Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zamlouvat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zamlouvat zusagen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zamlouvatzusagen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obecně vzato, nepoškozují-li osobní obyčeje ostatní, měly by být povoleny, byť se třeba ostatním příliš nezamlouvají.
Alles in allem sollten individuelle Praktiken, solange sie niemand anderem schaden, erlaubt sein, selbst wenn sie vielen Menschen nicht besonders zusagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžete odejít, když se vám to nebude zamlouvat.
- Sie können gehen, wenn's Ihnen nicht zusagt.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 1999 vláda pokusila získat - a získala - přímý zásah pekingské vlády, kterým bylo zrušeno rozhodnutí hongkongského nejvyššího odvolacího soudu ve věci imigrace, poněvadž jeho verdikt se vládě nezamlouval.
1999 forderte und bekam die Regierung die direkte Intervention der Pekinger Regierung, um eine Entscheidung des Hongkonger letztinstanzlichen Appellationsgerichtes in Sachen Einwanderung aufzuheben, weil der Regierung das Urteil nicht zusagte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To znamená, že nemáš hlad, nebo se ti to jídlo nezamlouvá.
Bedeutet das, Sie haben keinen Hunger, oder eher, dass das Essen Ihnen nicht zusagt?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se vám nebude zdejší život zamlouvat, nebo se nebudete zamlouvat vy nám, máte svobodnou volbu nás opustit, stejně jako my propustit vás.
Wenn es Ihnen nicht zusagt oder Sie uns nicht, steht es Ihnen frei zu gehen und uns, Sie fortzuschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Nezamlouvá se mi tohle místo.
Es bedeutet, dass mir dieser Ort hier nicht zusagt.
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "zamlouvat"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nic si zamlouvat nebudu.
Ich beanspruche gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Waggomanům se to nebude zamlouvat.
Die Waggomans sehen das nicht gern.
   Korpustyp: Untertitel
- Caesarovi se hry začínají zamlouvat.
Langsam hat Cäsar Freude an diesen Spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsi, že se jí budu zamlouvat.
Du wusstest, dass sie mich mögen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle práce se ti možná nebude zamlouvat.
Diese Art von Arbeit gefällt dir vielleicht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Některým se přítomnost Cardassianů nemusí příliš zamlouvat.
Einige fühlen sich vielleicht nicht wohl mit Cardassianern an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se ti budou zamlouvat.
Ich denke, du wirst sie mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale potom se mi začal docela zamlouvat.
Dann fing ich an, ihn zu mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jste se mi začala zamlouvat.
Ich habe angefangen, Sie zu mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude se jí zamlouvat váš pach.
Sie wird Ihren Geruch nicht mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete odejít, když se vám to nebude zamlouvat.
- Sie können gehen, wenn's Ihnen nicht zusagt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyslechněte si naši nabídku. Třeba se vám bude zamlouvat.
Sie sollten sich unseren Vorschlag erst anhören, vielleicht gefällt er Ihnen ja.
   Korpustyp: Untertitel
Když se ti nebude zamlouvat, můžeš ho vyhodit.
Entlasse ihn einfach, wenn du ihn nicht magst.
   Korpustyp: Untertitel
Když se mi nebude zamlouvat tělo, můžu mít jeho kolíbku?
Wenn mir der Körper nicht gefällt, kann ich die Hütte behalten?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, myslel jsem si, že se ti to bude zamlouvat.
- Ich dachte, dir gefällt das.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se ti zamlouvat. Myslíš si, že tě neznám.
Sie werden dich auch mögen, wenn sie dich erst mal kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, jak se mu bude zamlouvat život v kleci.
Mal sehen, wie sehr er es mag, sein restliches Leben in einem Käfig zu verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak potom se ti nebude zamlouvat, co ti musím říct.
Nun, dann werden Sie nicht mögen was ich Ihnen zu sagen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že planeta Midos V se vám bude zamlouvat.
Planet Midos V ist eine hervorragende Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jeho chuť by se vám mohla zamlouvat.
Ansonsten sind wir alle normale, gewöhnliche Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu doufám, že se ti to bude zamlouvat.
Ich hoffe wirklich sehr, dass es dir gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
A myslíš si, že se mu nebudu zamlouvat.
Und du denkst nicht, das er mich mag.
   Korpustyp: Untertitel
POkud se skupině budete zamlouvat sami se ozvou.
Wenn ihr einem Chor gefallt kontaktieren die euch direkt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se vám nebude zdejší život zamlouvat, nebo se nebudete zamlouvat vy nám, máte svobodnou volbu nás opustit, stejně jako my propustit vás.
Wenn es Ihnen nicht zusagt oder Sie uns nicht, steht es Ihnen frei zu gehen und uns, Sie fortzuschicken.
   Korpustyp: Untertitel
A to se nemůže zamlouvat ani tomu z nejzdvořilejších amerických diplomatů.
Dies gehört nicht zu den Dingen, die selbst der höflichste US-Diplomat gutheißen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budu se ti zamlouvat, Davino Claire, a zatím ti dovolím předstírat, že tomu tak ještě není.
Du wirst mich mögen, Davina Claire, und ich werde dich eine Weile vortäuschen lassen, dass du es noch nicht bereits tust.
   Korpustyp: Untertitel
Je to precizní, nepříliš nákladné a bude se to zamlouvat velení námořnictva
Es ist präzise, es ist erschwinglich und es wird ein leichtes Spiel mit den Sea Lords sein.
   Korpustyp: Untertitel
Podle průzkumu je skupina náctiletých, kterým se vážně začínají zamlouvat kluci, hlavně Stoke.
Unsere Untersuchung sagt, dass es gibt eine Jungendhauptsendezeit die tatsächlich sich mit den Kinder verbindet, besonders mit Stoke.
   Korpustyp: Untertitel
A taky říkal, ať ti proženeme kulku hlavou, jestli se nám nebudeš zamlouvat.
Er wollte auch, das wir Ihnen in den Kopf schießen, wenn wir Sie nicht mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Vše, co chceme od Společenství, se musí také zamlouvat většině u nás doma, protože nemáme pravomoc učinit vše, co od nás lidé očekávají.
Alles, was wir von der Gemeinschaft wollen, müssen wir auch zu Hause mehrheitsfähig machen, weil wir nicht für alles das, was die Menschen von uns erwarten, die ausreichende Kompetenz haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těm by se mohl zamlouvat návrat jejich hašemitských vládců na irácký trůn, což je jedna z variant "změny režimu" po sesazení Saddáma Husajna.
Sie würden wohl die Rückkehr ihrer alten Hashemiten-Herrscher auf den Thron des Irak begrüßen, eine Option, die im Falle eines Machtwechsels im Irak offen diskutiert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Vlastně se mi to začíná zamlouvat. Myslím na všechnu tu práci, kterou stihnu, když nebudu plýtvat čas spaním, až se vrátím domů.
Ich stelle mir vor, wie viel Arbeit ich in Zukunft zu Hause schaffe, wenn ich die Zeit nicht mit Schlafen verbringen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Je sice pravda, že si Brazílie zanedlouho zvolí nového prezidenta, který se globálním finančním trhům nemusí zamlouvat, ale mají-li mezinárodní finanční trhy přednost před demokratickou volbou, musí chyba být v systému.
Zugegeben, Brasilien wird wohl bald einen Präsidenten wählen, den die globalen Finanzmärkte nicht mögen; wenn aber die internationalen Finanzmärkte den Vorrang gegenüber demokratischen Wahlen bekommen, dann ist das System ohne Zweifel nicht in Ordnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důležité v neposlední řadě je, že ty země, jež očekávají, že se Čína pořídí pravidlům WTO, se musí samy chovat zodpovědně, když budou požadovat, aby se řídila mezinárodními rozhodnutími, jež jsou mimo její vlastní jurisdikci a jež se jí zrovna nemusí zamlouvat.
Wichtig ist für jene Länder, die erwarten, dass China sich an die WTO-Protokolle hält, sich verantwortungsbewusst zu verhalten, zumal da sie dem Land zumuten, internationale Entscheidungen einzuhalten, die über seine eigene Zuständigkeit hinausgehen und die ihm nicht alle entgegenkommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar