzt hinter die Leinwand und verriegle den Saal.
Pojďme se zamknout, než se setmí.
Bringen wir uns in Sicherheit, bevor wir nichts mehr sehen.
I když tě budu chtít zamknout?
Ich könnte dich einlochen lassen.
- Zítra zkusím ty dveře nějak zamknout. - Dobře.
Ich kümmere mich morgen um ein Schloss für die Tür zum Dachboden.
Pak bychom tady ale nemohli zamknout zevnitř.
Die Tür ist nur von außen abschließbar.
Měly bychom zamknout dveře a zavolat policii.
- Schließ die Türen und ruf die Polizei.
Nemůže to tady přede mnou zamknout.
Er kann mich nicht hier aussperren.
Zapomněl jsem zamknout dveře do podkroví.
Ich habe den Dachboden nicht abgeschlossen.
Nebuďte hloupá, jak by vás mohla zamknout?
- Du übertreibst, so albern kann sie doch gar nicht sein.
Člověk tu nemá žádné soukromí. Půjdu zamknout.
Ich will meine Ruhe und schließe ab.
Ramsey, víš, že musíš zamknout poškozené dveře.
Ramsey! Wir müssen alle Schotten dichtmachen.
To není hezké někoho zamknout venku.
Es ist nicht nett, Leute auszusperren.
Chci jít dovnitr a zamknout dvere.
Geh nach drinnen und schließ ab.
Zamknout se v autě je trapné, lidi.
Ist echt Scheiße, wenn man aus einem Auto ausgesperrt wird.
A co kdybych je zkusil zamknout teď?
Und wenn ich gleich ein Schloss organisiere?
Musíš zamknout všechna okna a dveře.
Verschließ alle Fenster und Türen!
Nemůžeme je tam jen tak zamknout.
Es sind Frauen und Kinder unter ihnen.
Jak se opovažuješ nás tu zamknout?
Wie kannst du es wagen uns hier anzusperren.
- Měla bych zamknout tuhle proklatou věc
- Mein Sehnen wird sich nicht erfüllen!
Musíme schovat a zamknout všechny okna.
Wir müssen die Fenster verrammeln.
Musím tohle někam zamknout, než odejdeš, Pipes.
Ich muss das besiegeln, bevor du gehst, Pipes.
Jdu spát a hodlám se zamknout.
Ich gehe zu Bett und schließe die Tür ab.
Tak jo, nezapomeň za námi zamknout.
Vergiss nicht, hinter uns abzuschließen.
A proč tě vůbec nenapadlo zamknout tvoji berettu?
Und warum hättest du daran denken sollen, deine Beretta wegzuschließen?
- Zapomněli jsme zamknout. - Dveře od cely byly úplně nedostačující.
- Wir haben vergessen, die Tür abzuschließen.
Jsem úplně v pohodě s touhle akcí zamknout se uvnitř.
Ich bin zufrieden mit dieser ganzen Einsperrungs-Sache.
Budu s ním mluvit o vyrovnání, budeme zamknout toto vymyslel.
Ich rede mit ihm, wir einigen uns schon.
Nemůžeš mě tady jen tak zamknout, ty zmije!
Mach den Riegel nicht zu, du giftiges Weib!
A Jacku, možná bys tu měl zamknout i svoje léky.
Und, Jack, du solltest darüber nachdenken die Medizin auch hier ein zu schliessen.
Potřebuješ takový, co se dá zamknout, nejlépe klíčem.
Vermeiden Sie alles, das etwas über ihre Neuheit, ihren Preis oder ihre Besonderheit aussagt.
- Zapomněl jsem si zamknout auto a někdo mi ho ukradl.
Da lässt man seinen Wagen 5 Minuten offen, schon ist er gestohlen.
Hej, nemůžeš přede mnou zamknout můj vlastní dům.
Du kannst mich doch nicht aus meinem Haus aussperren!
Řekl bych, že jste jen zapomněla zamknout dveře.
Ich schätze Sie haben einfach vergessen die Tür abzuschließen.
Možná bychom měli koupit zámky - a zamknout ten dům.
Vielleicht sollten wir ein paar Schlösser besorgen und das Haus sichern.
Takže co, máme tě tady jentak zamknout a nechat umřít?
Ich werde die Verwandlung nicht beenden.
Probudil jsem se a oni zapomněli zamknout mou klec.
Ich wachte auf und sie hatten vergessen, meinen Käfig abzuschließen.
Poslední věc, co bychom potřebovali je zamknout se venku.
Das Letzte, was wir noch gebrauchen können, ist es, uns auszuschließen.
Takže řešením bylo zamknout mě v zaplivaném chudobinci?
Mich in einem dreckigen Armenhaus einzusperren war also deine Lösung?
Nebo když jste se to rozhodli zamknout ve sklepě?
Oder als Sie beschlossen haben, es in einem Keller einzusperren?
Zapudit všechny démony z povrchu Země, zamknout je navždy.
Verbannt die Dämonen vom Antlitz der Erde, sperrt sie für immer ein.
Nemáte žádné právo zamknout ty dveře. Jde o veřejnou budovu.
Es ist meine Pflicht, das Gebäude zu inspizieren.
Zase jsi zapomněla zamknout dveře, jednou nás kvůli tomu vykradou.
Du hast vergessen, die Tür abzuschließen. Man wird uns ausrauben.
Zamknout jednu ze svojich šlapek v policejtním autě?
- Hast du 'n Mädel im Streifenwagen eingesperrt?
Myslím, že jsi mohla nešťastnou náhodou zamknout ty dveře, Jen.
Ich glaub, du hast aus Versehen die Tür abgeschlossen.
Doktor říká, že je tu máme nechat a zamknout.
Der Doktor sagt, wir sollen's wegschließen. Also verstaut's irgendwo.
Musíš to všecko nacpat do nějakýho zastrčenýho šuplíčku ve svý hlavě a tam zamknout.
Sie sollen all setzen das Zeug in einem little bo i-x / i-im Kopf Und lock es.
Jen nemůžu přijít na to, jak se sem stihl vloupat a zároveň nás zamknout ve stájích.
Ich weiß nur nicht, wie er's geschafft hat, hier einzubrechen und uns im Stall einzusperren.
Zaprvé, snažil jsem se zamknout Elliot v tom kumbále a ona mě nakopla.
Elliot gab mir einen Tritt, als ich versuchte, sie einzuschließen.
Nesmí být možné ovládací jednotku v provozní poloze zamknout nebo s ní manipulovat neúmyslně.
Es darf nicht möglich sein, die Steuereinheit in der Betriebsstellung zu arretieren oder unbeabsichtigt zu bedienen.
Proč se tu také nedají ty dveře zamknout, že? Ovšemže to má svůj důvod.
Warum sind auch die Türen hier unversperrbar, nicht? Das hat freilich seinen Grund.
- Musíš dát děti v devět do postele, nakrmit psa, zalít zahrádku, zamknout bránu.
- Die Kinder sollen um 9 ins Bett, füttere den Hund, bewässere den Hof, sperr das Tor zu.
Měla jsem se dát dohromady a ne se zamknout v ložnici.
Ich hätte mich zusammenreiße müssen, anstatt mich im Schlafzimmer einzuschließen.
Minulost můžeš zamknout do sklepa a nikdy se k ní nevracet.
Sperrst du nicht auch die Vergangenheit in den Keller, schließt die Tür und gehst nie mehr hinein?
Pokud Becca pracuje s Paulem, tak zamknout ji je to poslední, co chceme.
Wenn Becca mit Paul zusammen arbeitet, wäre sie einzusperren, das letzte was wir tun sollten.
Abi ztratila svoje klíče a já potřebuju zamknout, mohl bych si půjčit náhradní?
Abi hat die Schlüssel verlegt. Kann ich den Ersatzschlüssel haben?
Neostýchejte se zamknout dveře, budete-li se cítit ve větším bezpečí.
Genieren Sie sich bitte nicht, die tür abzuschließen, falls Ihnen das eine ruhigere Nacht beschert.
V takových případech mám rozkaz zamknout se v kokpitu a pokračovat na Heathrow.
Unter den gegebenen Umständen wurde ich angewiesen, mich im Cockpit einzuschließen und weiter nach Heathrow zu fliegen.
A čí on měl povolení ho věšet? Nemůžeš ho zamknout do vězení, bez vědomí šerifa.
Sie können ihn nicht ohne den Sheriff ins Gefängnis stecken.
Nechtěl, aby se s tím svým buzíkem stačila zamknout v té své myší díře dřív, než se tam dostane.
Er wollte nicht, daß sie sich mit diesem Schwanzlutscher in ihr kleines Schlupfloch einschloß, bevor er sie erwischte.
Poté, co vešla do pokoje (a tentokrát nezapomněla za sebou zamknout dveře ), Rosie opět dostala záchvat smíchu.
Als Rosie ihr Zimmer betreten hatte (und diesmal vergaß sie nicht, die Tür abzuschließen ), fing sie wieder an zu kichern.
Musíme jenom zamknout dveře, zavolat, že jsme nemocné a zůstat v našich pokojích do té doby, než to vyprchá.
Wir schliessen die Tür ab, melden uns krank, und bleiben in unseren Zimmern, bis es vorbei ist.
Uvidět svět v zrnku písku, nebesa v jednom květu lesa. V zaťaté pěsti zamknout věčnost, v nekonečném čase.
Um die Welt in einem Sandkorn zu sehen, und den Himmel in einer wilden Blüte, halte die Unendlichkeit in deiner Hand und die Stunde wird zur Ewigkeit.
No, možná ti jednou něco odemkne a také ho možná budeš potřebovat abys mohl něco zase zamknout.
Nun, vielleicht öffnet er etwas für dich, wenn du es brauchst. Vielleicht schließt er auch eines Tages für dich etwas ab.
Každé únikové okno, které lze z vnějšku zamknout, musí být konstruováno tak, aby mohlo být kdykoli otevřeno zevnitř vozidla.
Notfenster, die von außen verriegelbar sind, müssen so gebaut sein, dass sie jederzeit von innen geöffnet werden können.
Každé únikové okno, které lze z vnějšku zamknout, musí být zkonstruováno tak, aby mohlo být kdykoli otevřeno zevnitř vozidla.
Jedes Notfenster, das von außen verriegelt werden kann, muss so beschaffen sein, dass es jederzeit von innen geöffnet werden kann.
Má se za to, že vnitřní dveře na průchozí trase, které nelze zamknout, nebrání pohybu cestujících a personálu.
Innentüren im Durchgangsweg, die nicht verriegelt werden können, gelten nicht als Einschränkung der Bewegung für Fahrgäste und Personal.
Každé únikové okno, které lze z vnějšku zamknout, musí být konstruováno tak, aby mohlo být kdykoli otevřeno zevnitř vozidla.
Jedes Notfenster, das von außen verriegelt werden kann, muss so beschaffen sein, dass es jederzeit von innen geöffnet werden kann.
Pokud se budeš cítit líp, tak mi můžeš zamknout před nosem a já se vyčůrám do tvého křoví.
Wenn du dich besser fühlst, kannst du mich aussperren und ich pinkle in deinen Busch.
Ale nemají rádi, když se tu lidi zašívají v pracovní době, takže to teď hned přijdou zamknout.
Aber sie mögen keine Leute, die in der Firmenzeit rumblödeln, also kommen sie jetzt, um ihn abzuschließen.
Vypadalo to, jako kdyby trudnomyslný obyvatel domu, jehož by vlastně měli zamknout někde v nejodlehlejším pokoji, prorazil střechu a vztyčil se, aby ho všichni viděli.
Es war, wie wenn ein trübseliger Hausbewohner, der gerechterweise im entlegensten Zimmer des Hauses sich hätte eingesperrt halten sollen, das Dach durchbrochen und sich erhoben hätte, um sich der Welt zu zeigen.
Myslím, že jste neužil nic pro tento kašel proto, že jste opomněli zamknout lékařskou skříňku a opiové závislých dostal do opiové tinktury.
Sie nehmen nichts gegen diesen Husten, weil die Opiumsüchtigen sich das Laudanum aus dem Medizinschrank geschnappt haben.