Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zamknout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zamknout abschließen 160 einsperren 154 sperren 89 schließen 54 absperren 11 zusperren 7 zuschließen 7 versperren 6 abriegeln 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zamknoutabschließen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zamkla dveře a zavolala policii, ale zapomněla zaniknout dveře a neměla tady telefon.
Die Tür abschließen und 911 wählen, hatte sie geantwortet, aber sie hatte vergessen, die Tür abzuschließen, und ein Telefon besaß sie nicht.
   Korpustyp: Literatur
Řekl bych, že jste jen zapomněla zamknout dveře.
Ich schätze Sie haben einfach vergessen die Tür abzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Uložil jejich helmy, zamkl zapalování harleye a strčil si klíčky do kapsy.
Er verstaute ihre Helme, schloß die Zündung der Harley ab und steckte den Schlüssel in die Tasche.
   Korpustyp: Literatur
Maxi! Myslím, že jsi omylem zamkl dveře!
Max, ich glaub, du hast versehentlich die Tür abgeschlossen!
   Korpustyp: Untertitel
Důsledky návrhů obsažených ve zprávě pana Webera budou takové, že Evropská unie bude nejen stavět stále vyšší zdi proti uprchlíkům, ale také zamkne všechny brány a zahodí klíče.
Eine Umsetzung der Vorschläge im Bericht Weber würde nicht nur bedeuten, dass die EU noch höhere Mauern gegen Flüchtlinge errichtet, sondern dass sie auch die Tore abschließen und den Schlüssel wegwerfen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Temro, když vyjdeme ven, zamkni všechny dveře za námi.
Tamara, sobald wir weg sind, schließt du das Haus ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ho teda mít nebudeš, odpovéděí Sikes a s tímto rozhodným ujištěním se zvedl, zamkl dveře, vytáhl klič, strhl dívce klobouk z hlavy a hodil ho nahoru na starou almaru.
Daraus wird nichts, brummte Sikes, der bei diesen Worten aufstand, die Tür abschloß, den Schlüssel herauszog und dem Mädchen den Hut vom Kopf riß, den er auf einen alten Schrank warf.
   Korpustyp: Literatur
Chucku, chci abys šel do auta, zamkl dveře a počkal na mě.
Chuck, ich will, dass du in dein Auto gehst, die Türen abschließt und auf mich wartest.
   Korpustyp: Untertitel
Vy čtyři jděte do té místnosti, zavřete, zamkněte ji a počkejte na mé znamení.
Euch vier brauche ich in der Kabine. Zumachen und abschließen. Wartet auf mein Signal.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vám zamknout a klíče necháme vzadu.
Hey, wir schließen für dich ab und lassen den Schlüssel vor der Tür.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zamknout

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Možná jsi zapomněla zamknout.
Hast du vielleicht vergessen abzuschließen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jdem ho znovu zamknout.
Du bist tot!
   Korpustyp: Untertitel
Zamknout každý z nich.
Und blockiert dann jeden Einzelnen.
   Korpustyp: Untertitel
- A nezapomeň pořádně zamknout.
Schließ auch wirklich gut ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Zamknout před Yankeeji?
- Weil du die Yankees aussperrst.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ty zamknout dveře?
Warum verschließt du Tür?
   Korpustyp: Untertitel
Budu zamknout ve skříni!
Ich wird Sie in einen Schrank gesperrt!
   Korpustyp: Untertitel
Že bych zapomněl zamknout?
Habe ich die Tür nicht abgeschlossen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš to zamknout?
Sollen wir es anketten?
   Korpustyp: Untertitel
Musím vás tu zamknout.
Ich muss Sie einschliessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měls snad zamknout dveře.
- Du solltest doch die Türen sichern.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď si zamknout dveře.
Schließt die Tür ab.
   Korpustyp: Untertitel
Vyklidit a zamknout místnost!
Gehtund schliesst den Saal ab!
   Korpustyp: Untertitel
Chci zamknout všechny karty.
Ich will eine Zugangssperre für alle Sicherheitspässe.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsi zapomněla zamknout.
Du hast wahrscheinlich die Tur nicht abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
A nezapomeň zamknout dveře.
Schließ die Haustür gut ab.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem zapomněla zamknout.
Ich habe vergessen, die Tür zuzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel zamknout z druhé strany.
Er hat von drüben abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Když odcházel, zapomněl je zamknout.
Er hat vergessen, die Tür abzuschließen, als er weggegangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli se zamknout ve sklepě.
- Die haben sich sicher im Keller verschanzt.
   Korpustyp: Untertitel
Že bych ji zapomněla zamknout?
Habe ich vergessen, sie einzuschließen?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte si za mnou zamknout.
Lassen Sie mich bitte raus?
   Korpustyp: Untertitel
Včera jsem asi zapomněl zamknout.
Ich habe wohl vergessen, die Tür abzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty dveře se nechtějí zamknout.
Die Tür will nicht zugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem zamknout a zhasnout.
Ich musste nur eben das Licht ausmachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zapomněla jsi ho zamknout, Grace?
- Hast du vergessen abzuschließen, Grace?
   Korpustyp: Untertitel
Budu muset to okno zamknout.
Ich muss das Fenster zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem snad zamknout dveře?
Hätte ich die Türe abschliessen sollen?
   Korpustyp: Untertitel
Znáte to, je úplněk, musíte se zamknout.
Es ist Vollmond. Sie müssen sich einschliessen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu zamknout a postavit se za plátno.
Ich gehe jetzt hinter die Leinwand und verriegle den Saal.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se zamknout, než se setmí.
Bringen wir uns in Sicherheit, bevor wir nichts mehr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
I když tě budu chtít zamknout?
Ich könnte dich einlochen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zítra zkusím ty dveře nějak zamknout. - Dobře.
Ich kümmere mich morgen um ein Schloss für die Tür zum Dachboden.
   Korpustyp: Untertitel
Pak bychom tady ale nemohli zamknout zevnitř.
Die Tür ist nur von außen abschließbar.
   Korpustyp: Untertitel
Měly bychom zamknout dveře a zavolat policii.
- Schließ die Türen und ruf die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže to tady přede mnou zamknout.
Er kann mich nicht hier aussperren.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jsem zamknout dveře do podkroví.
Ich habe den Dachboden nicht abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebuďte hloupá, jak by vás mohla zamknout?
- Du übertreibst, so albern kann sie doch gar nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk tu nemá žádné soukromí. Půjdu zamknout.
Ich will meine Ruhe und schließe ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ramsey, víš, že musíš zamknout poškozené dveře.
Ramsey! Wir müssen alle Schotten dichtmachen.
   Korpustyp: Untertitel
To není hezké někoho zamknout venku.
Es ist nicht nett, Leute auszusperren.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jít dovnitr a zamknout dvere.
Geh nach drinnen und schließ ab.
   Korpustyp: Untertitel
Zamknout se v autě je trapné, lidi.
Ist echt Scheiße, wenn man aus einem Auto ausgesperrt wird.
   Korpustyp: Untertitel
A co kdybych je zkusil zamknout teď?
Und wenn ich gleich ein Schloss organisiere?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš zamknout všechna okna a dveře.
Verschließ alle Fenster und Türen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme je tam jen tak zamknout.
Es sind Frauen und Kinder unter ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažuješ nás tu zamknout?
Wie kannst du es wagen uns hier anzusperren.
   Korpustyp: Untertitel
- Měla bych zamknout tuhle proklatou věc
- Mein Sehnen wird sich nicht erfüllen!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme schovat a zamknout všechny okna.
Wir müssen die Fenster verrammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tohle někam zamknout, než odejdeš, Pipes.
Ich muss das besiegeln, bevor du gehst, Pipes.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu spát a hodlám se zamknout.
Ich gehe zu Bett und schließe die Tür ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, nezapomeň za námi zamknout.
Vergiss nicht, hinter uns abzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
A proč tě vůbec nenapadlo zamknout tvoji berettu?
Und warum hättest du daran denken sollen, deine Beretta wegzuschließen?
   Korpustyp: Untertitel
- Zapomněli jsme zamknout. - Dveře od cely byly úplně nedostačující.
- Wir haben vergessen, die Tür abzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem úplně v pohodě s touhle akcí zamknout se uvnitř.
Ich bin zufrieden mit dieser ganzen Einsperrungs-Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Budu s ním mluvit o vyrovnání, budeme zamknout toto vymyslel.
Ich rede mit ihm, wir einigen uns schon.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš mě tady jen tak zamknout, ty zmije!
Mach den Riegel nicht zu, du giftiges Weib!
   Korpustyp: Untertitel
A Jacku, možná bys tu měl zamknout i svoje léky.
Und, Jack, du solltest darüber nachdenken die Medizin auch hier ein zu schliessen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ takový, co se dá zamknout, nejlépe klíčem.
Vermeiden Sie alles, das etwas über ihre Neuheit, ihren Preis oder ihre Besonderheit aussagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Zapomněl jsem si zamknout auto a někdo mi ho ukradl.
Da lässt man seinen Wagen 5 Minuten offen, schon ist er gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, nemůžeš přede mnou zamknout můj vlastní dům.
Du kannst mich doch nicht aus meinem Haus aussperren!
   Korpustyp: Untertitel
Řekl bych, že jste jen zapomněla zamknout dveře.
Ich schätze Sie haben einfach vergessen die Tür abzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom měli koupit zámky - a zamknout ten dům.
Vielleicht sollten wir ein paar Schlösser besorgen und das Haus sichern.
   Korpustyp: Untertitel
Takže co, máme tě tady jentak zamknout a nechat umřít?
Ich werde die Verwandlung nicht beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Probudil jsem se a oni zapomněli zamknout mou klec.
Ich wachte auf und sie hatten vergessen, meinen Käfig abzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední věc, co bychom potřebovali je zamknout se venku.
Das Letzte, was wir noch gebrauchen können, ist es, uns auszuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže řešením bylo zamknout mě v zaplivaném chudobinci?
Mich in einem dreckigen Armenhaus einzusperren war also deine Lösung?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo když jste se to rozhodli zamknout ve sklepě?
Oder als Sie beschlossen haben, es in einem Keller einzusperren?
   Korpustyp: Untertitel
Zapudit všechny démony z povrchu Země, zamknout je navždy.
Verbannt die Dämonen vom Antlitz der Erde, sperrt sie für immer ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte žádné právo zamknout ty dveře. Jde o veřejnou budovu.
Es ist meine Pflicht, das Gebäude zu inspizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zase jsi zapomněla zamknout dveře, jednou nás kvůli tomu vykradou.
Du hast vergessen, die Tür abzuschließen. Man wird uns ausrauben.
   Korpustyp: Untertitel
Zamknout jednu ze svojich šlapek v policejtním autě?
- Hast du 'n Mädel im Streifenwagen eingesperrt?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsi mohla nešťastnou náhodou zamknout ty dveře, Jen.
Ich glaub, du hast aus Versehen die Tür abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor říká, že je tu máme nechat a zamknout.
Der Doktor sagt, wir sollen's wegschließen. Also verstaut's irgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to všecko nacpat do nějakýho zastrčenýho šuplíčku ve svý hlavě a tam zamknout.
Sie sollen all setzen das Zeug in einem little bo i-x / i-im Kopf Und lock es.
   Korpustyp: Untertitel
Jen nemůžu přijít na to, jak se sem stihl vloupat a zároveň nás zamknout ve stájích.
Ich weiß nur nicht, wie er's geschafft hat, hier einzubrechen und uns im Stall einzusperren.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, snažil jsem se zamknout Elliot v tom kumbále a ona mě nakopla.
Elliot gab mir einen Tritt, als ich versuchte, sie einzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí být možné ovládací jednotku v provozní poloze zamknout nebo s ní manipulovat neúmyslně.
Es darf nicht möglich sein, die Steuereinheit in der Betriebsstellung zu arretieren oder unbeabsichtigt zu bedienen.
   Korpustyp: EU
Proč se tu také nedají ty dveře zamknout, že? Ovšemže to má svůj důvod.
Warum sind auch die Türen hier unversperrbar, nicht? Das hat freilich seinen Grund.
   Korpustyp: Literatur
- Musíš dát děti v devět do postele, nakrmit psa, zalít zahrádku, zamknout bránu.
- Die Kinder sollen um 9 ins Bett, füttere den Hund, bewässere den Hof, sperr das Tor zu.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem se dát dohromady a ne se zamknout v ložnici.
Ich hätte mich zusammenreiße müssen, anstatt mich im Schlafzimmer einzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Minulost můžeš zamknout do sklepa a nikdy se k ní nevracet.
Sperrst du nicht auch die Vergangenheit in den Keller, schließt die Tür und gehst nie mehr hinein?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud Becca pracuje s Paulem, tak zamknout ji je to poslední, co chceme.
Wenn Becca mit Paul zusammen arbeitet, wäre sie einzusperren, das letzte was wir tun sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Abi ztratila svoje klíče a já potřebuju zamknout, mohl bych si půjčit náhradní?
Abi hat die Schlüssel verlegt. Kann ich den Ersatzschlüssel haben?
   Korpustyp: Untertitel
Neostýchejte se zamknout dveře, budete-li se cítit ve větším bezpečí.
Genieren Sie sich bitte nicht, die tür abzuschließen, falls Ihnen das eine ruhigere Nacht beschert.
   Korpustyp: Untertitel
V takových případech mám rozkaz zamknout se v kokpitu a pokračovat na Heathrow.
Unter den gegebenen Umständen wurde ich angewiesen, mich im Cockpit einzuschließen und weiter nach Heathrow zu fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
A čí on měl povolení ho věšet? Nemůžeš ho zamknout do vězení, bez vědomí šerifa.
Sie können ihn nicht ohne den Sheriff ins Gefängnis stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl, aby se s tím svým buzíkem stačila zamknout v té své myší díře dřív, než se tam dostane.
Er wollte nicht, daß sie sich mit diesem Schwanzlutscher in ihr kleines Schlupfloch einschloß, bevor er sie erwischte.
   Korpustyp: Literatur
Poté, co vešla do pokoje (a tentokrát nezapomněla za sebou zamknout dveře ), Rosie opět dostala záchvat smíchu.
Als Rosie ihr Zimmer betreten hatte (und diesmal vergaß sie nicht, die Tür abzuschließen ), fing sie wieder an zu kichern.
   Korpustyp: Literatur
Musíme jenom zamknout dveře, zavolat, že jsme nemocné a zůstat v našich pokojích do té doby, než to vyprchá.
Wir schliessen die Tür ab, melden uns krank, und bleiben in unseren Zimmern, bis es vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidět svět v zrnku písku, nebesa v jednom květu lesa. V zaťaté pěsti zamknout věčnost, v nekonečném čase.
Um die Welt in einem Sandkorn zu sehen, und den Himmel in einer wilden Blüte, halte die Unendlichkeit in deiner Hand und die Stunde wird zur Ewigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
No, možná ti jednou něco odemkne a také ho možná budeš potřebovat abys mohl něco zase zamknout.
Nun, vielleicht öffnet er etwas für dich, wenn du es brauchst. Vielleicht schließt er auch eines Tages für dich etwas ab.
   Korpustyp: Untertitel
Každé únikové okno, které lze z vnějšku zamknout, musí být konstruováno tak, aby mohlo být kdykoli otevřeno zevnitř vozidla.
Notfenster, die von außen verriegelbar sind, müssen so gebaut sein, dass sie jederzeit von innen geöffnet werden können.
   Korpustyp: EU
Každé únikové okno, které lze z vnějšku zamknout, musí být zkonstruováno tak, aby mohlo být kdykoli otevřeno zevnitř vozidla.
Jedes Notfenster, das von außen verriegelt werden kann, muss so beschaffen sein, dass es jederzeit von innen geöffnet werden kann.
   Korpustyp: EU
Má se za to, že vnitřní dveře na průchozí trase, které nelze zamknout, nebrání pohybu cestujících a personálu.
Innentüren im Durchgangsweg, die nicht verriegelt werden können, gelten nicht als Einschränkung der Bewegung für Fahrgäste und Personal.
   Korpustyp: EU
Každé únikové okno, které lze z vnějšku zamknout, musí být konstruováno tak, aby mohlo být kdykoli otevřeno zevnitř vozidla.
Jedes Notfenster, das von außen verriegelt werden kann, muss so beschaffen sein, dass es jederzeit von innen geöffnet werden kann.
   Korpustyp: EU
Pokud se budeš cítit líp, tak mi můžeš zamknout před nosem a já se vyčůrám do tvého křoví.
Wenn du dich besser fühlst, kannst du mich aussperren und ich pinkle in deinen Busch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemají rádi, když se tu lidi zašívají v pracovní době, takže to teď hned přijdou zamknout.
Aber sie mögen keine Leute, die in der Firmenzeit rumblödeln, also kommen sie jetzt, um ihn abzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadalo to, jako kdyby trudnomyslný obyvatel domu, jehož by vlastně měli zamknout někde v nejodlehlejším pokoji, prorazil střechu a vztyčil se, aby ho všichni viděli.
Es war, wie wenn ein trübseliger Hausbewohner, der gerechterweise im entlegensten Zimmer des Hauses sich hätte eingesperrt halten sollen, das Dach durchbrochen und sich erhoben hätte, um sich der Welt zu zeigen.
   Korpustyp: Literatur
Myslím, že jste neužil nic pro tento kašel proto, že jste opomněli zamknout lékařskou skříňku a opiové závislých dostal do opiové tinktury.
Sie nehmen nichts gegen diesen Husten, weil die Opiumsüchtigen sich das Laudanum aus dem Medizinschrank geschnappt haben.
   Korpustyp: Untertitel