Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zamlžený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zamlžený nebelig 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "zamlžený"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jo. Mám to zamlžený.
Ja, der ist etwas verschwommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj úsudek je zamlžený.
Dein Urteilsvermögen ist beeinträchtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Má takový ten zamlžený styl.
Sie malt in so einem wolkigen Stil.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je tvůj úsudek zamlžený.
- Vielleicht ist Ihre Einschätzung getrübt.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li zkalený nebo zamlžený , nepodávejte ho .
Injizieren Sie die Lösung nicht , wenn sie trüb oder nicht klar ist .
   Korpustyp: Fachtext
Tvůj úsudek může být stále zamlžený.
Dein Urteilsvermögen ist noch immer eingeschränkt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno bylo zamlžený z těch léků.
Das war alles so verschwommen von Drogen und so.
   Korpustyp: Untertitel
To poslední, co potřebuju, je zamlžený úsudek.
Mein Urteilsvermögen darf auf keinen Fall getrübt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nepíchejte si injekci , pokud je roztok zkalený nebo zamlžený .
Injizieren Sie die Lösung nicht , wenn sie trüb oder nicht klar ist .
   Korpustyp: Fachtext
Ty bolesti hlavy se zlepšily, ale zrak mm stále zamlžený.
Die Kopfschmerzen sind besser, aber ich sehe noch verschwommen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo zaparkovaný u Weeping Wall a okýnka byly zamlžený.
Es war geparkten kindda von Weeping Wall, Und die Fenster waaren dampfenden.
   Korpustyp: Untertitel
Nepoužívejte zásobní vložku , pokud je roztok zakalený nebo zamlžený nebo pokud obsahuje jakoukoli pevnou hmotu .
Wenn die Lösung trüb oder milchig ist oder Feststoffe enthält , darf die Zylinderampulle nicht verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Když mi Eric o tobě napsal, vybavil se mi jenom nejasný, zamlžený obrázek.
Selbst als Eric mir geschrieben hat, hatte ich nur so ein diffuses Bild, so eine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel